[epiphany] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 14 Jan 2021 09:25:43 +0000 (UTC)
commit ecb920869644d1717576eb3847979dd17fc29a01
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Thu Jan 14 10:25:38 2021 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 700 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 345 insertions(+), 355 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 4ea940d65..d4a6aeca9 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,14 +7,14 @@
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2020.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-01 12:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-02 10:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-13 13:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-14 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es_ES\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "El proyecto GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1007
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1008
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -203,13 +203,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+msgid "Active clear data items."
+msgstr "Activar limpieza de datos de elementos."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+"Selección (máscara de bits) con los elementos de los que limpiar datos de "
+"manera predeterminada. 1 = Cookies, 2 = caché de disco HTTP, 4 = datos de "
+"almacenamiento local, 8 = caché de aplicaciones web en modo desconectado, 16 "
+"= bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de "
+"complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención "
+"inteligente del rastreo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
"barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -218,11 +237,11 @@ msgstr ""
"disponible en la barra de pestañas. Esta opción se ignora en el escritorio "
"Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posición de la barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -232,11 +251,11 @@ msgstr ""
"«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
"izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -249,21 +268,21 @@ msgstr ""
"es muestra nunca). Esta opción se ignora en el escritorio Pantheon, donde se "
"usa el valor «always»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber "
"cerrado la última pestaña."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -271,11 +290,11 @@ msgstr ""
"Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo "
"lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de color del modo lector."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -285,23 +304,23 @@ msgstr ""
"lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y "
"“dark” (texto claro sobre fondo oscuro)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar tipografías de GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar tipografías de GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -309,11 +328,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipografía Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -321,11 +340,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -333,77 +352,77 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Usar JS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Usar un archivo JS personalizado para modificar sitios web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK "
"puede entender."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
"idioma actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento suave"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuario"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -411,11 +430,11 @@ msgstr ""
"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
"navegador con los servidores web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -423,21 +442,21 @@ msgstr ""
"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
"puedan querer mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
"web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -445,11 +464,11 @@ msgstr ""
"Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. "
"Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar el modo de navegación segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -457,19 +476,19 @@ msgstr ""
"Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API "
"de navegación de Google v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -478,15 +497,15 @@ msgstr ""
"bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web "
"no funcionen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar la búsqueda automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -498,11 +517,11 @@ msgstr ""
"se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
"búsqueda en el menú desplegable."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activar gestos del ratón"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -510,27 +529,27 @@ msgstr ""
"Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el "
"comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last upload directory"
msgstr "Carpeta de la última subida"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Recordar la carpeta de la última subida"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Last download directory"
msgstr "Carpeta de la última descarga"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleración hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -546,45 +565,46 @@ msgstr ""
"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la "
"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada "
"descarga."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL de aplicación web adicional"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
-msgid "WebApp is mobile capable"
-msgstr "WebApp es compatible con móviles"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr "Mostrar botones de navegación en WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
-msgid "Whether to show buttons for navigation."
-msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#| msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Run in background"
msgstr "Ejecutar en segundo plano"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -592,19 +612,19 @@ msgstr ""
"Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo "
"plano después de cerrarla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp es para todo el sistema"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -613,11 +633,11 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Window position"
msgstr "Posición de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -625,11 +645,11 @@ msgstr ""
"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -637,11 +657,11 @@ msgstr ""
"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -649,11 +669,11 @@ msgstr ""
"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
"estar maximizada inicialmente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -661,27 +681,27 @@ msgstr ""
"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando "
"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL del servidor de testigos de Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL de un servidor de testigos personalizado de Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL del servidor de cuentas de Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL del servidor de cunetas de Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -689,44 +709,44 @@ msgstr ""
"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
"datos con los servidores de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync device name"
msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""
"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -734,32 +754,32 @@ msgstr ""
"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
"colecciones de Firefox, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inicial o normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -767,27 +787,27 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar sincronización contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
"caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -795,26 +815,26 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar histórico de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
"histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -822,33 +842,33 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
"otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
"abiertas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -860,13 +880,13 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
"automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -878,14 +898,14 @@ msgstr ""
"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
"'deny' indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
"en este equipo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -897,14 +917,14 @@ msgstr ""
"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
"para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -916,13 +936,13 @@ msgstr ""
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -934,14 +954,14 @@ msgstr ""
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -953,13 +973,13 @@ msgstr ""
"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y "
"“deny” indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción "
"automática en este equipo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -985,7 +1005,7 @@ msgstr "Versión %s"
msgid "About Web"
msgstr "Acerca de Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1009
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany"
@@ -1082,12 +1102,12 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Descarga requerida"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:171
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1889
+#: src/window-commands.c:808 src/window-commands.c:1890
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -1498,7 +1518,7 @@ msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s no es un URI válido"
-#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1352
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -1511,7 +1531,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca guardar"
#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:180 src/window-commands.c:645
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
@@ -2047,8 +2067,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
-#| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Visite Firefox Sync e inicie sesión otra vez para continuar con la "
@@ -2059,9 +2078,6 @@ msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-#| "syncing."
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -2073,39 +2089,39 @@ msgstr ""
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Falló al obtener el certificado firmado."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Los secretos de sincronización de %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Falló al subir el registro del cliente."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Falló al subir el registro meta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2113,15 +2129,15 @@ msgstr ""
"Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta "
"la versión %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Falló al subir la información del dispositivo"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización"
@@ -2452,7 +2468,7 @@ msgstr "Última sincronización: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito."
@@ -2476,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
"eliminen permanentemente."
-#: src/ephy-history-dialog.c:966
+#: src/ephy-history-dialog.c:967
msgid "Remove all history"
msgstr "Eliminar todo el histórico"
@@ -2546,11 +2562,11 @@ msgstr "_Pestaña nueva"
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
-#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1200
+#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1201
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
-#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1203
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulario"
@@ -2718,36 +2734,36 @@ msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva"
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito"
-#: src/ephy-window.c:3062
+#: src/ephy-window.c:3064
msgid "Download operation"
msgstr "Operación de descarga"
-#: src/ephy-window.c:3064
+#: src/ephy-window.c:3066
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
-#: src/ephy-window.c:3066
+#: src/ephy-window.c:3068
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d descarga activa"
msgstr[1] "%d descargas activas"
-#: src/ephy-window.c:3688
+#: src/ephy-window.c:3691
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?"
-#: src/ephy-window.c:3690
+#: src/ephy-window.c:3693
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su "
"navegador predeterminado?"
-#: src/ephy-window.c:3702
+#: src/ephy-window.c:3705
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
-#: src/ephy-window.c:3703
+#: src/ephy-window.c:3706
msgid "_No"
msgstr "_No"
@@ -2763,138 +2779,42 @@ msgstr "Guardar imagen como"
msgid "Save Media As"
msgstr "Abrir medio como"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Caché HTTP en disco"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Datos de almacenamiento local"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de datos IndexedDB"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de datos WebSQL"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Plugins data"
msgstr "Datos de complementos"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Caché de políticas HSTS"
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:34
-msgid "New search engine"
-msgstr "Nuevo motor de búsqueda"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:161
-msgid "This field is required"
-msgstr "Este campo es obligatorio"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:166
-msgid "Address must start with either http:// or https://"
-msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:172
-#| msgid "%s is not a valid URI"
-msgid "Address is not a valid URI"
-msgstr "La dirección no es un URI válido"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:179
-#, c-format
-msgid ""
-"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
-"com/search?q=%s"
-msgstr ""
-"La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo."
-"com/search?q=%s"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:185
-#, c-format
-msgid "Address must contain the search term represented by %s"
-msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:191
-msgid "Address should not contain the search term several times"
-msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:227
-msgid "This shortcut is already used."
-msgstr "Este atajo ya está en uso."
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:395
-msgid "A name is required"
-msgstr "Se necesita un nombre"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:398
-msgid "This search engine already exists"
-msgstr "Este motor de búsqueda ya existe"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:591
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Search with default search engine"
-msgid "Selects the default search engine"
-msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado"
-
-#. Name label and entry pair
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:615
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#. Address label and entry pair
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:635
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-msgid "Address"
-msgstr "Dirección"
-
-#. Bang label and entry pair
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:656
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Shortcuts"
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Atajo"
-
-#. Search engine address insight
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:675
-#, c-format
-#| msgid ""
-#| "To determine the search address, perform a search using the search engine "
-#| "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
-#| "term from the resulting address and replace it with %s."
-msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and replace the search term with %s."
-msgstr ""
-"Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que "
-"quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s."
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:682
-#| msgid "_Manage Search Engines"
-msgid "R_emove Search Engine"
-msgstr "_Eliminar motor de búsqueda"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:752
-#| msgid "_Manage Search Engines…"
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…"
-
#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?"
@@ -2949,28 +2869,28 @@ msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:299
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:298
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:527
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:686
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:714
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:860
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icono de aplicación web"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:865
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Archivos de imagen soportados"
@@ -3028,6 +2948,14 @@ msgstr "Ver las páginas abiertas"
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
@@ -3132,7 +3060,7 @@ msgstr "Mostrar todas…"
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3142,55 +3070,55 @@ msgstr ""
"Firefox en otros equipos. Web no es Firefox y no está desarrollado ni "
"promocionado por Mozilla."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
msgid "Firefox Account"
msgstr "Cuenta de Firefox"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
msgid "Logged in"
msgstr "Sesión iniciada"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
msgid "Sign _out"
msgstr "Cerrar _sesión"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
msgid "Sync Options"
msgstr "Opciones de sincronización"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizar _marcadores"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizar _contraseñas"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:107
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizar _histórico"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Pestañas s_incronizadas"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar a_hora"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"
@@ -3236,32 +3164,26 @@ msgid "P_in Tab"
msgstr "F_ijar pestaña"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
-#| msgid "Unpi_n Tab"
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Sol_tar pestaña"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-#| msgid "_Next Tab"
msgid "_Mute Tab"
msgstr "Si_lenciar pestaña"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
-msgid "Reo_pen Closed Tab"
-msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:44
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:48
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:52
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Cerrar _otras pestañas"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:56
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
@@ -3356,12 +3278,10 @@ msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
-#| msgid "I_mport Passwords…"
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "I_mportar contraseñas…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
-#| msgid "Firefox Sync"
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"
@@ -3460,12 +3380,10 @@ msgid "Web Application"
msgstr "Aplicación web"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
-#| msgid "Icon"
msgid "_Icon"
msgstr "_Icono"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
-#| msgid "Homepage"
msgid "_Homepage"
msgstr "Página de _inicio"
@@ -3517,35 +3435,35 @@ msgstr "Carpeta de _descarga"
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de búsqueda"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Iniciar en modo _incógnito"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:254
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Browsing"
msgstr "Examinar"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "Desplazamiento _suave"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:273
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos del ratón"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:287
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:292
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:327
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Re_visión ortográfica"
@@ -3956,22 +3874,22 @@ msgstr "Archivo HTML"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:696
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
-#: src/window-commands.c:781
+#: src/window-commands.c:782
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Selecci_onar archivo"
#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
-#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
-#: src/window-commands.c:809
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:784
+#: src/window-commands.c:810
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
@@ -3998,7 +3916,7 @@ msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente."
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:823
msgid "From:"
msgstr "De:"
@@ -4006,20 +3924,21 @@ msgstr "De:"
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente."
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:650
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "bookmarks.gvdb"
+#| msgid "bookmarks|All"
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "bookmarks.html"
-#: src/window-commands.c:737
+#: src/window-commands.c:738
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Contraseñas importados correctamente."
-#: src/window-commands.c:804
+#: src/window-commands.c:805
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importar contraseñas"
-#: src/window-commands.c:995
+#: src/window-commands.c:996
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4028,86 +3947,86 @@ msgstr ""
"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
"Basado en WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:1019
+#: src/window-commands.c:1020
msgid "Website"
msgstr "Página web"
-#: src/window-commands.c:1052
+#: src/window-commands.c:1053
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2020\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
-#: src/window-commands.c:1198
+#: src/window-commands.c:1199
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "¿Quiere volver a cargar ésta página web?"
-#: src/window-commands.c:1726
+#: src/window-commands.c:1727
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1730
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1732
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
-#: src/window-commands.c:1735
+#: src/window-commands.c:1736
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
-#: src/window-commands.c:1827
+#: src/window-commands.c:1828
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1831
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1845
+#: src/window-commands.c:1846
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1886
+#: src/window-commands.c:1887
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"
-#: src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:1892
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: src/window-commands.c:2106
+#: src/window-commands.c:2107
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/window-commands.c:2115
+#: src/window-commands.c:2116
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2121
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2125
+#: src/window-commands.c:2126
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2610
+#: src/window-commands.c:2611
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2613
+#: src/window-commands.c:2614
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4117,10 +4036,84 @@ msgstr ""
"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2616
+#: src/window-commands.c:2617
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "WebApp is mobile capable"
+#~ msgstr "WebApp es compatible con móviles"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "Nuevo motor de búsqueda"
+
+#~ msgid "This field is required"
+#~ msgstr "Este campo es obligatorio"
+
+#~ msgid "Address must start with either http:// or https://"
+#~ msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://"
+
+#~| msgid "%s is not a valid URI"
+#~ msgid "Address is not a valid URI"
+#~ msgstr "La dirección no es un URI válido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address is not a valid URL. The address should look like https://www."
+#~ "example.com/search?q=%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www."
+#~ "ejemplo.com/search?q=%s"
+
+#~ msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s"
+
+#~ msgid "Address should not contain the search term several times"
+#~ msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces"
+
+#~ msgid "This shortcut is already used."
+#~ msgstr "Este atajo ya está en uso."
+
+#~ msgid "A name is required"
+#~ msgstr "Se necesita un nombre"
+
+#~ msgid "This search engine already exists"
+#~ msgstr "Este motor de búsqueda ya existe"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Search with default search engine"
+#~ msgid "Selects the default search engine"
+#~ msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Shortcuts"
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Atajo"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To determine the search address, perform a search using the search "
+#~| "engine that you want to add and check the resulting address. Remove the "
+#~| "search term from the resulting address and replace it with %s."
+#~ msgid ""
+#~ "To determine the search address, perform a search using the search engine "
+#~ "that you want to add and replace the search term with %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor "
+#~ "que quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s."
+
+#~| msgid "_Manage Search Engines"
+#~ msgid "R_emove Search Engine"
+#~ msgstr "_Eliminar motor de búsqueda"
+
+#~| msgid "_Manage Search Engines…"
+#~ msgid "A_dd Search Engine…"
+#~ msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…"
+
+#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
+#~ msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#~ msgid "bookmarks.gvdb"
+#~ msgstr "bookmarks.gvdb"
+
#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
@@ -6776,9 +6769,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Otras escrituras"
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Todos"
-
#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]