[epiphany] Update Portuguese translation



commit bfb1878415e4920b6fcc3962e0da8678fb000b37
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Fri Jan 15 15:45:59 2021 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 336 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 177 insertions(+), 159 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 35c1611f7..c1cae2e56 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.22\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-01-13 13:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-13 17:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-15 08:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 15:44+0000\n"
 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
@@ -129,21 +129,31 @@ msgstr ""
 "busca é descrito por nome, endereço e um atalho."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "Ativar as sugestões de pesquisa do Google"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
+msgstr ""
+"Se deve mostrar a sugestão de pesquisa do Google na janela deslizante de "
+"entrada de url."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de "
 "utilizar novas janelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -155,7 +165,7 @@ msgstr ""
 "“crashed” (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar "
 "inesperadamente com erro) e “never” (é sempre mostrada a página inicial)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -163,7 +173,7 @@ msgstr ""
 "Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente "
 "visíveis, ao restaurar uma sessão"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -171,11 +181,11 @@ msgstr ""
 "Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até "
 "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Lista de filtros adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -183,11 +193,11 @@ msgstr ""
 "Lista de URLs que contêm regras de filtragem em formato JSON para usar no "
 "bloqueador de publicidade."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Se deve perguntar por definir o navegador por omissão"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -195,21 +205,21 @@ msgstr ""
 "Quando esta opção é verdadeira, o navegador há de perguntar para ser "
 "definido por omissão se já não o for."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Quando esta opção é verdadeira, o navegador iniciará sempre em modo incógnito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
 msgid "Active clear data items."
 msgstr "Limpeza de itens de dados ativa."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -223,13 +233,13 @@ msgstr ""
 "Bases de dados WebSQL, 64 = Dados de plugins, 128 = Cache de políticas HSTS, "
 "256 = Dados de prevenção de rastreio Inteligente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir tamanho dos separadores para preencher o espaço disponível na barra "
 "dos separadores."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -237,11 +247,11 @@ msgstr ""
 "Se ativo os separadores irão expandir para usar todo o espaço disponível na "
 "barra de separadores. Esta definição é ignorada no Pantheon desktop."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "A política da barra de separadores."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -251,11 +261,11 @@ msgstr ""
 "“top” (valor predefinido), “bottom”, “left” (separadores verticais com a "
 "barra à esquerda) e “right” (separadores verticais com a barra à direita)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -267,21 +277,21 @@ msgstr ""
 "barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e "
 "“never” (a barra de separadores nunca é mostrada)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Manter a janela aberta quando fechar o último separador"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Se ativo, a janela da aplicação é mantida aberta quando fechar o último "
 "separador."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Modelo de fonte de artigo no modo Leitura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -289,11 +299,11 @@ msgstr ""
 "Escolhe o modelo da fonte para o texto principal em artigos no modo Leitura. "
 "Valores possíveis são “sans” e “serifa”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Esquema de cor do modo Leitura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -303,23 +313,23 @@ msgstr ""
 "possíveis são “claro” (texto escuro em fundo claro) e “escuro” (texto claro "
 "em fundo escuro)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamanho _mínimo da letra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilizar as letras do GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utilizar as definições de letra do GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Letra sans serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -327,11 +337,11 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando "
 "use-gnome-fonts estiver definido."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Letra serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -339,11 +349,11 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-"
 "gnome-fonts estiver definido."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Letra monoespaçada personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -351,78 +361,78 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente "
 "quando use-gnome-fonts estiver definido."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilizar uma CSS personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Utilizar um JS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Ativar verificação ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificação predefinida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de localizações ou “system” para "
 "utilizar como localização atual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir balões"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o "
 "JavaScript estiver ativo)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Ativar rolamento suave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Se deve ativar rolamento suave."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent (navegador)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -430,11 +440,11 @@ msgstr ""
 "Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
 "perante os servidores web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -442,21 +452,21 @@ msgstr ""
 "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer "
 "mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recordar as palavras-passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as palavras-passe nas "
 "páginas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Ativar peculiaridades específicas de sítio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -464,11 +474,11 @@ msgstr ""
 "Ative peculiaridades para fazer sítios específicos funcionarem melhor. Pode "
 "desejar desativar esta definição ao depurar um erro específico."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Ativar a navegação segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -476,19 +486,19 @@ msgstr ""
 "Se deve ativar a navegação segura. Opera via API de Navegação Segura Google "
 "v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_asteio (ITP)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rasteio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Permitir que websites guardem os dados localmente"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -496,15 +506,15 @@ msgstr ""
 "Se deve permitir que sítios Web guardem “cookies”, dados locais e bases de "
 "dados indexadas. Desativá-la pode quebrar muitos sítios Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Ativar a procura automática"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -515,11 +525,11 @@ msgstr ""
 "for digitado no campo de endereços. Se desativada, tudo será carregado como "
 "URL a menos que um motor de busca seja explicitamente selecionado no menu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Ativar os gestos de rato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -527,27 +537,27 @@ msgstr ""
 "Se deve ativar gestos do rato. São inspirados na funcionalidade do Opera e "
 "ativados ao utilizar o botão do meio do rato + gesto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Último diretório de onde enviou"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Rastear o último diretório de onde enviou"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Último diretório em que transferiu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Rastrear o último diretório em que transferiu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Políticas de aceleração por hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -563,43 +573,43 @@ msgstr ""
 "específicos. Quando a política é “on-demand”, a aceleração de hardware será "
 "utilizada só quando necessária para mostrar transformações 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Sempre pedir um diretório onde transferir"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr "Se deve perguntar por diretório sempre que for transferir."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URLs adicionais da aplicação Web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Mostrar botões de navegação na WebApp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Se deve mostrar botões para navegação na WebApp."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Run in background"
 msgstr "Executar em segundo-plano"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -607,19 +617,19 @@ msgstr ""
 "Se ativo, as aplicações continuam a correr em segundo plano depois que "
 "fechar a janela."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "WebApp abrange todo o sistema"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr "Se ativada, a aplicação não pode ser editada ou removida."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "A pasta de transferências"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -628,11 +638,11 @@ msgstr ""
 "“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” "
 "para utilizar a pasta de área de trabalho."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid "Window position"
 msgstr "Posição da janela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -640,11 +650,11 @@ msgstr ""
 "A posição utilizada quando uma nova janela não for restaurada da sessão "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamanho da janela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -652,11 +662,11 @@ msgstr ""
 "O tamanho utilizado quando uma nova janela não for restaurada da sessão "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Ser maximizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -664,11 +674,11 @@ msgstr ""
 "Se uma nova janela não restaurada duma sessão anterior deve iniciar "
 "maximizada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Desativar botões de avançar e recuar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -676,27 +686,27 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, os botões avançar e recuar são desativados, "
 "prevenindo que utilizadores acedam ao histórico recente do navegador"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "URL do servidor de códigos da sincronização do Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL dum servidor personalizado de códigos da sincronização do Firefox."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL dum servidor personalizado de contas da sincronização do Firefox."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utilizador atual em sessão"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -704,43 +714,43 @@ msgstr ""
 "O correio registado na Conta Firefox utilizado para sincronizar dados com os "
 "servidores Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Última data de sincronização"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "A hora UNIX na qual a última sincronização ocorreu, em segundos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Id. de sincronização do dispositivo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nome de sincronização do dispositivo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "O compasso de espera entre as sincronizações, em minutos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizar dados com o Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -748,30 +758,30 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO se as coleções Ephy devem ser sincronizadas com as coleções "
 "Firefox, senão FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Ativar a sincronização de marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de marcadores deve ser sincronizada, senão FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Data e hora da sincronização dos marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "A última hora e data em que os marcadores sincronizaram."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronização inicial ou normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -779,24 +789,24 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de marcadores precisa de ser sincronizada pela "
 "primeira vez, senão FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe deve ser sincronizada, senão FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Data e hora da sincronização de palavras-passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "A última data e hora em que as palavras-passe sincronizaram."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -804,23 +814,23 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de palavras-passe precisa de ser sincronizada pela "
 "primeira vez, senão FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Ativar a sincronização do histórico"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado, senão FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Data e hora da sincronização do histórico"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "A última data e hora em que o histórico sincronizou."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -828,31 +838,31 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO se o histórico precisa de ser sincronizado pela primeira vez, "
 "senão FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de separadores abertos deve ser sincronizada, senão "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Data e hora da sincronização dos separadores abertos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "A última data e hora em que os separadores abertos sincronizaram."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso do microfone por "
 "este sítio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -864,12 +874,12 @@ msgstr ""
 "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
 "“deny” responde automaticamente à requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "Decisão a tomar quando for requisitada a geolocalização por este sítio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -881,14 +891,14 @@ msgstr ""
 "navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
 "“deny” responde automaticamente à requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão de uso das notificações "
 "por este sítio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -900,14 +910,14 @@ msgstr ""
 "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
 "“deny” responde automaticamente à requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-"
 "passe por este sítio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -919,13 +929,13 @@ msgstr ""
 "há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e “deny” "
 "responde automaticamente à requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para guardar palavras-"
 "passe por este sítio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -937,14 +947,14 @@ msgstr ""
 "o navegador há de perguntar ao utilizador por permissão, enquanto “allow” e "
 "“deny” responde automaticamente à requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para mostrar publicidade "
 "por este sítio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -956,13 +966,13 @@ msgstr ""
 "global do navegador será utilizada, enquanto “allow” e “deny” responde "
 "automaticamente à requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a tomar quando for requisitada a permissão para reproduzir "
 "automaticamente por este sítio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -2961,7 +2971,7 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Marque algumas páginas para cá vê-las."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dados Pessoais"
 
@@ -3264,7 +3274,7 @@ msgid "Close page"
 msgstr "Fechar página"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
 msgid "Passwords"
 msgstr "Palavras-passe"
 
@@ -3472,19 +3482,31 @@ msgstr "Permitir que sítios Web guardem “cookies” e base de dados localment
 msgid "_Website Data Storage"
 msgstr "_Dados de armazenamento de sítios Web"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "Sugestões de pesquisa"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr "Ativar sugestões de pesquisa na entrada do URL."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "Sugestões de pesquisa _Google"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Limpe os dados pessoais armazenados."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
 msgid "Clear Personal _Data"
 msgstr "_Limpar dados pessoais"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Palavras-passe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "Memoriza_r as palavras-passe"
 
@@ -3898,7 +3920,6 @@ msgstr "Marcadores exportados com sucesso!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
 #: src/window-commands.c:650
-#| msgid "bookmarks.gvdb"
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "marcadores.html"
 
@@ -4092,9 +4113,6 @@ msgstr "_Ativar"
 #~ msgid "Sync"
 #~ msgstr "Sincronizar"
 
-#~ msgid "Manage Search Engines"
-#~ msgstr "Gerir Motores de Procura"
-
 #~ msgid "Bang"
 #~ msgstr "Atalho"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]