[epiphany] Update Persian translation



commit 7d4cbfca58302034fe3370da44e6e6d91b31ce0b
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Fri Jan 22 11:57:20 2021 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 1760 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 909 insertions(+), 851 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 093a2e7ca..1792b12d9 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,14 +7,14 @@
 # Alireza Kheirkhahan <kheirkhahan gmail com>, 2005.
 # Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010.
 # Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
-# Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2020.
+# Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2020, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-08-30 14:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-31 06:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-19 16:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-22 11:56+0000\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 
@@ -36,14 +36,13 @@ msgstr "مرورگر وب برای گنوم"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
-"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. "
-"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
-"browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple "
+"and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re "
+"looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you."
 msgstr ""
-"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک "
-"رابط کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال "
-"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."
+"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک رابط "
+"کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال نمایی ساده، "
+"مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -53,13 +52,13 @@ msgstr "وب گنوم اغلب با نام رمزی‌اش، اپیفنی مور
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "پایگاه وب گنوم نمایش داده شده در وب گنوم"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "پروژهٔ گنوم"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
 msgid "Web"
 msgstr "وب"
 
@@ -76,11 +75,11 @@ msgstr "مرور وب"
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "وب;مرورگر;اینترنت;web;browser;internet;"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
 msgid "New Window"
 msgstr "پنجرهٔ جدید"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید"
 
@@ -101,245 +100,229 @@ msgid "Default search engines."
 msgstr "موتورهای جست‌وجوی پیش‌گزیده."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
+msgstr "این که پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr ""
-"اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr "اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازنشانی شود یا خیر"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), “crashed” (the "
+"session is only restored if the application crashes) and “never” (the homepage is "
+"always shown)."
 msgstr ""
-"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
-"«always» (همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی می‌شود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، "
-"نشست بازیابی می‌شود) و «never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده می‌شود)."
+"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «always» (همیشه "
+"حالت قبلی برنامه بازیابی می‌شود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، نشست بازیابی می‌شود) و "
+"«never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده می‌شود)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
 msgstr ""
-"این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با "
-"تأخیر انجام شود یا خیر"
+"این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با تأخیر "
+"انجام شود یا خیر"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
-"switches to them, upon session restore."
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches "
+"to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
-"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
+"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که کاربر "
+"روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not "
 "already set."
 msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان "
-"پیش‌گزیده، درخواست تنظیمش را می‌دهد."
+"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان پیش‌گزیده، "
+"درخواست تنظیمش را می‌دهد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "شروع در حالت ناشناس"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
-msgid ""
-"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد "
-"شد"
+"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد شد"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوار زبانه‌ها را بگیرند."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
-"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. "
+"This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
-"اگر به کار بیفتد، زبانه‌ها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانه‌ها گسترده "
-"خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."
+"اگر به کار بیفتد، زبانه‌ها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانه‌ها گسترده خواهند "
+"شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "موقعیت نوار زبانه‌ها."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), "
-"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs "
-"with bar on the right)."
+"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs with "
+"bar on the right)."
 msgstr ""
 "واپایش نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیش‌گزیده)، "
-"«left» (زبانه‌های عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانه‌های عمودی با نوار در "
-"سمت راست) و «bottom»."
+"«left» (زبانه‌های عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانه‌های عمودی با نوار در سمت "
+"راست) و «bottom»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar "
-"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or "
-"more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in "
-"Pantheon desktop, and “always” value is used."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is "
+"always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more "
+"tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in Pantheon "
+"desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
-"واپایش زمان نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانه‌ها "
-"همیشه نمایش داده می‌شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها هنگام وجود دو زبانه "
-"یا بیش‌تر نشان داده می‌شود) و «never» (نوار زبانه‌ها هرگز نمایش داده نمی‌شود).. این "
-"تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده می‌شود."
+"واپایش زمان نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانه‌ها همیشه "
+"نمایش داده می‌شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها هنگام وجود دو زبانه یا بیش‌تر "
+"نشان داده می‌شود) و «never» (نوار زبانه‌ها هرگز نمایش داده نمی‌شود).. این تنظیمات در "
+"میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده می‌شود."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "حداقل اندازه قلم"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "استفاده از قلم‌های گنوم"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "استفاده از تنظیمات قلم‌های گنوم."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "قلم بدون سریف سفارشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
-"باشد، استفاده خواهد شد."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
+"استفاده خواهد شد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "قلم سریف سفارشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
-msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
 "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
 "استفاده خواهد شد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "قلم تک‌عرض سفارشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
 "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تک‌عرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
 "استفاده خواهد شد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها."
+msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS پایگاه‌ها."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "استفاده از یک JS سفارشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "استفاده از یک پروندهٔ JS سفارشی برای تغییر پایگاه‌های وب."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Enable spell checking"
-msgstr "فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"
+msgstr "به کار انداختن غلط‌یاب املایی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "بررسی املایی تمام متن‌هایی که در نواحی قابل ویرایش وارد می‌شوند."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Default encoding"
 msgstr "کدگذاری پیش‌گزیده"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr "رمزگذاری پیش‌گزیده. مقدارهای مجاز، آن‌هاییند که WebKitGTK می‌تواند بفهمد."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
 msgid "Languages"
 msgstr "زبان‌ها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Allow popups"
 msgstr "اجازه دادن به واشوها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
+"اجازه به پایگاه‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت به کار افتاده "
 "باشد)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "به کار انداختن لغزش هموار"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
-msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "این که آیا لغزش هموار به کار بیفتد یا خیر."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "User agent"
 msgstr "عامل کاربر"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
 msgstr "رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی می‌شود."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "به کار انداختن تبلیغ‌شکن"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
 msgstr "این که تبلیغات تعبیه‌شدهٔ صفحه‌ها مسدود شوند یا خیر."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر."
+msgstr "این که گذرواژه‌ها ذخیره و در پایگاه‌های وب از پیش نوشته شوند یا نه."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "به‌کار انداختن مرور امن"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
-msgid "Google Safe Browsing API key"
-msgstr "کلید رابط برنامه‌نویسی مرور امن گوگل"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "به کار اندازی جلوگیری از ردیابی هوشمند (ITP)"
@@ -392,95 +375,99 @@ msgstr "به کار انداختن تعویض خودکار به زبانهٔ ت
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "این که به صورت خودکار به زبانه‌ای تازه‌گشوده تعویض شود یا نه."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid "Enable WebExtensions"
+msgstr "به کار انداختن افزونه‌های وب"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "نشانی‌های اضافی کارهٔ وب"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "فهرستی از نشانی‌ها که باید با کارهٔ وب گشوده شوند"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid "Run in background"
 msgstr "اجرا در پس‌زمینه"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "پوشهٔ بارگیری‌ها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
-"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default "
+"downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"مسیر شاخهٔ بارگیری پرونده‌ها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ "
-"بارگیری‌ها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
+"مسیر شاخهٔ بارگیری پرونده‌ها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ بارگیری‌ها، یا "
+"Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "نشانی کارساز ژتون هم‌گام سازی فایرفاکس"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی هم‌گام سازی فایرفاکس."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "نشانی کارساز حساب‌های هم‌گام سازی فایرفاکس"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی حساب‌های هم‌گام سازی فایرفاکس."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "آخرین برچسب‌زمانی همگام‌سازی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "شناسهٔ افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Sync device name"
 msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی نشانک"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی نشانک‌ها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی گذرواژه"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی گذرواژه‌ها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی تاریخچه"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی تاریخچه"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی زبانه‌های باز"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی زبانه‌های باز"
 
@@ -491,13 +478,13 @@ msgstr "استفاده از حافظه"
 #: embed/ephy-about-handler.c:168
 #, c-format
 msgid "Version %s"
-msgstr "نسخه %s"
+msgstr "نگارش %s"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:189
 msgid "About Web"
 msgstr "دربارهٔ وب"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "پیش‌نمایش فنی اپیفنی"
 
@@ -507,7 +494,7 @@ msgstr "یک نمای ساده، تمیز و زیبا از وب"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
 msgid "Applications"
 msgstr "برنامه‌ها"
 
@@ -515,68 +502,67 @@ msgstr "برنامه‌ها"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "فهرست برنامه‌های وب نصب شده"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:273
+#: embed/ephy-about-handler.c:276
 msgid "Delete"
 msgstr "حذف"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:275
+#: embed/ephy-about-handler.c:278
 msgid "Installed on:"
 msgstr "نصب شده در:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:305
 msgid ""
-"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…"
-"</b> within the page menu."
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…</b> "
+"within the page menu."
 msgstr ""
-"می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</"
-"b> از فهرست صفحه، بیفزایید."
+"می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</b> از "
+"فهرست صفحه، بیفزایید."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "به وب خوش آمدید"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
-"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش "
-"داده می‌شوند."
+"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش داده "
+"می‌شوند."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:425
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "حذف از بررسی اجمالی"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "مرور خصوصی"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:507
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
-"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up "
-"in your browsing history and all stored information will be cleared when you "
-"close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in "
+"your browsing history and all stored information will be cleared when you close the "
+"window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
 "در حال حاضر به صورت ناشناس مرور می‌کنید. صفحه‌ّایی که در این حالت مشاهده می‌شوند در "
-"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیره‌شده، هنگام بستن پنجره، پاک‌سازی "
-"می‌شوند. پرونده‌های بارگیری‌شده نگه‌داری خواهند شد."
+"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیره‌شده، هنگام بستن پنجره، پاک‌سازی می‌شوند. "
+"پرونده‌های بارگیری‌شده نگه‌داری خواهند شد."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:511
+#: embed/ephy-about-handler.c:506
 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان "
-"می‌کند."
+"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان می‌کند."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:513
+#: embed/ephy-about-handler.c:508
 msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
-"internet service provider, your government, other governments, the websites that "
-"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
+"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and "
+"advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات "
-"دهندهٔ اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی "
-"دهنده‌ها در این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
+"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهندهٔ "
+"اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی دهنده‌ها در "
+"این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
 #: embed/ephy-download.c:725
@@ -594,10 +580,11 @@ msgid "Download requested"
 msgstr "بارگیری درخواست شد"
 
 #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
-#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:561
-#: src/window-commands.c:646 src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:214
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
+#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:562
+#: src/window-commands.c:647 src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
@@ -627,21 +614,21 @@ msgid "Save file"
 msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "دکمه %s را فشار دهید تا از حالت تمام‌صفحه خارج شوید"
 
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "ESC"
 msgstr "گریز"
 
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:794
+#: embed/ephy-embed.c:787
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "وب با اتوماسیون واپایش می‌شود."
 
@@ -1003,189 +990,187 @@ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جست‌وجو"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جست‌وجو"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166
+#: src/window-commands.c:1353
 msgid "Open"
 msgstr "گشودن"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:358
+#: embed/ephy-web-view.c:368
 msgid "Not No_w"
 msgstr "_اکنون نه"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:369
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_هرگز ذخیره نشود"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
+#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
 msgid "_Save"
 msgstr "_ذخیره"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s» ذخیره کنید؟"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:609
+#: embed/ephy-web-view.c:616
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
-"kept private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept "
+"private."
 msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژه‌تان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:817
+#: embed/ephy-web-view.c:824
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "فرایند وب فروپاشید"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:827
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "رد شود"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "اجازه داده شود"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#: embed/ephy-web-view.c:1041
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد آگاهی‌های میزکار نمایش دهد."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1039
+#: embed/ephy-web-view.c:1046
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد موقعیتتان را بداند."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1044
+#: embed/ephy-web-view.c:1051
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از میکروفونتان استفاده کند."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1049
+#: embed/ephy-web-view.c:1056
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از دروبینتان استفاده کند."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#: embed/ephy-web-view.c:1061
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از وب‌کم و میکروفونتان استفاده کند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "می‌خواهید بگذارید %s هنگام مرور %s از کوکی‌ها استفاده کند؟"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#: embed/ephy-web-view.c:1165
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "می‌گذارد %s فعّالیت‌هایتان را ردیابی کند."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:1343
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "در حال بار کردن «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
+#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
 msgid "Loading…"
 msgstr "در حال بار کردن…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1694
 msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وب‌گاه دیگری است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682
+#: embed/ephy-web-view.c:1699
 msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s "
+"calendar."
 msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
-"بررسی کنید."
+"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
+"کنید."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1687
+#: embed/ephy-web-view.c:1704
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1709
 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
 msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
-"issued it."
-msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued "
+"it."
+msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1702
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
 msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
-"encryption."
-msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
+msgstr "هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1707
+#: embed/ephy-web-view.c:1724
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
-"your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
 msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
-"بررسی کنید."
+"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
+"کنید."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1790
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
 msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
-"verify that your internet connection is working correctly."
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از "
-"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
+"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از صحت "
+"عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1808
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
@@ -1193,193 +1178,193 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 embed/ephy-web-view.c:1888
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1905
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
 msgid "Reload"
 msgstr "بار کردن مجدد"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869 embed/ephy-web-view.c:1908
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بسته‌شدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعه‌دهندگان %s گزارش کنید."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "مشکل در نمایش صفحه"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1897
 msgid "Oops!"
 msgstr "اُخ!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different "
+"page to continue."
 msgstr ""
-"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا "
-"صفحه‌ای دیگر را ببینید."
+"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا صفحه‌ای "
+"دیگر را ببینید."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "نقض امنیت"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "این اتصال امن نیست"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1924
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
 "information going to or from this site."
 msgstr ""
-"این یک %s واقعی به نظر نمی‌رسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر "
-"اطّلاعات تبادلی با این پایگاه باشند."
+"این یک %s واقعی به نظر نمی‌رسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر اطّلاعات "
+"تبادلی با این پایگاه باشند."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 embed/ephy-web-view.c:2091
 msgid "Go Back"
 msgstr "عقب رفتن"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043 embed/ephy-web-view.c:2094
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "هشدار امنیتی"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1977
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
 #, c-format
 msgid ""
-"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
-"that could be downloaded to your computer without your consent."
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that "
+"could be downloaded to your computer without your consent."
 msgstr ""
-"مشاهدهٔ %s می‌تواند به رایانه‌تان آسیب بزند. به نظر می‌رسد این صفحه شامل کدهای "
-"مخرّبیست که می‌توانند بدون رضایتتان، روی رایانه‌تان بارگیری شوند."
+"مشاهدهٔ %s می‌تواند به رایانه‌تان آسیب بزند. به نظر می‌رسد این صفحه شامل کدهای مخرّبیست که "
+"می‌توانند بدون رضایتتان، روی رایانه‌تان بارگیری شوند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2005
 #, c-format
 msgid ""
-"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
-"malicious code and how to protect your computer at %s."
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious "
+"code and how to protect your computer at %s."
 msgstr ""
-"می‌توانید در %s بیش‌تر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروس‌ها و دیگر بدافزارها و روش "
-"محافظت از رایانه‌تان بیاموزید."
+"می‌توانید در %s بیش‌تر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروس‌ها و دیگر بدافزارها و روش محافظت "
+"از رایانه‌تان بیاموزید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2012
 #, c-format
 msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
-"software or revealing your personal information (for example, passwords, phone "
-"numbers, or credit cards)."
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software "
+"or revealing your personal information (for example, passwords, phone numbers, or "
+"credit cards)."
 msgstr ""
-"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصب‌افزارها یا "
-"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژه‌ها، شماره‌تلفن‌ها یا کارت‌های اعتباری) وادارند."
+"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصب‌افزارها یا افشای "
+"اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژه‌ها، شماره‌تلفن‌ها یا کارت‌های اعتباری) وادارند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
 #, c-format
 msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "می‌توانید در %s یا از %s بیش‌تر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
 #, c-format
 msgid ""
-"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
-"installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing "
-"your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing "
+"programs that harm your browsing experience (for example, by changing your homepage or "
+"showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
-"شاید %s شامل برنامه‌ّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب "
-"برنامه‌هایی که تجربهٔ مرورتان را خراب می‌کنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش "
-"تبلیغات اضافی روی پایگاه‌هایی که می‌بینید) وادارند."
+"شاید %s شامل برنامه‌ّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب برنامه‌هایی که "
+"تجربهٔ مرورتان را خراب می‌کنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش تبلیغات اضافی روی "
+"پایگاه‌هایی که می‌بینید) وادارند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "می‌توانید در %s درباره نرم‌افزارهای ناخواسته بیش‌تر بیاموزید."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "پرونده پیدا نشد"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2065
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid ""
-"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
-"if it has been moved, renamed, or deleted."
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it "
+"has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
-"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. هم‌چنین "
-"جابه‌جایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
+"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. هم‌چنین جابه‌جایی، "
+"تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 msgid "None specified"
 msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2246
+#: embed/ephy-web-view.c:2263
 msgid "Technical information"
 msgstr "اطلاعات فنی"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3382
+#: embed/ephy-web-view.c:3420
 msgid "_OK"
 msgstr "_قبول"
 
@@ -1388,7 +1373,7 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "نامشخص"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "بارگیری‌ها"
 
@@ -1501,8 +1486,7 @@ msgstr "نامعلوم"
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:132
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
-msgstr ""
-"نمی‌توان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید."
+msgstr "نمی‌توان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید."
 
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
 #, c-format
@@ -1530,70 +1514,69 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ ذخیره‌سازی."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
-msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr "لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، ترجیحات را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
+msgstr "لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "به نظر می‌رسد گذرواژهٔ حساب فایرفاکستان عوض شده است."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing."
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing."
 msgstr ""
-"برای ادامهٔ همگام‌سازی لطفاً ترجیحات را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد شوید."
+"لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد "
+"شوید."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ امضاشده."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr "نمی‌توان رمزهای همگام‌سازی را برای کاربر کنونی یافت."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "رمزهای همگام‌سازی برای کاربر کنونی همگام‌سازی نامعتبرند."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "رمزهای همگام‌سازی %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "شکست در بازگذاری رکورد کارخواه."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "شکست در بارگذاری رکورد crypto/keys."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "شکست در دیافت کلیدهای رمزنگاری."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
 #, c-format
 msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
-msgstr ""
-"حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی می‌کند."
+msgstr "حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی می‌کند."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "شکست در تأیید نگارش ذخیره‌سازی."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "شکست در بارگذاری اطّلاعات افزاره"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "شکست در دیافت کلید همگام‌سازی"
 
@@ -1627,11 +1610,11 @@ msgstr "زمان فعال‌سازی گواهی هنوز در آینده است"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "هویت این وب‌سایت تایید شده است."
+msgstr "هویت این پایگاه وب تایید شده است."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "هویت این وب‌سایت تایید نشده است."
+msgstr "هویت این پایگاه وب تایید نشده است."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
@@ -1639,11 +1622,10 @@ msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
-msgid ""
-"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
+msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
 msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_‌پاک کردن همه"
@@ -1711,7 +1693,8 @@ msgstr "در حال لغو…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "در حال شروع…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:216
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
 msgid "_Open"
 msgstr "_گشودن"
 
@@ -1735,36 +1718,36 @@ msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_پاک کردن"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "جای‌گذاری و _گشودن"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957
 msgid "_Undo"
 msgstr "بر_گردان"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719
 msgid "_Redo"
 msgstr "_انجام دوباره"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازه‌ها"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "جست‌وجو برای پایگاه‌های وب، نشانک‌ها و زبانه‌های باز"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
 
@@ -1772,8 +1755,8 @@ msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
 #, c-format
 msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
-"an attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
+"attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
 "هویت دیجیتال این وب‌گاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که "
 "وانمود می‌کند %s است."
@@ -1782,11 +1765,11 @@ msgstr ""
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
 #, c-format
 msgid ""
-"This site has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, or control "
+"the content that you see."
 msgstr ""
-"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطّلاعاتی را که ارسال می‌کنید "
-"دیده یا محتوایی که می‌بینید را وابپاید."
+"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطّلاعاتی را که ارسال می‌کنید دیده یا "
+"محتوایی که می‌بینید را وابپاید."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
@@ -1854,14 +1837,11 @@ msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی 
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
 #, c-format
-msgid ""
-"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"پایگاه دادهٔ نشانک‌های فایرفاکس نمی‌تواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش "
-"کنید."
+"پایگاه دادهٔ نشانک‌های فایرفاکس نمی‌تواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش کنید."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "نشانک‌های فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!"
@@ -1898,11 +1878,23 @@ msgstr "تلفن همراه"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
+#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "آخرین همگام‌سازی: %s"
+
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "در حالت ناشناس نمی‌توان تاریخچه را دستکاری کرد."
 
@@ -1920,12 +1912,10 @@ msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:557
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:966
+#: src/ephy-history-dialog.c:967
 msgid "Remove all history"
 msgstr "برداشتن تمام تاریخچه"
 
@@ -1987,213 +1977,245 @@ msgstr "دیدن زبانه‌های باز"
 msgid "Tabs"
 msgstr "زبانه‌ها"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:340
+#: src/ephy-tab-label.c:331
 msgid "New Tab"
 msgstr "زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "واقعاً می‌خواهید این افزونه را بردارید؟"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78 src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+msgid "_Remove"
+msgstr "_‌حذف"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148
+msgid "Author"
+msgstr "مؤلّف"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157
+msgid "Version"
+msgstr "نگارش"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+msgid "Homepage"
+msgstr "صفحهٔ خانگی"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+msgid "Remove"
+msgstr "برداشتن"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178
+msgid "Remove selected WebExtension"
+msgstr "برداشتن افزونهٔ وب گزیده"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "گشودن پرونده (manifest.json/xpi)"
+
+#: src/ephy-window.c:276
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "می‌خواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"
 
-#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
+#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است."
 
-#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
+#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_دور انداختن فرم"
 
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:293
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "چندین زبانه بازند."
 
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:294
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانه‌های باز از دست می‌روند"
 
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:295
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "بستن _زبانه‌ها"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "Re_do"
 msgstr "دو_باره"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_بریدن"
 
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "_Copy"
 msgstr "_رونوشت"
 
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "_Paste"
 msgstr "_جای‌گذاری"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "فقط _چسباندن متن"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Select _All"
 msgstr "انتخاب _همه"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Reload"
 msgstr "_بار کردن مجدد"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "_Back"
 msgstr "_بازگشت"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "_Forward"
 msgstr "_پیشروی"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "افزودن _نشانک…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
 
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:983
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "نمایش _‌تصویر در زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:990
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "تنظیم به عنوان _‌کاغذ دیواری"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:997
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1003
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1004
 msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا"
+msgstr "_‌رونوشت از نشانی صدا"
 
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1010
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1011
 msgid "_Page Source"
 msgstr "کد منبع _صفحه"
 
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1381
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "جست‌وجوی وب برای %s"
 
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1410
 msgid "Open Link"
 msgstr "گشودن پیوند"
 
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1412
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1414
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1416
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"
 
-#: src/ephy-window.c:3029
+#: src/ephy-window.c:3078
 msgid "Download operation"
 msgstr "عملیات بارگیری"
 
-#: src/ephy-window.c:3031
+#: src/ephy-window.c:3080
 msgid "Show details"
 msgstr "نمایش جزییات"
 
-#: src/ephy-window.c:3033
+#: src/ephy-window.c:3082
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
 msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
 
-#: src/ephy-window.c:3655
+#: src/ephy-window.c:3705
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"
 
-#: src/ephy-window.c:3657
+#: src/ephy-window.c:3707
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "تنظیم پیش‌نمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"
 
-#: src/ephy-window.c:3669
+#: src/ephy-window.c:3719
 msgid "_Yes"
 msgstr "_بله"
 
-#: src/ephy-window.c:3670
+#: src/ephy-window.c:3720
 msgid "_No"
 msgstr "_خیر"
 
@@ -2209,42 +2231,82 @@ msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام"
 msgid "Save Media As"
 msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
 msgid "Cookies"
 msgstr "کوکی‌ها"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "انبارهٔ دیسک HTTP"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
 msgid "Local storage data"
 msgstr "داده‌های ذخیره‌سازی محلّی"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "انبارهٔ کارهٔ وب برون‌خط"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "پایگاه داده‌های IndexedDB"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "پایگاه داده‌های WebSQL"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
 msgid "Plugins data"
 msgstr "داده‌های افزایه‌ها"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
 msgid "HSTS policies cache"
 msgstr "انبارهٔ سیاست‌های HSTS"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "داده‌های جلوگیری از ردیابی هوشمند"
 
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+msgid "This field is required"
+msgstr "زمینه لازم است"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+msgid "Address must start with either http:// or https://";
+msgstr "نشانی باید با ‪http://‬ یا ‪https://‬ آغاز شود"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+msgid "Address is not a valid URI"
+msgstr "نشانی معتبر نیست"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.com/";
+"search?q=%s"
+msgstr "نشانی معتبر نیست. باید شبیه ‪https://www.example.com/search?q=%s‬ باشد"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "نشانی باید شامل عبارت جست‌وجو که با %s معرّفی می‌شود باشد"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "نشانی نباید جند بار عبارت حست‌وجو را داشته باشد"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+msgid "This shortcut is already used."
+msgstr "یک میان‌بر از پیش استفاده شده."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+msgid "A name is required"
+msgstr "نامی لازم است"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+msgid "This search engine already exists"
+msgstr "این موتور جست‌وجو از پیش موجود است"
+
 #: src/preferences/passwords-view.c:192
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "حذف همهٔ گذرواژه‌ها؟"
@@ -2252,8 +2314,7 @@ msgstr "حذف همهٔ گذرواژه‌ها؟"
 #: src/preferences/passwords-view.c:195
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
-"این کار همهٔ گذرواژه‌های ذخیره‌شده به صورت محلّی را پاک‌سازی کرده و قابل بازگردانی "
-"نیست."
+"این کار همهٔ گذرواژه‌های ذخیره‌شده به صورت محلّی را پاک‌سازی کرده و قابل بازگردانی نیست."
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
 msgid "_Delete"
@@ -2299,57 +2360,36 @@ msgstr "روشن"
 msgid "Dark"
 msgstr "تاریک"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "اضافه کردن زبان"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
-msgid "Delete language"
-msgstr "حذف زبان"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:525 src/preferences/prefs-general-page.c:684
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "زبان سیستم (%s)"
 msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
 msgid "Select a directory"
 msgstr "گزینش یک شاخه"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "نقشک کارهٔ وب"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "پرونده‌های تصویری پشتیبانی‌شده"
 
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "آخرین همگام‌سازی: %s"
-
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید."
-
-#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "زبانه‌های محلّی"
-
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند"
 
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "نسخهٔ مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند"
+msgstr "مشخّص کردن نگارش لازم برای تبدیل‌گر"
 
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
@@ -2364,12 +2404,12 @@ msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "گزینه‌های تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات «وب»"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "دیدن و مدیریت نشانک‌هایتان"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
 msgid "View downloads"
 msgstr "دیدن بارگیری‌ها"
 
@@ -2398,12 +2438,12 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "نشانک"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
 msgid "Name"
 msgstr "نام"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
 msgid "Address"
 msgstr "نشانی"
 
@@ -2421,24 +2461,19 @@ msgstr "افزودن برچسب…"
 msgid "_Add"
 msgstr "_اضافه کردن"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
-msgid "_Remove"
-msgstr "_‌حذف"
-
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
 msgid "All"
 msgstr "همه"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
 msgid "No bookmarks yet?"
 msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "برخی صفحه‌های وب را نشان کنید تا این‌جا ببینیدشان."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
 msgid "Personal Data"
 msgstr "داده‌های شخصی"
 
@@ -2471,19 +2506,19 @@ msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
 "forever."
 msgstr ""
-"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای "
-"همیشه پاک خواهد شد."
+"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای همیشه "
+"پاک خواهد شد."
 
 #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
 msgid "Search"
 msgstr "جست‌وجو"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
 msgid "No Results Found"
 msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
 msgid "Try a different search"
 msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید"
 
@@ -2507,26 +2542,94 @@ msgstr "کدگذاری‌های مربوط"
 msgid "Show all…"
 msgstr "نمایش همه…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
-msgid "Select Items"
-msgstr "گزینش موارد"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "همگام‌سازی فایرفاکس"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other "
+"computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانه‌ها، با حساب فایرفاکستان وارد "
+"شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود."
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "حساب فایرفاکس"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+msgid "Logged in"
+msgstr "وارد شده"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+msgid "Sign _out"
+msgstr "_خروج"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+msgid "Sync Options"
+msgstr "گزینه‌های همگام‌سازی"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "همگام‌سازی _نشانک‌ها"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "همگام‌سازی _گذرواژه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+msgid "Sync _History"
+msgstr "همگام‌سازی _تاریخچه"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "همگام‌سازی _زبانه‌های باز"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "زبانه‌های _همگام"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+msgid "Frequency"
+msgstr "بسامد"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+msgid "Sync _now"
+msgstr "همگام‌سازی _هم‌اکنون"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+msgid "Device name"
+msgstr "نام دستگاه"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+msgid "_Change"
+msgstr "_تغییر"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
 msgid "History"
 msgstr "تاریخچه"
 
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "گزینش موارد"
+
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
 msgid "Search history"
 msgstr "جست‌وجو در تاریخچه"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "تاریخچه‌تان خالی است"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "صفحه‌های مشاهده‌شده این‌جا فهرست خواهند شد"
 
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "حذف زبان"
+
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "R_eload"
 msgstr "_بازخوانی"
@@ -2543,27 +2646,27 @@ msgstr "_تکثیر"
 msgid "P_in Tab"
 msgstr "_سنجاق کردن زبانه"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
-msgid "Unpi_n Tab"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+msgid "Unp_in Tab"
 msgstr "_برداشتن سنجاق زبانه"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-msgid "Reo_pen Closed Tab"
-msgstr "_گشودن دوبارهٔ زبانهٔ بسته‌شده"
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "_خموشی زبانه"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
 msgid "Close Tabs to the _Left"
 msgstr "جابه‌جایی بستن زبانه‌ها به _راست"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
 msgid "Close Tabs to the _Right"
 msgstr "بستن زبانه‌ها به _چپ"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
 msgid "Close _Other Tabs"
 msgstr "بستن _دیگر زبانه‌ها"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
 msgid "_Close"
 msgstr "_بستن"
 
@@ -2572,101 +2675,108 @@ msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "بازگردانی بزگنمایی"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
 msgid "Print…"
 msgstr "چاپ…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
 msgid "Find…"
 msgstr "یافتن…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "تمام‌صفحه"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
 msgid "_Run in Background"
 msgstr "_اجرا در پس‌زمینه"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
 msgid "_New Window"
 msgstr "_پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "_پنجرهٔ ناشناس جدید"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "دوباره گشودن _زبانه بسته شده"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
 msgid "_History"
 msgstr "_تاریخچه"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
 msgid "I_mport and Export"
 msgstr "_درون‌ریزی و برون‌ریزی"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "گشودن مدیر _برنامه"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_افزونه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_اجبار در کدگذاری متن…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_کلید‌های میانبر"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
 msgid "_About Web"
 msgstr "_دربارهٔ وب"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
 msgid "Import and Export"
 msgstr "درون‌ریزی و برون‌ریزی"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "_درون‌ریزی نشانک‌ها…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "_برون‌ریزی نشانک‌ها…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
-msgid "I_mport Passwords…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
+msgid "Import _Passwords…"
 msgstr "درون‌ریزی _گذرواژه‌ها…"
 
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "_همگام‌سازی فایرفاکس"
+
 #: src/resources/gtk/page-row.ui:85
 msgid "Close page"
 msgstr "بستن صفحه"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
 msgid "Passwords"
 msgstr "گذرواژه‌ها"
 
@@ -2754,98 +2864,86 @@ msgstr "عمومی"
 msgid "Web Application"
 msgstr "کارهٔ وب"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
-msgid "Homepage:"
-msgstr "صفحهٔ خانگی:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+msgid "_Icon"
+msgstr "_نقشک"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
-msgid "Title:"
-msgstr "عنوان:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_صفحهٔ خانگی"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_عنوان"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
 msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "_مدیریت نشانی‌های اضافی"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
 msgid "Web Content"
 msgstr "محتویات وب"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
 msgid "Block _Advertisements"
 msgstr "انسداد _تبلیغات"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
 msgid "Block _Popup Windows"
 msgstr "انسداد پنجره‌های _واشو"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
-msgid "Homepage"
-msgstr "صفحهٔ خانگی"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "صفحه‌های بیشتر بازدیدشده"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
 msgid "_Blank page"
 msgstr "صفحهٔ _سفید"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
 msgid "_Custom"
 msgstr "_سفارشی"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
 msgid "Ask o_n download"
 msgstr "پرسش _هنگام بارگیری"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
 msgid "_Download folder"
 msgstr "شاخهٔ _بارگیری"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
 msgid "Search Engines"
 msgstr "موتورهای جست‌وجو"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
-msgid "Manage Search _Engines"
-msgstr "مدیریت _موتورهای جست‌وجو"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
 msgid "Session"
 msgstr "نشست"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "شروع در حالت _ناشناس"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "_بارگردانی زبانه‌ها هنگام شروع"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
 msgid "Browsing"
 msgstr "مرور"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
-msgid "Sm_ooth Scrolling"
-msgstr "لغزش هموار"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "_حرکت‌های موشی"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "_تعویض فوری به زبانه‌های جدید"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_خطایاب املایی"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add _Language"
-msgstr "افزودن _زبان"
-
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a language:"
 msgstr "گزینش یک زبان:"
@@ -2872,119 +2970,64 @@ msgstr "جلوگیری از ردیابی هوشمند"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
-msgstr ""
-"اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه داده‌ها و داده‌های ذخیرهٔ محلّی را به پایگاه‌های وب می‌دهد."
+msgstr "اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه داده‌ها و داده‌های ذخیرهٔ محلّی را به پایگاه‌های وب می‌دهد."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
 msgid "_Website Data Storage"
 msgstr "ذخیرهٔ دادهٔ _پایگاه داده"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "پیشنهادهای جست‌وجو"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جست‌وجو در ورودی نشانی."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "_پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "می‌توانید داده‌های شخصی ذخیره شده را پاک کنید."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
 msgid "Clear Personal _Data"
 msgstr "_پاک‌سازی داده‌های شخصی"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_گذرواژه‌ها"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_به خاطر سپردن گذرواژه‌ها"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
-msgid "Sync"
-msgstr "همگام‌سازی"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
-msgstr ""
-"برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانه‌ها، با حساب "
-"فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "همگام‌سازی فایرفاکس"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
-msgid "Firefox Account"
-msgstr "حساب فایرفاکس"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
-msgid "Logged in"
-msgstr "وارد شده"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
-msgid "Sign _out"
-msgstr "_خروج"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
-msgid "Sync Options"
-msgstr "گزینه‌های همگام‌سازی"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
-msgid "Sync _Bookmarks"
-msgstr "همگام‌سازی _نشانک‌ها"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
-msgid "Sync _Passwords"
-msgstr "همگام‌سازی _گذرواژه‌ها"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
-msgid "Sync _History"
-msgstr "همگام‌سازی _تاریخچه"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
-msgid "Sync Open _Tabs"
-msgstr "همگام‌سازی _زبانه‌های باز"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "زبانه‌های _همگام"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
-msgid "Frequency"
-msgstr "بسامد"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
-msgid "Sync _now"
-msgstr "همگام‌سازی _هم‌اکنون"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
-msgid "Device name"
-msgstr "نام دستگاه"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
-msgid "_Change"
-msgstr "_تغییر"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "مدیریت موتورهای جست‌وجو"
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "افزودن _موتور جست‌وجو…"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
-msgid "Bang"
-msgstr "بوم"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "گزینش موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
-msgid "Default"
-msgstr "پیش‌گزیده"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+msgid "Shortcut"
+msgstr "میان‌بر"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
 #, c-format
 msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine that "
-"you want to add and check the resulting address. Remove the search term from the "
-"resulting address and replace it with %s."
+"To determine the search address, perform a search using the search engine that you "
+"want to add and replace the search term with %s."
 msgstr ""
-"برای مشخّص کردن نشانی جست‌وجو، با استفاده از موتوری که می‌خواهید بیفزایید، جست‌وجویی "
-"انجام داده و نشانی حاصله را بررسی کنید. عبارت جست‌وجوشده را از نشانی حاصله "
-"برداشته و با %s جایگزینش کنید."
+"برای مشخّص کردن نشانی جست‌وجو، با استفاده از موتوری که می‌خواهید بیفزایید، جست‌وجویی انجام "
+"داده و عبارت جست‌وجو را با %s جایگزین کنید."
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "_برداشتن موتور جست‌وجو"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3061,14 +3104,12 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"
@@ -3274,48 +3315,56 @@ msgstr "زبانه‌های همگام"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
 msgid ""
-"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with "
-"this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs "
-"cannot be opened)."
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this "
+"account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be "
+"opened)."
 msgstr ""
-"زبانه‌های باز همگام‌شده از دیگر افزاره‌هایی که با این حساب از همگام‌سازی فایرفاکس "
-"استفاده می‌کنند در زیر آورده شده‌اند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش "
-"(زبانه‌های ذیل زبانه‌ّای محلّی نمی‌توانند باز شوند)."
+"زبانه‌های باز همگام‌شده از دیگر افزاره‌هایی که با این حساب از همگام‌سازی فایرفاکس استفاده "
+"می‌کنند در زیر آورده شده‌اند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش (زبانه‌های ذیل "
+"زبانه‌ّای محلّی نمی‌توانند باز شوند)."
 
 #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
 msgid "Close Document"
 msgstr "بستن سند"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "نشانی‌های اضافی"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_‌پاک کردن همه"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
-"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL "
-"will be used."
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be "
+"used."
 msgstr ""
-"نشانی اینترنتی‌ای که با هر یک از نشانی‌های اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند "
-"شد. اگر شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد."
+"نشانی اینترنتی‌ای که با هر یک از نشانی‌های اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند شد. اگر "
+"شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد."
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
 msgid "URL"
 msgstr "نشانی اینترنتی"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
 msgid "Add new URL"
 msgstr "افزودن نشانی جدید"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "برداشتن نشانی‌های گزیده"
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_‌پاک کردن همه"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22
+msgid "Extensions"
+msgstr "افزونه‌ها"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28
+msgid "Add…"
+msgstr "افزودن…"
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
 #, c-format
 msgid "Search the web for “%s”"
@@ -3326,78 +3375,82 @@ msgstr "جست‌وجوی وب برای %s"
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "بار کردن «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "زبانه‌های محلّی"
+
+#: src/window-commands.c:114
 msgid "GVDB File"
 msgstr "پروندهٔ GVDB"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:115
 msgid "HTML File"
 msgstr "پروندهٔ HTML"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:116
 msgid "Firefox"
 msgstr "فایرفاکس"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
 msgid "Chrome"
 msgstr "کروم"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
 msgid "Chromium"
 msgstr "کرومیوم"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:781
+#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 src/window-commands.c:783
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "_گزینش پرونده"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 src/window-commands.c:376
-#: src/window-commands.c:783 src/window-commands.c:809
+#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:785 src/window-commands.c:811
 msgid "I_mport"
 msgstr "_وارد کردن"
 
-#: src/window-commands.c:272
+#: src/window-commands.c:273
 msgid "Select Profile"
 msgstr "گزینش نمایه"
 
-#: src/window-commands.c:277
+#: src/window-commands.c:278
 msgid "_Select"
 msgstr "_گزینش"
 
-#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 src/window-commands.c:642
+#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 src/window-commands.c:643
 msgid "Choose File"
 msgstr "گزینش پرونده"
 
-#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 src/window-commands.c:445
-#: src/window-commands.c:470 src/window-commands.c:495
+#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 src/window-commands.c:446
+#: src/window-commands.c:471 src/window-commands.c:496
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!"
 
-#: src/window-commands.c:558
+#: src/window-commands.c:559
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "وارد کردن نشانک‌ها"
 
-#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
+#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
 msgid "From:"
 msgstr "از:"
 
-#: src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:623
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت برون‌ریزی شدند!"
 
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:650
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "نشانک‌ها.gvdb"
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:651
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "نشانک‌ها.html"
 
-#: src/window-commands.c:737
+#: src/window-commands.c:739
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "گذرواژه‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!"
 
-#: src/window-commands.c:804
+#: src/window-commands.c:806
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "درون‌ریزی گذرواژه‌ها"
 
-#: src/window-commands.c:980
+#: src/window-commands.c:997
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3406,11 +3459,11 @@ msgstr ""
 "نمایی ساده، تمیز و زببا از وب.\n"
 "قدرت‌گرفته از وب‌کیت %Id.%Id.%Id"
 
-#: src/window-commands.c:1004
+#: src/window-commands.c:1021
 msgid "Website"
 msgstr "پایگاه وب"
 
-#: src/window-commands.c:1037
+#: src/window-commands.c:1054
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -3420,96 +3473,130 @@ msgstr ""
 "مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
 "هادی زاهدیان <zahedianhadi gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:1183
+#: src/window-commands.c:1200
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "می‌خواهید این پایگاه وب را دوباره بار کنید؟"
 
-#: src/window-commands.c:1711
+#: src/window-commands.c:1728
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. می‌خواهید جایگزینش کنید؟"
 
-#: src/window-commands.c:1714
+#: src/window-commands.c:1731
 msgid "Cancel"
 msgstr "لغو"
 
-#: src/window-commands.c:1716
+#: src/window-commands.c:1733
 msgid "Replace"
 msgstr "جای‌گزینی"
 
-#: src/window-commands.c:1720
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr ""
-"برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
+#: src/window-commands.c:1737
+msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+msgstr "برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
 
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1829
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"
 
-#: src/window-commands.c:1815
+#: src/window-commands.c:1832
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "نمی‌توان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1847
 msgid "Launch"
 msgstr "راه‌اندازی"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1871
+#: src/window-commands.c:1888
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "ایجاد برنامه وب"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1893
 msgid "C_reate"
 msgstr "_ایجاد"
 
-#: src/window-commands.c:2091
+#: src/window-commands.c:2108
 msgid "Save"
 msgstr "ذخیره"
 
-#: src/window-commands.c:2100
+#: src/window-commands.c:2117
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2105
+#: src/window-commands.c:2122
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2110
+#: src/window-commands.c:2127
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2595
+#: src/window-commands.c:2612
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
 
-#: src/window-commands.c:2598
+#: src/window-commands.c:2615
 msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
-"to enable caret browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in "
+"web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret "
+"browsing?"
 msgstr ""
-"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا "
-"شونده را در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
-"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
+"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا شونده را "
+"در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا "
+"مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
 
-#: src/window-commands.c:2601
+#: src/window-commands.c:2618
 msgid "_Enable"
 msgstr "_به کار انداختن"
 
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "به کار انداختن لغزش هموار"
+
+#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+#~ msgstr "این که آیا لغزش هموار به کار بیفتد یا خیر."
+
+#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
+#~ msgstr "کلید رابط برنامه‌نویسی مرور امن گوگل"
+
+#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
+#~ msgstr "_گشودن دوبارهٔ زبانهٔ بسته‌شده"
+
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "صفحهٔ خانگی:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "عنوان:"
+
+#~ msgid "Manage Search _Engines"
+#~ msgstr "مدیریت _موتورهای جست‌وجو"
+
+#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
+#~ msgstr "لغزش هموار"
+
+#~ msgid "Add _Language"
+#~ msgstr "افزودن _زبان"
+
+#~ msgid "Sync"
+#~ msgstr "همگام‌سازی"
+
+#~ msgid "Bang"
+#~ msgstr "بوم"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "پیش‌گزیده"
+
 #~ msgid "Cookie accept"
 #~ msgstr "پذیرش کوکی"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-#~ "and “never”."
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and "
+#~ "“never”."
 #~ msgstr ""
-#~ "کوکی‌ها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، "
-#~ "«always» و «never»."
+#~ "کوکی‌ها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، «always» و "
+#~ "«never»."
 
 #~ msgid "Remove cookie"
 #~ msgstr "برداشتن کوکی"
@@ -3521,13 +3608,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "نشانی جدید"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-#~ "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-#~ "clear data only for particular websites."
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in that "
+#~ "period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data only "
+#~ "for particular websites."
 #~ msgstr ""
-#~ "می‌توانید دوره‌ای از زمان را برای پاک‌سازی داده‌ها برای تمام پایگاه‌های وب تغییر "
-#~ "یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، می‌توانید داده‌ها را "
-#~ "فقط برای پایگاه‌های خاصی نیز پاک‌سازی کنید."
+#~ "می‌توانید دوره‌ای از زمان را برای پاک‌سازی داده‌ها برای تمام پایگاه‌های وب تغییر یافته "
+#~ "در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، می‌توانید داده‌ها را فقط برای "
+#~ "پایگاه‌های خاصی نیز پاک‌سازی کنید."
 
 #~ msgid "the past hour"
 #~ msgstr "ساعت گذشته"
@@ -3571,9 +3658,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "ترجیحات"
 
-#~ msgid "_Manage Search Engines"
-#~ msgstr "_مدیریت موتورهای جست‌وجو"
-
 #~ msgid "Clear _Cookies"
 #~ msgstr "پاک‌سازی _کوکی‌ها"
 
@@ -3684,11 +3768,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "رشته جست‌وجو برای کلیدواژه‌هایی که در نوار آدرس وارد شده‌اند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-#~ "to the download folder and opened with the appropriate application."
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the "
+#~ "download folder and opened with the appropriate application."
 #~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه "
-#~ "بارگیری‌ها بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
+#~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه بارگیری‌ها "
+#~ "بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
 
 #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 #~ msgstr "به‌طور خودکار وضعیت برون‌خط ار طریق NetworkManager مدیریت شود"
@@ -3700,47 +3784,45 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "مدل فراروند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to "
+#~ "use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-"
+#~ "view' to use a different web process for each tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک "
-#~ "فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-"
-#~ "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر "
-#~ "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."
+#~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک فراروند "
+#~ "وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-secondary-process» "
+#~ "استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view» استفاده کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view' model"
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view' model"
 #~ msgstr ""
-#~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view»"
+#~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-#~ "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default "
-#~ "value is '0' and means no limit."
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
+#~ "same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is "
+#~ "'0' and means no limit."
 #~ msgstr ""
-#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-"
-#~ "process-per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و "
-#~ "به معنی بدون محدودیت است."
+#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-"
+#~ "per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و به معنی بدون "
+#~ "محدودیت است."
 
 #~ msgid "[Deprecated]"
 #~ msgstr "[منسوخ شده]"
 
 #~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "instead."
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده "
-#~ "کنید."
+#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده کنید."
 
 #~ msgid "Visibility of the downloads window"
 #~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-#~ "when new downloads are started."
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when "
+#~ "new downloads are started."
 #~ msgstr ""
 #~ "نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک "
 #~ "بارگیری جدید نمایش داده می‌شود."
@@ -3784,9 +3866,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 #~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر."
 
-#~ msgid "Enable WebAudio"
-#~ msgstr "فعال‌کردن WebAudio"
-
 #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 #~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر."
 
@@ -3794,11 +3873,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "ردیابی نکن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-#~ "web pages are not forced to follow this setting."
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
+#~ "pages are not forced to follow this setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا "
-#~ "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
+#~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا نه. "
+#~ "لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
 
 #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."
@@ -3825,13 +3904,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "_‌ذخیره نکردن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-#~ "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-#~ "strong>  developers.</p>"
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</"
+#~ "p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong>  "
+#~ "developers.</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>این ‌پایگاه‌وب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</"
-#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> "
-#~ "گزارش دهید.</p>"
+#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش "
+#~ "دهید.</p>"
 
 #~ msgid "Directory “%s” is not writable"
 #~ msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"
@@ -3846,11 +3925,10 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده "
-#~ "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
+#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، "
+#~ "محتویات آن از دست خواهند رفت."
 
 #~ msgid "Cannot Overwrite File"
 #~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت"
@@ -3859,11 +3937,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-#~ "~/.config/epiphany"
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+#~ "config/epiphany"
 #~ msgstr ""
-#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/."
-#~ "config/epiphany منتقل کند"
+#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/.config/"
+#~ "epiphany منتقل کند"
 
 #~ msgid "50%"
 #~ msgstr "۵۰٪"
@@ -4028,9 +4106,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Display credits for the web browser creators"
 #~ msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب"
 
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_عنوان"
-
 #~ msgid "Show the title column"
 #~ msgstr "نمایش ستون عنوان"
 
@@ -4047,11 +4122,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "این موضوع حذف شود؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
+#~ "they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که "
-#~ "متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
+#~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق به "
+#~ "موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
 
 #~ msgid "_Delete Topic"
 #~ msgstr "_حذف موضوع"
@@ -4072,11 +4147,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-#~ "or of an unsupported type."
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of "
+#~ "an unsupported type."
 #~ msgstr ""
-#~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی "
-#~ "نشده است."
+#~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده "
+#~ "است."
 
 #~ msgid "Import Bookmarks from File"
 #~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده"
@@ -4121,11 +4196,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
+#~ "visited. Check the types of information that you want to remove:"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید "
-#~ "کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
+#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید کرده‌اید. "
+#~ "قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
 
 #~ msgid "Coo_kies"
 #~ msgstr "_‌کوکی‌ها"
@@ -4274,9 +4349,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "_Previous Tab"
 #~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی"
 
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی"
-
 #~ msgid "_Detach Tab"
 #~ msgstr "_جداکردن برگه"
 
@@ -4360,27 +4432,24 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something "
-#~ "wrong with this website’s identification:"
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that "
+#~ "your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with "
+#~ "this website’s identification:"
 #~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه "
-#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در "
-#~ "هویت این وب‌گاه وجود دارد."
+#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه اتصال "
+#~ "شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در هویت این "
+#~ "وب‌گاه وجود دارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-#~ "identification."
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you "
+#~ "know there is a good reason why this website does not use trusted identification."
 #~ msgstr ""
-#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه "
-#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده "
-#~ "نمی‌کند داشته باشید."
+#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه دهید "
+#~ "که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمی‌کند داشته "
+#~ "باشید."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
+#~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ msgstr "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
 
 #~ msgid "Look out!"
 #~ msgstr "مراقب باشید!"
@@ -4393,11 +4462,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If "
-#~ "you want to import them, please enter your master password below."
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you "
+#~ "want to import them, please enter your master password below."
 #~ msgstr ""
-#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها "
-#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
+#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها را "
+#~ "وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
 
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
@@ -4409,13 +4478,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "سبک نوارابزار"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
+#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، "
-#~ "\"both\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و  "
-#~ "\"text\"."
+#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، \"both"
+#~ "\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و  \"text\"."
 
 #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 #~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم."
@@ -4426,16 +4493,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
 #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر."
 
-#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
-#~ msgstr "اینکه ایا ستون آدرس در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر."
-
 #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 #~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
+#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+#~ msgstr "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
 
 #~ msgid "Oops! Error loading %s"
 #~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s"
@@ -4592,33 +4654,32 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "گذرواژه کاربر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
+#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
+#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
-#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره "
-#~ "توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی "
+#~ "گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
+#~ "نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-#~ "more details."
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
 #~ msgstr ""
-#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
-#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
-#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
+#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the "
+#~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را "
-#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 "
-#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA بنویسید."
+#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت "
+#~ "کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA بنویسید."
 
 #~ msgid "http://www.google.com";
 #~ msgstr "http://www.google.com";
@@ -4632,17 +4693,15 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "_Work Offline"
 #~ msgstr "_کار به صورت برون‌خط"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
+#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#~ msgstr "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-#~ "the currently selected text."
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the "
+#~ "currently selected text."
 #~ msgstr ""
-#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب "
-#~ "شده است."
+#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب شده "
+#~ "است."
 
 #~ msgctxt "file type"
 #~ msgid "Unknown"
@@ -4720,11 +4779,10 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-#~ "lost."
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
 #~ msgstr ""
-#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست "
-#~ "خواهند رفت."
+#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست خواهند "
+#~ "رفت."
 
 #~ msgid "_Cancel Logout"
 #~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]