[gsettings-desktop-schemas] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Update Catalan translation
- Date: Wed, 6 Jan 2021 21:34:23 +0000 (UTC)
commit e302c3bcb1436b1fb5a973e020ec98f683cbabf8
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Wed Jan 6 22:34:17 2021 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 675 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 file changed, 313 insertions(+), 362 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 3103cdf..26bf58d 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr "Quants mil·lisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima."
+msgstr "Quants mil·lisegons es triga per a anar de 0 a la velocitat màxima."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
@@ -216,7 +216,8 @@ msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
@@ -244,13 +245,13 @@ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
-"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of the "
-"zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the "
-"magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • proportional: "
-"the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the "
-"same as the position of the system mouse on screen; • push: when the "
-"magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are "
-"scrolled into view."
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada "
"i com aquesta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, "
@@ -271,20 +272,20 @@ msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
-"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the system "
-"focus moves • proportional: the position of the magnified focus in the zoom "
-"region is proportionally the same as the position of the system focus on "
-"screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom "
-"region, the contents are scrolled into view"
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
+"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
+"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
+"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
+"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada. Els "
"valors són: • cap: sense seguiment del focus • centrat: la imatge que té el "
"focus es mostra al centre de la regió ampliada (que també representa el punt "
"sota el cursor del sistema) i el contingut ampliat es desplaça a mesura que "
-"el focus del sistema es desplaça • proporcional: la posició del focus ampliat "
-"a la regió ampliada és proporcional a la posició del focus del sistema a la "
-"pantalla • empeny: quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió "
-"ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible"
+"el focus del sistema es desplaça • proporcional: la posició del focus "
+"ampliat a la regió ampliada és proporcional a la posició del focus del "
+"sistema a la pantalla • empeny: quan el focus ampliat arriba a la vora de la "
+"regió ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
@@ -292,8 +293,8 @@ msgstr "Mode de seguiment del cursor"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: • "
-"none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
+"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
@@ -302,13 +303,13 @@ msgid ""
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són: • "
-"«cap»: sense seguiment del cursor • «centrat»: la imatge del cursor es mostra "
-"al centre de la regió ampliada (que també representa el punt sota el cursor "
-"del sistema) i els continguts ampliats es desplacen a mesura que es mou el "
-"cursor del sistema • «proporcional»: la posició del cursor ampliat a la regió "
-"ampliada és proporcional a la posició del cursor del sistema a la pantalla • "
-"«empeny»: quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió ampliada, el "
-"contingut es desplaça a la regió visible"
+"«cap»: sense seguiment del cursor • «centrat»: la imatge del cursor es "
+"mostra al centre de la regió ampliada (que també representa el punt sota el "
+"cursor del sistema) i els continguts ampliats es desplacen a mesura que es "
+"mou el cursor del sistema • «proporcional»: la posició del cursor ampliat a "
+"la regió ampliada és proporcional a la posició del cursor del sistema a la "
+"pantalla • «empeny»: quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
+"ampliada, el contingut es desplaça a la regió visible"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
@@ -340,11 +341,11 @@ msgstr "Habilita el mode de lent"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the system "
-"mouse and move with it."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
msgstr ""
-"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del sistema "
-"i desplaçar-se amb ell."
+"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del "
+"sistema i desplaçar-se amb ell."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -354,11 +355,11 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
-"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen "
-"edge moves into the magnified view."
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
-"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o a "
-"la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de "
+"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o "
+"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de "
"tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
@@ -367,7 +368,8 @@ msgstr "Mostra o amaga la creu"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
msgstr ""
"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del "
"ratolí ampliat."
@@ -428,8 +430,8 @@ msgid ""
"the mouse image."
msgstr ""
"Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal "
-"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora la "
-"imatge del ratolí."
+"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
+"la imatge del ratolí."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
@@ -465,9 +467,9 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir que "
-"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
-"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component vermell. Zero vol dir "
+"que no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement "
+"i valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
@@ -479,9 +481,9 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que no "
-"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
-"més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que "
+"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
@@ -493,9 +495,9 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
-"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que no "
-"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
-"més grans que zero, que hi ha un increment."
+"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que "
+"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
@@ -508,8 +510,8 @@ msgid ""
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"El canvi del contrast per defecte del component vermell. Zero vol dir que no "
-"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
-"més grans que zero, que hi ha un increment."
+"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
+"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
@@ -600,7 +602,8 @@ msgid "Dwell click mode"
msgstr "Mode de clic en passar per sobre"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"El mode de clic en passar per sobre actiu. Els valors possibles són: "
"«window» (finestra) i «gesture» (gest)."
@@ -700,11 +703,11 @@ msgstr "Aplicacions excloses"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
-"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be "
-"used to remove applications that would otherwise be included by category."
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
+"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'aquesta carpeta. "
-"Es pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
+"Es pot fer servir per a eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
@@ -833,10 +836,10 @@ msgstr "El calendari necessita un terminal"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run. DEPRECATED: "
-"This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the "
-"application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal "
-"is taken from its desktop file."
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per a executar-"
"se. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari "
@@ -896,8 +899,8 @@ msgstr "El mètode d'entrada actual"
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This key "
-"is deprecated and ignored."
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
+"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica "
"quin s'està utilitzant. Es verifica el valor automàticament perquè romangui "
@@ -969,8 +972,8 @@ msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
-"When enabled, input sources get attached to the currently focused window when "
-"activated."
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
+"when activated."
msgstr ""
"Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els "
"mètodes d'entrada."
@@ -1012,8 +1015,8 @@ msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
-"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan estigui "
-"sobre un element de menú actiu."
+"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan "
+"estigui sobre un element de menú actiu."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
@@ -1074,7 +1077,8 @@ msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
+msgstr ""
+"El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
@@ -1138,11 +1142,11 @@ msgstr "Factor d'escalat de la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
-"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means "
-"pick automatically based on monitor."
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
-"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles de "
-"densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
+"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles "
+"de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
"característiques de la pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
@@ -1179,7 +1183,7 @@ msgstr "Tipus de lletra per documents"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per llegir documents."
+msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a llegir documents."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
msgid "Monospace font"
@@ -1189,8 +1193,8 @@ msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
-"El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el "
-"terminal."
+"El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per a utilitzar en ubicacions com "
+"el terminal."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Menubar accelerator"
@@ -1198,7 +1202,7 @@ msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr "La drecera de teclat per obrir les barres de menú."
+msgstr "La drecera de teclat per a obrir les barres de menú."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
msgid "Cursor theme"
@@ -1208,8 +1212,8 @@ msgstr "Tema del cursor"
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
-"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són compatibles "
-"amb l'extensió Xcursor."
+"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són "
+"compatibles amb l'extensió Xcursor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
msgid "Cursor size"
@@ -1237,7 +1241,8 @@ msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
msgstr ""
"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
"botó."
@@ -1326,8 +1331,8 @@ msgstr "Habilita la selecció de l'enganxat primari"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid ""
-"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a middle "
-"mouse button click."
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
+"middle mouse button click."
msgstr ""
"Si està habilitat, gtk+ utilitza la selecció primària d'enganxament, que "
"normalment s'activa mitjançant un clic del botó central del ratolí."
@@ -1351,7 +1356,8 @@ msgstr "Ressalta la ubicació actual del punter."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid ""
-"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on screen."
+"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
+"screen."
msgstr ""
"Si és cert, prémer una tecla ressaltarà la ubicació actual del punter en "
"pantalla."
@@ -1367,8 +1373,8 @@ msgid ""
"Application” dialog."
msgstr ""
"No permetis que l'usuari pugui accedir al terminal o que pugui especificar "
-"una línia d'ordres per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés al "
-"diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
+"una línia d'ordres per a ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés "
+"al diàleg «Executa una aplicació» del quadre."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1388,8 +1394,8 @@ msgstr "Inhabilita la impressió"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
-"applications’ “Print” dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"No permetis que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria "
"l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
@@ -1403,9 +1409,9 @@ msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
-"No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. Per "
-"exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» "
-"de totes les aplicacions."
+"No permetis que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. "
+"Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la "
+"impressió» de totes les aplicacions."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
@@ -1454,8 +1460,8 @@ msgid ""
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"No permetis que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es "
-"permet que s'afegeixin i se suprimeixin usuaris, així com se'n puguin canviar "
-"les seves propietats."
+"permet que s'afegeixin i se suprimeixin usuaris, així com se'n puguin "
+"canviar les seves propietats."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
@@ -1464,8 +1470,8 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
-"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices (i."
-"e. flash disks, mobile phones, cameras)."
+"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
+"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Evita que els usuaris escriguin o modifiquin fitxers en dispositius "
"d'emmagatzematge extraïbles (per exemple, memòries USB, telèfons mòbils, "
@@ -1480,9 +1486,9 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici i "
-"quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per l'usuari i "
-"els suports extraïbles."
+"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici "
+"i quan s'insereixin, els suports com ara els discs durs visibles per "
+"l'usuari i els suports extraïbles."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
@@ -1504,7 +1510,8 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
-"No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un suport"
+"No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
+"suport"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
@@ -1538,8 +1545,8 @@ msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
-"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
-"be started on insertion of media matching these types."
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No facis "
"res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
@@ -1551,9 +1558,9 @@ msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in the "
-"preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
-"matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
msgstr ""
"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
@@ -1567,7 +1574,8 @@ msgstr "Mostra els bàners de notificacions"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
-"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions d'aplicació."
+"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions "
+"d'aplicació."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
@@ -1619,8 +1627,8 @@ msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
-"Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan en "
-"mode bàner."
+"Si s'amplien automàticament les notificacions d'aquesta aplicació si estan "
+"en mode bàner."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
@@ -1685,7 +1693,7 @@ msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil"
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
-"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
+"Establiu això a TRUE per a poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
msgid "Tap Button Map"
@@ -1707,8 +1715,8 @@ msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid ""
-"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately moving "
-"the finger that’s now pressed on the touchpad."
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
+"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Establiu això a TRUE per a poder començar a arrossegar tocant i movent "
"immediatament el dit que prem el ratolí tàctil."
@@ -1719,8 +1727,8 @@ msgstr "Habilita el bloqueig de tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid ""
-"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when the "
-"finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
+"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
+"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Establiu això a TRUE per a bloquejar el procés d'arrossegament durant un "
"temps breu quan s'aixeca el dit del ratolí tàctil i el paràmetre de tocar i "
@@ -1757,9 +1765,9 @@ msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
-"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són a "
-"l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 és "
-"el predeterminat del sistema."
+"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són "
+"a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 "
+"és el predeterminat del sistema."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
@@ -1769,7 +1777,7 @@ msgstr "Desplaçament natural"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers) "
"per a ratolins tàctils."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70
@@ -1782,7 +1790,7 @@ msgid ""
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
-"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a "
+"Com generar botons emulats per a programari; o bé inhabilitats («none»), a "
"través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a "
"l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)."
@@ -1808,7 +1816,7 @@ msgstr "Repetició de teclat"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
-msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar la repetició de teclat."
+msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar la repetició de teclat."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Key Repeat Interval"
@@ -1835,8 +1843,8 @@ msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
-"Quan s'estableix a cert, el GNOME recordarà l'estat del LED de Bloq Núm entre "
-"sessions."
+"Quan s'estableix a cert, el GNOME recordarà l'estat del LED de Bloq Núm "
+"entre sessions."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid "NumLock state"
@@ -1867,7 +1875,7 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) "
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per a habilitar el desplaçament natural (invers) "
"per a ratolins."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125
@@ -1877,12 +1885,13 @@ msgstr "Perfil d'acceleració"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid ""
-"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be "
-"set to either default (“default”) which uses the default acceleration profile "
-"for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific "
-"constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive "
-"(“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse movement. "
-"If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
+"be used."
msgstr ""
"El perfil d'acceleració utilitzat als ratolins connectats. El perfil "
"d'acceleració es pot establir a per defecte («per defecte»), que utilitza el "
@@ -1898,12 +1907,13 @@ msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138
msgid ""
-"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the format "
-"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic mapping."
+"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
msgstr ""
"La informació EDID de la sortida a la qual la tauleta està assignada. Ha de "
-"tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa en l'assignació "
-"automàtica."
+"tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa en "
+"l'assignació automàtica."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Tablet mapping"
@@ -1922,8 +1932,8 @@ msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
-"Separació d'àrea morta al voltant de l'àrea activa, en percentatges. S'aplica "
-"respectivament als costats esquerre, dret, superior i inferior."
+"Separació d'àrea morta al voltant de l'àrea activa, en percentatges. "
+"S'aplica respectivament als costats esquerre, dret, superior i inferior."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152
msgid "Tablet aspect ratio"
@@ -1998,8 +2008,8 @@ msgstr "Acció del botó terciari"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid ""
-"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
-"some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
+"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Acció del botó terciari del llapis. Aquest botó es troba al mànec d'alguns "
@@ -2020,7 +2030,8 @@ msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:197
msgid ""
-"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
msgstr ""
"La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions "
"personalitzades."
@@ -2035,13 +2046,13 @@ msgid ""
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
-"La informació EDID de la sortida a la qual està assignada la pantalla tàctil. "
-"Ha de tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa en "
-"l'assignació automàtica."
+"La informació EDID de la sortida a la qual està assignada la pantalla "
+"tàctil. Ha de tenir el format [vendor, product, serial]. [«»,«»,«»] es basa "
+"en l'assignació automàtica."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
-msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per inhabilitar-ho."
+msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per a inhabilitar-ho."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
@@ -2082,8 +2093,8 @@ msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
-"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de l'usuari "
-"a la pantalla o a la xarxa."
+"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de "
+"l'usuari a la pantalla o a la xarxa."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
@@ -2102,8 +2113,9 @@ msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la paperera "
-"quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
+"Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la "
+"paperera quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-"
+"age»."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -2114,8 +2126,8 @@ msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament quan "
-"siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
+"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament "
+"quan siguin de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
@@ -2149,8 +2161,8 @@ msgid ""
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
-"Els fitxers recents es recordaran durant aquests dies. Si s'estableix a 0, no "
-"es recordaran els fitxers recents; si s'estableix a -1, es recordaran "
+"Els fitxers recents es recordaran durant aquests dies. Si s'estableix a 0, "
+"no es recordaran els fitxers recents; si s'estableix a -1, es recordaran "
"indefinidament."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
@@ -2242,11 +2254,11 @@ msgstr "Activa quan estigui inactiu"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session "
-"idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
-"Habiliteu-ho per a activar l'estalvi de pantalla quan la sessió no estigui en "
-"ús. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar "
+"Habiliteu-ho per a activar l'estalvi de pantalla quan la sessió no estigui "
+"en ús. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar "
"l'estalvi de pantalla, establiu a 0 la clau idle-delay que es troba a org."
"gnome.desktop.session."
@@ -2257,7 +2269,7 @@ msgstr "Bloca en activar-se"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
-"Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'activi "
+"Establiu-ho com a «true» (cert) per a blocar la pantalla quan s'activi "
"l'estalvi de pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
@@ -2280,9 +2292,9 @@ msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. Només "
-"es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al diàleg "
-"de bloqueig."
+"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. "
+"Només es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al "
+"diàleg de bloqueig."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
@@ -2290,13 +2302,13 @@ msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to "
-"unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate command. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a permetre la incrustació d'un teclat dins la finestra quan "
-"s'intenti desbloquejar. La clau «keyboard_command» ha d'estar configurada amb "
-"l'ordre apropiada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
+"s'intenti desbloquejar. La clau «keyboard_command» ha d'estar configurada "
+"amb l'ordre apropiada. OBSOLETA: aquesta clau és obsoleta i s'ignora."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
@@ -2310,8 +2322,8 @@ msgid ""
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"L'ordre que s'executarà, si la clau «embedded_keyboard_enabled» està "
-"habilitada, per a incrustar un giny de teclat dins la finestra. Aquesta ordre "
-"ha d'implementar una interfície de connector XEMBED i retornar un "
+"habilitada, per a incrustar un giny de teclat dins la finestra. Aquesta "
+"ordre ha d'implementar una interfície de connector XEMBED i retornar un "
"identificador de finestra a la sortida estàndard. OBSOLETA: aquesta clau és "
"obsoleta i s'ignora."
@@ -2321,9 +2333,9 @@ msgstr "Permet sortir"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out "
-"after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. DEPRECATED: "
-"This key is deprecated and ignored."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a oferir una opció al diàleg de desbloqueig per a permetre "
"tancar la sessió després d'un temps d'espera. Aquest temps d'espera "
@@ -2332,19 +2344,19 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
-msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opció de sortida"
+msgstr "Temps d'espera per a mostrar l'opció de sortida"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option "
-"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"El nombre de segons entre l'activació de l'estalvi de pantalla i l'aparició "
"de l'opció de tancar sessió al diàleg de desbloqueig. Aquesta clau només té "
"efecte si la clau «logout_enable» està habilitada. OBSOLETA: aquesta clau és "
-"obsoleta i s'ignora."
+"obsoleta i s'ignora"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
@@ -2371,7 +2383,7 @@ msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
-"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre "
+"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per a mostrar l'opció de canviar a un altre "
"usuari en el diàleg de desbloqueig."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
@@ -2396,10 +2408,10 @@ msgid ""
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes proveïdors de "
-"cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats individualment. "
-"Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
-"search-providers."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per a inhabilitar tots els programes proveïdors "
+"de cerca externa, sense tenir en compte si estan inhabilitats "
+"individualment. Els proveïdors de cerca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/"
+"gnome-shell/search-providers."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
@@ -2430,8 +2442,8 @@ msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
-"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en fer "
-"cerques."
+"Els resultats que retornen les aplicacions llistades aquí es mostraran en "
+"fer cerques."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
@@ -2466,7 +2478,8 @@ msgstr "Tipus de sessió"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-fallback”."
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
+"fallback”."
msgstr ""
"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-"
"fallback»."
@@ -2510,8 +2523,8 @@ msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
-"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. Per "
-"no esborrar-les mai, poseu «-1»."
+"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. "
+"Per no esborrar-les mai, poseu «-1»."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
@@ -2530,7 +2543,7 @@ msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de "
+"Establiu-ho a «true» (cert) per a inhabilitar tots els programes externs de "
"creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
@@ -2883,7 +2896,7 @@ msgstr "Canvia de mètode d'entrada"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Binding to select the next input source"
-msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada següent"
+msgstr "Vinculació per a seleccionar el mètode d'entrada següent"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
msgid "Switch input source backward"
@@ -2891,7 +2904,7 @@ msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap endarrere"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Binding to select the previous input source"
-msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada anterior"
+msgstr "Vinculació per a seleccionar el mètode d'entrada anterior"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
@@ -2904,15 +2917,16 @@ msgstr "Estableix o treu que la finestra estigui sempre per damunt"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
-"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la finestra"
+"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la "
+"finestra"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using the "
-"“resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or “<Super>” "
-"for example."
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
+"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora "
"mourà la finestra (clic esquerre), redimensionarà la finestra (clic central) "
@@ -2930,9 +2944,10 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
-"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó dret i mostrar un "
-"menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre "
-"«mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la inversa."
+"Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó dret i mostrar "
+"un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al "
+"paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la "
+"inversa."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2940,23 +2955,23 @@ msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
-"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left corner of "
-"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
-"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
-"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
-"older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between "
-"two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una cadena, "
-"com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, maximitza, "
-"espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra "
-"de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es poden "
-"utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es descartaran "
-"sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en futures "
-"versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot afegir una "
-"etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada "
-"quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una "
+"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, "
+"maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de "
+"la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es "
+"poden utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es "
+"descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en "
+"futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
+"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a inserir una "
+"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
@@ -2985,8 +3000,8 @@ msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus"
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
-"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being given "
-"focus."
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
msgstr ""
"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves "
"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal "
@@ -2999,18 +3014,18 @@ msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client "
-"area or its frame is clicked. Setting this to false means that a window will "
-"not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, one can click "
-"anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of the window. "
-"This mode is useful if one uses many overlapping windows."
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
+"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
+"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
+"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"El valor per defecte, cert, indica que una finestra pujarà sempre que es "
"cliqui a l'àrea del client o al marc. Inhabilitar-ho significa que la "
"finestra no pujarà si es clica a l'àrea del client. Per a fer-ho, es pot "
"clicar a qualsevol lloc del marc de la finestra, o fer un superclic a "
-"qualsevol part de la finestra. Aquest mode és útil si s'usen moltes finestres "
-"que se superposen."
+"qualsevol part de la finestra. Aquest mode és útil si s'usen moltes "
+"finestres que se superposen."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -3024,17 +3039,17 @@ msgid ""
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, and "
-"“none” which will not do anything."
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de fer doble clic a la barra de títol. Les "
-"opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de "
-"la finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-"
-"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten "
-"l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que minimitza la "
-"finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el "
-"menú de la finestra; «lower», que situa la finestra darrere de totes les "
-"altres, i «none», que no fa res."
+"opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat "
+"de la finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; "
+"«toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només "
+"commuten l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que "
+"minimitza la finestra; «shade», que enrotlla la finestra cap amunt; «menu», "
+"que mostra el menú de la finestra; «lower», que situa la finestra darrere de "
+"totes les altres, i «none», que no fa res."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -3048,16 +3063,16 @@ msgid ""
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, and "
-"“none” which will not do anything."
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de fer clic amb el botó del mig a la barra "
"de títol. Les opcions vàlides actuals són «toggle_shade», que commutarà "
-"l'estat d'ombreig de la finestra; «toggle_maximize», que en commutarà l'estat "
-"de maximització; «toggle_maximize_horizontally» i "
-"«toggle_maximize_vertically», que només commutaran l'estat de maximització en "
-"la direcció indicada; «minimize», que minimitzarà la finestra; «shade», que "
-"enrotllarà la finestra cap amunt; «menu», que mostrarà el menú de la "
+"l'estat d'ombreig de la finestra; «toggle_maximize», que en commutarà "
+"l'estat de maximització; «toggle_maximize_horizontally» i "
+"«toggle_maximize_vertically», que només commutaran l'estat de maximització "
+"en la direcció indicada; «minimize», que minimitzarà la finestra; «shade», "
+"que enrotllarà la finestra cap amunt; «menu», que mostrarà el menú de la "
"finestra; «lower», que situarà la finestra darrere de totes les altres, i "
"«none», que no farà res."
@@ -3073,8 +3088,8 @@ msgid ""
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, and "
-"“none” which will not do anything."
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de fer clic dret a la barra de títol. Les "
"opcions vàlides actuals són «toggle-shade», que commutarà l'estat d'ombrejat "
@@ -3082,8 +3097,8 @@ msgstr ""
"«toggle-maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només "
"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada; «minimize», que "
"minimitzarà la finestra; «shade», que enrotllarà la finestra cap amunt; "
-"«menu», que mostrarà el menú de la finestra; «lower», que situarà la finestra "
-"darrere de totes les altres, i «none», que no farà res."
+"«menu», que mostrarà el menú de la finestra; «lower», que situarà la "
+"finestra darrere de totes les altres, i «none», que no farà res."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -3098,8 +3113,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat "
-"a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer clic "
-"a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
+"a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer "
+"clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
"arrossegar i deixar anar."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
@@ -3111,8 +3126,8 @@ msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
-"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si la "
-"clau «auto-raise» és «true» (cert)."
+"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si "
+"la clau «auto-raise» és «true» (cert)."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
msgid "Current theme"
@@ -3129,7 +3144,8 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
-"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les finestres"
+"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les "
+"finestres"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid ""
@@ -3165,9 +3181,9 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
-"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix "
-"per permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar massa "
-"espais de treball."
+"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
+"fix per a permetre que l'escriptori sigui utilitzable si intenteu demanar "
+"massa espais de treball."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
msgid "System Bell is Audible"
@@ -3179,7 +3195,7 @@ msgid ""
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es "
-"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons "
+"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per a permetre sons "
"silenciosos."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
@@ -3192,9 +3208,9 @@ msgid ""
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
-"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un senyal "
-"de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients "
-"amb soroll."
+"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un "
+"senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
+"ambients amb soroll."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
msgid "Visual Bell Type"
@@ -3207,17 +3223,17 @@ msgid ""
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
-"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the currently "
-"focused window’s titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha tocat "
-"la campana del sistema o l'indicador de «campana» d'una altra aplicació. "
-"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que emet un flaix "
-"blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra de "
-"títol de l'aplicació que ha emès el senyal de campana emeti un flaix. Si no "
-"se sap quina aplicació ha emès el senyal de campana (cosa que sol passar amb "
-"la «campana del sistema» per defecte), la barra del títol de la finestra que "
-"tingui el focus rep el flaix."
+"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
+"currently focused window’s titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha "
+"tocat la campana del sistema o l'indicador de «campana» d'una altra "
+"aplicació. Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que emet "
+"un flaix blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la "
+"barra de títol de l'aplicació que ha emès el senyal de campana emeti un "
+"flaix. Si no se sap quina aplicació ha emès el senyal de campana (cosa que "
+"sol passar amb la «campana del sistema» per defecte), la barra del títol de "
+"la finestra que tingui el focus rep el flaix."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -3233,10 +3249,10 @@ msgid ""
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el "
-"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el gestor "
-"de finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una interfície "
-"d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no "
-"actuïn correctament."
+"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
+"gestor de finestres funcioni més rigorosament, fet que proporciona una "
+"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
+"aplicacions que no actuïn correctament."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
@@ -3251,18 +3267,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran "
"els noms de més que hi hagi a la llista si hi ha més noms que no pas espais "
-"de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es reemplaçaran "
-"en ambdós casos per al text per defecte «Espai de treball N»."
+"de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es "
+"reemplaçaran en ambdós casos per al text per defecte «Espai de treball N»."
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr "La configuració local per formatar les dates i nombres"
+msgstr "La configuració local per a formatar les dates i nombres"
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
msgstr ""
-"Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els "
+"Especifica la configuració local que s'utilitza per a mostrar les dates, els "
"temps i els formats de nombres."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
@@ -3281,20 +3298,20 @@ msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to "
-"see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
-"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only "
-"controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user’s "
-"location on their own using network resources (albeit with street-level "
-"accuracy at best)."
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a "
"les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), "
"«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment "
"requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el "
"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, aquestes poden utilitzar "
-"altres mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari (tot "
-"i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
+"altres mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari "
+"(tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
@@ -3304,14 +3321,14 @@ msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
-"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it is "
-"“manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/proxy/"
-"https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. Each of "
-"the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its “port” "
-"key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then "
-"the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is "
-"used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings "
-"override it for those protocols only."
+"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
+"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
+"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
+"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
+"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
+"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
+"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
+"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
"permesos són «cap», «manual» i «automàtic». Si és «cap», no s'utilitzen "
@@ -3323,9 +3340,9 @@ msgstr ""
"d'ordinador» no és buida i la clau «port» és diferent de zero. Si s'ha "
"configurat un servidor intermediari HTTP, però no un d'HTTPS, s'utilitza "
"també el servidor intermediari HTTP per a l'HTTPS. Si s'ha configurat un "
-"servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els protocols, tret que "
-"la configuració dels servidors intermediaris HTTP, HTTPS i FTP l'anul·lin per "
-"a aquests protocols concrets."
+"servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots els protocols, tret "
+"que la configuració dels servidors intermediaris HTTP, HTTPS i FTP "
+"l'anul·lin per a aquests protocols concrets."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -3354,8 +3371,8 @@ msgstr ""
"Aquesta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà "
"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'hagi "
"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com "
-"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces de "
-"xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
+"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces "
+"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
@@ -3368,12 +3385,12 @@ msgstr "Aquesta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty "
-"and the port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
msgstr ""
-"Aquesta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les peticions "
-"HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és diferent de "
-"zero."
+"Aquesta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les "
+"peticions HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és "
+"diferent de zero."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
@@ -3422,8 +3439,8 @@ msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
-"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un servidor "
-"intermediari de l'HTTP."
+"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faci servir un "
+"servidor intermediari de l'HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
@@ -3454,8 +3471,8 @@ msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza com "
-"a servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza "
+"com a servidor intermediari."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
@@ -3474,8 +3491,8 @@ msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com a "
-"servidor intermediari."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com "
+"a servidor intermediari."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -3494,71 +3511,5 @@ msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
-"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza com "
-"a servidor intermediari."
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
-#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els "
-#~ "valors \"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos "
-#~ "dits\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-#~ "local (file://) URIs."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el "
-#~ "rerefons només permet URI locals (file://)."
-
-#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
-#~ "l'usuari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
-#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
-#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
-#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
-#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
-#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
-#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
-#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
-#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of "
-#~ "ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
-#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
-#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
-#~ "application developer and have a user complaining that your application "
-#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
-#~ "for breaking their window manager and that they need to change this option "
-#~ "back to true or live with the \"bug\" they requested."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
-#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
-#~ "valor per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea "
-#~ "del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la "
-#~ "finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a "
-#~ "«false» (fals) -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la "
-#~ "finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds "
-#~ "d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://"
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta "
-#~ "opció és «false» (fals), encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-"
-#~ "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions "
-#~ "de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
-#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
-#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
-#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
-#~ "finestres quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les "
-#~ "peticions programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes "
-#~ "peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu "
-#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest "
-#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver "
-#~ "trencat el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar aquesta opció "
-#~ "a «true» (cert) o conviure amb l'error."
+"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
+"com a servidor intermediari."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]