[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 4 Jan 2021 11:58:06 +0000 (UTC)
commit 7b303c9a6d74abef4112945f165727d4570bf90b
Author: Bruno Lopes da Silva <brunolopesdsilv gmail com>
Date: Mon Jan 4 11:58:00 2021 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 1006 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 512 insertions(+), 494 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 9f8907d1f..3fd40ce48 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -22,24 +22,24 @@
# Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2012.
# Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013-2016.
-# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>, 2018.
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo gmail com>, 2018-2020.
# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2020.
+# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 13:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-08 19:09-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-05 19:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-03 14:21-0300\n"
+"Last-Translator: Bruno Lopes <brunolopesdsilv gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -70,13 +70,13 @@ msgstr "O GNOME Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany."
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O projeto GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1007
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -93,12 +93,12 @@ msgstr "Navegue na web"
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova janela anônima"
@@ -387,7 +387,7 @@ msgstr ""
"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:302
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
@@ -473,27 +473,18 @@ msgstr ""
"versão 4 da API Google Safe Browsing."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
-msgid "Google Safe Browsing API key"
-msgstr "Chave da API Google Safe Browsing"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-msgstr ""
-"A chave da API usada para acessar a versão 4 da API Google Safe Browsing."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Habilitar Prevenção Inteligente de Rastreamento (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Se deve-se habilitar a Prevenção Inteligente de Rastreamento."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permitir que sites para armazenar dados de sites locais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -501,15 +492,15 @@ msgstr ""
"Se deve-se permitir que sites armazenem cookies, dados de armazenamento "
"local e bancos de dados IndexedDB. Desabilitar isto vai quebrar muitos sites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nível de ampliação padrão para novas páginas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Habilitar busca automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -518,14 +509,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Faz uma busca automática na web quando um texto que não é um URL é inserido "
"na barra de endereço. Quando esta opção está desativada, tudo é carregado "
-"como um URL, a menos que um motor de busca esteja selecionado no menu "
+"como um URL, a menos que um mecanismo de pesquisa esteja selecionado no menu "
"suspenso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Habilitar gestos do mouse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -534,27 +525,27 @@ msgstr ""
"comportamento do Opera e são ativados usando o botão do meio do mouse + "
"gesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último diretório de upload"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Mantém rastro do último diretório de upload"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Último diretório de download"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Mantém rastro do último diretório de download"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleração de hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -571,45 +562,44 @@ msgstr ""
"aceleração de hardware será usada somente quando necessário para exibir "
"transformações 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Sempre pedir pelo diretório de download"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Se deve apresentar um diálogo de seleção de diretório para cada download."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Habilitar imediatamente alternar para nova aba"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Se deve automaticamente alternar para uma nova aba."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs adicionais do aplicativo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "WebApp is mobile capable"
msgstr "WebApp tem capacidade móvel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Whether to show buttons for navigation."
msgstr "Se deve mostrar botões para navegação."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Run in background"
msgstr "Executar em segundo plano"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
-#| msgid "If enabled, application window is hidden when closing window."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -617,6 +607,14 @@ msgstr ""
"Se habilitado, o aplicativo continua a executar em segundo plano após fechar "
"a janela."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "WebApp is system-wide"
+msgstr "WebApp é system-wide"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
+msgstr "Caso esteja habilitado, o aplicativo não pode ser editado ou removido."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "The downloads folder"
msgstr "Pasta de downloads"
@@ -999,7 +997,7 @@ msgstr "Versão %s"
msgid "About Web"
msgstr "Sobre o Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1009
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany"
@@ -1009,7 +1007,7 @@ msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
@@ -1017,16 +1015,16 @@ msgstr "Aplicativos"
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
-#: embed/ephy-about-handler.c:273
+#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:275
+#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalados em:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:302
+#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -1035,24 +1033,24 @@ msgstr ""
"aplicativo web…</b> no menu da página."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bem-vindo ao Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:394
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui."
-#: embed/ephy-about-handler.c:425
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
msgid "Remove from overview"
msgstr "Remover da visão geral"
-#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privativa"
-#: embed/ephy-about-handler.c:507
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1063,13 +1061,13 @@ msgstr ""
"informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os "
"arquivos que você baixou serão mantidos."
-#: embed/ephy-about-handler.c:511
+#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador."
-#: embed/ephy-about-handler.c:513
+#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1095,12 +1093,12 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Download requisitado"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:171
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1889
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -1130,21 +1128,21 @@ msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:794
+#: embed/ephy-embed.c:787
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sendo controlado por automação."
@@ -1506,38 +1504,38 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s não é uma URI válida"
-#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1351
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:358
+#: embed/ephy-web-view.c:364
msgid "Not No_w"
msgstr "Não a_gora"
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:365
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca salvar"
-#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
+#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:180 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:367
+#: embed/ephy-web-view.c:373
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:609
+#: embed/ephy-web-view.c:612
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1545,85 +1543,83 @@ msgstr ""
"Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
"não será mantida em privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:817
+#: embed/ephy-web-view.c:820
msgid "Web process crashed"
msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado"
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:823
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória"
-#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#: embed/ephy-web-view.c:1037
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1039
+#: embed/ephy-web-view.c:1042
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A página em %s deseja saber sua localização."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1044
+#: embed/ephy-web-view.c:1047
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1049
+#: embed/ephy-web-view.c:1052
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#: embed/ephy-web-view.c:1057
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam e seu microfone."
-#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
#, c-format
-#| msgid "Do you want to allow “%s“ to use cookies while browsing “%s“?"
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Você deseja permitir que “%s” use cookies ao navegar em “%s”?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#: embed/ephy-web-view.c:1161
#, c-format
-#| msgid "This will allow “%s“ to track your activity."
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Isto vai permitir que “%s” rastreie sua atividade."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:1339
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
+#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1685
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682
+#: embed/ephy-web-view.c:1690
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1632,13 +1628,13 @@ msgstr ""
"data no calendário do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1687
+#: embed/ephy-web-view.c:1695
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1646,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1655,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1702
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1664,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"codificação muito fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1707
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1674,24 +1670,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema ao carregar página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Não foi possível exibir este site"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1785
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1701,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"está funcionando corretamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1799
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1709,31 +1705,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
-#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
-#: embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829
+#: embed/ephy-web-view.c:1837
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1848
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1741,18 +1737,18 @@ msgstr ""
"desenvolvedores do %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1888
msgid "Oops!"
msgstr "Opa!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1761,18 +1757,18 @@ msgstr ""
"visite uma página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação de segurança"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1928
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexão não é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1924
+#: embed/ephy-web-view.c:1932
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1784,45 +1780,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "V"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
+#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1982
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1977
+#: embed/ephy-web-view.c:1985
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Site inseguro detectado!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1832,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu "
"consentimento."
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:1996
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1841,7 +1837,7 @@ msgstr ""
"Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e "
"outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1852,14 +1848,14 @@ msgstr ""
"ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de "
"telefone ou cartões de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1871,24 +1867,24 @@ msgstr ""
"exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites "
"que você visita)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2014
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2065
+#: embed/ephy-web-view.c:2073
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s não pôde ser localizado."
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1897,15 +1893,15 @@ msgstr ""
"Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros "
"de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído."
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2246
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
msgid "Technical information"
msgstr "Informações técnicas"
-#: embed/ephy-web-view.c:3382
+#: embed/ephy-web-view.c:3398
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1914,7 +1910,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -2033,9 +2029,6 @@ msgstr ""
#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
-#| "again."
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
@@ -2063,9 +2056,9 @@ msgstr "Falha ao obter credenciais de armazenamento."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
-msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
-"Por favor, visite as Preferências e autentique-se novamente para continuar a "
+"Por favor, visite o Firefox Sync e autentique-se novamente para continuar a "
"sincronização."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
@@ -2074,10 +2067,10 @@ msgstr "A senha da sua conta Firefox parece ter sido alterada."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
-"Por favor, visite as Preferências e autentique-se com a nova senha para "
+"Por favor, visite o Firefox Sync e autentique-se com a nova senha para "
"continuar a sincronização."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
@@ -2189,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"forma insegura."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar tudo"
@@ -2259,7 +2252,7 @@ msgstr "Cancelando…"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
@@ -2292,7 +2285,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "C_olar e ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
@@ -2420,28 +2413,20 @@ msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
-#| "again."
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser aberto: %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
-#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser lido."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
-#| "again."
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Banco de dados de favoritos em HTML não pôde ser analisado: %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
#, c-format
-#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "O arquivo de favoritos não pôde ser analisado:"
@@ -2458,10 +2443,22 @@ msgstr "Móvel"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
+#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Para de carregar a página atual"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Última sincronização: %s"
+
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois."
+
#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo."
@@ -2471,8 +2468,6 @@ msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico"
#: src/ephy-history-dialog.c:463
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Copy"
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
@@ -2550,213 +2545,213 @@ msgstr "Visualiza as abas abertas"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
-#: src/ephy-tab-label.c:340
+#: src/ephy-tab-label.c:331
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Você deseja sair deste site?"
-#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
+#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1200
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado."
-#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
+#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulário"
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Há várias abas abertas."
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas"
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Fechar abas"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "C_olar apenas texto"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como…"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como…"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _papel de parede"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sal_var vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sal_var áudio como…"
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço de áudio"
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salvar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1368
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1397
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1399
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir link em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1401
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir link em nova janela"
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anônima"
-#: src/ephy-window.c:3029
+#: src/ephy-window.c:3062
msgid "Download operation"
msgstr "Operação de download"
-#: src/ephy-window.c:3031
+#: src/ephy-window.c:3064
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
-#: src/ephy-window.c:3033
+#: src/ephy-window.c:3066
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operação de download ativa"
msgstr[1] "%d operações de download ativas"
-#: src/ephy-window.c:3655
+#: src/ephy-window.c:3688
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?"
-#: src/ephy-window.c:3657
+#: src/ephy-window.c:3690
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?"
-#: src/ephy-window.c:3669
+#: src/ephy-window.c:3702
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
-#: src/ephy-window.c:3670
+#: src/ephy-window.c:3703
msgid "_No"
msgstr "_Não"
@@ -2808,8 +2803,93 @@ msgstr "Cache de políticas HSTS"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Dados de Prevenção Inteligente de Rastreamento"
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:34
+msgid "New search engine"
+msgstr "Novo mecanismo de pesquisa"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:161
+msgid "This field is required"
+msgstr "Este campo é obrigatório"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:166
+msgid "Address must start with either http:// or https://"
+msgstr "O endereço deve iniciar com http:// ou https://"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:172
+msgid "Address is not a valid URI"
+msgstr "O endereço não é uma URI válida"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:179
+#, c-format
+msgid ""
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
+"com/search?q=%s"
+msgstr ""
+"O endereço não é uma URI válida. O endereço deve parecer com https://www."
+"example.com/search?q=%s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:185
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:191
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:227
+msgid "This shortcut is already used."
+msgstr "Este atalho já está sendo usado."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:395
+msgid "A name is required"
+msgstr "Um nome é obrigatório"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:398
+msgid "This search engine already exists"
+msgstr "Este mecanismo de pesquisa já existe"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:591
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Seleciona o mecanismo de pesquisa padrão"
+
+#. Name label and entry pair
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:615
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. Address label and entry pair
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:635
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
+
+#. Bang label and entry pair
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:656
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
+
+#. Search engine address insight
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:675
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and replace the search term with %s."
+msgstr ""
+"Para determinar o endereço de pesquisa, realize uma pesquisa usando o "
+"mecanismo de pesquisa que você deseja adicionar e substitua o termo de "
+"pesquisa com %s."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:682
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "R_emover mecanismo de pesquisa"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:752
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "A_dicionar mecanismo de pesquisa…"
+
#: src/preferences/passwords-view.c:192
-#| msgid "Remove all passwords"
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Excluir todas senhas?"
@@ -2823,17 +2903,14 @@ msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: src/preferences/passwords-view.c:258
-#| msgid "_Copy Password"
msgid "Copy password"
msgstr "Copia a senha"
#: src/preferences/passwords-view.c:264
-#| msgid "User Name"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: src/preferences/passwords-view.c:287
-#| msgid "C_opy Username"
msgid "Copy username"
msgstr "Copia o nome de usuário"
@@ -2842,12 +2919,10 @@ msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/preferences/passwords-view.c:318
-#| msgid "Remove all passwords"
msgid "Reveal password"
msgstr "Revela a senha"
#: src/preferences/passwords-view.c:328
-#| msgid "Remove all passwords"
msgid "Remove Password"
msgstr "Remover senha"
@@ -2867,51 +2942,31 @@ msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:299
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
-# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
-msgid "Delete language"
-msgstr "Excluir idioma"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:527
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:686
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:714
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:860
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ícone do aplicativo"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:865
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem suportados"
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Última sincronização: %s"
-
-#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois."
-
-#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Abas locais"
-
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
@@ -2966,16 +3021,6 @@ msgstr "Visualiza as páginas abertas"
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
-
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
@@ -2990,7 +3035,7 @@ msgstr "Adicionar marcador…"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
@@ -2998,11 +3043,11 @@ msgstr "_Remover"
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Nenhum favorito ainda?"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Favorite algumas páginas para vê-las aqui."
@@ -3012,12 +3057,10 @@ msgid "Personal Data"
msgstr "Dados pessoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
-#| msgid "_Clear All"
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Limpar dados"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-#| msgid "Remove all personal data"
msgid "Remove selected personal data"
msgstr "Remove os dados pessoais selecionados"
@@ -3034,7 +3077,6 @@ msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Os dados pessoais serão listados aqui"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
-#| msgid "Clear selected personal data _from:"
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Limpar dados pessoais selecionados:"
@@ -3051,11 +3093,11 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
@@ -3079,28 +3121,98 @@ msgstr "Codificações relacionadas"
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
-msgid "Select Items"
-msgstr "Selecionar itens"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:33
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Autentique-se com sua conta do Firefox para sincronizar seus dados com Web e "
+"Firefox em outros computadores. Web não é o Firefox e não é produzido ou "
+"endossado pela Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Conta Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
+msgid "Logged in"
+msgstr "Autenticado"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:61
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Desc_onectar"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opções do Sync"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:79
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Sincronizar _favoritos"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:93
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Sincronizar _senhas"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:107
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Sincronizar _histórico"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:121
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Sincronizar a_bas abertas"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:132
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "_Abas sincronizada"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:143
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequência"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:154
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincronizar ago_ra"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
+msgid "Device name"
+msgstr "Nome do dispositivo"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:189
+msgid "_Change"
+msgstr "_Mudar"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "Histórico"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "Selecionar itens"
+
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Pesquisar histórico"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
msgid "The History is Empty"
msgstr "O histórico está vazio"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "As páginas visitadas serão listadas aqui"
+# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "Excluir idioma"
+
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecarregar"
@@ -3117,27 +3229,27 @@ msgstr "_Duplicar"
msgid "P_in Tab"
msgstr "F_ixar aba"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
-msgid "Unpi_n Tab"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Desafi_xar aba"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-msgid "Reo_pen Closed Tab"
-msgstr "_Reabrir aba fechada"
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "_Silenciar aba"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Fechar abas à e_squerda"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Fechar abas à d_ireita"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Fechar _outras abas"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -3146,97 +3258,99 @@ msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaurar ampliação"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
msgid "Find…"
msgstr "Localizar…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Executar em segundo plano"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova janela _anônima"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Reabrir aba fechada"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mportar e Exportar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar página como _aplicativo web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "Sobrescrever _codificação de texto…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferências"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
msgid "_About Web"
msgstr "_Sobre o Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
-#| msgid "Import failed"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354
msgid "Import and Export"
msgstr "Importar e exportar"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportar favoritos…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_xportar favoritos…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
-#| msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgid "I_mport Passwords…"
-msgstr "I_mportar senhas…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
+msgid "Import _Passwords…"
+msgstr "Im_portar senhas…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox _Sync"
#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
@@ -3316,7 +3430,6 @@ msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usar folha de estilos personalizada"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
-#| msgid "Use Custom Fonts"
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Usar JavaScript personalizados"
@@ -3332,105 +3445,96 @@ msgstr "Geral"
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicativo web"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Página inicial:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+msgid "_Icon"
+msgstr "_Ícone"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+msgid "_Homepage"
+msgstr "Página _inicial"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_Título"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gerenciar URLs adicionais"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "Web Content"
msgstr "Conteúdo da web"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
-#| msgid "Try to Block _Advertisements"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloquear prop_agandas"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
-#| msgid "Block Popup _Windows"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloquear janelas _instantâneas"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Páginas mais _visitadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
msgid "_Blank page"
msgstr "Página em _branco"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizada"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Perguntar a_o baixar"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
msgid "_Download folder"
msgstr "Pasta de _downloads"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
msgid "Search Engines"
msgstr "Mecanismos de pesquisa"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
-#| msgid "Manage Search Engines"
-msgid "Manage Search _Engines"
-msgstr "Gerenciar _mecanismos de pesquisa"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:220
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "_Iniciar em modo anônimo"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar abas na inicialização"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:254
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "R_olagem suave"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:273
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos do mouse"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:287
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Alternar imediatamente para novas abas"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificação ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-#| msgid "Add Language"
-msgid "Add _Language"
-msgstr "Adicionar _idioma"
-
# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
msgid "Choose a language:"
msgstr "Escolha um idioma:"
@@ -3439,17 +3543,14 @@ msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
-#| msgid "Web pages"
msgid "Web Safety"
msgstr "Segurança web"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
-#| msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgid "Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Bloquear _sites perigosos"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
-#| msgid "Tracking"
msgid "Web Tracking"
msgstr "Rastreamento web"
@@ -3483,100 +3584,6 @@ msgstr "_Senhas"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Lembrar senhas"
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronização"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
-msgstr ""
-"Autentique-se com sua conta do Firefox para sincronizar seus dados com Web e "
-"Firefox em outros computadores. Web não é o Firefox e não é produzido ou "
-"endossado pela Mozilla."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox Sync"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
-msgid "Firefox Account"
-msgstr "Conta Firefox"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
-msgid "Logged in"
-msgstr "Autenticado"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
-msgid "Sign _out"
-msgstr "Desc_onectar"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
-msgid "Sync Options"
-msgstr "Opções do Sync"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
-msgid "Sync _Bookmarks"
-msgstr "Sincronizar _favoritos"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
-msgid "Sync _Passwords"
-msgstr "Sincronizar _senhas"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
-msgid "Sync _History"
-msgstr "Sincronizar _histórico"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
-msgid "Sync Open _Tabs"
-msgstr "Sincronizar a_bas abertas"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "_Abas sincronizada"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frequência"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
-msgid "Sync _now"
-msgstr "Sincronizar ago_ra"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
-msgid "Device name"
-msgstr "Nome do dispositivo"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
-msgid "_Change"
-msgstr "_Mudar"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Gerenciar mecanismos de pesquisa"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
-msgid "Bang"
-msgstr "Atalho"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
-msgid "Default"
-msgstr "Padrão"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
-#, c-format
-msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
-msgstr ""
-"Para determinar o endereço de pesquisa, realize uma pesquisa usando o "
-"mecanismo de pesquisa que você deseja adicionar e verifique o endereço "
-"resultante. Remova o termo de pesquisa a partir do endereço resultante e "
-"substitua-o com %s."
-
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
@@ -3746,19 +3753,16 @@ msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Ativa/desativa a navegação com cursor"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
-#| msgid "Web Application"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Aplicativo web"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
-#| msgid "Install Site as Web _Application…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instala um site como aplicativo web"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
-#| msgid "Open Appli_cation Manager"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Abre o gerenciador de aplicativos web"
@@ -3844,27 +3848,21 @@ msgid "Select page URL"
msgstr "Seleciona a URL da página"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
-#| msgid "Default search engine."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Pesquisa com mecanismo de pesquisa padrão"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
-#| msgid "Find"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Localiza"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Next search result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Próximo resultado da localização"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Previous search result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Resultado anterior da localização"
@@ -3887,15 +3885,11 @@ msgstr ""
msgid "Close Document"
msgstr "Fecha o documento"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URLs adicionais"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Limpar tudo"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -3905,19 +3899,23 @@ msgstr ""
"pelo aplicativo. Caso não haja o esquema de URL, uma URL atualmente "
"carregada será usada."
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
msgid "Add new URL"
msgstr "Adicionar novo URL"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Remover as URLs selecionadas"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Limpar tudo"
+
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
@@ -3925,16 +3923,18 @@ msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
-#| msgid "Loading “%s”…"
msgid "Load “%s”"
msgstr "Carregar “%s”"
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Abas locais"
+
#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Arquivo GVDB"
#: src/window-commands.c:114
-#| msgid "HTML"
msgid "HTML File"
msgstr "Arquivo HTML"
@@ -3999,16 +3999,14 @@ msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "favoritos.gvdb"
#: src/window-commands.c:737
-#| msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Senhas importados com sucesso!"
#: src/window-commands.c:804
-#| msgid "Passwords"
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importar senhas"
-#: src/window-commands.c:980
+#: src/window-commands.c:995
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4017,11 +4015,11 @@ msgstr ""
"Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n"
"Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:1004
+#: src/window-commands.c:1019
msgid "Website"
msgstr "Site"
-#: src/window-commands.c:1037
+#: src/window-commands.c:1052
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -4045,79 +4043,78 @@ msgstr ""
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
-"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>\n"
-"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo gmail com>"
+"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo gmail com>\n"
+"Bruno Lopes <brunolopesdsilv gmail com>"
-#: src/window-commands.c:1183
-#| msgid "Do you want to leave this website?"
+#: src/window-commands.c:1198
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Você deseja recarregar este site?"
-#: src/window-commands.c:1711
+#: src/window-commands.c:1726
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
-#: src/window-commands.c:1714
+#: src/window-commands.c:1729
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1716
+#: src/window-commands.c:1731
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/window-commands.c:1720
+#: src/window-commands.c:1735
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
-#: src/window-commands.c:1815
+#: src/window-commands.c:1830
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1845
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1871
+#: src/window-commands.c:1886
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1891
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: src/window-commands.c:2091
+#: src/window-commands.c:2106
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: src/window-commands.c:2100
+#: src/window-commands.c:2115
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2105
+#: src/window-commands.c:2120
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2110
+#: src/window-commands.c:2125
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2595
+#: src/window-commands.c:2610
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2598
+#: src/window-commands.c:2613
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4128,10 +4125,46 @@ msgstr ""
"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
"navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2601
+#: src/window-commands.c:2616
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
+#~ msgstr "Chave da API Google Safe Browsing"
+
+#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+#~ msgstr ""
+#~ "A chave da API usada para acessar a versão 4 da API Google Safe Browsing."
+
+#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
+#~ msgstr "_Reabrir aba fechada"
+
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "Página inicial:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Título:"
+
+#~| msgid "Manage Search Engines"
+#~ msgid "Manage Search _Engines"
+#~ msgstr "Gerenciar _mecanismos de pesquisa"
+
+#~| msgid "Add Language"
+#~ msgid "Add _Language"
+#~ msgstr "Adicionar _idioma"
+
+#~ msgid "Sync"
+#~ msgstr "Sincronização"
+
+#~ msgid "Manage Search Engines"
+#~ msgstr "Gerenciar mecanismos de pesquisa"
+
+#~ msgid "Bang"
+#~ msgstr "Atalho"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Padrão"
+
#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Ocultar janela ao sair"
@@ -4230,9 +4263,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Whether the data can be cleared"
#~ msgstr "Se os dados podem ser apagados"
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Novo mecanismo de pesquisa"
-
#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Novo endereço"
@@ -4288,9 +4318,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
-#~ msgid "_Manage Search Engines"
-#~ msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa"
-
#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Limpar _cookies"
@@ -4715,9 +4742,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "O usuário de sincronização atualmente autenticado"
-#~ msgid "_Manage Search Engines…"
-#~ msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa…"
-
#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Desconecte-se se você quiser interromper a sincronização."
@@ -5016,9 +5040,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Título"
-
#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Mostra a coluna de título"
@@ -5225,9 +5246,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Aba a_nterior"
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Pró_xima aba"
-
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Destacar aba"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]