[gnome-text-editor] Add Brazilian Portuguese translation



commit 5e7376da4158e0d8f9417466a9b2ac83b7233dfc
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Fri Jul 23 02:06:02 2021 +0000

    Add Brazilian Portuguese translation

 po/LINGUAS  |   1 +
 po/pt_BR.po | 858 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 859 insertions(+)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 2a0b312..eec5553 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1 +1,2 @@
+pt_BR
 uk
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..686b624
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,858 @@
+# Brazilian Portuguese translation for gnome-text-editor.
+# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/";
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-22 06:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-22 22:29-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Christian Hergert, et al."
+msgstr "Christian Hergert, et al."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
+#: src/editor-application-actions.c:114 src/editor-application-actions.c:116
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de Texto"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
+msgid "A Text Editor for GNOME"
+msgstr "Um editor de texto para o GNOME"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
+"experience."
+msgstr ""
+"GNOME Editor de Texto é um editor de texto simples focado em uma experiência "
+"padrão agradável."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7
+msgid "Auto Save Delay"
+msgstr "Atraso no salvamento automático"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
+msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
+msgstr ""
+"O atraso em segundos de espera antes de salvar automaticamente um rascunho."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+msgid "Style Variant"
+msgstr "Variante de estilo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+msgid ""
+"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
+"scheme."
+msgstr ""
+"Usa a variante clara ou escura do tema GTK e/ou esquema de estilo "
+"GtkSourceView."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
+msgid "Indentation Style"
+msgstr "Estilo de recuo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
+msgstr ""
+"Se o editor deve inserir vários caracteres de espaço em vez de tabulações."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Largura da tabulação"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+msgid "The number of spaces represented by a tab."
+msgstr "O número de espaços representados por uma tabulação."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+msgid "Show Line Numbers"
+msgstr "Mostrar números de linha"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
+msgstr "Se os números de linha devem ser exibidos ao lado de cada linha."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+msgid "Show Right Margin"
+msgstr "Mostrar a margem direita"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
+msgstr "Se uma linha marginal deve ser exibida à direita do editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posição da margem direita"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+msgid ""
+"The position in characters at which the right margin should be displayed."
+msgstr "A posição em caracteres em que a margem direita deve ser exibida."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
+msgid "Show Overview Map"
+msgstr "Mostrar mapa de visão geral"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+msgid ""
+"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
+"editor."
+msgstr "Se ativado, um mapa geral do arquivo será exibido ao lado do editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
+msgid "Show Background Grid"
+msgstr "Mostrar grade de fundo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
+msgstr ""
+"Se ativado, uma grade de estilo de blueprint é impressa no fundo do editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Destacar a linha atual"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
+msgstr "Se ativado, a linha atual será destacada."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Quebra de texto"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
+msgid "If text should be wrapped."
+msgstr "Se o texto deve ser quebrado mais de uma linha."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-preferences-window.ui:15
+msgid "Use System Font"
+msgstr "Usar a fonte do sistema"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
+msgid "If the default system monospace font should be used."
+msgstr "Se a fonte monoespaçada do sistema padrão deve ser usada."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-preferences-window.ui:21
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Fonte personalizada"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
+msgid "A custom font to use in the editor."
+msgstr "Uma fonte personalizada para usar no editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
+msgid ""
+"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
+"format when available."
+msgstr ""
+"O esquema de estilo para usar pelo editor. Pode converter isso em um formato "
+"escuro, quando disponível."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
+msgid "Discover File Settings"
+msgstr "Descobrir configurações dos arquivos"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
+msgid ""
+"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
+"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
+msgstr ""
+"Se habilitado, o Editor de Texto tentará descobrir configurações de arquivos "
+"de modelines, editorconfig ou padrões por idioma."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
+msgid "Automatically check spelling"
+msgstr "Verificar ortografia automaticamente"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
+msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
+msgstr ""
+"Se habilitado, o Editor de Texto verificará a ortografia enquanto você "
+"digita."
+
+#: src/editor-animation.c:1051
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s"
+msgstr "Falha ao localizar a propriedade %s em %s"
+
+#: src/editor-animation.c:1060
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
+msgstr "Falha ao obter o valor de va_list: %s"
+
+#: src/editor-application-actions.c:132
+msgid " Website"
+msgstr " Site"
+
+#: src/editor-document.c:1666
+msgid "[Read-Only]"
+msgstr "[Somente leitura]"
+
+#: src/editor-info-bar.c:67
+msgid "_Discard Changes and Reload"
+msgstr "_Descartar alterações e recarregar"
+
+#: src/editor-info-bar.c:70
+msgid "File Has Changed on Disk"
+msgstr "Arquivo alterado no disco"
+
+#: src/editor-info-bar.c:71
+msgid "The file has been changed by another program."
+msgstr "O arquivo foi alterado por outro programa."
+
+#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Salvar _como…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:82 src/editor-info-bar.ui:15
+msgid "Document Restored"
+msgstr "Documento restaurado"
+
+#: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24
+msgid "Unsaved document has been restored."
+msgstr "O documento não salvo foi restaurado."
+
+#: src/editor-info-bar.c:89
+msgid "_Save…"
+msgstr "_Salvar…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:31
+msgid "_Discard…"
+msgstr "_Descartar…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:93
+msgid "Draft Changes Restored"
+msgstr "Rescunho com alterações restaurado"
+
+#: src/editor-info-bar.c:94
+msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
+msgstr "As alterações não salvas ao documento foram restauradas."
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:5
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo de destaque"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:21 src/editor-sidebar.ui:55
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documentos recentes"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:72
+msgid "Br_owse Files…"
+msgstr "Pr_ocurar arquivos…"
+
+#: src/editor-page.c:668 src/editor-sidebar-item.c:440
+msgid "New Document"
+msgstr "Novo documento"
+
+#: src/editor-page.c:685 src/editor-sidebar-item.c:459
+#: src/editor-sidebar-item.c:465
+msgid "Draft"
+msgstr "Rascunho"
+
+#: src/editor-page.c:786 src/help-overlay.ui:79
+msgid "Save As"
+msgstr "Salvar como"
+
+#: src/editor-page.c:789 src/editor-window-actions.c:127 src/help-overlay.ui:73
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: src/editor-page.c:790 src/editor-window-actions.c:126
+#: src/editor-window-actions.c:237 src/editor-window-actions.c:346
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/editor-page.c:908
+#, c-format
+msgid "Ln %u, Col %u"
+msgstr "Lin %u, Col %u"
+
+#. translators: Ln is short for "Line Number"
+#: src/editor-position-label.ui:12
+msgid "Ln"
+msgstr "Lin"
+
+#. translators: Col is short for "Column"
+#: src/editor-position-label.ui:32
+msgid "Col"
+msgstr "Col"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:102
+msgid "Select Font"
+msgstr "Selecionar fonte"
+
+#: src/editor-preferences-window.ui:6
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: src/editor-preferences-window.ui:12
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: src/editor-preferences-window.ui:30
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margem direita"
+
+#: src/editor-preferences-window.ui:33
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Posição da margem"
+
+#: src/editor-preferences-window.ui:41
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
+
+#: src/editor-preferences-window.ui:44
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Exibir padrão de grade"
+
+#: src/editor-preferences-window.ui:50
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Destacar a linha atual"
+
+#: src/editor-preferences-window.ui:56
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Exibir o mapa de visão geral"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:247
+msgid "Save Changes?"
+msgstr "Salvar alterações?"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:249
+msgid ""
+"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
+"permanently lost."
+msgstr ""
+"Os documentos abertos contêm alterações não salvas. As alterações que não "
+"forem salvas serão perdidas permanentemente."
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:251
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:252
+msgid "_Discard All"
+msgstr "_Descartar tudo"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:253 src/menus.ui:19
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
+
+#. translators: %s is replaced with the title of the file
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:283
+#, c-format
+msgid "%s (new)"
+msgstr "%s (novo)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:14
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:33
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:50
+msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
+msgstr "Move para correspondência anterior (Ctrl+Shift+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:57
+msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
+msgstr "Move para próxima correspondência (Ctrl+Shift+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:69
+msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
+msgstr "Pesquisa & substitui (Ctrl+H)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:79
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Ativa as opções de pesquisa"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:93
+msgid "Close search"
+msgstr "Fecha a pesquisa"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:110
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:122
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir _tudo"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:139
+msgid "Re_gular expressions"
+msgstr "Expressão re_gular"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:145
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:151
+msgid "Match whole _word only"
+msgstr "Corresponder apenas pala_vra inteira"
+
+#: src/editor-sidebar.ui:32
+msgid "Search documents (Ctrl+K)"
+msgstr "Pesquisar documentos (Ctrl+K)"
+
+#: src/editor-sidebar.ui:41
+msgid "Open document (Ctrl+O)"
+msgstr "Abrir documento (Ctrl+O)"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:58
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:59
+msgid "Add to Dictionary"
+msgstr "Adicionar dicionários"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:60
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:61
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Verificação ortográfica"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:18
+msgid "Light style"
+msgstr "Estilo claro"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:31
+msgid "Dark style"
+msgstr "Estilo escuro"
+
+#: src/editor-utils.c:324
+msgid "Just now"
+msgstr "Agora mesmo"
+
+#: src/editor-utils.c:326
+msgid "An hour ago"
+msgstr "Uma hora atrás"
+
+#: src/editor-utils.c:328
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: src/editor-utils.c:334
+msgid "About a year ago"
+msgstr "Cerca de um ano atrás"
+
+#: src/editor-utils.c:338
+#, c-format
+msgid "About %u year ago"
+msgid_plural "About %u years ago"
+msgstr[0] "Cerca de %u ano atrás"
+msgstr[1] "Cerca de %u anos atrás"
+
+#: src/editor-utils.c:346
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: src/editor-utils.c:347
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: src/editor-utils.c:348 src/help-overlay.ui:11
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: src/editor-utils.c:378
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectado automaticamente"
+
+#: src/editor-utils.c:394
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificação de caracteres:"
+
+#: src/editor-utils.c:429
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fim de linha:"
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:122
+#, c-format
+msgid "Save Changes to “%s”?"
+msgstr "Salvar alterações em “%s”?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:125
+msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
+msgstr "Salvar as alterações substituirá a versão salva anteriormente."
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:233
+#, c-format
+msgid "Discard Changes to “%s”?"
+msgstr "Descartar alterações a “%s”?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:236
+msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
+msgstr "Alterações não salvas serão perdidas permanentemente."
+
+#: src/editor-window-actions.c:238
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: src/editor-window-actions.c:342
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: src/editor-window-actions.c:345
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/editor-window-actions.c:359
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os arquivos"
+
+#: src/editor-window-actions.c:364
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arquivos de texto"
+
+#: src/editor-window.ui:61
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: src/editor-window.ui:63
+msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
+msgstr "Abre um documento recente (Ctrl+K)"
+
+#: src/editor-window.ui:75
+msgid "New tab (Ctrl+T)"
+msgstr "Nova aba (Ctrl+T)"
+
+#: src/editor-window.ui:100
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/editor-window.ui:137
+msgid "Start or Open a Document"
+msgstr "Inicia ou abre um documento"
+
+#: src/editor-window.ui:140
+msgid ""
+"• Use the open button\n"
+"• Press the new tab button\n"
+"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
+"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
+"\n"
+"Or, press Ctrl+W to close the window."
+msgstr ""
+"• Use o botão abrir\n"
+"• Pressione o botão de nova aba\n"
+"• Pressione Ctrl+N para iniciar um novo documento\n"
+"• Pressione Ctrl+O para procurar por um documento\n"
+"\n"
+"Or, press Ctrl+W to close the window."
+
+#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
+msgid "Enchant 2"
+msgstr "Enchant 2"
+
+#: src/help-overlay.ui:8
+msgid "Editor Shortcuts"
+msgstr "Atalhos do editor"
+
+#: src/help-overlay.ui:14
+msgid "New window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: src/help-overlay.ui:20
+msgid "Move document to new window"
+msgstr "Move o documento para uma nova janela"
+
+#: src/help-overlay.ui:27
+msgid "Move to next tab"
+msgstr "Move para a aba de texto"
+
+#: src/help-overlay.ui:33
+msgid "Move to previous tab"
+msgstr "Move para a aba anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:39
+msgid "Reorder after next tab"
+msgstr "Reordena após a próxima aba"
+
+#: src/help-overlay.ui:45
+msgid "Reorder before previous tab"
+msgstr "Reordena após a aba anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: src/help-overlay.ui:55
+msgid "New document"
+msgstr "Novo documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:61
+msgid "Browse to open document"
+msgstr "Procura para abrir um documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:67
+msgid "Find document by name"
+msgstr "Localiza um documento por nome"
+
+#: src/help-overlay.ui:85
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Localizar/substituir"
+
+#: src/help-overlay.ui:91
+msgid "Close document"
+msgstr "Fecha o documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:99
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e colar"
+
+#: src/help-overlay.ui:103
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: src/help-overlay.ui:109
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: src/help-overlay.ui:115
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Cola o texto da área de transferência"
+
+#: src/help-overlay.ui:120
+msgid "Copy all to clipboard"
+msgstr "Copia tudo para a área de transferência"
+
+#: src/help-overlay.ui:128
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfazer e refazer"
+
+#: src/help-overlay.ui:132
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfaz o comando anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:138
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refaz o comando anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:145
+msgid "Editing"
+msgstr "Edição"
+
+#: src/help-overlay.ui:149
+msgid "Insert emoji into document"
+msgstr "Insere um emoji no documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:155
+msgid "Search within the document"
+msgstr "Pesquisa dentro do documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:161
+msgid "Search and replace within the document"
+msgstr "Pesquisa e substitui dentro do documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:167
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementa o número no cursor"
+
+#: src/help-overlay.ui:173
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementa o número no cursor"
+
+#: src/help-overlay.ui:179
+msgid "Toggle overwrite"
+msgstr "Ativa sobrescrever"
+
+#: src/help-overlay.ui:185
+msgid "Toggle visibility of insertion caret"
+msgstr "Alterna a visibilidade do cursor de inserção"
+
+#: src/help-overlay.ui:192
+msgid "Selections"
+msgstr "Seleções"
+
+#: src/help-overlay.ui:196
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleciona tudo"
+
+#: src/help-overlay.ui:202
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Desmarca tudo"
+
+#: src/help-overlay.ui:209
+msgid "Movements"
+msgstr "Movimentos"
+
+#: src/help-overlay.ui:213
+msgid "Move to beginning of document"
+msgstr "Move para o começo do documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:219
+msgid "Move to end of document"
+msgstr "Move para o fim do documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:225
+msgid "Move to start of previous paragraph"
+msgstr "Move para o início do parágrafo anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:231
+msgid "Move to end of next paragraph"
+msgstr "Move para o fim do próximo parágrafo"
+
+#: src/help-overlay.ui:237
+msgid "Move current or selected lines up"
+msgstr "Move para cima a linha atual ou linhas selecionadas"
+
+#: src/help-overlay.ui:243
+msgid "Move current or selected lines down"
+msgstr "Move para baixo a linha atual ou linhas selecionadas"
+
+#: src/help-overlay.ui:250
+msgid "Deletion"
+msgstr "Exclusão"
+
+#: src/help-overlay.ui:254
+msgid "Delete from cursor to word start"
+msgstr "Exclui do cursor até o início da palavra"
+
+#: src/help-overlay.ui:260
+msgid "Delete from cursor to word end"
+msgstr "Exclui do cursor até o fim da palavra"
+
+#: src/help-overlay.ui:266
+msgid "Delete from cursor to paragraph start"
+msgstr "Exclui do cursor até o início da parágrafo"
+
+#: src/help-overlay.ui:272
+msgid "Delete from cursor to paragraph end"
+msgstr "Exclui do cursor até o fim da parágrafo"
+
+#: src/menus.ui:11
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova janela"
+
+#: src/menus.ui:33
+msgid "_Copy All"
+msgstr "_Copiar tudo"
+
+#: src/menus.ui:39
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Descartar alterações"
+
+#: src/menus.ui:43
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "_Localizar/substituir…"
+
+#: src/menus.ui:51
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: src/menus.ui:58
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: src/menus.ui:62
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_talhos de teclado"
+
+#: src/menus.ui:66
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Sobre o Editor de texto"
+
+#: src/menus.ui:73
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: src/menus.ui:75
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "Números de _linha"
+
+#: src/menus.ui:79
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "Margem _direita"
+
+#: src/menus.ui:84
+msgid "Indentation"
+msgstr "Recuo"
+
+#: src/menus.ui:86
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Abas"
+
+#: src/menus.ui:91
+msgid "_Spaces"
+msgstr "_Espaços"
+
+#: src/menus.ui:96
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "Espaços _por tabulação"
+
+#: src/menus.ui:99
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
+
+#: src/menus.ui:104
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/menus.ui:109
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/menus.ui:114
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/menus.ui:123
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "Quebra de t_exto"
+
+#: src/menus.ui:127
+msgid "_Automatic Margin Position"
+msgstr "Posição de margem _automática"
+
+#: src/menus.ui:131
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "_Verificação ortográfica"
+
+#: src/menus.ui:135
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Modo de destaque"
+
+#: src/menus.ui:143
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover para _esquerda"
+
+#: src/menus.ui:148
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover para _direita"
+
+#: src/menus.ui:155
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mover para nova janela"
+
+#: src/menus.ui:162
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Fechar _outras abas"
+
+#: src/menus.ui:166
+msgid "_Close"
+msgstr "F_echar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]