[nautilus] Update Brazilian Portuguese translation



commit 83c328dd43991023cd836f46ce3540aa96caabb9
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Sat Jan 30 21:09:38 2021 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 918 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 456 insertions(+), 462 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 546396bb8..e74b6b6b1 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of nautilus.
-# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
 # Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>, 2000-2001.
 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2002-2003, 2006.
@@ -28,14 +28,14 @@
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2015, 2016.
 # Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>, 2018.
 # Ricardo Silva Veloso <ricvelozo gmail com>, 2018-2020.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2020.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-10 08:44-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-08 12:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-30 18:08-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Executar software"
 #.
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
-#: src/nautilus-window.c:2997
+#: src/nautilus-window.c:2984
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
 msgid "Files"
 msgstr "Arquivos"
@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "O Projeto GNOME"
 msgid "Tile View"
 msgstr "Visão lado a lado"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2415
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
 msgid "List View"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid "Search"
 msgstr "Pesquisa"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-file.c:4460 src/nautilus-file-utilities.c:323
 #: src/nautilus-pathbar.c:333
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Outros locais"
@@ -131,11 +131,11 @@ msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;"
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -144,11 +144,11 @@ msgstr ""
 "depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão "
 "acrescentadas ao fim da lista de abas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -157,11 +157,11 @@ msgstr ""
 "caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
 "da barra de caminho."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -169,19 +169,19 @@ msgstr ""
 "Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
 "disponíveis são “local-only”, “always”, “never”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
 "exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -197,7 +197,7 @@ msgstr ""
 "Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
 "arquivos copiados ou selecionados"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -205,14 +205,14 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
 "criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
 "lixeira"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -220,11 +220,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
 "arquivos, ou esvaziar a lixeira."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -237,11 +237,11 @@ msgstr ""
 "de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de "
 "itens."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -249,11 +249,11 @@ msgstr ""
 "Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou "
 "“double” para abrir arquivos com clique duplo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -265,11 +265,11 @@ msgstr ""
 "como programas, “ask” para perguntar através de um diálogo e “display” para "
 "exibi-los como arquivos de texto."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -278,12 +278,12 @@ msgstr ""
 "MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
 "lo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
 "Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -292,11 +292,11 @@ msgstr ""
 "irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles "
 "for pressionado."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -306,11 +306,11 @@ msgstr ""
 "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de "
 "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -320,11 +320,11 @@ msgstr ""
 "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de "
 "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -339,11 +339,11 @@ msgstr ""
 "então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o "
 "nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
 "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@@ -353,11 +353,11 @@ msgstr ""
 "objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos "
 "muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Modo de ordenação padrão"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -366,11 +366,11 @@ msgstr ""
 "“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), "
 "“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -382,11 +382,11 @@ msgstr ""
 "serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em "
 "ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualizador padrão de pastas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -396,11 +396,11 @@ msgstr ""
 "tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
 "são “list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -408,11 +408,11 @@ msgstr ""
 "Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” é usada agora."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
 "configuração."
 
 # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr ""
 "operação de arrastar e soltar"
 
 # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -437,11 +437,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
 "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "Enable new experimental views"
 msgstr "Habilitar novas visões experimentais"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
@@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
 "Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ "
 "ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr ""
 "Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma "
 "nova janela/aba"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -467,19 +467,19 @@ msgstr ""
 "de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode "
 "ser substituído na janela sobreposta de pesquisa"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -491,15 +491,15 @@ msgstr ""
 "modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), "
 "“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite de omissão do texto"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -530,23 +530,23 @@ msgstr ""
 "zoom “muito pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
 "de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "Colunas visíveis na visão em lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "Ordem das colunas na visão em lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Usar visão em árvore"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -554,46 +554,46 @@ msgstr ""
 "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
 "lista plana."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "Tamanho inicial da janela"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largura do painel lateral"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
 
@@ -607,13 +607,13 @@ msgstr "Y"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
-#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
-#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
+#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1210
+#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6082
+#: src/nautilus-files-view.c:6542 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5297
 #: src/nautilus-search-popover.c:583
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
@@ -798,13 +798,13 @@ msgstr "N/D"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7473
+#: src/nautilus-file.c:7513
 msgid "Audio"
 msgstr "Áudio"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
+#: src/nautilus-file.c:7521 src/nautilus-mime-actions.c:205
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
@@ -868,119 +868,119 @@ msgid "Channels:"
 msgstr "Canais:"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
 #: src/nautilus-window-slot.c:1032
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipo de imagem"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixels"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
 msgid "Width"
 msgstr "Largura"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
 msgid "Height"
 msgstr "Altura"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca da câmera"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modelo da câmera"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Tempo de exposição"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Programa de exposição"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor da abertura"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Taxa de velocidade ISO"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flash disparado"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modo de medição"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Distância focal"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
 msgid "Keywords"
 msgstr "Palavras-chave"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
 msgid "Creator"
 msgstr "Criador"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
 msgid "Created On"
 msgstr "Criado em"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
 msgid "Rating"
 msgstr "Avaliação"
 
 # N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste)
 #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
 #, c-format
 msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
 msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
 msgid "Coordinates"
 msgstr "Coordenadas"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7475
+#: src/nautilus-file.c:7515
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
@@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "001, 002, 003"
 
 # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
 #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
+#: src/nautilus-list-view.c:1938 src/nautilus-pathbar.c:328
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta pessoal"
@@ -1259,136 +1259,147 @@ msgstr ""
 "Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações "
 "padrão"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2281
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+#: src/nautilus-column-utilities.c:60
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+#: src/nautilus-column-utilities.c:67
 msgid "The size of the file."
 msgstr "O tamanho do arquivo."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/nautilus-column-utilities.c:74
 msgid "The type of the file."
 msgstr "O tipo do arquivo."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
 msgid "Detailed Type"
 msgstr "Tipo detalhado"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+#: src/nautilus-column-utilities.c:90
 msgid "The detailed type of the file."
 msgstr "O tipo detalhado do arquivo."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:95
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
 msgid "Accessed"
 msgstr "Acessado"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
+#| msgid "Create"
+msgid "Created"
+msgstr "Criado"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was created."
+msgstr "A data em que o arquivo foi criado."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
 msgid "Owner"
 msgstr "Proprietário"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:116
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "O proprietário do arquivo."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:124
 msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do arquivo."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1272
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:132
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "As permissões do arquivo."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:139
 msgid "Location"
 msgstr "Local"
 
 # This is one of the cases where location really translates as “localização”
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:140
 msgid "The location of the file."
 msgstr "A localização do arquivo."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Modificado — Hora"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
 msgid "Recency"
 msgstr "Recenticidade"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
 msgid "The date the file was accessed by the user."
 msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166
 msgid "Star"
 msgstr "Favorito"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#: src/nautilus-column-utilities.c:167
 msgid "Shows if file is starred."
 msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:202
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Excluído em"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+#: src/nautilus-column-utilities.c:213
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:210
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
 msgid "Original Location"
 msgstr "Localização original"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+#: src/nautilus-column-utilities.c:221
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:229
+#: src/nautilus-column-utilities.c:239
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevância"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+#: src/nautilus-column-utilities.c:240
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
 
@@ -1540,97 +1551,97 @@ msgstr "Não foi possível renomear o item."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Renomeando “%s” para “%s”."
 
-#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
+#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
 
-#: src/nautilus-file.c:1395
+#: src/nautilus-file.c:1398
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
 
-#: src/nautilus-file.c:1438
+#: src/nautilus-file.c:1441
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
 
-#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
+#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
 
-#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
+#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
 
-#: src/nautilus-file.c:1948
+#: src/nautilus-file.c:1960
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"
 
-#: src/nautilus-file.c:1991
+#: src/nautilus-file.c:2003
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
 
-#: src/nautilus-file.c:2075
+#: src/nautilus-file.c:2087
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Arquivo não localizado"
 
-#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:327
 #: src/nautilus-pathbar.c:338
 msgid "Starred"
 msgstr "Favoritos"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5502
+#: src/nautilus-file.c:5517
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5507
+#: src/nautilus-file.c:5522
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5516
+#: src/nautilus-file.c:5531
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ontem"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5525
+#: src/nautilus-file.c:5540
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ontem, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5532
+#: src/nautilus-file.c:5547
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ontem, %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5542
+#: src/nautilus-file.c:5557
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5551
+#: src/nautilus-file.c:5566
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5558
+#: src/nautilus-file.c:5573
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a, %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5569
+#: src/nautilus-file.c:5584
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e de %b"
@@ -1638,7 +1649,7 @@ msgstr "%-e de %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5579
+#: src/nautilus-file.c:5594
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e de %b de %H:%M"
@@ -1646,14 +1657,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5587
+#: src/nautilus-file.c:5602
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5598
+#: src/nautilus-file.c:5613
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e de %b de %Y"
@@ -1661,7 +1672,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5608
+#: src/nautilus-file.c:5623
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
@@ -1669,61 +1680,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5616
+#: src/nautilus-file.c:5631
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5628
+#: src/nautilus-file.c:5643
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6091
+#: src/nautilus-file.c:6112
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Não autorizado a definir permissões"
 
-#: src/nautilus-file.c:6414
+#: src/nautilus-file.c:6435
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
 
-#: src/nautilus-file.c:6433
+#: src/nautilus-file.c:6454
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe"
 
-#: src/nautilus-file.c:6718
+#: src/nautilus-file.c:6739
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
 
-#: src/nautilus-file.c:6737
+#: src/nautilus-file.c:6758
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Grupo especificado “%s” não existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6879
+#: src/nautilus-file.c:6900
 msgid "Me"
 msgstr "Eu"
 
-#: src/nautilus-file.c:6911
+#: src/nautilus-file.c:6932
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: src/nautilus-file.c:6912
+#: src/nautilus-file.c:6933
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: src/nautilus-file.c:6913
+#: src/nautilus-file.c:6934
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1731,80 +1742,80 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
 msgstr[1] "%'u arquivos"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7390
+#: src/nautilus-file.c:7423
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7402
+#: src/nautilus-file.c:7435
 msgid "? items"
 msgstr "? itens"
 
-#: src/nautilus-file.c:7410
+#: src/nautilus-file.c:7443
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-properties-window.c:1268
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7520 src/nautilus-file.c:7579
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: src/nautilus-file.c:7474
+#: src/nautilus-file.c:7514
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7476
+#: src/nautilus-file.c:7516
 msgid "Archive"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7477
+#: src/nautilus-file.c:7517
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcação"
 
-#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
+#: src/nautilus-file.c:7518 src/nautilus-file.c:7519
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: src/nautilus-file.c:7482
+#: src/nautilus-file.c:7522
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contatos"
 
-#: src/nautilus-file.c:7483
+#: src/nautilus-file.c:7523
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
-#: src/nautilus-file.c:7484
+#: src/nautilus-file.c:7524
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7525 src/nautilus-mime-actions.c:179
 msgid "Presentation"
 msgstr "Apresentação"
 
-#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
+#: src/nautilus-file.c:7526 src/nautilus-mime-actions.c:187
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Planilha"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7513
+#: src/nautilus-file.c:7553
 msgid "Other"
 msgstr "Outro"
 
-#: src/nautilus-file.c:7541
+#: src/nautilus-file.c:7581
 msgid "Binary"
 msgstr "Binário"
 
-#: src/nautilus-file.c:7546
+#: src/nautilus-file.c:7586
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: src/nautilus-file.c:7585
+#: src/nautilus-file.c:7625
 msgid "Link"
 msgstr "Link"
 
@@ -1813,39 +1824,39 @@ msgstr "Link"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
+#: src/nautilus-file.c:7631 src/nautilus-file-operations.c:459
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Link para %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
+#: src/nautilus-file.c:7649 src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-file.c:7681
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Link (quebrado)"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:311
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1323
 msgid "Reset"
 msgstr "Restaurar"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:322
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:333 src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
 msgid "Re_name"
 msgstr "Re_nomear"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:342
 msgid "Re_place"
 msgstr "Su_bstituir"
 
@@ -2148,8 +2159,8 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
-#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
-#: src/nautilus-file-operations.c:8634
+#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8578
+#: src/nautilus-file-operations.c:8646
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -2269,7 +2280,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
+#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6833
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
@@ -2486,8 +2497,8 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
 #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
-#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
-#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
+#: src/nautilus-file-operations.c:8144 src/nautilus-file-operations.c:8318
+#: src/nautilus-file-operations.c:8573 src/nautilus-file-operations.c:8616
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2510,8 +2521,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
-#: src/nautilus-file-operations.c:8593
+#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8162
+#: src/nautilus-file-operations.c:8605
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2523,7 +2534,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
+#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8635
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2705,152 +2716,152 @@ msgstr "Erro ao criar o arquivo %s."
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8004
+#: src/nautilus-file-operations.c:8016
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Esvaziando lixeira"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8046
+#: src/nautilus-file-operations.c:8058
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Verificando destino"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8090
+#: src/nautilus-file-operations.c:8102
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Extraindo “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
+#: src/nautilus-file-operations.c:8206 src/nautilus-file-operations.c:8268
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Erro ao extrair “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8198
+#: src/nautilus-file-operations.c:8210
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8259
+#: src/nautilus-file-operations.c:8271
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8289
+#: src/nautilus-file-operations.c:8301
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "Extraído “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8295
+#: src/nautilus-file-operations.c:8307
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”"
 msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8329
+#: src/nautilus-file-operations.c:8341
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Preparando para extrair"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8458
+#: src/nautilus-file-operations.c:8470
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Extraindo arquivos"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8517
+#: src/nautilus-file-operations.c:8529
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8523
+#: src/nautilus-file-operations.c:8535
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”"
 msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8671
+#: src/nautilus-file-operations.c:8683
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8677
+#: src/nautilus-file-operations.c:8689
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”"
 msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8687
+#: src/nautilus-file-operations.c:8699
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8712
+#: src/nautilus-file-operations.c:8724
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "Comprimido “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8718
+#: src/nautilus-file-operations.c:8730
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”"
 msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8810
+#: src/nautilus-file-operations.c:8822
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Comprimindo arquivos"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:398
+#: src/nautilus-files-view.c:405
 msgid "Searching…"
 msgstr "Pesquisando…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
+#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:939
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1194
+#: src/nautilus-files-view.c:1201
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1199
+#: src/nautilus-files-view.c:1206
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
 msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
-#: src/nautilus-files-view.c:1753
+#: src/nautilus-files-view.c:1760
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
-#: src/nautilus-files-view.c:6535
+#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6083
+#: src/nautilus-files-view.c:6543
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1766
+#: src/nautilus-files-view.c:1773
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Padrão:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1772
+#: src/nautilus-files-view.c:1779
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2747
+#: src/nautilus-files-view.c:2754
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "Não foi possível analisar os arquivos"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2748
+#: src/nautilus-files-view.c:2755
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2911
+#: src/nautilus-files-view.c:2918
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2858,19 +2869,19 @@ msgstr ""
 "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
 "configuração para ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
+#: src/nautilus-files-view.c:3416 src/nautilus-files-view.c:3463
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” selecionado"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3412
+#: src/nautilus-files-view.c:3420
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3426
+#: src/nautilus-files-view.c:3434
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2878,14 +2889,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3441
+#: src/nautilus-files-view.c:3449
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3460
+#: src/nautilus-files-view.c:3468
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2893,7 +2904,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3469
+#: src/nautilus-files-view.c:3477
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2904,7 +2915,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3484
+#: src/nautilus-files-view.c:3492
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2916,119 +2927,119 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3517
+#: src/nautilus-files-view.c:3525
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6062
+#: src/nautilus-files-view.c:6070
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Selecionar destino da movimentação"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6066
+#: src/nautilus-files-view.c:6074
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Selecionar destino da cópia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6531
+#: src/nautilus-files-view.c:6539
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Selecionar destino da extração"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6719
+#: src/nautilus-files-view.c:6772
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Papéis de parede"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6787
+#: src/nautilus-files-view.c:6863
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Não foi possível remover “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6817
+#: src/nautilus-files-view.c:6893
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6842
+#: src/nautilus-files-view.c:6918
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Não foi possível parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6955
+#: src/nautilus-files-view.c:7031
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7873
+#: src/nautilus-files-view.c:7949
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
 msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7931
+#: src/nautilus-files-view.c:8007
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7943
+#: src/nautilus-files-view.c:8019
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7948
+#: src/nautilus-files-view.c:8024
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extrair aqui"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7949
+#: src/nautilus-files-view.c:8025
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extrair para…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:8029
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8009
+#: src/nautilus-files-view.c:8085
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+#: src/nautilus-files-view.c:8091 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8021
+#: src/nautilus-files-view.c:8097
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8027
+#: src/nautilus-files-view.c:8103
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "D_esbloquear unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8045
+#: src/nautilus-files-view.c:8121
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Parar unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8051
+#: src/nautilus-files-view.c:8127
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Remover com segurança a unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+#: src/nautilus-files-view.c:8133 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8063
+#: src/nautilus-files-view.c:8139
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multidisco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8069
+#: src/nautilus-files-view.c:8145
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9834
+#: src/nautilus-files-view.c:9910
 msgid "Content View"
 msgstr "Visão do conteúdo"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9835
+#: src/nautilus-files-view.c:9911
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visão da pasta atual"
 
@@ -3136,7 +3147,7 @@ msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
 msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -3184,8 +3195,8 @@ msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
 #, c-format
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Exclui “%s”"
@@ -3377,210 +3388,210 @@ msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos"
 msgid "_Redo Unstarring"
 msgstr "_Refazer remoção dos favoritos"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
 msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "Restaura “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Move “%s” para a lixeira"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refazer mover para a lixeira"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
 #, c-format
 msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Define as permissões de “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
 #, c-format
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
 #, c-format
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refazer a mudança de grupo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
 #, c-format
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
 #, c-format
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "_Desfazer extração"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Refazer extração"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Exclui %d item extraído"
 msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
 #, c-format
 msgid "Extract “%s”"
 msgstr "Extrai “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Extrai %d arquivo"
 msgstr[1] "Extrai %d arquivos"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
 #, c-format
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "Comprime “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Comprime %d arquivo"
 msgstr[1] "Comprime %d arquivos"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "_Desfazer compressão"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Refazer compressão"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:891
+#: src/nautilus-file-utilities.c:882
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” "
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:895
+#: src/nautilus-file-utilities.c:886
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD de áudio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD de áudio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD de vídeo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD de vídeo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD de super vídeo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD de fotos"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD de fotos"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Contém fotos digitais"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
 msgid "Contains music"
 msgstr "Contém músicas"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
 msgid "Contains software to run"
 msgstr "Contém software para executar"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
 msgid "Contains software to install"
 msgstr "Contém software para instalar"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Detectado como “%s”"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Contém músicas e fotos"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contém fotos e músicas"
 
@@ -3588,16 +3599,16 @@ msgstr "Contém fotos e músicas"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1591
+#: src/nautilus-list-view.c:1589
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usar o padrão"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3400
+#: src/nautilus-list-view.c:3404
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s Colunas visíveis"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3420
+#: src/nautilus-list-view.c:3424
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
 
@@ -3739,7 +3750,7 @@ msgstr "_Pesquisar no Software"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Não foi possível acessar o local"
 
@@ -3890,7 +3901,7 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:305
 msgid "Original folder"
 msgstr "Pasta original"
 
@@ -3968,8 +3979,8 @@ msgstr "Raiz do administrador"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
-#: src/nautilus-properties-window.c:3732
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3604
+#: src/nautilus-properties-window.c:3634
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
@@ -3988,7 +3999,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2722
+#: src/nautilus-properties-window.c:2616
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
 
@@ -4045,88 +4056,86 @@ msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas com sucesso"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:549
+#: src/nautilus-properties-window.c:543
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:550
+#: src/nautilus-properties-window.c:544
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:567
+#: src/nautilus-properties-window.c:561
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
+#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:574
+#: src/nautilus-properties-window.c:568
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:660
+#: src/nautilus-properties-window.c:651
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
-#| msgctxt "Sort Criterion"
-#| msgid "_Name"
 msgid "_Name"
 msgid_plural "_Names"
 msgstr[0] "_Nome"
 msgstr[1] "_Nomes"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:904
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Propriedades"
-
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:917
+#: src/nautilus-properties-window.c:897
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:922
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1387
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1326
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1457
+#: src/nautilus-properties-window.c:1393
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1837
+#: src/nautilus-properties-window.c:1762
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2175
+#: src/nautilus-properties-window.c:2090
 msgid "nothing"
 msgstr "nada"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2179
+#: src/nautilus-properties-window.c:2094
 msgid "unreadable"
 msgstr "inacessível"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2191
+#: src/nautilus-properties-window.c:2106
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
 msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2201
+#: src/nautilus-properties-window.c:2116
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2721
+#: src/nautilus-properties-window.c:2615
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detalhes: %s"
@@ -4134,115 +4143,115 @@ msgstr "Detalhes: %s"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
-#: src/nautilus-properties-window.c:3636
+#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
+#: src/nautilus-properties-window.c:3540
 msgid "no "
 msgstr "não "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3608
+#: src/nautilus-properties-window.c:3512
 msgid "list"
 msgstr "listar"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3612
+#: src/nautilus-properties-window.c:3516
 msgid "read"
 msgstr "ler"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3623
+#: src/nautilus-properties-window.c:3527
 msgid "create/delete"
 msgstr "criar/excluir"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3627
+#: src/nautilus-properties-window.c:3531
 msgid "write"
 msgstr "escrever"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3638
+#: src/nautilus-properties-window.c:3542
 msgid "access"
 msgstr "acessar"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3709
+#: src/nautilus-properties-window.c:3611
 msgid "List files only"
 msgstr "Apenas listar arquivos"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3715
+#: src/nautilus-properties-window.c:3617
 msgid "Access files"
 msgstr "Acessar arquivos"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3721
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e excluir arquivos"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3739
+#: src/nautilus-properties-window.c:3641
 msgid "Read-only"
 msgstr "Apenas leitura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3745
+#: src/nautilus-properties-window.c:3647
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4293
+#: src/nautilus-properties-window.c:4191
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4547
+#: src/nautilus-properties-window.c:4435
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4549
+#: src/nautilus-properties-window.c:4437
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4582
+#: src/nautilus-properties-window.c:4466
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Não foi possível esquecer associação"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4607
+#: src/nautilus-properties-window.c:4489
 msgid "Forget association"
 msgstr "Esquecer associação"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4646
+#: src/nautilus-properties-window.c:4529
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4531
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Não foi possível definir como padrão"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4731
+#: src/nautilus-properties-window.c:4607
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "documento %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4741
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4750
+#: src/nautilus-properties-window.c:4626
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5223
+#: src/nautilus-properties-window.c:5075
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Criando janela de propriedades."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5485
+#: src/nautilus-properties-window.c:5294
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecionar ícone personalizado"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5487
+#: src/nautilus-properties-window.c:5296
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
@@ -4438,14 +4447,14 @@ msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1639
+#: src/nautilus-window.c:1614
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” excluído"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1646
+#: src/nautilus-window.c:1621
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4453,42 +4462,42 @@ msgstr[0] "%d arquivo excluído"
 msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1667
+#: src/nautilus-window.c:1642
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "“%s” removido dos favoritos"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1673
+#: src/nautilus-window.c:1648
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
 msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos"
 msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos"
 
-#: src/nautilus-window.c:1811
+#: src/nautilus-window.c:1786
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1889
+#: src/nautilus-window.c:1864
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Nova a_ba"
 
-#: src/nautilus-window.c:1899
+#: src/nautilus-window.c:1874
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba para _esquerda"
 
-#: src/nautilus-window.c:1907
+#: src/nautilus-window.c:1882
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba para _direita"
 
-#: src/nautilus-window.c:1918
+#: src/nautilus-window.c:1893
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fechar aba"
 
-#: src/nautilus-window.c:3002
+#: src/nautilus-window.c:2989
 msgid "Access and organize your files"
 msgstr "Acesse e organize seus arquivos"
 
@@ -4496,7 +4505,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:3013
+#: src/nautilus-window.c:3000
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
@@ -5014,12 +5023,11 @@ msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Alterar permissões dos anexos"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
-#| msgid "Change"
 msgid "C_hange"
 msgstr "_Mudar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1062
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
@@ -5049,7 +5057,7 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
@@ -5078,12 +5086,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Abrir com outro _aplicativo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
@@ -5156,18 +5164,18 @@ msgstr "E_xtrair para…"
 msgid "C_ompress…"
 msgstr "C_omprimir…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
 msgid "Tags"
 msgstr "Tags"
 
 #. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
 msgctxt "menu item"
 msgid "Star"
 msgstr "Favoritar"
 
 #. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
 msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
 msgstr "Remover dos favoritos"
@@ -5186,12 +5194,12 @@ msgid "Try a different search"
 msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em nova ja_nela"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em nova a_ba"
 
@@ -5429,125 +5437,111 @@ msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Por data de exclusão"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
-#| msgid "Link target:"
 msgid "Link target"
 msgstr "Destino do link"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
-#| msgid "Contents:"
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
-#| msgid "Volume:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
 msgid "Volume"
 msgstr "Volume"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
-#| msgid "Trashed on:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:361
 msgid "Trashed on"
 msgstr "Excluído em"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
-#| msgid "Free space:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441
 msgid "Free space"
 msgstr "Espaço livre"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
-#| msgid "Total capacity:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545
 msgid "Total capacity"
 msgstr "Capacidade total"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
-#| msgid "Filesystem type:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:562
 msgid "Filesystem type"
 msgstr "Tipo de sistema de arquivos"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:631
 msgid "used"
 msgstr "usado"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:644
 msgid "free"
 msgstr "disponível"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:679
 msgid "Open in Disks"
 msgstr "Abrir em Discos"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:755
 msgid "Basic"
 msgstr "Básico"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr ""
 "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:796
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
-#| msgid "_Owner:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:818
 msgid "_Owner"
 msgstr "Pr_oprietário"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
-#| msgid "Access:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:991
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1076
 msgid "Access"
 msgstr "Acesso"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
-#| msgid "Folder access:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:882
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1005
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1090
 msgid "Folder access"
 msgstr "Acesso à pasta"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
-#| msgid "File access:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:896
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1019
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1104
 msgid "File access"
 msgstr "Acesso ao arquivo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
-#| msgid "_Group:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:939
 msgid "_Group"
 msgstr "_Grupo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
-#| msgid "Execute:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1146
 msgid "Execute"
 msgstr "Executar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
-#| msgid "Security context:"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1161
 msgid "Security context"
 msgstr "Contexto de segurança"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1191
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1210
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1337
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1351
 msgid "Set as default"
 msgstr "Definir como padrão"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1379
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir com"
 
@@ -5757,63 +5751,63 @@ msgid "Con_nect"
 msgstr "C_onectar"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Não foi possível desmontar volume"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Cance_lar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
 msgid "AppleTalk"
 msgstr "AppleTalk"
 
 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
 msgid "File Transfer Protocol"
 msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
 msgid "ftp:// or ftps://"
 msgstr "ftp:// ou ftps://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
 msgid "Network File System"
 msgstr "Sistema de arquivos de rede"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
 msgid "Samba"
 msgstr "Samba"
 
 #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
 msgid "SSH File Transfer Protocol"
 msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
 msgid "sftp:// or ssh://"
 msgstr "sftp:// ou ssh://"
 
 #. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
 msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
 msgid "dav:// or davs://"
 msgstr "dav:// ou davs://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
 msgid "Networks"
 msgstr "Redes"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Neste computador"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]