[epiphany] Update Persian translation



commit a9b60f164b3fb076dae726f2b2e7bb563077613d
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Fri Jan 22 14:45:35 2021 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 676 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 365 insertions(+), 311 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 1792b12d9..762cf0a15 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,14 +7,14 @@
 # Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan gmail com>, 2005.
 # Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010.
 # Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
-# Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2020, 2021.
+# Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2020-2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2021-01-19 16:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-22 11:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-22 14:44+0000\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -36,13 +36,14 @@ msgstr "مرورگر وب برای گنوم"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple "
-"and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re "
-"looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
+"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. "
+"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
+"browser for you."
 msgstr ""
-"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک رابط "
-"کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال نمایی ساده، "
-"مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."
+"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک "
+"رابط کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال "
+"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -105,15 +106,18 @@ msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جست‌وجوی گوگ
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
-msgstr "این که پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه."
+msgstr ""
+"این که پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr "اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید."
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
@@ -122,45 +126,48 @@ msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازن
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), “crashed” (the "
-"session is only restored if the application crashes) and “never” (the homepage is "
-"always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «always» (همیشه "
-"حالت قبلی برنامه بازیابی می‌شود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، نشست بازیابی می‌شود) و "
-"«never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده می‌شود)."
+"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+"«always» (همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی می‌شود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، "
+"نشست بازیابی می‌شود) و «never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده می‌شود)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
 msgstr ""
-"این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با تأخیر "
-"انجام شود یا خیر"
+"این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با "
+"تأخیر انجام شود یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches "
-"to them, upon session restore."
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که کاربر "
-"روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
+"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
+"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not "
 "already set."
 msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان پیش‌گزیده، "
-"درخواست تنظیمش را می‌دهد."
+"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان "
+"پیش‌گزیده، درخواست تنظیمش را می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "شروع در حالت ناشناس"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد شد"
+"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد "
+"شد"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
@@ -168,11 +175,11 @@ msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوا
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. "
-"This setting is ignored in Pantheon desktop."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
+"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
-"اگر به کار بیفتد، زبانه‌ها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانه‌ها گسترده خواهند "
-"شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."
+"اگر به کار بیفتد، زبانه‌ها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانه‌ها گسترده "
+"خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The position of the tabs bar."
@@ -181,12 +188,12 @@ msgstr "موقعیت نوار زبانه‌ها."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), "
-"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs with "
-"bar on the right)."
+"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs "
+"with bar on the right)."
 msgstr ""
 "واپایش نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیش‌گزیده)، "
-"«left» (زبانه‌های عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانه‌های عمودی با نوار در سمت "
-"راست) و «bottom»."
+"«left» (زبانه‌های عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانه‌های عمودی با نوار در "
+"سمت راست) و «bottom»."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -194,15 +201,15 @@ msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is "
-"always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more "
-"tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in Pantheon "
-"desktop, and “always” value is used."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar "
+"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or "
+"more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in "
+"Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
-"واپایش زمان نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانه‌ها همیشه "
-"نمایش داده می‌شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها هنگام وجود دو زبانه یا بیش‌تر "
-"نشان داده می‌شود) و «never» (نوار زبانه‌ها هرگز نمایش داده نمی‌شود).. این تنظیمات در "
-"میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده می‌شود."
+"واپایش زمان نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانه‌ها "
+"همیشه نمایش داده می‌شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها هنگام وجود دو زبانه "
+"یا بیش‌تر نشان داده می‌شود) و «never» (نوار زبانه‌ها هرگز نمایش داده نمی‌شود).. این "
+"تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Minimum font size"
@@ -222,17 +229,19 @@ msgstr "قلم بدون سریف سفارشی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
 msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
-"استفاده خواهد شد."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
+"باشد، استفاده خواهد شد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "قلم سریف سفارشی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
-msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
 "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
 "استفاده خواهد شد."
@@ -243,7 +252,8 @@ msgstr "قلم تک‌عرض سفارشی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
 msgstr ""
 "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تک‌عرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
 "استفاده خواهد شد."
@@ -254,7 +264,7 @@ msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS پایگاه‌ها."
+msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Use a custom JS"
@@ -266,7 +276,7 @@ msgstr "استفاده از یک پروندهٔ JS سفارشی برای تغی
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Enable spell checking"
-msgstr "به کار انداختن غلط‌یاب املایی"
+msgstr "فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
@@ -280,7 +290,8 @@ msgstr "کدگذاری پیش‌گزیده"
 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr "رمزگذاری پیش‌گزیده. مقدارهای مجاز، آن‌هاییند که WebKitGTK می‌تواند بفهمد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
 msgid "Languages"
 msgstr "زبان‌ها"
 
@@ -289,9 +300,10 @@ msgid "Allow popups"
 msgstr "اجازه دادن به واشوها"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"اجازه به پایگاه‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت به کار افتاده "
+"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
 "باشد)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
@@ -300,7 +312,8 @@ msgstr "عامل کاربر"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
 msgstr "رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
@@ -308,7 +321,8 @@ msgid "Enable adblock"
 msgstr "به کار انداختن تبلیغ‌شکن"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
 msgstr "این که تبلیغات تعبیه‌شدهٔ صفحه‌ها مسدود شوند یا خیر."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
@@ -317,7 +331,7 @@ msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "این که گذرواژه‌ها ذخیره و در پایگاه‌های وب از پیش نوشته شوند یا نه."
+msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enable safe browsing"
@@ -397,11 +411,11 @@ msgstr "پوشهٔ بارگیری‌ها"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default "
-"downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"مسیر شاخهٔ بارگیری پرونده‌ها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ بارگیری‌ها، یا "
-"Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
+"مسیر شاخهٔ بارگیری پرونده‌ها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ "
+"بارگیری‌ها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
@@ -478,7 +492,7 @@ msgstr "استفاده از حافظه"
 #: embed/ephy-about-handler.c:168
 #, c-format
 msgid "Version %s"
-msgstr "نگارش %s"
+msgstr "نسخه %s"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:189
 msgid "About Web"
@@ -513,11 +527,11 @@ msgstr "نصب شده در:"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:305
 msgid ""
-"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…</b> "
-"within the page menu."
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…"
+"</b> within the page menu."
 msgstr ""
-"می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</b> از "
-"فهرست صفحه، بیفزایید."
+"می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</"
+"b> از فهرست صفحه، بیفزایید."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
 #: embed/ephy-about-handler.c:397
@@ -527,8 +541,8 @@ msgstr "به وب خوش آمدید"
 #: embed/ephy-about-handler.c:397
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
-"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش داده "
-"می‌شوند."
+"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش "
+"داده می‌شوند."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:428
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
@@ -541,28 +555,29 @@ msgstr "مرور خصوصی"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
-"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in "
-"your browsing history and all stored information will be cleared when you close the "
-"window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up "
+"in your browsing history and all stored information will be cleared when you "
+"close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
 "در حال حاضر به صورت ناشناس مرور می‌کنید. صفحه‌ّایی که در این حالت مشاهده می‌شوند در "
-"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیره‌شده، هنگام بستن پنجره، پاک‌سازی می‌شوند. "
-"پرونده‌های بارگیری‌شده نگه‌داری خواهند شد."
+"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیره‌شده، هنگام بستن پنجره، پاک‌سازی "
+"می‌شوند. پرونده‌های بارگیری‌شده نگه‌داری خواهند شد."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:506
 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان می‌کند."
+"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان "
+"می‌کند."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:508
 msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
-"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and "
-"advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites that "
+"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهندهٔ "
-"اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی دهنده‌ها در "
-"این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
+"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات "
+"دهندهٔ اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی "
+"دهنده‌ها در این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
 #: embed/ephy-download.c:725
@@ -581,10 +596,11 @@ msgstr "بارگیری درخواست شد"
 
 #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
-#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:562
-#: src/window-commands.c:647 src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/window-commands.c:276 src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 src/window-commands.c:809
+#: src/window-commands.c:1891
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
@@ -1024,8 +1040,8 @@ msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s»
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
 #: embed/ephy-web-view.c:616
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept "
-"private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژه‌تان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:824
@@ -1104,11 +1120,11 @@ msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که م
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1699
 msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s "
-"calendar."
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
 msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
+"بررسی کنید."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1704
@@ -1123,24 +1139,27 @@ msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1714
 msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued "
-"it."
-msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
+"issued it."
+msgstr ""
+"هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1719
 msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
-msgstr "هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1724
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
+"your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
+"بررسی کنید."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
@@ -1163,11 +1182,11 @@ msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1798
 msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly."
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
+"verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از صحت "
-"عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
+"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از "
+"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1808
@@ -1181,13 +1200,13 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
 #: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1905
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
 msgid "Reload"
-msgstr "بار کردن مجدد"
+msgstr "بازخوانی"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
 #: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 embed/ephy-web-view.c:1908
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
-msgstr "R"
+msgstr "ب"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1846
@@ -1220,11 +1239,11 @@ msgstr "اُخ!"
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different "
-"page to continue."
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
 msgstr ""
-"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا صفحه‌ای "
-"دیگر را ببینید."
+"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا "
+"صفحه‌ای دیگر را ببینید."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1934
@@ -1244,15 +1263,15 @@ msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
 "information going to or from this site."
 msgstr ""
-"این یک %s واقعی به نظر نمی‌رسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر اطّلاعات "
-"تبادلی با این پایگاه باشند."
+"این یک %s واقعی به نظر نمی‌رسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر "
+"اطّلاعات تبادلی با این پایگاه باشند."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 embed/ephy-web-view.c:2091
 msgid "Go Back"
-msgstr "عقب رفتن"
+msgstr "بازگشت"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
@@ -1260,20 +1279,20 @@ msgstr "عقب رفتن"
 #: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 embed/ephy-web-view.c:2094
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
-msgstr "B"
+msgstr "ب"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
 #: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
 msgid "Accept Risk and Proceed"
-msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن"
+msgstr "پذیرش ریسک و ادامه دادن"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
 #: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
-msgstr "P"
+msgstr "پ"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
 #: embed/ephy-web-view.c:1991
@@ -1289,30 +1308,30 @@ msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
 #: embed/ephy-web-view.c:2001
 #, c-format
 msgid ""
-"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that "
-"could be downloaded to your computer without your consent."
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
+"that could be downloaded to your computer without your consent."
 msgstr ""
-"مشاهدهٔ %s می‌تواند به رایانه‌تان آسیب بزند. به نظر می‌رسد این صفحه شامل کدهای مخرّبیست که "
-"می‌توانند بدون رضایتتان، روی رایانه‌تان بارگیری شوند."
+"مشاهدهٔ %s می‌تواند به رایانه‌تان آسیب بزند. به نظر می‌رسد این صفحه شامل کدهای "
+"مخرّبیست که می‌توانند بدون رضایتتان، روی رایانه‌تان بارگیری شوند."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2005
 #, c-format
 msgid ""
-"You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious "
-"code and how to protect your computer at %s."
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
 msgstr ""
-"می‌توانید در %s بیش‌تر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروس‌ها و دیگر بدافزارها و روش محافظت "
-"از رایانه‌تان بیاموزید."
+"می‌توانید در %s بیش‌تر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروس‌ها و دیگر بدافزارها و روش "
+"محافظت از رایانه‌تان بیاموزید."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2012
 #, c-format
 msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software "
-"or revealing your personal information (for example, passwords, phone numbers, or "
-"credit cards)."
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, phone "
+"numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
-"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصب‌افزارها یا افشای "
-"اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژه‌ها، شماره‌تلفن‌ها یا کارت‌های اعتباری) وادارند."
+"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصب‌افزارها یا "
+"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژه‌ها، شماره‌تلفن‌ها یا کارت‌های اعتباری) وادارند."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2017
 #, c-format
@@ -1322,13 +1341,13 @@ msgstr "می‌توانید در %s یا از %s بیش‌تر دربارهٔ م
 #: embed/ephy-web-view.c:2026
 #, c-format
 msgid ""
-"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing "
-"programs that harm your browsing experience (for example, by changing your homepage or "
-"showing extra ads on sites you visit)."
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing "
+"your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
-"شاید %s شامل برنامه‌ّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب برنامه‌هایی که "
-"تجربهٔ مرورتان را خراب می‌کنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش تبلیغات اضافی روی "
-"پایگاه‌هایی که می‌بینید) وادارند."
+"شاید %s شامل برنامه‌ّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب "
+"برنامه‌هایی که تجربهٔ مرورتان را خراب می‌کنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش "
+"تبلیغات اضافی روی پایگاه‌هایی که می‌بینید) وادارند."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2031
 #, c-format
@@ -1350,11 +1369,11 @@ msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
 #: embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid ""
-"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it "
-"has been moved, renamed, or deleted."
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
+"if it has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
-"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. هم‌چنین جابه‌جایی، "
-"تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
+"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. هم‌چنین "
+"جابه‌جایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2147
 msgid "None specified"
@@ -1486,7 +1505,8 @@ msgstr "نامعلوم"
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:132
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
-msgstr "نمی‌توان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید."
+msgstr ""
+"نمی‌توان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید."
 
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
 #, c-format
@@ -1516,17 +1536,19 @@ msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ ذخیره‌سازی."
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
-msgstr "لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید."
+msgstr ""
+"لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "به نظر می‌رسد گذرواژهٔ حساب فایرفاکستان عوض شده است."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
-msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing."
+msgid ""
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing."
 msgstr ""
-"لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد "
-"شوید."
+"لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید "
+"وارد شوید."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
@@ -1566,7 +1588,8 @@ msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global."
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
 #, c-format
 msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
-msgstr "حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی می‌کند."
+msgstr ""
+"حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی می‌کند."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
 msgid "Failed to verify storage version."
@@ -1610,11 +1633,11 @@ msgstr "زمان فعال‌سازی گواهی هنوز در آینده است"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "هویت این پایگاه وب تایید شده است."
+msgstr "هویت این وب‌سایت تایید شده است."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "هویت این پایگاه وب تایید نشده است."
+msgstr "هویت این وب‌سایت تایید نشده است."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
@@ -1622,7 +1645,8 @@ msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
-msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
 msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
@@ -1755,8 +1779,8 @@ msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
 #, c-format
 msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
-"attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
+"an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
 "هویت دیجیتال این وب‌گاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که "
 "وانمود می‌کند %s است."
@@ -1765,11 +1789,11 @@ msgstr ""
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
 #, c-format
 msgid ""
-"This site has no security. An attacker could see any information you send, or control "
-"the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
 msgstr ""
-"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطّلاعاتی را که ارسال می‌کنید دیده یا "
-"محتوایی که می‌بینید را وابپاید."
+"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطّلاعاتی را که ارسال می‌کنید "
+"دیده یا محتوایی که می‌بینید را وابپاید."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
@@ -1837,11 +1861,14 @@ msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی 
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
 #, c-format
-msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"پایگاه دادهٔ نشانک‌های فایرفاکس نمی‌تواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش کنید."
+"پایگاه دادهٔ نشانک‌های فایرفاکس نمی‌تواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش "
+"کنید."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "نشانک‌های فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!"
@@ -1912,8 +1939,10 @@ msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:557
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
-msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:967
 msgid "Remove all history"
@@ -1985,13 +2014,14 @@ msgstr "زبانهٔ جدید"
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "واقعاً می‌خواهید این افزونه را بردارید؟"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78 src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
 msgid "_Remove"
 msgstr "_‌حذف"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:148
 msgid "Author"
-msgstr "مؤلّف"
+msgstr "نگارنده"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:157
 msgid "Version"
@@ -2003,7 +2033,7 @@ msgstr "صفحهٔ خانگی"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
 msgid "Remove"
-msgstr "برداشتن"
+msgstr "حذف"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:178
 msgid "Remove selected WebExtension"
@@ -2157,7 +2187,7 @@ msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"
 
 #: src/ephy-window.c:1004
 msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_‌رونوشت از نشانی صدا"
+msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا"
 
 #: src/ephy-window.c:1010
 msgid "Save Pa_ge As…"
@@ -2314,7 +2344,8 @@ msgstr "حذف همهٔ گذرواژه‌ها؟"
 #: src/preferences/passwords-view.c:195
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
-"این کار همهٔ گذرواژه‌های ذخیره‌شده به صورت محلّی را پاک‌سازی کرده و قابل بازگردانی نیست."
+"این کار همهٔ گذرواژه‌های ذخیره‌شده به صورت محلّی را پاک‌سازی کرده و قابل بازگردانی "
+"نیست."
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
 msgid "_Delete"
@@ -2360,11 +2391,13 @@ msgstr "روشن"
 msgid "Dark"
 msgstr "تاریک"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "اضافه کردن زبان"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 src/preferences/prefs-general-page.c:684
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2389,7 +2422,7 @@ msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا م
 
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "مشخّص کردن نگارش لازم برای تبدیل‌گر"
+msgstr "نسخهٔ مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند"
 
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
@@ -2473,7 +2506,8 @@ msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟"
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "برخی صفحه‌های وب را نشان کنید تا این‌جا ببینیدشان."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
 msgid "Personal Data"
 msgstr "داده‌های شخصی"
 
@@ -2506,8 +2540,8 @@ msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
 "forever."
 msgstr ""
-"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای همیشه "
-"پاک خواهد شد."
+"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای "
+"همیشه پاک خواهد شد."
 
 #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
@@ -2548,11 +2582,11 @@ msgstr "همگام‌سازی فایرفاکس"
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other "
-"computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
-"برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانه‌ها، با حساب فایرفاکستان وارد "
-"شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود."
+"برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانه‌ها، با حساب "
+"فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود."
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
 msgid "Firefox Account"
@@ -2776,7 +2810,8 @@ msgstr "_همگام‌سازی فایرفاکس"
 msgid "Close page"
 msgstr "بستن صفحه"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
 msgid "Passwords"
 msgstr "گذرواژه‌ها"
 
@@ -2970,7 +3005,8 @@ msgstr "جلوگیری از ردیابی هوشمند"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
-msgstr "اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه داده‌ها و داده‌های ذخیرهٔ محلّی را به پایگاه‌های وب می‌دهد."
+msgstr ""
+"اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه داده‌ها و داده‌های ذخیرهٔ محلّی را به پایگاه‌های وب می‌دهد."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
 msgid "_Website Data Storage"
@@ -3019,11 +3055,11 @@ msgstr "میان‌بر"
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
 #, c-format
 msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine that you "
-"want to add and replace the search term with %s."
+"To determine the search address, perform a search using the search engine that "
+"you want to add and replace the search term with %s."
 msgstr ""
-"برای مشخّص کردن نشانی جست‌وجو، با استفاده از موتوری که می‌خواهید بیفزایید، جست‌وجویی انجام "
-"داده و عبارت جست‌وجو را با %s جایگزین کنید."
+"برای مشخّص کردن نشانی جست‌وجو، با استفاده از موتوری که می‌خواهید بیفزایید، جست‌وجویی "
+"انجام داده و عبارت جست‌وجو را با %s جایگزین کنید."
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
 msgid "R_emove Search Engine"
@@ -3104,12 +3140,14 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"
@@ -3315,13 +3353,13 @@ msgstr "زبانه‌های همگام"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
 msgid ""
-"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this "
-"account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be "
-"opened)."
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with "
+"this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs "
+"cannot be opened)."
 msgstr ""
-"زبانه‌های باز همگام‌شده از دیگر افزاره‌هایی که با این حساب از همگام‌سازی فایرفاکس استفاده "
-"می‌کنند در زیر آورده شده‌اند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش (زبانه‌های ذیل "
-"زبانه‌ّای محلّی نمی‌توانند باز شوند)."
+"زبانه‌های باز همگام‌شده از دیگر افزاره‌هایی که با این حساب از همگام‌سازی فایرفاکس "
+"استفاده می‌کنند در زیر آورده شده‌اند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش "
+"(زبانه‌های ذیل زبانه‌ّای محلّی نمی‌توانند باز شوند)."
 
 #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
 msgid "Close Document"
@@ -3334,11 +3372,11 @@ msgstr "نشانی‌های اضافی"
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
-"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be "
-"used."
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL "
+"will be used."
 msgstr ""
-"نشانی اینترنتی‌ای که با هر یک از نشانی‌های اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند شد. اگر "
-"شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد."
+"نشانی اینترنتی‌ای که با هر یک از نشانی‌های اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند "
+"شد. اگر شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
@@ -3491,8 +3529,10 @@ msgid "Replace"
 msgstr "جای‌گزینی"
 
 #: src/window-commands.c:1737
-msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr "برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+msgstr ""
+"برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
 
 #: src/window-commands.c:1829
 #, c-format
@@ -3540,13 +3580,13 @@ msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
 
 #: src/window-commands.c:2615
 msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in "
-"web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret "
-"browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
+"to enable caret browsing?"
 msgstr ""
-"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا شونده را "
-"در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا "
-"مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
+"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا "
+"شونده را در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
+"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
 
 #: src/window-commands.c:2618
 msgid "_Enable"
@@ -3592,11 +3632,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "پذیرش کوکی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and "
-#~ "“never”."
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+#~ "and “never”."
 #~ msgstr ""
-#~ "کوکی‌ها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، «always» و "
-#~ "«never»."
+#~ "کوکی‌ها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، "
+#~ "«always» و «never»."
 
 #~ msgid "Remove cookie"
 #~ msgstr "برداشتن کوکی"
@@ -3608,13 +3648,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "نشانی جدید"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in that "
-#~ "period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data only "
-#~ "for particular websites."
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+#~ "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+#~ "clear data only for particular websites."
 #~ msgstr ""
-#~ "می‌توانید دوره‌ای از زمان را برای پاک‌سازی داده‌ها برای تمام پایگاه‌های وب تغییر یافته "
-#~ "در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، می‌توانید داده‌ها را فقط برای "
-#~ "پایگاه‌های خاصی نیز پاک‌سازی کنید."
+#~ "می‌توانید دوره‌ای از زمان را برای پاک‌سازی داده‌ها برای تمام پایگاه‌های وب تغییر "
+#~ "یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، می‌توانید داده‌ها را "
+#~ "فقط برای پایگاه‌های خاصی نیز پاک‌سازی کنید."
 
 #~ msgid "the past hour"
 #~ msgstr "ساعت گذشته"
@@ -3768,11 +3808,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "رشته جست‌وجو برای کلیدواژه‌هایی که در نوار آدرس وارد شده‌اند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the "
-#~ "download folder and opened with the appropriate application."
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+#~ "to the download folder and opened with the appropriate application."
 #~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه بارگیری‌ها "
-#~ "بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
+#~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه "
+#~ "بارگیری‌ها بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
 
 #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 #~ msgstr "به‌طور خودکار وضعیت برون‌خط ار طریق NetworkManager مدیریت شود"
@@ -3784,45 +3824,47 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "مدل فراروند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to "
-#~ "use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-"
-#~ "view' to use a different web process for each tab."
+#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک فراروند "
-#~ "وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-secondary-process» "
-#~ "استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-"
-#~ "process-per-web-view» استفاده کنید."
+#~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک "
+#~ "فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-"
+#~ "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر "
+#~ "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-"
-#~ "process-per-web-view' model"
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' model"
 #~ msgstr ""
-#~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-secondary-"
-#~ "process-per-web-view»"
+#~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
-#~ "same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is "
-#~ "'0' and means no limit."
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+#~ "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default "
+#~ "value is '0' and means no limit."
 #~ msgstr ""
-#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-"
-#~ "per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و به معنی بدون "
-#~ "محدودیت است."
+#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و "
+#~ "به معنی بدون محدودیت است."
 
 #~ msgid "[Deprecated]"
 #~ msgstr "[منسوخ شده]"
 
 #~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده کنید."
+#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "Visibility of the downloads window"
 #~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when "
-#~ "new downloads are started."
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+#~ "when new downloads are started."
 #~ msgstr ""
 #~ "نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک "
 #~ "بارگیری جدید نمایش داده می‌شود."
@@ -3873,11 +3915,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "ردیابی نکن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
-#~ "pages are not forced to follow this setting."
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+#~ "web pages are not forced to follow this setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا نه. "
-#~ "لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
+#~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا "
+#~ "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
 
 #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."
@@ -3904,13 +3946,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "_‌ذخیره نکردن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</"
-#~ "p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong>  "
-#~ "developers.</p>"
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+#~ "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+#~ "strong>  developers.</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>این ‌پایگاه‌وب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</"
-#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش "
-#~ "دهید.</p>"
+#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> "
+#~ "گزارش دهید.</p>"
 
 #~ msgid "Directory “%s” is not writable"
 #~ msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"
@@ -3925,10 +3967,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، "
-#~ "محتویات آن از دست خواهند رفت."
+#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده "
+#~ "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
 
 #~ msgid "Cannot Overwrite File"
 #~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت"
@@ -3937,11 +3980,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
-#~ "config/epiphany"
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+#~ "~/.config/epiphany"
 #~ msgstr ""
-#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/.config/"
-#~ "epiphany منتقل کند"
+#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/."
+#~ "config/epiphany منتقل کند"
 
 #~ msgid "50%"
 #~ msgstr "۵۰٪"
@@ -4122,11 +4165,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "این موضوع حذف شود؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
-#~ "they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق به "
-#~ "موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
+#~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که "
+#~ "متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
 
 #~ msgid "_Delete Topic"
 #~ msgstr "_حذف موضوع"
@@ -4147,11 +4190,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of "
-#~ "an unsupported type."
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+#~ "or of an unsupported type."
 #~ msgstr ""
-#~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده "
-#~ "است."
+#~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی "
+#~ "نشده است."
 
 #~ msgid "Import Bookmarks from File"
 #~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده"
@@ -4196,11 +4239,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
-#~ "visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید کرده‌اید. "
-#~ "قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
+#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید "
+#~ "کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
 
 #~ msgid "Coo_kies"
 #~ msgstr "_‌کوکی‌ها"
@@ -4432,24 +4475,27 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that "
-#~ "your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with "
-#~ "this website’s identification:"
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
+#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something "
+#~ "wrong with this website’s identification:"
 #~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه اتصال "
-#~ "شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در هویت این "
-#~ "وب‌گاه وجود دارد."
+#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه "
+#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در "
+#~ "هویت این وب‌گاه وجود دارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you "
-#~ "know there is a good reason why this website does not use trusted identification."
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
 #~ msgstr ""
-#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه دهید "
-#~ "که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمی‌کند داشته "
-#~ "باشید."
+#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه "
+#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده "
+#~ "نمی‌کند داشته باشید."
 
-#~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-#~ msgstr "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
 
 #~ msgid "Look out!"
 #~ msgstr "مراقب باشید!"
@@ -4462,11 +4508,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you "
-#~ "want to import them, please enter your master password below."
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If "
+#~ "you want to import them, please enter your master password below."
 #~ msgstr ""
-#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها را "
-#~ "وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
+#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها "
+#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
 
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
@@ -4478,11 +4524,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "سبک نوارابزار"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
-#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، \"both"
-#~ "\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و  \"text\"."
+#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، "
+#~ "\"both\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و  "
+#~ "\"text\"."
 
 #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 #~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم."
@@ -4496,8 +4544,10 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 #~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟"
 
-#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-#~ msgstr "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
 
 #~ msgid "Oops! Error loading %s"
 #~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s"
@@ -4654,32 +4704,33 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "گذرواژه کاربر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
-#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
-#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
-#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی "
-#~ "گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
-#~ "نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
+#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره "
+#~ "توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
-#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
-#~ "اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
+#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the "
-#~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت "
-#~ "کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, "
-#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA بنویسید."
+#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را "
+#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA بنویسید."
 
 #~ msgid "http://www.google.com";
 #~ msgstr "http://www.google.com";
@@ -4693,15 +4744,17 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "_Work Offline"
 #~ msgstr "_کار به صورت برون‌خط"
 
-#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-#~ msgstr "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the "
-#~ "currently selected text."
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+#~ "the currently selected text."
 #~ msgstr ""
-#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب شده "
-#~ "است."
+#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب "
+#~ "شده است."
 
 #~ msgctxt "file type"
 #~ msgid "Unknown"
@@ -4779,10 +4832,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+#~ "lost."
 #~ msgstr ""
-#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست خواهند "
-#~ "رفت."
+#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست "
+#~ "خواهند رفت."
 
 #~ msgid "_Cancel Logout"
 #~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]