[balsa] Update Brazilian Portuguese translation



commit b9740daa16a0669ba88410dd8b1d725aea5fc2a3
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Mon Jun 28 11:11:44 2021 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 688 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 376 insertions(+), 312 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index a870f0844..9d3c38514 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-01-31 16:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-02 08:00-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-06-20 09:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-28 08:10-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../balsa.appdata.xml.in.h:1
@@ -121,7 +121,7 @@ msgid "Cannot find address in address book"
 msgstr "Não é possível encontrar o endereço no catálogo de endereços"
 
 #: ../libbalsa/address-book.c:308 ../src/main-window.c:2984
-#: ../src/main-window.c:4138 ../src/sendmsg-window.c:3891
+#: ../src/main-window.c:4140 ../src/sendmsg-window.c:3891
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
@@ -243,10 +243,11 @@ msgstr "ocorreu erro ao ler os dados de Autocrypt para “%s”: %s"
 msgid "Autocrypt database"
 msgstr "Banco de dados de Autocrypt"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:448 ../libbalsa/html.c:424
-#: ../libbalsa/identity.c:1658 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:765
-#: ../src/ab-window.c:148 ../src/folder-conf.c:337 ../src/mailbox-node.c:1049
-#: ../src/main-window.c:3830 ../src/toolbar-prefs.c:130
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:448 ../libbalsa/html.c:427
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:137 ../libbalsa/identity.c:1658
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:765 ../src/ab-window.c:148
+#: ../src/folder-conf.c:337 ../src/mailbox-node.c:1049
+#: ../src/main-window.c:3832 ../src/toolbar-prefs.c:130
 #: ../ui/main-window.ui.h:65 ../ui/message-window.ui.h:4
 #: ../ui/sendmsg-window.ui.h:12 ../ui/source-viewer.ui.h:2
 msgid "_Close"
@@ -268,34 +269,34 @@ msgstr "última mensagem Autocrypt"
 msgid "Prefer encryption"
 msgstr "Preferir criptografia"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:774 ../libbalsa/autocrypt.c:794
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:785 ../libbalsa/autocrypt.c:805
 #, c-format
 msgid "update user “%s” failed: %s"
 msgstr "atualização de usuário “%s” falhou: %s"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:774
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:785
 #, c-format
 msgid "insert user “%s” failed: %s"
 msgstr "inserção de usuário “%s” falhou: %s"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:870
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:881
 msgid "_Show details…"
 msgstr "_Mostrar detalhes…"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:873 ../src/balsa-index.c:2000
-#: ../src/mailbox-node.c:1041 ../src/mailbox-node.c:1057
-#: ../src/pref-manager.c:2001 ../src/pref-manager.c:2086
-#: ../src/pref-manager.c:2766 ../ui/ab-main.ui.h:11 ../ui/main-window.ui.h:61
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:884 ../libbalsa/html-pref-db.c:447
+#: ../src/balsa-index.c:2000 ../src/mailbox-node.c:1041
+#: ../src/mailbox-node.c:1057 ../src/pref-manager.c:2002
+#: ../src/pref-manager.c:2087 ../src/pref-manager.c:2810 ../ui/ab-main.ui.h:11
+#: ../ui/main-window.ui.h:61
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Excluir"
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:923
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:934
 #, c-format
-#| msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox."
 msgid "The database entry for “%s” does not contain a key."
 msgstr "A entrada de banco de dados para “%s” não contém uma chave."
 
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:960
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:971
 #, c-format
 msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?"
 msgstr "Excluir a chave Autocrypt para “%s” do banco de dados?"
@@ -376,7 +377,7 @@ msgid "From"
 msgstr "De"
 
 #: ../libbalsa/filter-funcs.c:383 ../src/balsa-index.c:427
-#: ../src/pref-manager.c:217
+#: ../src/pref-manager.c:218
 msgid "Subject"
 msgstr "Assunto"
 
@@ -549,17 +550,17 @@ msgstr ""
 "Não foi possível descriptografar multiparte/parte criptografada: falha ao "
 "analisar conteúdo descriptografado"
 
-#: ../libbalsa/html.c:76
+#: ../libbalsa/html.c:79
 #, c-format
 msgid "Could not get an HTML part: %s"
 msgstr "Não foi possível obter uma parte HTML: %s"
 
-#: ../libbalsa/html.c:134
+#: ../libbalsa/html.c:137
 #, c-format
 msgid "Could not convert HTML part to text: %s"
 msgstr "Não foi possível converter parte HTML para texto: %s"
 
-#: ../libbalsa/html.c:405
+#: ../libbalsa/html.c:408
 msgid ""
 "This message part contains images from a remote server.\n"
 "To protect your privacy, Balsa has not downloaded them.\n"
@@ -569,7 +570,7 @@ msgstr ""
 "Para proteger a sua privacidade, o Balsa não as carregou.\n"
 "Você pode escolher carregá-las se você confiar no servidor."
 
-#: ../libbalsa/html.c:413
+#: ../libbalsa/html.c:416
 msgid ""
 "This message part contains images from a remote server. To protect your "
 "privacy, Balsa has not downloaded them. You may choose to download them if "
@@ -579,10 +580,54 @@ msgstr ""
 "sua privacidade, o Balsa não as carregou. Você pode escolher carregá-las se "
 "você confiar no servidor."
 
-#: ../libbalsa/html.c:422
+#: ../libbalsa/html.c:425
 msgid "_Download images"
 msgstr "_Baixar imagens"
 
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:136
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "HTML preferences"
+msgstr "Preferências de HTML"
+
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:186 ../src/pref-manager.c:221
+msgid "Sender"
+msgstr "Remetente"
+
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:194
+msgid "Prefer HTML"
+msgstr "Preferir HTML"
+
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:202
+#| msgid "_Download images"
+msgid "Auto-load images"
+msgstr "Carregar imagens automaticamente"
+
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:267
+#, c-format
+#| msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s"
+msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s"
+msgstr ""
+"Não foi possível inicializar o banco de dados de preferências de HTML “%s”: "
+"%s"
+
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:313
+#, c-format
+#| msgid "Cannot read the file “%s”: %s"
+msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível ler as preferências de HTML para “%s”: %s"
+
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:366
+#, c-format
+#| msgid "Cannot read the file “%s”: %s"
+msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível salvar as preferências de HTML para “%s”: %s"
+
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:474
+#, c-format
+#| msgid "Cannot add duplicate entry"
+msgid "Cannot delete database entry: %s"
+msgstr "Não foi possível excluir a entrada do banco de dados: %s"
+
 #. should "re" be localized ?
 #: ../libbalsa/identity.c:109 ../libbalsa/mailbox_local.c:2002
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:2004 ../src/sendmsg-window.c:3839
@@ -632,7 +677,7 @@ msgstr "A assinatura em “%s” não é um texto no formato UTF-8."
 #: ../src/folder-conf.c:1090 ../src/mailbox-conf.c:207
 #: ../src/mailbox-conf.c:229 ../src/mailbox-conf.c:245
 #: ../src/mailbox-conf.c:733 ../src/mailbox-conf.c:790
-#: ../src/pref-manager.c:3260 ../src/sendmsg-window.c:494
+#: ../src/pref-manager.c:3304 ../src/sendmsg-window.c:494
 #: ../src/sendmsg-window.c:1498 ../src/sendmsg-window.c:1960
 #: ../src/sendmsg-window.c:3344 ../src/sendmsg-window.c:4780
 #: ../src/sendmsg-window.c:5081 ../src/sendmsg-window.c:5167
@@ -646,8 +691,8 @@ msgstr "_Cancelar"
 #: ../src/balsa-message.c:1742 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:86
 #: ../src/filter-edit-callbacks.c:1237 ../src/filter-edit-dialog.c:573
 #: ../src/filter-export-dialog.c:79 ../src/filter-run-dialog.c:299
-#: ../src/folder-conf.c:344 ../src/main-window.c:3922
-#: ../src/pref-manager.c:3258 ../src/sendmsg-window.c:1497
+#: ../src/folder-conf.c:344 ../src/main-window.c:3924
+#: ../src/pref-manager.c:3302 ../src/sendmsg-window.c:1497
 #: ../src/sendmsg-window.c:1961 ../src/sendmsg-window.c:3343
 #: ../src/sendmsg-window.c:4781 ../src/store-address.c:209
 msgid "_OK"
@@ -866,8 +911,8 @@ msgstr "Gerenciar Identidades"
 #: ../src/address-book-config.c:390 ../src/filter-edit-callbacks.c:1239
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:575 ../src/filter-export-dialog.c:81
 #: ../src/filter-run-dialog.c:301 ../src/folder-conf.c:470
-#: ../src/folder-conf.c:843 ../src/main-window.c:3829
-#: ../src/pref-manager.c:3261 ../src/toolbar-prefs.c:131 ../ui/ab-main.ui.h:16
+#: ../src/folder-conf.c:843 ../src/main-window.c:3831
+#: ../src/pref-manager.c:3305 ../src/toolbar-prefs.c:131 ../ui/ab-main.ui.h:16
 #: ../ui/main-window.ui.h:89
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
@@ -952,8 +997,8 @@ msgid "TLS required but not available"
 msgstr "TLS requisitado, mas não está disponível"
 
 #. it is not we, so it must be the server
-#: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2292 ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2310
-#: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2326 ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2357
+#: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2297 ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2315
+#: ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2331 ../libbalsa/imap/imap-handle.c:2362
 #, c-format
 msgid "IMAP response: %s"
 msgstr "Resposta IMAP: %s"
@@ -1097,7 +1142,7 @@ msgstr ""
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:188 ../src/balsa-message.c:2936
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:188 ../src/balsa-message.c:2939
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
@@ -1225,7 +1270,7 @@ msgid "User ID"
 msgstr "ID do usuário"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:287 ../src/balsa-index.c:460
-#: ../src/pref-manager.c:219 ../src/sendmsg-window.c:2623
+#: ../src/pref-manager.c:220 ../src/sendmsg-window.c:2623
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
@@ -1646,34 +1691,34 @@ msgstr "Não foi possível criar uma caixa de correio do tipo %s"
 msgid "Applying filter rules to %s"
 msgstr "Aplicando regras de filtro para %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:1098
+#: ../libbalsa/mailbox.c:1094
 #, c-format
 msgid "Copying from %s to %s"
 msgstr "Copiando de %s para %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:2263
+#: ../libbalsa/mailbox.c:2275
 #, c-format
 msgid "Removing messages from source mailbox failed"
 msgstr "Remoção de mensagens da caixa de correio fonte falhou"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:3234
+#: ../libbalsa/mailbox.c:3246
 msgid "from unknown"
 msgstr "de desconhecido"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:3236
+#: ../libbalsa/mailbox.c:3248
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:4258
+#: ../libbalsa/mailbox.c:4270
 #, c-format
 msgid "Searching %s for partial messages"
 msgstr "Pesquisando %s em mensagens parciais"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:4348
+#: ../libbalsa/mailbox.c:4360
 msgid "Reconstructing message"
 msgstr "Reconstruindo a mensagem"
 
-#: ../libbalsa/mailbox.c:4617
+#: ../libbalsa/mailbox.c:4629
 #, c-format
 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
 msgstr "Procura de mensagens duplicadas na caixa de correio fonte falhou"
@@ -1686,65 +1731,65 @@ msgstr "*** ERRO: Fluxo de caixa de correio fechado: %s ***\n"
 #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
 #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
 #. login information...
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:596
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:609
 msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting…"
 msgstr "A conexão IMAP foi desfeita. Reconectando…"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:599
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:612
 msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
 msgstr "Erro no protocolo IMAP. Tente habilitar a solução de problemas."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:602
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:615
 #, c-format
 msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting…"
 msgstr "O servidor IMAP encerrou a conexão: %s reconectando…"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:614
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:627
 #, c-format
 msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting…"
 msgstr "Comando IMAP assíncrono %s não pôde ser executado. Reconectando…"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1195
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1238
 #, c-format
 msgid "Downloading %ld kB"
 msgstr "Recebendo %ld kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1661
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1704
 #, c-format
 msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”"
 msgstr "Nenhum caminho encontrado para a caixa de correio “%s”, usando “%s”"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1768 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1809
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1811 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1852
 #, c-format
 msgid "Cannot get IMAP handle"
 msgstr "Impossível obter o manipulador IMAP"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2435 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2498
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2482 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2545
 #, c-format
 msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
 msgstr "Erro ao recuperar mensagem do servidor IMAP: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2470
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2517
 #, c-format
 msgid "Downloading %u kB"
 msgstr "Recebendo %u kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2511
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2558
 #, c-format
 msgid "Cannot create temporary file"
 msgstr "Impossível criar o arquivo temporário"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2535
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2582
 #, c-format
 msgid "Cannot write to temporary file %s"
 msgstr "Impossível escrever no arquivo temporário %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2762 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2879
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2809 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2926
 #, c-format
 msgid "Uploading %ld kB"
 msgstr "Enviando %ld kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3182
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3229
 msgid "Server-side threading not supported."
 msgstr "O encadeamento usado pelo servidor não é suportado."
 
@@ -1821,13 +1866,13 @@ msgstr ""
 "Não foi possível remover %s:\n"
 "%s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:467 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:651
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:467 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:656
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:507
 #, c-format
 msgid "Mailbox does not exist."
 msgstr "A caixa de correio não existe."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:908 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1931
+#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:908 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1936
 #: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1086
 #, c-format
 msgid "Data copy error"
@@ -1865,33 +1910,33 @@ msgid "Could not unlink file %s: %s"
 msgstr "Não foi possível desvincular arquivo %s: %s"
 
 # 11
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:660
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:665
 #, c-format
 msgid "Cannot open mailbox."
 msgstr "Não é possível abrir a caixa de correio."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:672
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:677
 #, c-format
 msgid "Mailbox is not in mbox format."
 msgstr "A caixa de correio não está no formato mbox."
 
 # 11
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:680
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:685
 #, c-format
 msgid "Cannot lock mailbox."
 msgstr "Não é possível travar a caixa de correio."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1887
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1892
 #, c-format
 msgid "%s: could not open %s."
 msgstr "%s: não foi possível abrir %s."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1899
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1904
 #, c-format
 msgid "%s: could not get new MIME stream."
 msgstr "%s: não foi possível obter um novo fluxo MIME."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1907
+#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1912
 #, c-format
 msgid "%s: %s is not in mbox format."
 msgstr "%s: %s não está no formato mbox."
@@ -2785,7 +2830,7 @@ msgstr "Servidor SMTP"
 msgid "Sp_lit message larger than"
 msgstr "Di_vidir mensagem maior do que"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:352 ../src/pref-manager.c:2168
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:352 ../src/pref-manager.c:2169
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
@@ -3263,8 +3308,8 @@ msgstr "_Endereço"
 
 #: ../src/ab-main.c:839 ../src/address-book-config.c:229
 #: ../src/address-book-config.c:335 ../src/address-book-config.c:379
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:500 ../src/main-window.c:3886
-#: ../src/pref-manager.c:3259
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:500 ../src/main-window.c:3888
+#: ../src/pref-manager.c:3303
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Aplicar"
 
@@ -3363,8 +3408,8 @@ msgstr "Adicionar catálogo de endereços %s"
 
 #: ../src/address-book-config.c:233 ../src/address-book-config.c:338
 #: ../src/address-book-config.c:383 ../src/mailbox-conf.c:366
-#: ../src/pref-manager.c:1996 ../src/pref-manager.c:2079
-#: ../src/pref-manager.c:2759
+#: ../src/pref-manager.c:1997 ../src/pref-manager.c:2080
+#: ../src/pref-manager.c:2803
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
@@ -3433,7 +3478,7 @@ msgid "GPE Address Book"
 msgstr "Catálogo de endereços GPE"
 
 #: ../src/address-book-config.c:602 ../src/main-window.c:1040
-#: ../src/main-window.c:3993
+#: ../src/main-window.c:3995
 #, c-format
 msgid "Error displaying help: %s\n"
 msgstr "Erro ao exibir a ajuda: %s\n"
@@ -3503,7 +3548,7 @@ msgstr "Senha:"
 msgid "Couldn’t open mailbox “%s”"
 msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio “%s”"
 
-#: ../src/balsa-index.c:445 ../src/pref-manager.c:218
+#: ../src/balsa-index.c:445 ../src/pref-manager.c:219
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
@@ -3782,12 +3827,12 @@ msgstr "Parte da mensagem %s"
 msgid "Could not save %s: %s"
 msgstr "Não foi possível salvar %s: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2476 ../src/balsa-message.c:2621
+#: ../src/balsa-message.c:2479 ../src/balsa-message.c:2624
 #, c-format
 msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
 msgstr "Envio da notificação de disposição falhou: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2576
+#: ../src/balsa-message.c:2579
 #, c-format
 msgid ""
 "The sender of this mail, %s, requested \n"
@@ -3798,11 +3843,11 @@ msgstr ""
 "uma notificação de disposição de mensagem (MDN) a ser retornada para “%s”.\n"
 "Você deseja enviar esta notificação?"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2586
+#: ../src/balsa-message.c:2589
 msgid "Reply to MDN?"
 msgstr "Responder à MDN?"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2796
+#: ../src/balsa-message.c:2799
 msgid ""
 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
 "than once.\n"
@@ -3813,18 +3858,18 @@ msgstr ""
 "Por favor, feche as outras janelas que exibem essa mensagem e tente "
 "novamente."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2817 ../src/balsa-message.c:2902
-#: ../src/balsa-message.c:3028
+#: ../src/balsa-message.c:2820 ../src/balsa-message.c:2905
+#: ../src/balsa-message.c:3031
 #, c-format
 msgid "Parsing a message part failed: %s"
 msgstr "Interpretar parte de uma mensagem falhou: %s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2818 ../src/balsa-message.c:2903
-#: ../src/balsa-message.c:3029
+#: ../src/balsa-message.c:2821 ../src/balsa-message.c:2906
+#: ../src/balsa-message.c:3032
 msgid "Possible disk space problem."
 msgstr "Possível problema com espaço de disco."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2832
+#: ../src/balsa-message.c:2835
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its "
@@ -3833,7 +3878,7 @@ msgstr ""
 "A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada, "
 "mas sua estrutura é inválida."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2840
+#: ../src/balsa-message.c:2843
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but "
@@ -3842,7 +3887,7 @@ msgstr ""
 "A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada "
 "com PGP, mas esse protocolo de criptografia não está disponível."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2853
+#: ../src/balsa-message.c:2856
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, "
@@ -3851,7 +3896,7 @@ msgstr ""
 "A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada "
 "com S/MIME, mas esse protocolo de criptografia não está disponível."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2920
+#: ../src/balsa-message.c:2923
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its "
@@ -3861,7 +3906,7 @@ msgstr ""
 "sua estrutura é inválida. A assinatura, se existe uma, não pode ser "
 "verificada."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2933
+#: ../src/balsa-message.c:2936
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this "
@@ -3870,19 +3915,19 @@ msgstr ""
 "A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada "
 "com %s, mas esse protocolo de criptografia não está disponível."
 
-#: ../src/balsa-message.c:2936
+#: ../src/balsa-message.c:2939
 msgid "PGP"
 msgstr "PGP"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2965
+#: ../src/balsa-message.c:2968
 msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
 msgstr "Uma boa assinatura foi detectada com validade insuficiente"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2970 ../src/balsa-message.c:3095
+#: ../src/balsa-message.c:2973 ../src/balsa-message.c:3098
 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
 msgstr "Uma boa assinatura foi detectada com validade/confiança insuficiente"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2980 ../src/balsa-message.c:3104
+#: ../src/balsa-message.c:2983 ../src/balsa-message.c:3107
 #, c-format
 msgid ""
 "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” "
@@ -3893,7 +3938,7 @@ msgstr ""
 "retornou:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/balsa-message.c:2993
+#: ../src/balsa-message.c:2996
 #, c-format
 msgid ""
 "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed "
@@ -3901,7 +3946,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Checagem de assinatura da mensagem enviada por %s com assunto “%s” falhou!"
 
-#: ../src/balsa-message.c:3055
+#: ../src/balsa-message.c:3058
 msgid ""
 "The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
 "than once."
@@ -3909,7 +3954,7 @@ msgstr ""
 "A operação de descriptografia não pode ser realizada pois essa mensagem está "
 "sendo exibida mais de uma vez."
 
-#: ../src/balsa-message.c:3057
+#: ../src/balsa-message.c:3060
 msgid ""
 "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
 "because this message is displayed more than once."
@@ -3917,7 +3962,7 @@ msgstr ""
 "A verificação e remoção de assinatura da proteção OpenPGP não pode ser "
 "processada pois esta mensagem está sendo mostrada mais de uma vez."
 
-#: ../src/balsa-message.c:3060
+#: ../src/balsa-message.c:3063
 msgid "Please close the other instances of this message and try again."
 msgstr ""
 "Por favor, feche as outras janelas que exibem essa mensagem e tente "
@@ -4190,7 +4235,7 @@ msgstr "Abrir link"
 msgid "Send link…"
 msgstr "Enviar link…"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:625 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1147
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:625 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1164
 msgid "Save…"
 msgstr "Salvar…"
 
@@ -4203,56 +4248,64 @@ msgstr "Destacar frases estruturadas"
 msgid "Calling URL %s…"
 msgstr "Chamando URL %s…"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1114
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1131
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1119
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1136
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1124
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1141
 msgid "Zoom 100%"
 msgstr "Zoom 100%"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1133 ../ui/main-window.ui.h:21
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1150 ../ui/main-window.ui.h:21
 #: ../ui/message-window.ui.h:7 ../ui/sendmsg-window.ui.h:19
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1156
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1173
 msgid "Print…"
 msgstr "Imprimir…"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1305
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1183
+msgid "Prefer HTML for this sender"
+msgstr "Preferir HTML para este remetente"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1190
+msgid "Load images for this sender"
+msgstr "Carregar imagens para este remetente"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1344
 msgid "S_tore Address"
 msgstr "Arma_zenar endereço"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1311
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1350
 msgid "Full Name:"
 msgstr "Nome completo:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1312
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1351
 msgid "Nick Name:"
 msgstr "Apelido:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1313
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1352
 msgid "First Name:"
 msgstr "Primeiro nome:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1314
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1353
 msgid "Last Name:"
 msgstr "Último nome:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1315
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1354
 msgid "Organization:"
 msgstr "Organização:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1316
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1355
 msgid "Email Address:"
 msgstr "Endereço de e-mail:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1344
+#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1383
 #, c-format
 msgid ""
 "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no "
@@ -4461,15 +4514,15 @@ msgstr "_Todos"
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954 ../src/main-window.c:3870
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954 ../src/main-window.c:3872
 msgid "_Body"
 msgstr "_Corpo"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:955 ../src/main-window.c:3871
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:955 ../src/main-window.c:3873
 msgid "_To:"
 msgstr "_Para:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:956 ../src/main-window.c:3872
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:956 ../src/main-window.c:3874
 msgid "_From:"
 msgstr "_De:"
 
@@ -4477,7 +4530,7 @@ msgstr "_De:"
 msgid "_Subject"
 msgstr "_Assunto"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:958 ../src/main-window.c:3874
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:958 ../src/main-window.c:3876
 msgid "_CC:"
 msgstr "_CC:"
 
@@ -4531,7 +4584,7 @@ msgstr "T_ipo da busca:"
 msgid "Edit condition for filter: "
 msgstr "Editar condição para filtro: "
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1475 ../src/save-restore.c:1944
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1475 ../src/save-restore.c:1947
 msgid "Filter with no condition was omitted"
 msgstr "Filtro sem condições foi omitido"
 
@@ -4570,7 +4623,7 @@ msgstr "Você deve especificar um som para ser reproduzido"
 msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
 msgstr "(Exemplo: escreva 31 de dezembro de 2000 como %s)"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:95 ../src/pref-manager.c:225
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:95 ../src/pref-manager.c:226
 msgid "Simple"
 msgstr "Simples"
 
@@ -5080,7 +5133,7 @@ msgstr ""
 msgid "Information — Balsa"
 msgstr "Informações — Balsa"
 
-#: ../src/information-dialog.c:235 ../src/main-window.c:3891
+#: ../src/information-dialog.c:235 ../src/main-window.c:3893
 msgid "_Clear"
 msgstr "_Limpar"
 
@@ -5249,8 +5302,8 @@ msgstr ""
 "_Descriptografar e verificar\n"
 "assinaturas automaticamente:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:907 ../src/pref-manager.c:211
-#: ../src/pref-manager.c:1150
+#: ../src/mailbox-conf.c:907 ../src/pref-manager.c:212
+#: ../src/pref-manager.c:1151
 msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
@@ -5258,7 +5311,7 @@ msgstr "Nunca"
 msgid "If Possible"
 msgstr "Se possível"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:909 ../src/pref-manager.c:1152
+#: ../src/mailbox-conf.c:909 ../src/pref-manager.c:1153
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
@@ -5523,127 +5576,127 @@ msgstr ""
 "Impossível abrir a caixa de correio!\n"
 "%s."
 
-#: ../src/main-window.c:3011
+#: ../src/main-window.c:3013
 #, c-format
 msgid "Opening %s"
 msgstr "Abrindo %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3278 ../src/main-window.c:3433
-#: ../src/main-window.c:3554 ../src/main-window.c:3564
+#: ../src/main-window.c:3280 ../src/main-window.c:3435
+#: ../src/main-window.c:3556 ../src/main-window.c:3566
 msgid "Checking Mail…"
 msgstr "Verificando correio…"
 
-#: ../src/main-window.c:3516 ../src/main-window.c:3521
-#: ../src/main-window.c:3554 ../src/main-window.c:3559
+#: ../src/main-window.c:3518 ../src/main-window.c:3523
+#: ../src/main-window.c:3556 ../src/main-window.c:3561
 msgid "Mailboxes"
 msgstr "Caixas de mensagens"
 
-#: ../src/main-window.c:3517
+#: ../src/main-window.c:3519
 #, c-format
 msgid "IMAP mailbox: %s"
 msgstr "Caixa de correio IMAP: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3522
+#: ../src/main-window.c:3524
 #, c-format
 msgid "Local mailbox: %s"
 msgstr "Caixa de correio local: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3600
+#: ../src/main-window.c:3602
 #, c-format
 msgid "You have received %d new message."
 msgid_plural "You have received %d new messages."
 msgstr[0] "Você recebeu %d mensagem nova."
 msgstr[1] "Você recebeu %d mensagens novas."
 
-#: ../src/main-window.c:3605
+#: ../src/main-window.c:3607
 msgid "You have new mail."
 msgstr "Você recebeu novo correio."
 
-#: ../src/main-window.c:3825
+#: ../src/main-window.c:3827
 msgid "Search mailbox"
 msgstr "Procurar caixa de correio"
 
-#: ../src/main-window.c:3848
+#: ../src/main-window.c:3850
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_Procurar por:"
 
 #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
 #. * the search.
-#: ../src/main-window.c:3861
+#: ../src/main-window.c:3863
 msgid "In:"
 msgstr "Em:"
 
-#: ../src/main-window.c:3873
+#: ../src/main-window.c:3875
 msgid "S_ubject"
 msgstr "Ass_unto"
 
 #. Frame with Apply and Clear buttons
-#: ../src/main-window.c:3878
+#: ../src/main-window.c:3880
 msgid "Show only matching messages"
 msgstr "Mostrar apenas mensagens correspondentes"
 
 #. Frame with OK button
-#: ../src/main-window.c:3899
+#: ../src/main-window.c:3901
 msgid "Open next matching message"
 msgstr "Abrir a próxima mensagem correspondente"
 
-#: ../src/main-window.c:3911
+#: ../src/main-window.c:3913
 msgid "_Reverse search"
 msgstr "Busca _inversa"
 
-#: ../src/main-window.c:3916
+#: ../src/main-window.c:3918
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Voltar ao início"
 
-#: ../src/main-window.c:4136
+#: ../src/main-window.c:4138
 #, c-format
 msgid "Could not open trash: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir a lixeira: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:4256
+#: ../src/main-window.c:4258
 #, c-format
 msgid "Balsa: %s (read-only)"
 msgstr "Balsa: %s (somente leitura)"
 
-#: ../src/main-window.c:4258
+#: ../src/main-window.c:4260
 #, c-format
 msgid "Balsa: %s"
 msgstr "Balsa: %s"
 
 #. xgettext: this is the first part of the message
 #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
-#: ../src/main-window.c:4810
+#: ../src/main-window.c:4812
 #, c-format
 msgid "Shown mailbox: %s "
 msgstr "Mostrando caixa de correio: %s "
 
-#: ../src/main-window.c:4815
+#: ../src/main-window.c:4817
 #, c-format
 msgid "with %d message"
 msgid_plural "with %d messages"
 msgstr[0] "com %d mensagem"
 msgstr[1] "com %d mensagens"
 
-#: ../src/main-window.c:4822
+#: ../src/main-window.c:4824
 #, c-format
 msgid ", %d new"
 msgid_plural ", %d new"
 msgstr[0] ", %d nova"
 msgstr[1] ", %d novas"
 
-#: ../src/main-window.c:4829
+#: ../src/main-window.c:4831
 #, c-format
 msgid ", %d hidden"
 msgid_plural ", %d hidden"
 msgstr[0] ", %d escondida"
 msgstr[1] ", %d escondidas"
 
-#: ../src/main-window.c:4870
+#: ../src/main-window.c:4872
 #, c-format
 msgid "The next unread message is in %s"
 msgstr "A próxima mensagem não lida está em %s"
 
-#: ../src/main-window.c:4877
+#: ../src/main-window.c:4879
 #, c-format
 msgid "Do you want to select %s?"
 msgstr "Você deseja selecionar %s?"
@@ -5658,185 +5711,181 @@ msgid "Message from %s: %s"
 msgstr "Mensagem de %s: %s"
 
 # "Recuperar" é bem técnico... mas "retrieve" também.
-#: ../src/pref-manager.c:209
+#: ../src/pref-manager.c:210
 msgid "While retrieving messages"
 msgstr "Enquanto recupera mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:210
+#: ../src/pref-manager.c:211
 msgid "Until closed"
 msgstr "Até ser fechado"
 
-#: ../src/pref-manager.c:216
+#: ../src/pref-manager.c:217
 msgid "Message number"
 msgstr "Número da mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:220
-msgid "Sender"
-msgstr "Remetente"
-
-#: ../src/pref-manager.c:224
+#: ../src/pref-manager.c:225
 msgid "Flat"
 msgstr "Plano"
 
-#: ../src/pref-manager.c:226
+#: ../src/pref-manager.c:227
 msgid "JWZ"
 msgstr "JWZ"
 
-#: ../src/pref-manager.c:941 ../src/pref-manager.c:3565
+#: ../src/pref-manager.c:942 ../src/pref-manager.c:3609
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/pref-manager.c:944
+#: ../src/pref-manager.c:945
 #, c-format
 msgid "%s (default)"
 msgstr "%s (padrão)"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1061
+#: ../src/pref-manager.c:1062
 msgid "Default layout"
 msgstr "Layout padrão"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1062
+#: ../src/pref-manager.c:1063
 msgid "Wide message layout"
 msgstr "Layout de mensagens ampla"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1063
+#: ../src/pref-manager.c:1064
 msgid "Wide screen layout"
 msgstr "Layout de tela ampla"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1071
+#: ../src/pref-manager.c:1072
 msgid "Show next unread message"
 msgstr "Mostra a próxima mensagem não lida"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1072
+#: ../src/pref-manager.c:1073
 msgid "Show next message"
 msgstr "Mostra a próxima mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1073
+#: ../src/pref-manager.c:1074
 msgid "Close message window"
 msgstr "Fecha a janela da mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1118
+#: ../src/pref-manager.c:1119
 #, c-format
 msgid "Error displaying %s: %s\n"
 msgstr "Erro de exibição %s: %s\n"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1131
+#: ../src/pref-manager.c:1132
 msgid "Show nothing"
 msgstr "Não mostrar nada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1133
+#: ../src/pref-manager.c:1134
 msgid "Show dialog"
 msgstr "Mostrar diálogo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1135
+#: ../src/pref-manager.c:1136
 msgid "Show in list"
 msgstr "Mostrar na lista"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1137
+#: ../src/pref-manager.c:1138
 msgid "Show in status bar"
 msgstr "Mostrar na barra de status"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1139
+#: ../src/pref-manager.c:1140
 msgid "Print to console"
 msgstr "Mostrar no console"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1151
+#: ../src/pref-manager.c:1152
 msgid "Ask me"
 msgstr "Pergunte-me"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1687
+#: ../src/pref-manager.c:1688
 msgid "Remote POP3 mailbox…"
 msgstr "Caixa de correio POP3 remota…"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1691 ../ui/main-window.ui.h:7
+#: ../src/pref-manager.c:1692 ../ui/main-window.ui.h:7
 msgid "Remote IMAP folder…"
 msgstr "Pasta IMAP remota…"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1952
+#: ../src/pref-manager.c:1953
 msgid "Remote mailbox servers"
 msgstr "Servidores remotos de caixa de correio"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1969 ../src/pref-manager.c:2720
+#: ../src/pref-manager.c:1970 ../src/pref-manager.c:2764
 #: ../src/sendmsg-window.c:2605
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1977
+#: ../src/pref-manager.c:1978
 msgid "Mailbox name"
 msgstr "Nome da caixa de correio"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1999 ../src/pref-manager.c:2082
-#: ../src/pref-manager.c:2763
+#: ../src/pref-manager.c:2000 ../src/pref-manager.c:2083
+#: ../src/pref-manager.c:2807
 msgid "_Modify"
 msgstr "_Modificar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2021
+#: ../src/pref-manager.c:2022
 msgid "Local mail directory"
 msgstr "Diretório de e-mail local"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2024
+#: ../src/pref-manager.c:2025
 msgid "Select your local mail directory"
 msgstr "Selecione seu diretório local de correio"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2048
+#: ../src/pref-manager.c:2049
 msgid "Outgoing mail servers"
 msgstr "Servidores para envio de correio"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2066
+#: ../src/pref-manager.c:2067
 msgid "Server name"
 msgstr "Nome do servidor"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2110
+#: ../src/pref-manager.c:2111
 msgid "Checking"
 msgstr "Verificação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2113
+#: ../src/pref-manager.c:2114
 msgid "_Check mail automatically every"
 msgstr "Verifi_car correio automaticamente a cada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2121 ../src/pref-manager.c:2293
-#: ../src/pref-manager.c:2892 ../src/pref-manager.c:2941
+#: ../src/pref-manager.c:2122 ../src/pref-manager.c:2294
+#: ../src/pref-manager.c:2936 ../src/pref-manager.c:2985
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2126
+#: ../src/pref-manager.c:2127
 msgid "Check _IMAP mailboxes"
 msgstr "Verificar caixas de correio _IMAP"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2130
+#: ../src/pref-manager.c:2131
 msgid "Check Inbox _only"
 msgstr "Verificar a_penas a caixa de entrada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2135
+#: ../src/pref-manager.c:2136
 msgid "When mail arrives:"
 msgstr "Quando um correio chegar:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2140
+#: ../src/pref-manager.c:2141
 msgid "Display message"
 msgstr "Mostrar mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2145
+#: ../src/pref-manager.c:2146
 msgid "Play sound"
 msgstr "Reproduzir som"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2150
+#: ../src/pref-manager.c:2151
 msgid "Show icon"
 msgstr "Mostrar ícone"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2157
+#: ../src/pref-manager.c:2158
 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
 msgstr ""
 "Verificar em segundo plano silenciosamente (sem mensagens na barra de status)"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2160
+#: ../src/pref-manager.c:2161
 msgid "_POP message size limit:"
 msgstr "Tamanho limite das mensagens _POP:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2189
+#: ../src/pref-manager.c:2190
 msgid "Message disposition notification requests"
 msgstr "Requisições de notificação de disposição de mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2194
+#: ../src/pref-manager.c:2195
 msgid ""
 "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
 "Notification (MDN), send it if:"
@@ -5844,7 +5893,7 @@ msgstr ""
 "Quando receber uma mensagem na qual o remetente requer notificação de "
 "disposição de mensagem (Message Disposition Notification-MDN), enviá-la se:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2202
+#: ../src/pref-manager.c:2203
 msgid ""
 "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, "
 "and I am in the “To:” or “CC:” list)."
@@ -5852,290 +5901,305 @@ msgstr ""
 "O cabeçalho da mensagem parece limpo (o endereço em notify-to é igual ao "
 "endereço de resposta, eu estou na lista “Para:” ou “Cc:”)."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2216
+#: ../src/pref-manager.c:2217
 msgid "The message header looks suspicious."
 msgstr "O cabeçalho da mensagem parece suspeito."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2240
+#: ../src/pref-manager.c:2241
 msgid "Word wrap"
 msgstr "Quebra de palavra"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2243
+#: ../src/pref-manager.c:2244
 msgid "Wrap outgoing text at"
 msgstr "Quebrar texto de saída em"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2252 ../src/pref-manager.c:2502
+#: ../src/pref-manager.c:2253 ../src/pref-manager.c:2503
 msgid "characters"
 msgstr "caracteres"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2271
+#: ../src/pref-manager.c:2272
 msgid "Other options"
 msgstr "Outras opções"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2273
+#: ../src/pref-manager.c:2274
 msgid "Reply prefix:"
 msgstr "Prefixo de resposta:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2276
+#: ../src/pref-manager.c:2277
 msgid "Automatically quote original when replying"
 msgstr "Citar automaticamente o original ao responder"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2279
+#: ../src/pref-manager.c:2280
 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
 msgstr "Encaminhar correio como anexo em vez de citá-lo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2282
+#: ../src/pref-manager.c:2283
 msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
 msgstr "Copiar as mensagens de saída para a pasta enviadas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2284
+#: ../src/pref-manager.c:2285
 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
 msgstr "O botão enviar enfileira o correio na caixa de saída"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2288
+#: ../src/pref-manager.c:2289
 msgid "_Send queued mail automatically every"
 msgstr "_Enviar correio enfileirado automaticamente a cada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2298
+#: ../src/pref-manager.c:2299
 msgid "Edit headers in external editor"
 msgstr "Editar cabeçalhos em um editor externo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2300
+#: ../src/pref-manager.c:2301
 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
 msgstr "Incluir partes HTML como texto quando responder ou encaminhar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2318 ../src/toolbar-prefs.c:158
+#: ../src/pref-manager.c:2319 ../src/toolbar-prefs.c:158
 msgid "Main window"
 msgstr "Janela principal"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2321
+#: ../src/pref-manager.c:2322
 msgid "Use preview pane"
 msgstr "Usar painel de visualização"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2325
+#: ../src/pref-manager.c:2326
 msgid "Show message counts in mailbox list"
 msgstr "Mostrar contagem de mensagens na lista de caixa de correio atual"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2331
+#: ../src/pref-manager.c:2332
 msgid "Automatically view message when mailbox opened"
 msgstr "Ver as mensagens automaticamente quando abrir a caixa de correio"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2334
+#: ../src/pref-manager.c:2335
 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
 msgstr ""
 "Perguntar antes de selecionar uma caixa de correio diferente para exibir uma "
 "mensagem não lida"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2338
+#: ../src/pref-manager.c:2339
 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by"
 msgstr "Teclas Page Up/Page Down rolam o texto em"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2346
+#: ../src/pref-manager.c:2347
 msgid "percent"
 msgstr "porcento"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2363 ../src/toolbar-prefs.c:176
+#: ../src/pref-manager.c:2364 ../src/toolbar-prefs.c:176
 msgid "Message window"
 msgstr "Janela de mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2365
+#: ../src/pref-manager.c:2366
 msgid "After moving a message:"
 msgstr "Após mover uma mensagem:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2386
+#: ../src/pref-manager.c:2387
 msgid "Sorting and threading"
 msgstr "Ordenação e encadeamento"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2388
+#: ../src/pref-manager.c:2389
 msgid "Default sort column:"
 msgstr "Coluna de ordenação padrão:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2396
+#: ../src/pref-manager.c:2397
 msgid "Thread messages by default"
 msgstr "Encadear mensagens por padrão"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2398
+#: ../src/pref-manager.c:2399
 msgid "Expand threads on open"
 msgstr "Expandir encadeamentos ao abrir"
 
 #. fonts
-#: ../src/pref-manager.c:2423 ../src/print-gtk.c:587
+#: ../src/pref-manager.c:2424 ../src/print-gtk.c:590
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2426
+#: ../src/pref-manager.c:2427
 msgid "Use system fonts"
 msgstr "Usar fontes do sistema"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2434
+#: ../src/pref-manager.c:2435
 msgid "Use default font size"
 msgstr "Usar tamanho de fonte padrão"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2440
+#: ../src/pref-manager.c:2441
 msgid "Message font:"
 msgstr "Fonte da mensagem:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2447
+#: ../src/pref-manager.c:2448
 msgid "Subject font:"
 msgstr "Fonte do assunto:"
 
 #. Quoted text regular expression
 #. and RFC2646-style flowed text
-#: ../src/pref-manager.c:2487
+#: ../src/pref-manager.c:2488
 msgid "Quoted and flowed text"
 msgstr "Texto citado e preenchido"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2490
+#: ../src/pref-manager.c:2491
 msgid "Mark quoted text"
 msgstr "Marcar como citação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2493
+#: ../src/pref-manager.c:2494
 msgid "Quoted text regular expression:"
 msgstr "Expressão regular do texto citado:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2496
+#: ../src/pref-manager.c:2497
 msgid "Wrap text at"
 msgstr "Quebrar texto em"
 
+#: ../src/pref-manager.c:2516
+#, c-format
+#| msgid "FTP site: %s\n"
+msgid "HTTP cache size: %s"
+msgstr "Tamanho do cache de HTTP: %s"
+
 #. handling of multipart/alternative
-#: ../src/pref-manager.c:2519
+#: ../src/pref-manager.c:2549
 msgid "Display of multipart/alternative parts"
 msgstr "Exibição de partes múltiplas/alternativas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2523 ../src/print-gtk.c:609
+#: ../src/pref-manager.c:2553 ../src/print-gtk.c:612
 msgid "Prefer text/plain over HTML"
 msgstr "Preferir texto-puro a HTML"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2539
+#: ../src/pref-manager.c:2556
+#| msgid "Manage subscriptions…"
+msgid "Manage exceptions…"
+msgstr "Gerenciar exceções…"
+
+#: ../src/pref-manager.c:2564
+msgid "Clear HTTP cache…"
+msgstr "Limpar cache HTTP…"
+
+#: ../src/pref-manager.c:2583
 msgid "Message colors"
 msgstr "Cores das mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2544
+#: ../src/pref-manager.c:2588
 #, c-format
 msgid "Quote level %d color"
 msgstr "Cor do nível %d da citação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2562
+#: ../src/pref-manager.c:2606
 msgid "Link color"
 msgstr "Cor do link"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2564
+#: ../src/pref-manager.c:2608
 msgid "Hyperlink color"
 msgstr "Cor dos hyperlinks"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2579 ../src/pref-manager.c:3183
+#: ../src/pref-manager.c:2623 ../src/pref-manager.c:3227
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2582
+#: ../src/pref-manager.c:2626
 msgid "Date encoding (for strftime):"
 msgstr "Codificação de data (para strftime):"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2584
+#: ../src/pref-manager.c:2628
 msgid "Selected headers:"
 msgstr "Cabeçalhos selecionados:"
 
 #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
-#: ../src/pref-manager.c:2602
+#: ../src/pref-manager.c:2646
 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
 msgstr ""
 "Caracteres de nacionalidade (8-bit) na mensagem quebrada sem código no "
 "cabeçalho"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2607
+#: ../src/pref-manager.c:2651
 msgid "display as “?”"
 msgstr "exibir como “?”"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2615
+#: ../src/pref-manager.c:2659
 msgid "display in codeset"
 msgstr "exibir com a codificação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2640
+#: ../src/pref-manager.c:2684
 msgid "Information messages"
 msgstr "Mensagens de informação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2644
+#: ../src/pref-manager.c:2688
 msgid "Information messages:"
 msgstr "Mensagens de informação:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2648
+#: ../src/pref-manager.c:2692
 msgid "Warning messages:"
 msgstr "Mensagens de advertência:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2652
+#: ../src/pref-manager.c:2696
 msgid "Error messages:"
 msgstr "Mensagens de erro:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2656
+#: ../src/pref-manager.c:2700
 msgid "Fatal error messages:"
 msgstr "Mensagens de erro fatais:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2660
+#: ../src/pref-manager.c:2704
 msgid "Debug messages:"
 msgstr "Mensagens de depuração:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2676
+#: ../src/pref-manager.c:2720
 msgid "Display progress dialog"
 msgstr "Exibir diálogo de progresso"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2677
+#: ../src/pref-manager.c:2721
 msgid "Display progress dialog when sending messages"
 msgstr "Exibir diálogo de progresso ao enviar mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2678
+#: ../src/pref-manager.c:2722
 msgid "Display progress dialog when retrieving messages"
 msgstr "Exibir diálogo de progresso ao obter mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2700 ../src/pref-manager.c:3312
+#: ../src/pref-manager.c:2744 ../src/pref-manager.c:3356
 msgid "Address books"
 msgstr "Catálogos de endereços"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2728
+#: ../src/pref-manager.c:2772
 msgid "Address book name"
 msgstr "Nome do catálogo de endereços"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2736
+#: ../src/pref-manager.c:2780
 msgid "Auto-complete"
 msgstr "Completamento automático"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2769
+#: ../src/pref-manager.c:2813
 msgid "_Set as default"
 msgstr "_Definir como padrão"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2786
+#: ../src/pref-manager.c:2830
 msgid "Miscellaneous spelling settings"
 msgstr "Configurações diversas de ortografia"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2790
+#: ../src/pref-manager.c:2834
 msgid "Check signature"
 msgstr "Verificar assinatura"
 
 # 46
-#: ../src/pref-manager.c:2792
+#: ../src/pref-manager.c:2836
 msgid "Check quoted"
 msgstr "Verificar citação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2808
+#: ../src/pref-manager.c:2852
 msgid "Start-up options"
 msgstr "Opções de inicialização"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2811
+#: ../src/pref-manager.c:2855
 msgid "Open Inbox upon start-up"
 msgstr "Abrir a caixa de entrada ao iniciar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2813
+#: ../src/pref-manager.c:2857
 msgid "Check mail upon start-up"
 msgstr "Verificar correio ao iniciar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2815
+#: ../src/pref-manager.c:2859
 msgid "Remember open mailboxes between sessions"
 msgstr "Lembrar de caixas de correio abertas entre sessões"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2833
+#: ../src/pref-manager.c:2877
 msgid "Folder scanning"
 msgstr "Busca em pastas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2836
+#: ../src/pref-manager.c:2880
 msgid ""
 "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see "
 "more of the tree at start-up, choose a greater depth."
@@ -6144,35 +6208,35 @@ msgstr ""
 "algumas pastas. Para ver mais da árvore ao iniciar, escolha uma profundidade "
 "maior."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2843
+#: ../src/pref-manager.c:2887
 msgid "Scan local folders to depth"
 msgstr "Buscar em pastas locais até a profundidade"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2852
+#: ../src/pref-manager.c:2896
 msgid "Scan IMAP folders to depth"
 msgstr "Buscar em pastas IMAP até a profundidade"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2874 ../src/pref-manager.c:3326
+#: ../src/pref-manager.c:2918 ../src/pref-manager.c:3370
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscelânea"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2877
+#: ../src/pref-manager.c:2921
 msgid "Empty trash on exit"
 msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2881
+#: ../src/pref-manager.c:2925
 msgid "Close mailbox if unused more than"
 msgstr "Fechar caixa de correio automaticamente se não usada por mais de"
 
 # Fica melhor "Exclusão" do que "Excluindo" na interface gráfica
-#: ../src/pref-manager.c:2909
+#: ../src/pref-manager.c:2953
 msgid "Deleting messages"
 msgstr "Exclusão de mensagens"
 
 #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
 #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
 #. * avoid msgconv problems.
-#: ../src/pref-manager.c:2914
+#: ../src/pref-manager.c:2958
 #, c-format
 msgid ""
 "The following setting is global, but may be overridden for the selected "
@@ -6181,85 +6245,85 @@ msgstr ""
 "A seguintes configurações são globais, mas podem ser sobrepostas pela caixa "
 "de correio selecionada usando Caixa de correio %s Ocultar mensagens:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2922
+#: ../src/pref-manager.c:2966
 msgid "Hide messages marked as deleted"
 msgstr "Ocultar mensagens marcadas como excluídas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2924
+#: ../src/pref-manager.c:2968
 msgid "The following settings are global:"
 msgstr "As configurações seguintes são globais:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2927
+#: ../src/pref-manager.c:2971
 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
 msgstr "Apagar as mensagens excluídas ao fechar a caixa de correio"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2931
+#: ../src/pref-manager.c:2975
 msgid "…and if unused more than"
 msgstr "…e se não for usada por mais de"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3148
+#: ../src/pref-manager.c:3192
 msgid "Mail options"
 msgstr "Opções de correio"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3152
+#: ../src/pref-manager.c:3196
 msgid "Incoming"
 msgstr "Entrada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3156
+#: ../src/pref-manager.c:3200
 msgid "Outgoing"
 msgstr "Saída"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3167
+#: ../src/pref-manager.c:3211
 msgid "Display options"
 msgstr "Opções de exibição"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3171
+#: ../src/pref-manager.c:3215
 msgid "Sort and thread"
 msgstr "Ordenar e encadear"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3175 ../src/print-gtk.c:579
+#: ../src/pref-manager.c:3219 ../src/print-gtk.c:582
 msgid "Message"
 msgstr "Mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3179
+#: ../src/pref-manager.c:3223
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3187
+#: ../src/pref-manager.c:3231
 msgid "Status messages"
 msgstr "Mensagens de estado"
 
 #. must NOT be modal
-#: ../src/pref-manager.c:3254
+#: ../src/pref-manager.c:3298
 msgid "Balsa Preferences"
 msgstr "Preferências do Balsa"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3317 ../src/toolbar-factory.c:141
+#: ../src/pref-manager.c:3361 ../src/toolbar-factory.c:141
 msgid "Spelling"
 msgstr "Ortografia"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3322
+#: ../src/pref-manager.c:3366
 msgid "Start-up"
 msgstr "Início"
 
-#: ../src/print-gtk.c:94 ../src/print-gtk.c:307
+#: ../src/print-gtk.c:97 ../src/print-gtk.c:310
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Página %d de %d"
 
-#: ../src/print-gtk.c:168
+#: ../src/print-gtk.c:171
 msgid "Signed and encrypted"
 msgstr "Assinado e criptografado"
 
-#: ../src/print-gtk.c:170
+#: ../src/print-gtk.c:173
 msgid "Signed"
 msgstr "Assinado"
 
-#: ../src/print-gtk.c:173
+#: ../src/print-gtk.c:176
 msgid "Encrypted"
 msgstr "Criptografado"
 
-#: ../src/print-gtk.c:414
+#: ../src/print-gtk.c:417
 #, c-format
 msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page."
 msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
@@ -6274,70 +6338,70 @@ msgstr[1] ""
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 #.
-#: ../src/print-gtk.c:452
+#: ../src/print-gtk.c:455
 msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
 
-#: ../src/print-gtk.c:508
+#: ../src/print-gtk.c:511
 msgid "inch"
 msgstr "pol"
 
-#: ../src/print-gtk.c:515
+#: ../src/print-gtk.c:518
 msgid "mm"
 msgstr "mm"
 
-#: ../src/print-gtk.c:589
+#: ../src/print-gtk.c:592
 msgid "_Header Font:"
 msgstr "Fo_nte do cabeçalho:"
 
-#: ../src/print-gtk.c:590
+#: ../src/print-gtk.c:593
 msgid "B_ody Font:"
 msgstr "F_onte do corpo:"
 
-#: ../src/print-gtk.c:591
+#: ../src/print-gtk.c:594
 msgid "_Footer Font:"
 msgstr "Fonte do _rodapé:"
 
 #. syntax highlighting
 #. treatment of HTML messages and parts
-#: ../src/print-gtk.c:594 ../src/print-gtk.c:607
+#: ../src/print-gtk.c:597 ../src/print-gtk.c:610
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Realçar texto"
 
-#: ../src/print-gtk.c:597
+#: ../src/print-gtk.c:600
 msgid "Highlight _cited text"
 msgstr "Realçar texto _citado"
 
-#: ../src/print-gtk.c:601
+#: ../src/print-gtk.c:604
 msgid "Highlight _structured phrases"
 msgstr "Realçar fra_ses estruturadas"
 
-#: ../src/print-gtk.c:613
+#: ../src/print-gtk.c:616
 msgid "Download images from remote servers (may be dangerous)"
 msgstr "Baixar imagens de servidores remotos (pode ser perigoso)"
 
 #. margins
-#: ../src/print-gtk.c:624
+#: ../src/print-gtk.c:627
 msgid "Margins"
 msgstr "Margens"
 
-#: ../src/print-gtk.c:628
+#: ../src/print-gtk.c:631
 msgid "_Top"
 msgstr "_Superior"
 
-#: ../src/print-gtk.c:634
+#: ../src/print-gtk.c:637
 msgid "_Bottom"
 msgstr "I_nferior"
 
-#: ../src/print-gtk.c:646
+#: ../src/print-gtk.c:649
 msgid "_Left"
 msgstr "_Esquerda"
 
-#: ../src/print-gtk.c:652
+#: ../src/print-gtk.c:655
 msgid "_Right"
 msgstr "_Direita"
 
-#: ../src/print-gtk.c:784
+#: ../src/print-gtk.c:793
 #, c-format
 msgid "Error printing message: %s"
 msgstr "Erro ao imprimir mensagem: %s"
@@ -6355,11 +6419,11 @@ msgstr ""
 "Erro ao carregar filtros: %s\n"
 "Os filtros podem não estar corretos."
 
-#: ../src/save-restore.c:791
+#: ../src/save-restore.c:794
 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed."
 msgstr "A opção para não reconhecer o texto “formato=preenchido” foi removida."
 
-#: ../src/save-restore.c:1060
+#: ../src/save-restore.c:1063
 msgid ""
 "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of "
 "the compose window."
@@ -6367,14 +6431,14 @@ msgstr ""
 "A opção para não enviar texto como “formato=preenchido” está agora no menu "
 "Opções da janela de composição."
 
-#: ../src/save-restore.c:1101
+#: ../src/save-restore.c:1104
 msgid ""
 "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
 msgstr ""
 "A opção para requerer um MDN está agora no menu Opções da janela de "
 "composição."
 
-#: ../src/save-restore.c:1176
+#: ../src/save-restore.c:1179
 msgid ""
 "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s "
 "keyboard accelerators, you will need to set them again."
@@ -7356,32 +7420,32 @@ msgstr ""
 "Esvaziar\n"
 "lixeira"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:450
+#: ../src/toolbar-factory.c:476
 msgid "Queue this message for sending"
 msgstr "Coloca esta mensagem na caixa de saída para envio posterior"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:462
+#: ../src/toolbar-factory.c:488
 msgid "Text Be_low Icons"
 msgstr "Texto abai_xo de ícones"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:463
+#: ../src/toolbar-factory.c:489
 msgid "Priority Text Be_side Icons"
 msgstr "Priorizar texto aci_ma de ícones"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:465
+#: ../src/toolbar-factory.c:491
 msgid "_Icons Only"
 msgstr "Somente íc_ones"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:466
+#: ../src/toolbar-factory.c:492
 msgid "_Text Only"
 msgstr "Somente _texto"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:688
+#: ../src/toolbar-factory.c:717
 #, c-format
 msgid "Use Desktop _Default (%s)"
 msgstr "Usar os _padrões do ambiente (%s)"
 
-#: ../src/toolbar-factory.c:714
+#: ../src/toolbar-factory.c:743
 msgid "_Customize Toolbars…"
 msgstr "_Personalizar barras de ferramentas…"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]