[evolution] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evolution] Update Catalan translation
- Date: Sat, 2 Jan 2021 17:54:24 +0000 (UTC)
commit e95d9cc5bec7be4942757cb03cc04583424cd5a1
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sat Jan 2 18:54:14 2021 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 3763 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 2105 insertions(+), 1658 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2c88e113da..34d4912435 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -21,7 +21,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-08 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 14:38+0100\n"
-"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
+"com>\n"
"Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +40,8 @@ msgstr "Habilita el formatat d'adreces"
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
-msgstr "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
+msgstr ""
+"Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
@@ -50,8 +52,8 @@ msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
-"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï la "
-"compleció automàtica."
+"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï "
+"la compleció automàtica."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
@@ -79,15 +81,16 @@ msgstr "Estil de disposició dels contactes"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-"contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact "
-"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"contact list."
msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
-"relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica "
-"la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor "
-"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
-"de la llista de contactes."
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
+"en relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El "
+"valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
+"al costat de la llista de contactes."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
@@ -102,7 +105,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
@@ -127,8 +131,8 @@ msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
-"L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» -"
-"primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
+"L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» "
+"-primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
@@ -207,8 +211,9 @@ msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
-"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per a unificar "
-"els testimonis de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
+"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per a "
+"unificar els testimonis de spam/ham provinents de jocs de caràcters "
+"diferents."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
@@ -221,8 +226,8 @@ msgid ""
"arguments."
msgstr ""
"Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un "
-"camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria de "
-"contenir cap altre argument."
+"camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria "
+"de contenir cap altre argument."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
@@ -246,10 +251,11 @@ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
+msgid ""
+"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
-"Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: «minutes» (minuts), "
-"«hours» (hores) o «days» (dies)"
+"Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: "
+"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
@@ -257,11 +263,11 @@ msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
-"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday "
-"in the space of one weekday"
+"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
+"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
-"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa que "
-"posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
+"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa "
+"que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
@@ -298,7 +304,8 @@ msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
-"A quina hora acaba el dia laboral, en format vint-i-quatre hores, entre 0 i 23"
+"A quina hora acaba el dia laboral, en format vint-i-quatre hores, entre 0 i "
+"23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
@@ -315,8 +322,8 @@ msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
-"A quina hora comença el dia laboral, en format vint-i-quatre hores, entre 0 i "
-"23."
+"A quina hora comença el dia laboral, en format vint-i-quatre hores, entre 0 "
+"i 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
@@ -332,11 +339,11 @@ msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dilluns"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
-"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
-"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
+"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
-"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
-"o -1 per a usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
+"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a "
+"2359, o -1 per a usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
@@ -344,11 +351,11 @@ msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dilluns"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
-"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
-"to use day-end-hour and day-end-minute"
+"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
+"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
-"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
-"o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
+"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a "
+"2359, o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
@@ -356,11 +363,11 @@ msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimarts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
-"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
-"to use day-start-hour and day-start-minute"
+"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
+"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
-"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
-"o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
+"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a "
+"2359, o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
@@ -412,11 +419,11 @@ msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
-"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used "
-"in a “timezone” key"
+"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
+"used in a “timezone” key"
msgstr ""
-"Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de dia. "
-"El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
+"Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de "
+"dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
@@ -426,8 +433,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
-"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la visualització "
-"de dia"
+"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la "
+"visualització de dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
@@ -435,8 +442,8 @@ msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
-"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” "
-"list"
+"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
+"zones” list"
msgstr ""
"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per a recordar en una "
"llista «day_second_zones»"
@@ -456,12 +463,13 @@ msgstr "Unitats per defecte per als recordatoris"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
-"Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) o "
-"«days» (dies)"
+"Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) "
+"o «days» (dies)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
-msgstr "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+msgstr ""
+"Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
@@ -494,11 +502,13 @@ msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
+"reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
-msgstr "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+msgstr ""
+"Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
@@ -513,7 +523,8 @@ msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
+"reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Hide completed tasks"
@@ -521,7 +532,8 @@ msgstr "Oculta les tasques completades"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
-msgstr "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques"
+msgstr ""
+"Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide task units"
@@ -530,8 +542,8 @@ msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
-"Unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
-"«hours» (hores) o «days» (dies)"
+"Unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques, "
+"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task value"
@@ -548,7 +560,8 @@ msgstr "Amaga els esdeveniments cancel·lats"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr ""
-"Si s'han d'amagar els esdeveniments cancel·lats a la visualització del calendari"
+"Si s'han d'amagar els esdeveniments cancel·lats a la visualització del "
+"calendari"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled tasks"
@@ -556,7 +569,8 @@ msgstr "Amaga les tasques cancel·lades"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
-msgstr "Si s'han d'amagar les tasques cancel·lades a la visualització de tasques"
+msgstr ""
+"Si s'han d'amagar les tasques cancel·lades a la visualització de tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Horizontal pane position"
@@ -567,8 +581,9 @@ msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
-"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de dates "
-"i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en píxels"
+"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
+"dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, "
+"en píxels"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Last reminder time"
@@ -585,8 +600,8 @@ msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr ""
-"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la visualització "
-"de dia"
+"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la "
+"visualització de dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
@@ -595,8 +610,8 @@ msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
-"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de temps "
-"(buit per defecte)"
+"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
+"temps (buit per defecte)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line"
@@ -626,25 +641,26 @@ msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-"memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
-"“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
+"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
-"relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica "
-"la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor "
-"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
-"de la llista d'anotacions"
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
+"en relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"ubica la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El "
+"valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
+"al costat de la llista d'anotacions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
-"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan s'orienti "
-"verticalment"
+"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan "
+"s'orienti verticalment"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Month view horizontal pane position"
@@ -655,20 +671,21 @@ msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
-"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari de "
-"navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en píxels"
+"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari "
+"de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
+"píxels"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
-"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en lloc "
-"de per mes"
+"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
+"lloc de per mes"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
-"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en lloc "
-"de per mes"
+"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
+"lloc de per mes"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Let the Month View start with the current week"
@@ -676,11 +693,11 @@ msgstr "Permet que la vista mensual comenci amb la setmana actual"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
-"Whether the month view should show weeks starting with the current week instead "
-"of the first week of the month."
+"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
+"instead of the first week of the month."
msgstr ""
-"Si la vista mensual hauria de mostrar les setmanes que comencen amb la setmana "
-"actual en lloc de la primera setmana del mes."
+"Si la vista mensual hauria de mostrar les setmanes que comencen amb la "
+"setmana actual en lloc de la primera setmana del mes."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Preferred New button item"
@@ -699,8 +716,8 @@ msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
-"L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primari-) a "
-"la barra lateral de la vista de «Calendari»"
+"L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primari-) "
+"a la barra lateral de la vista de «Calendari»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary memo list"
@@ -708,11 +725,11 @@ msgstr "Llista d'anotacions principal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
-"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” "
-"view"
+"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
+"“Memos” view"
msgstr ""
-"L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» -"
-"primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
+"L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o "
+"«primary» -primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary task list"
@@ -720,8 +737,8 @@ msgstr "Llista de tasques principal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
-"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” "
-"view"
+"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
+"“Tasks” view"
msgstr ""
"L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -"
"primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
@@ -736,9 +753,9 @@ msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
-"La plantilla d'URL per a utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/"
-"ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es "
-"reemplaça pel domini"
+"La plantilla d'URL per a utilitzar per defecte com a valor de dades de "
+"lliure/ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica "
+"i %d es reemplaça pel domini"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid "Recurrent Events in Italic"
@@ -756,12 +773,13 @@ msgstr "Interval de cerca, en anys, per a una cerca basada en temps"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid ""
-"How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
-"selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
+"How many years can the time-based search go forward or backward from "
+"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
+"years"
msgstr ""
-"Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap endavant "
-"i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una altra "
-"coincidència. Per defecte són deu anys"
+"Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap "
+"endavant i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una "
+"altra coincidència. Per defecte són deu anys"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show appointment end times in week and month views"
@@ -772,8 +790,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les visualitzacions "
-"setmanals i mensuals"
+"Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les "
+"visualitzacions setmanals i mensuals"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment icons in the month view"
@@ -801,14 +819,14 @@ msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
-"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les tasques a "
-"la finestra principal"
+"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
+"tasques a la finestra principal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
-"Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes laborables "
-"i al navegador de dates"
+"Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes "
+"laborables i al navegador de dates"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
@@ -826,8 +844,8 @@ msgstr "Ressaltat de tasques que vencen avui"
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
-"Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial («task-"
-"due-today-color»)"
+"Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial "
+"(«task-due-today-color»)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Tasks due today color"
@@ -838,8 +856,8 @@ msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
-"Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb». S'utilitza "
-"conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»"
+"Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb». "
+"S'utilitza conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
@@ -852,19 +870,20 @@ msgstr "Estil de disposició de les tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-"task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. "
-"“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
+"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
-"relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
-"subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
-"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
-"de la llista de tasques"
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
+"en relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
+"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
+"costat de la llista de tasques"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Task preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
@@ -877,7 +896,8 @@ msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
-msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
+msgid ""
+"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-"
"overdue-color»)"
@@ -888,8 +908,8 @@ msgstr "Color de les tasques vençudes"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid ""
-"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together "
-"with task-overdue-highlight."
+"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
+"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza "
"conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
@@ -901,7 +921,8 @@ msgstr "Divisions de temps"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
-"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en minuts"
+"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en "
+"minuts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Timezone"
@@ -912,8 +933,9 @@ msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
-"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a ubicació "
-"de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/Andorra»"
+"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a "
+"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/"
+"Andorra»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Twenty four hour time format"
@@ -922,7 +944,8 @@ msgstr "Format horari de 24 hores"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/pm"
+"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/"
+"pm"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
msgid "Birthday and anniversary reminder"
@@ -946,7 +969,8 @@ msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
-msgstr "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
+msgstr ""
+"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "First day of the week"
@@ -990,16 +1014,16 @@ msgstr "Marca els esdeveniments com a plans, sense ombrejar."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
-"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top "
-"to bottom."
+"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
+"top to bottom."
msgstr ""
"Si a la visualització de la setmana s'han d'ordenar els dies d'esquerra a "
"dreta, més que no pas de dalt a baix."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
-"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work Week, "
-"Week or Month view."
+"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
+"Week, Week or Month view."
msgstr ""
"Permet l'edició directa del resum de l'esdeveniment clicant-hi a la "
"visualització de dia, setmana laborable, setmana o mes."
@@ -1010,12 +1034,13 @@ msgstr "Temps per als recordatoris definit per l'usuari, en minuts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
-msgstr "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
+msgstr ""
+"(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-"
-"start-day-name” instead."
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"Aquesta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
"Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu."
@@ -1027,11 +1052,11 @@ msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
-"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-day-"
-"monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
+"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
+"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
-"Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta clau "
-"va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
+"Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta "
+"clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
"Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc seu.)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
@@ -1040,12 +1065,13 @@ msgstr "Versió anterior de l'Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. "
-"This is used for data and settings migration from older to newer versions."
+"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
+"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
+"versions."
msgstr ""
"La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor."
-"micro». S'utilitza per a la migració de dades i de la configuració de versions "
-"antigues a més noves."
+"micro». S'utilitza per a la migració de dades i de la configuració de "
+"versions antigues a més noves."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
@@ -1128,13 +1154,13 @@ msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
-"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
-"path is not pointing to the existent folder"
+"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
+"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
-"Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà la "
-"carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins la "
-"carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí establert "
-"no correspongui a una carpeta existent"
+"Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà "
+"la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins "
+"la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí "
+"establert no correspongui a una carpeta existent"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
@@ -1158,7 +1184,8 @@ msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
+"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
+"characters."
msgstr ""
"Reconeix les emoticones del text i reemplaça-les per imatges o caràcters "
"Unicode."
@@ -1177,11 +1204,11 @@ msgstr "Missatge d'atribució"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
-"The text that is inserted when replying to a message, attributing the message "
-"to the original author"
+"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
+"message to the original author"
msgstr ""
-"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el missatge "
-"a l'autor original"
+"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el "
+"missatge a l'autor original"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
@@ -1189,8 +1216,8 @@ msgstr "Missatge de reenviament"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
-"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
-"message follows"
+"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
+"forwarded message follows"
msgstr ""
"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per a indicar que s'inclou un "
"missatge reenviat a continuació"
@@ -1201,8 +1228,8 @@ msgstr "Missatge original"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
-"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that "
-"the original message follows"
+"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
+"that the original message follows"
msgstr ""
"El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
"capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació"
@@ -1215,12 +1242,13 @@ msgstr "La resposta al grup respon a la llista"
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
-"which you happened to receive the copy of the message to which you’re replying."
+"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
+"replying."
msgstr ""
-"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció farà "
-"que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la llista "
-"de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al qual voleu "
-"respondre."
+"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció "
+"farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la "
+"llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al "
+"qual voleu respondre."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
@@ -1229,11 +1257,11 @@ msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
-"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message "
-"or the bottom."
+"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
+"message or the bottom."
msgstr ""
-"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor en "
-"respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de "
+"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor "
+"en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de "
"posicionar a l'inici o al final del missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
@@ -1243,8 +1271,8 @@ msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
-"Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge de "
-"manera per defecte."
+"Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge "
+"de manera per defecte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Send HTML mail by default"
@@ -1261,8 +1289,8 @@ msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
-"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la verificació "
-"ortogràfica."
+"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la "
+"verificació ortogràfica."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "List of recently used spell checking languages"
@@ -1270,15 +1298,16 @@ msgstr "Llista de llengües usades recentment en la correcció ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
-"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been used "
-"recently."
+"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
+"used recently."
msgstr ""
"Llista de codis de llengua de diccionaris utilitzats recentment per a la "
"correcció ortogràfica."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
-msgstr "Quantes llengües de correcció ortogràfica usades recentment cal recordar"
+msgstr ""
+"Quantes llengües de correcció ortogràfica usades recentment cal recordar"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
@@ -1286,8 +1315,8 @@ msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
-"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
-"View menu when a mail account is chosen."
+"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es "
"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
@@ -1301,8 +1330,8 @@ msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
-"Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del menú "
-"Visualitza en seleccionar un compte de correu."
+"Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del "
+"menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
@@ -1310,8 +1339,8 @@ msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
-"Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled "
-"from the View menu when a mail account is chosen."
+"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
+"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu. Es "
"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
@@ -1322,11 +1351,11 @@ msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
-"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from "
-"the View menu when a mail account is chosen."
+"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
+"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
-"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des del "
-"menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
+"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des "
+"del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
@@ -1334,8 +1363,8 @@ msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
-"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the "
-"View menu when a news account is chosen."
+"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
+"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla "
"des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
@@ -1346,23 +1375,25 @@ msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
-"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
-"the View menu when a news account is chosen."
+"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
+"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es "
-"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
+"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de "
+"notícies."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
-msgstr "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat"
+msgstr ""
+"Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
-"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which "
-"is also PGP or S/MIME signed."
+"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
+"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
-"Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un missatge "
-"signat amb PGP o S/MIME."
+"Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un "
+"missatge signat amb PGP o S/MIME."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
@@ -1370,14 +1401,15 @@ msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
-"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
-"display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they "
-"do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
+"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
+"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
+"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
+"standard."
msgstr ""
"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
-"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament els "
-"noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè no "
-"segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
+"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament "
+"els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè "
+"no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid "Send messages through Outbox folder"
@@ -1385,8 +1417,8 @@ msgstr "Envia els missatges a través de la safata de sortida"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
-"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when "
-"the messages should be sent."
+"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
+"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Desa sempre els missatges a la carpeta de sortida en enviar-los per tal de "
"permetre que l'usuari triï quan s'han d'enviar."
@@ -1397,8 +1429,8 @@ msgstr "Inclou la signatura només als missatges nous"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
-"Include selected signature only for new messages, but have no signature added "
-"for Replies or Forwards."
+"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
+"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
"Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les "
"respostes ni als reenviaments."
@@ -1409,13 +1441,13 @@ msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
-"Users get all up in arms over where their signature should go when replying to "
-"a message. This determines whether the signature is placed at the top of the "
-"message or the bottom."
+"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
+"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
+"the message or the bottom."
msgstr ""
-"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la signatura "
-"en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la signatura s'ha de "
-"posicionar a l'inici o al final del missatge."
+"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la "
+"signatura en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la "
+"signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Do not add signature delimiter"
@@ -1435,12 +1467,12 @@ msgstr "Mantén la signatura del missatge original a les respostes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
-"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise strip "
-"the signature and everything below it when replying to the message."
+"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
+"strip the signature and everything below it when replying to the message."
msgstr ""
-"Quan està establert a TRUE (cert), es manté la signatura del missatge original "
-"a les respostes. Si no, s'omet la signatura i tot el que hi ha per sota en "
-"respondre el missatge."
+"Quan està establert a TRUE (cert), es manté la signatura del missatge "
+"original a les respostes. Si no, s'omet la signatura i tot el que hi ha per "
+"sota en respondre el missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Ignore list Reply-To:"
@@ -1448,23 +1480,23 @@ msgstr "Ignora la llista Respon a:"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
-"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies "
-"to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this "
-"option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution "
-"will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply "
-"privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It "
-"works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is "
-"one."
-msgstr ""
-"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-To:») "
-"per a forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan han "
-"especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir aquesta "
-"opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes capçaleres "
-"Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si utilitzeu "
-"l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, mentre que si "
-"utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la llista. El "
-"funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» amb la "
-"capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
+"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
+"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
+"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
+"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
+"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
+"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
+"Post: header, if there is one."
+msgstr ""
+"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-"
+"To:») per a forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot "
+"quan han especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir "
+"aquesta opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes "
+"capçaleres Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si "
+"utilitzeu l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, "
+"mentre que si utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la "
+"llista. El funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» "
+"amb la capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "List of localized “Re”"
@@ -1472,13 +1504,13 @@ msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
-"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text "
-"when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An "
-"example is “SV,AV”."
+"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
+"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
+"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
-"Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al text "
-"de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix estàndard "
-"«Re». Per exemple: «SV, AV»."
+"Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al "
+"text de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix "
+"estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "List of localized “Re” separators"
@@ -1487,12 +1519,12 @@ msgstr "Llista de separadors «Re» traduïts"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
-"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” "
-"separators."
+"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
+"“︰” separators."
msgstr ""
-"Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per a ometre'ls al text de "
-"l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors estàndards "
-"«:» i l'Unicode « : »."
+"Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per a ometre'ls al text "
+"de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors "
+"estàndards «:» i l'Unicode « : »."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
@@ -1501,12 +1533,12 @@ msgstr "Usa la traducció de «FWd/Re» a l'assumpte del missatge"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
-"forward as provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized "
-"version."
+"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
+"unlocalized version."
msgstr ""
"Quan està establert a «true» (cert), s'usa la traducció de «Fwd/Re» a "
-"l'assumpte del missatge en respondre i reenviar, segons la forma proporcionada "
-"per la llengua actual. Si no, s'usa la versió no traduïda."
+"l'assumpte del missatge en respondre i reenviar, segons la forma "
+"proporcionada per la llengua actual. Si no, s'usa la versió no traduïda."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Number of characters for wrapping"
@@ -1514,17 +1546,21 @@ msgstr "Nombre de caràcters per a ajustar"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
-msgstr "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
+msgstr ""
+"S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
+msgid ""
+"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"Nombre de destinataris i de CC per a preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
-msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
+msgid ""
+"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr ""
-"Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a aquest valor."
+"Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a aquest "
+"valor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
@@ -1554,11 +1590,11 @@ msgstr "Converteix l'hora UTC als crèdits de la resposta a hora local"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
-"Whether the time in reply credits should be converted to local time when it’s "
-"in UTC in the message."
+"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
+"it’s in UTC in the message."
msgstr ""
-"Si s'ha de convertir l'hora als crèdits de la resposta a hora local quan són en "
-"UTC al missatge."
+"Si s'ha de convertir l'hora als crèdits de la resposta a hora local quan són "
+"en UTC al missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Mark replied to messages as read"
@@ -1569,8 +1605,8 @@ msgid ""
"When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
"also mark it as read."
msgstr ""
-"Quan en respondre a un missatge i marcar-lo com a resposta, si també el marqueu "
-"com a llegit."
+"Quan en respondre a un missatge i marcar-lo com a resposta, si també el "
+"marqueu com a llegit."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode"
@@ -1589,16 +1625,16 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr ""
-"Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-Disposició: "
-"inclòs"
+"Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-"
+"Disposició: inclòs"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «fals» per bloquejar la visualització automàtica dels adjunts amb "
-"Contingut-Disposició: inclòs."
+"Establiu-ho a «fals» per a bloquejar la visualització automàtica dels "
+"adjunts amb Contingut-Disposició: inclòs."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
@@ -1615,11 +1651,12 @@ msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
-"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying "
-"and prefer to see a static image instead."
+"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
+"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
-"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris les "
-"troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc d'elles."
+"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris "
+"les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc "
+"d'elles."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
@@ -1639,24 +1676,24 @@ msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
-"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and "
-"folders."
+"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
+"and folders."
msgstr ""
-"Habiliteu-ho per a utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
+"Habiliteu-ho per a utilitzar la tecla d'espai per a desplaçar-se en la "
"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
"carpetes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
-"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
-"la llista de missatges per a totes les carpetes"
+"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització "
+"de la llista de missatges per a totes les carpetes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
-"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
-"la llista de missatges per a totes les carpetes."
+"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització "
+"de la llista de missatges per a totes les carpetes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
@@ -1681,7 +1718,8 @@ msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
-"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el correu."
+"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el "
+"correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Default charset in which to display messages"
@@ -1693,7 +1731,8 @@ msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
+msgstr ""
+"Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Show notification about missing remote content"
@@ -1702,12 +1741,12 @@ msgstr "Mostra una notificació sobre contingut remot que falti"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
-"content, while the download is not allowed for the user or the site, then show "
-"a notification about it on top of the preview panel."
+"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
+"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"Quan la vista prèvia de missatges mostri un missatge que requereixi baixar "
-"contingut remot, mentre que la baixada no estigui permesa per a l'usuari o el "
-"lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de vista prèvia."
+"contingut remot, mentre que la baixada no estigui permesa per a l'usuari o "
+"el lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de vista prèvia."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Show Animations"
@@ -1731,13 +1770,14 @@ msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
-"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating "
-"whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a "
-"message, but are still listed in Preferences."
+"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
+"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
+"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un "
-"booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades no "
-"es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les preferències."
+"booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades "
+"no es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les "
+"preferències."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show photo of the sender"
@@ -1782,7 +1822,8 @@ msgstr "Temps d'espera per a marcar els missatges com a llegits"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
-msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per a marcar els missatges com a llegits."
+msgstr ""
+"Temps d'espera en mil·lisegons per a marcar els missatges com a llegits."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Show Attachment Bar"
@@ -1802,9 +1843,11 @@ msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
-"Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
+"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
+"list."
msgstr ""
-"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de missatges."
+"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de "
+"missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Show deleted messages in the message-list"
@@ -1823,8 +1866,8 @@ msgstr "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr ""
-"Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una ratlla "
-"vermella a sobre)."
+"Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una "
+"ratlla vermella a sobre)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Enable Unmatched search folder"
@@ -1832,11 +1875,11 @@ msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid ""
-"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search "
-"Folders are disabled."
+"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
+"Search Folders are disabled."
msgstr ""
-"Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa res "
-"si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
+"Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa "
+"res si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
@@ -1844,12 +1887,12 @@ msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
-"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the "
-"mail in the list and removes the preview for that folder."
+"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
+"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
-"Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza com a "
-"«false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la "
-"llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta."
+"Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza "
+"com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus "
+"de la llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Height of the message-list pane"
@@ -1861,7 +1904,8 @@ msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
-msgstr "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
+msgstr ""
+"Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Width of the message-list pane"
@@ -1877,14 +1921,15 @@ msgstr "Estil de disposició"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-"message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message "
-"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"message list."
msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
-"relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) la "
-"ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) la "
-"ubica al costat de la llista de missatges."
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
+"en relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"la ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) "
+"la ubica al costat de la llista de missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Variable width font"
@@ -1928,26 +1973,28 @@ msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
-"This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
-"which a “...” is shown."
+"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
+"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
-"Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la llista "
-"de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius."
+"Això estableix el nombre d'adreces per a mostrar a la visualització de la "
+"llista de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
-msgid "Show mails in headers part of the message preview when name is available"
+msgid ""
+"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr ""
-"Mostra correus a la capçalera de la previsualització del missatge quan el nom "
-"està disponible"
+"Mostra correus a la capçalera de la previsualització del missatge quan el "
+"nom està disponible"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
-"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the email "
-"parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, without "
-"the actual email, with the name made clickable."
+"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
+"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
+"without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
-"Quan és a fals, l'adreça que conté tant el nom com el correu a capçaleres com a/"
-"CC/CCO només es mostrarà amb el nom, sense el correu, i s'hi podrà clicar."
+"Quan és a fals, l'adreça que conté tant el nom com el correu a capçaleres "
+"com a/CC/CCO només es mostrarà amb el nom, sense el correu, i s'hi podrà "
+"clicar."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Thread the message-list based on Subject"
@@ -1955,11 +2002,11 @@ msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
-"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
-"contain In-Reply-To or References headers."
+"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
+"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
-"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin les "
-"capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
+"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin "
+"les capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Default value for thread expand state"
@@ -1967,8 +2014,8 @@ msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
-"This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
-"state by default. Evolution requires a restart."
+"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
+"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
"contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte."
@@ -2005,11 +2052,11 @@ msgstr "Si s'ha de comprimir el nivell del fil"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
-"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the level "
-"not so deep."
+"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
+"level not so deep."
msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a comprimir els nivells de fil de les converses planes, "
-"perquè el nivell no sigui tan profund."
+"Establiu-ho a cert per a comprimir els nivells de fil de les converses "
+"planes, perquè el nivell no sigui tan profund."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
@@ -2018,15 +2065,15 @@ msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
-"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer "
-"and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a "
-"user"
+"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
+"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
+"given by a user"
msgstr ""
"Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en "
"una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
-"s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En aquest "
-"ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els comptes "
-"basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
+"s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En "
+"aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els "
+"comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Log filter actions"
@@ -2042,8 +2089,8 @@ msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
-"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a "
-"file."
+"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
+"to a file."
msgstr ""
"Si no està establert o si és «stdout», l'entrada es fa a stdout, en comptes "
"d'un fitxer."
@@ -2054,13 +2101,14 @@ msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
-"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
-"when there was used any “Forward to” filter action and approximately one minute "
-"after the last action invocation."
+"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
+"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
+"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El "
-"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou a "
-"la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació d'acció."
+"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou "
+"a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació "
+"d'acció."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Default forward style"
@@ -2072,8 +2120,8 @@ msgstr "Estil de resposta per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
-"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means to "
-"use the same language as the user interface."
+"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
+"to use the same language as the user interface."
msgstr ""
"Reenvia i respon una etiqueta de llengua, com ara ca_ES. La cadena buida "
"significa utilitzar el mateix idioma que la interfície d'usuari."
@@ -2081,20 +2129,24 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr ""
-"Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per enviar (Ctrl+Enter)"
+"Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per a enviar (Ctrl"
+"+Enter)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
-"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
+"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
+"accelerator."
msgstr ""
-"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del teclat."
+"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del "
+"teclat."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
-msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
+msgid ""
+"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
@@ -2104,8 +2156,8 @@ msgstr "Demana si es vol buidar la paperera"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr ""
-"Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de fer-"
-"ho."
+"Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de "
+"fer-ho."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Prompt when user expunges"
@@ -2126,17 +2178,17 @@ msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta de correu brossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
-"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han introduït "
-"com a adreça electrònica"
+"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han "
+"introduït com a adreça electrònica"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
-"message to recipients not entered as mail addresses"
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
+"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
-"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com a "
-"adreces electròniques"
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
+"que esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït "
+"com a adreces electròniques"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
@@ -2145,8 +2197,8 @@ msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
-"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a o "
-"CC."
+"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a "
+"o CC."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
@@ -2157,8 +2209,8 @@ msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
-"Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no volen "
-"rebre correu HTML."
+"Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no "
+"volen rebre correu HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
@@ -2166,9 +2218,10 @@ msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
-"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
-"really want to do it."
-msgstr "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
+"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
+"they really want to do it."
+msgstr ""
+"Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Prompt while marking multiple messages"
@@ -2184,25 +2237,27 @@ msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
-"search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
-"search results."
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
+"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
+"the search results."
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
-"en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà permanent, i "
-"que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de la cerca."
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
+"que en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà "
+"permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de "
+"la cerca."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
-"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar en "
-"l'arbre de carpetes"
+"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
+"en l'arbre de carpetes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of "
-"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of folders "
-"in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
+"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of "
+"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
+"ask user."
msgstr ""
"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en "
"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
@@ -2213,14 +2268,15 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
-"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar en "
-"l'arbre de carpetes"
+"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
+"en l'arbre de carpetes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of "
-"folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of folders "
-"in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
+"folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of "
+"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
+"ask user."
msgstr ""
"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en "
"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
@@ -2234,12 +2290,12 @@ msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private "
-"reply to a message which arrived via a mailing list."
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
-"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
-"llista de correu."
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
+"que esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
+"d'una llista de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
@@ -2247,14 +2303,14 @@ msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
-"private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets "
-"a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
+"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
+"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
-"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
-"llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: («Reply-"
-"To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
+"que esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
+"d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
+"(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Prompt when replying to many recipients"
@@ -2262,26 +2318,27 @@ msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
-"to many people."
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"reply to many people."
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
-"esteu enviant una resposta a diverses persones."
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
+"que esteu enviant una resposta a diverses persones."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr ""
-"Pregunta quan es canviï el mode d'edició i el contingut hagi de perdre el format"
+"Pregunta quan es canviï el mode d'edició i el contingut hagi de perdre el "
+"format"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per a advertir que canvieu el "
-"mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
+"Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per a advertir que canvieu "
+"el mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
@@ -2297,11 +2354,11 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid ""
-"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
-"replying to the displayed message."
+"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
+"or replying to the displayed message."
msgstr ""
-"Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del missatge "
-"quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat."
+"Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del "
+"missatge quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Empty Trash folders on exit"
@@ -2340,11 +2397,11 @@ msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid ""
-"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for "
-"debug messages."
+"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
+"for debug messages."
msgstr ""
-"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos i "
-"«2» per als missatges de depuració."
+"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos "
+"i «2» per als missatges de depuració."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid "Show original “Date” header value."
@@ -2353,8 +2410,8 @@ msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
-"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format "
-"and local time zone."
+"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
+"format and local time zone."
msgstr ""
"Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local només si els "
"fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la "
@@ -2392,22 +2449,25 @@ msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
-"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir"
+"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en "
+"sortir"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
-"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en dies."
+"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en "
+"dies."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
-msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+msgid ""
+"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
-"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des de "
-"l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
+"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des "
+"de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid "The default plugin for Junk hook"
@@ -2416,27 +2476,29 @@ msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
-"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to "
-"the other available plugins."
+"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
+"to the other available plugins."
msgstr ""
"El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
-"connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, tampoc no "
-"es recorrerà als altres connectors disponibles."
+"connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, tampoc "
+"no es recorrerà als altres connectors disponibles."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
-msgstr "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
+msgstr ""
+"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
-"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can "
-"be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
+"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
+"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
+"autocompletion."
msgstr ""
-"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. Si "
-"hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se cerca a les llibretes "
-"marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes d'adreces "
-"remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció."
+"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. "
+"Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se cerca a les "
+"llibretes marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes "
+"d'adreces remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid ""
@@ -2448,30 +2510,30 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid ""
-"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
-"whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by "
-"known contacts from junk filtering."
+"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
+"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
+"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
"per a determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
-"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes coneguts "
-"del filtratge de correu brossa."
+"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes "
+"coneguts del filtratge de correu brossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
-"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
+"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a detectar el "
"correu brossa"
# FIXME [l10n-bug] (dpm)
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid ""
-"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
-"enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
-"speed."
+"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
+"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
+"checking speed."
msgstr ""
-"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a determinar el "
-"que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les "
+"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a determinar "
+"el que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les "
"capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
@@ -2480,11 +2542,11 @@ msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid ""
-"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in "
-"the format “headername=value”."
+"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
+"in the format “headername=value”."
msgstr ""
-"Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu brossa. "
-"Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»."
+"Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu "
+"brossa. Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid "UID string of the default account."
@@ -2512,8 +2574,8 @@ msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
-"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also "
-"sending messages from Outbox."
+"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
+"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
"inclou l'enviament dels missatges de la safata de sortida."
@@ -2528,10 +2590,10 @@ msgid ""
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
-"Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en iniciar "
-"l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha correu nou "
-"cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb l'opció "
-"«send_recv_on_start»."
+"Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en "
+"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha "
+"correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb "
+"l'opció «send_recv_on_start»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "Server synchronization interval"
@@ -2542,8 +2604,8 @@ msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
-"Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor remot. "
-"L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
+"Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor "
+"remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "Allow expunge in virtual folders"
@@ -2551,16 +2613,16 @@ msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid ""
-"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be "
-"callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
+"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
+"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la "
"carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre "
-"que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els missatges "
-"suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges suprimits que "
-"pertanyin a la carpeta virtual."
+"que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els "
+"missatges suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges "
+"suprimits que pertanyin a la carpeta virtual."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
@@ -2572,8 +2634,8 @@ msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
-"Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços s'envien "
-"en format HTML als missatges."
+"Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços "
+"s'envien en format HTML als missatges."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
@@ -2584,8 +2646,8 @@ msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
-"Una carpeta d'arxiu per a usar per a la característica Missatges/Arxiva... quan "
-"s'estigui dins de les carpetes locals."
+"Una carpeta d'arxiu per a usar per a la característica Missatges/Arxiva... "
+"quan s'estigui dins de les carpetes locals."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
@@ -2593,11 +2655,12 @@ msgstr "Si la barra de tasques pendent és visible a la finestra principal"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
-msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal."
+msgstr ""
+"Desa si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
-msgstr "Amplada de la barra de tasques per fer a la finestra principal"
+msgstr "Amplada de la barra de tasques per a fer a la finestra principal"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
@@ -2618,12 +2681,14 @@ msgstr "Amplada de la barra de tasques pendents en una subfinestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
-msgstr "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a una subfinestra."
+msgstr ""
+"Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a una subfinestra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr ""
-"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques completades"
+"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
+"completades"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
@@ -2634,14 +2699,14 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr ""
-"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense data "
-"de venciment"
+"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense "
+"data de venciment"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr ""
-"Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense "
-"data de venciment."
+"Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
+"sense data de venciment."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid "Show start up wizard"
@@ -2655,15 +2720,17 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
-msgstr "Si s'ha d'anar al missatge anterior després de la supressió d'un missatge"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'anar al missatge anterior després de la supressió d'un missatge"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
msgid ""
-"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or "
-"to the next message, when it’s set to false."
+"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
+"or to the next message, when it’s set to false."
msgstr ""
-"Si s'estableix a cert, quan se suprimeix el missatge que hi ha seleccionat es "
-"va al missatge anterior. Quan s'estableix a fals, es va al missatge següent."
+"Si s'estableix a cert, quan se suprimeix el missatge que hi ha seleccionat "
+"es va al missatge anterior. Quan s'estableix a fals, es va al missatge "
+"següent."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
@@ -2671,12 +2738,12 @@ msgstr "Mostra l'assumpte per sobre del remitent a la columna dels missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid ""
-"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually "
-"shown in the Vertical/Wide view of the message list"
+"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
+"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar l'assumpte per damunt del remitent (De/Per a) a la columna "
-"dels missatges, normalment mostrat a la visualització vertical/ampla de la "
-"llista de missatges"
+"Si s'ha de mostrar l'assumpte per damunt del remitent (De/Per a) a la "
+"columna dels missatges, normalment mostrat a la visualització vertical/ampla "
+"de la llista de missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid "Visually wrap long lines in composer"
@@ -2684,9 +2751,10 @@ msgstr "Ajusta visualment les línies llargues al redactor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:556
-msgid "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
+msgid ""
+"Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
msgstr ""
-"Si s'han d'ajustar visualment les línies de text llargues per evitar el "
+"Si s'han d'ajustar visualment les línies de text llargues per a evitar el "
"desplaçament horitzontal"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
@@ -2703,11 +2771,11 @@ msgstr "Posa el cursor al final de les respostes alternatives"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid ""
-"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the "
-"bottom when using Alternative Reply."
+"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
+"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
-"Determina si el cursor es posarà a dalt del missatge o a baix quan s'utilitza "
-"la resposta alternativa."
+"Determina si el cursor es posarà a dalt del missatge o a baix quan "
+"s'utilitza la resposta alternativa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid "Put the signature at the top of the message"
@@ -2732,28 +2800,29 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
-msgstr "UID del missatge de l'última plantilla triada per la resposta alternativa"
+msgstr ""
+"UID del missatge de l'última plantilla triada per la resposta alternativa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"
msgstr ""
-"Si es preserva l'assumpte del missatge original quan s'aplica la plantilla per "
-"la resposta alternativa"
+"Si es preserva l'assumpte del missatge original quan s'aplica la plantilla "
+"per la resposta alternativa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
msgid ""
"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
"“false”, then Normal paragraph style will be used."
msgstr ""
-"Si establir «cos» a l'Envia a: URI com a estil de paràgraf preformatat. Si és "
-"«fals», s'utilitzarà l'estil de paràgraf normal."
+"Si establir «cos» a l'Envia a: URI com a estil de paràgraf preformatat. Si "
+"és «fals», s'utilitzarà l'estil de paràgraf normal."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
msgid ""
-"Close the message browser window when the selected message is deleted or marked "
-"as Junk."
+"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
+"marked as Junk."
msgstr ""
"Tanca la finestra de navegació del missatge quan s'esborra o es marca com a "
"brossa el missatge seleccionat."
@@ -2763,8 +2832,8 @@ msgid ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."
msgstr ""
-"Redueix les carpetes d'arxiu als selectors Mou/Copia el missatge a la carpeta i "
-"Vés a la carpeta."
+"Redueix les carpetes d'arxiu als selectors Mou/Copia el missatge a la "
+"carpeta i Ves a la carpeta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
msgid ""
@@ -2776,18 +2845,19 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294
msgid ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
-"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” value "
-"uses certificates from auto-completed contacts and searches in books marked for "
-"auto-completion."
+"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
+"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
+"marked for auto-completion."
msgstr ""
"El valor «desactivat» inhabilita totalment la cerca de certificat, el valor "
-"«autocompletat» proporciona certificats només pels contactes autocompletats, el "
-"valor «llibreta» utilitza certificats dels contactes autocompletats i en cerca "
-"a les llibretes marcades per autocompleció."
+"«autocompletat» proporciona certificats només pels contactes autocompletats, "
+"el valor «llibreta» utilitza certificats dels contactes autocompletats i en "
+"cerca a les llibretes marcades per autocompleció."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
-msgstr "Si l'enviament/recepció també han de baixar els missatges fora de línia."
+msgstr ""
+"Si l'enviament/recepció també han de baixar els missatges fora de línia."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
msgid ""
@@ -2795,8 +2865,8 @@ msgid ""
"messages for offline use. The option is disabled by default."
msgstr ""
"Si està habilitat, quan l'enviament/recepció s'executi també s'executarà la "
-"sincronització de missatges fora de línia. Aquesta opció està deshabilitada per "
-"defecte."
+"sincronització de missatges fora de línia. Aquesta opció està deshabilitada "
+"per defecte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
@@ -2807,8 +2877,8 @@ msgid ""
"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
"parts are shown automatically inline."
msgstr ""
-"Si està habilitat, els missatges/estat de lliurament i els missatges/avisos de "
-"notificació es mostraran automàticament en línia."
+"Si està habilitat, els missatges/estat de lliurament i els missatges/avisos "
+"de notificació es mostraran automàticament en línia."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
@@ -2816,11 +2886,11 @@ msgstr "Si no s'han de desactivar els colors especificats en els correus HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
msgid ""
-"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme colors "
-"instead."
+"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
+"colors instead."
msgstr ""
-"Si està habilitat, desactiveu els colors dels missatges HTML forçant l'ús dels "
-"colors del tema de l'escriptori."
+"Si està habilitat, desactiveu els colors dels missatges HTML forçant l'ús "
+"dels colors del tema de l'escriptori."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
msgid "(Deprecated) Default forward style"
@@ -2852,8 +2922,8 @@ msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-"
-"headers” instead."
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"“show-headers” instead."
msgstr ""
"Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
"d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en lloc seu."
@@ -2872,8 +2942,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309
msgid ""
-"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or "
-"replies to the message shown in the window"
+"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
+"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
"reenviï o respongui el missatge dins la finestra"
@@ -2887,7 +2957,8 @@ msgstr ""
"d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en lloc seu."
#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
-#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
+#. for in a message body. Please use any number of words here in your language
+#. that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
@@ -2895,17 +2966,19 @@ msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
-"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body"
msgstr ""
-"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el cos "
-"del missatge"
+"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
+"cos del missatge"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body."
msgstr ""
-"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el cos "
-"del missatge."
+"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
+"cos del missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
@@ -2913,7 +2986,8 @@ msgstr "Font de la llibreta d'adreces"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
-msgstr "Llibreta d'adreces on desar els contactes sincronitzats automàticament."
+msgstr ""
+"Llibreta d'adreces on desar els contactes sincronitzats automàticament."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
@@ -2928,7 +3002,8 @@ msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Habilita els contactes automàtics"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
+msgid ""
+"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr ""
"Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de "
"l'usuari."
@@ -2946,7 +3021,8 @@ msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
+msgid ""
+"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per a desar els contactes del Pidgin "
"sincronitzats automàticament."
@@ -2957,7 +3033,7 @@ msgstr "Interval de comprovació del Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
-msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin."
+msgstr "Interval de comprovació per a sincronitzar contactes del Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
@@ -2985,10 +3061,10 @@ msgid ""
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
-"La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir a "
-"un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu valor "
-"és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els valors "
-"separats per punts i comes («;»)."
+"La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir "
+"a un missatge que envieu. El format per a especificar una capçalera i el seu "
+"valor és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els "
+"valors separats per punts i comes («;»)."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
@@ -3004,7 +3080,8 @@ msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
-msgstr "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu."
+msgstr ""
+"Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
@@ -3012,12 +3089,12 @@ msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should "
-"be set before checking this, otherwise nothing happens."
+"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
+"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
-"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. La "
-"imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en cas "
-"contrari no s'utilitzarà."
+"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. "
+"La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en "
+"cas contrari no s'utilitzarà."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
@@ -3060,7 +3137,8 @@ msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
-"Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges nous."
+"Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges "
+"nous."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
@@ -3068,7 +3146,8 @@ msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
-msgstr "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
@@ -3076,9 +3155,9 @@ msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the "
-"“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and “notify-"
-"sound-use-theme” keys are disregarded."
+"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
+"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
+"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribi un missatge nou. Si és "
"«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-"
@@ -3098,8 +3177,8 @@ msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” "
-"is “true”."
+"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
+"file” is “true”."
msgstr ""
"El fitxer de so que es reproduirà quan arribi un missatge nou (en cas que "
"«notify-sound-play-file» sigui «true» (cert))."
@@ -3123,34 +3202,35 @@ msgstr "Utilitza el tema de sons"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
-"Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode d'emissió "
-"de to no estigui activat)."
+"Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode "
+"d'emissió de to no estigui activat)."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "No notifiquis per aquests comptes"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
+msgid ""
+"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr "Conté les UID de comptes pels quals s'han d'evitar les notificacions."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
-msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu"
+msgstr "Mode que s'utilitzarà per a visualitzar el correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best "
-"part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
+"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
+"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
-"El mode que s'utilitzarà per mostrar els missatges de correu. El mode «normal» "
-"farà que l'Evolution en triï la millor part per mostrar, "
+"El mode que s'utilitzarà per a mostrar els missatges de correu. El mode "
+"«normal» farà que l'Evolution en triï la millor part per a mostrar, "
"«prefer_plain» (prefereix el text pla) en mostrarà la part de text pla, si "
-"existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text pla "
-"si existeix, i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a mostrar-ne "
-"només el text pla"
+"existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text "
+"pla si existeix, i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a "
+"mostrar-ne només el text pla"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
@@ -3179,21 +3259,21 @@ msgstr "Llista d'assignacions del destinatari i l'adreça a utilitzar-hi"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
-"The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can be "
-"part of the address only and the sender is a full email address, which should "
-"match the From address precisely."
+"The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can "
+"be part of the address only and the sender is a full email address, which "
+"should match the From address precisely."
msgstr ""
"El format de la llista és «destinatari<tabulació>emissor», on el "
-"destinatari pot ser només una part de l'adreça i el destinatari és una adreça "
-"de correu electrònic completa, que ha de coincidir amb l'adreça «De»."
+"destinatari pot ser només una part de l'adreça i el destinatari és una "
+"adreça de correu electrònic completa, que ha de coincidir amb l'adreça «De»."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
-"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message "
-"body."
+"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
+"message body."
msgstr ""
-"Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà en "
-"el cos d'un missatge."
+"Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà "
+"en el cos d'un missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
@@ -3230,7 +3310,8 @@ msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "Format de compressió usat per autoar"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
+msgid ""
+"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
@@ -3239,11 +3320,13 @@ msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "Filtre de compressió usat per autoar"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
+msgid ""
+"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:331
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/shell/main.c:331
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Inicia en mode fora de línia"
@@ -3273,15 +3356,15 @@ msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada.
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
-msgstr "Llista de noms de botons per amagar al commutador de finestres"
+msgstr "Llista de noms de botons per a amagar al commutador de finestres"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
-"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change "
-"of this requires restart of the application."
+"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
+"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
-"Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» i "
-"«anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
+"Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» "
+"i «anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
@@ -3297,13 +3380,14 @@ msgstr "Estil del botó de la finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
-"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If "
-"“toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar "
-"setting."
+"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
+"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
+"toolbar setting."
msgstr ""
-"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» (ambdós), o "
-"«toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels botons es "
-"determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del GNOME."
+"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», "
+"«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», "
+"l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra "
+"d'eines del GNOME."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
@@ -3339,7 +3423,8 @@ msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
-msgstr "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici."
+msgstr ""
+"Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
@@ -3373,7 +3458,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
-msgstr "Prefix de l'URI a utilitzar per cercar la web amb el text seleccionat."
+msgstr ""
+"Prefix de l'URI a utilitzar per a cercar la web amb el text seleccionat."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
@@ -3382,7 +3468,8 @@ msgid ""
"https://."
msgstr ""
"El prefix d'un URL a usar per a fer cerques a la web. La selecció de text "
-"actual s'escapa i s'afegeix a aquesta cadena. L'URI ha de començar amb https://."
+"actual s'escapa i s'afegeix a aquesta cadena. L'URI ha de començar amb "
+"https://."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40
msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK"
@@ -3390,14 +3477,14 @@ msgstr "Mida mínima del tipus de lletra que s'utilitzarà amb WebKitGTK"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
-"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This setting "
-"controls the absolute smallest size. Values other than 0 can potentially break "
-"page layouts. Negative values are treated as 0."
+"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This "
+"setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
+"potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."
msgstr ""
-"La mida mínima del tipus de lletra en píxels utilitzada per a mostrar text en "
-"WebKitGTK. Aquest paràmetre controla la mida mínima absoluta. Valors diferents "
-"de 0 poden trencar les disposicions de la pàgina. Els valors negatius es "
-"tracten com a 0."
+"La mida mínima del tipus de lletra en píxels utilitzada per a mostrar text "
+"en WebKitGTK. Aquest paràmetre controla la mida mínima absoluta. Valors "
+"diferents de 0 poden trencar les disposicions de la pàgina. Els valors "
+"negatius es tracten com a 0."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42
msgid "Set of additional illegal characters in the filename"
@@ -3405,13 +3492,13 @@ msgstr "Conjunt addicional de caràcters il·legals al nom de fitxer"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
-"When generating file names from custom strings some non-printable or reserved "
-"characters are replaced with an underscore. Here's a set of additional "
-"characters to be replaced."
+"When generating file names from custom strings some non-printable or "
+"reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of "
+"additional characters to be replaced."
msgstr ""
"Quan es generen noms de fitxer a partir de cadenes personalitzades alguns "
-"caràcters no imprimibles o reservats se substitueixen per un guió baix. Aquí hi "
-"ha un conjunt de caràcters addicionals a substituir."
+"caràcters no imprimibles o reservats se substitueixen per un guió baix. Aquí "
+"hi ha un conjunt de caràcters addicionals a substituir."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
@@ -3428,12 +3515,12 @@ msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar spamassassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
-"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
-"arguments."
+"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
+"other arguments."
msgstr ""
-"Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir un "
-"camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no hauria "
-"de contenir cap altre argument."
+"Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir "
+"un camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no "
+"hauria de contenir cap altre argument."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
@@ -3441,11 +3528,12 @@ msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar sa-learn"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
-"usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
+"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
+"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
+"arguments."
msgstr ""
-"Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un camí "
-"\"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de "
+"Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un "
+"camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de "
"contenir cap altre argument."
#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
@@ -3458,17 +3546,18 @@ msgstr "Nom del tema a usar. Per defecte és «bclear»"
#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
-"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and "
-"then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
+"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
+"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
msgstr ""
"Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtenir la llista de temes "
-"instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només tornar a "
-"formatar la part del missatge per tenir efecte, com utilitzar botó dret→Formata "
-"com a→...."
+"instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només "
+"tornar a formatar la part del missatge per a tenir efecte, com utilitzar "
+"botó dret→Formata com a→...."
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1293
+#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1293
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:241
msgid "Evolution"
@@ -3489,22 +3578,23 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
-"protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance "
-"and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by "
-"way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
+"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
+"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
+"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
+"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
-"L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades i "
-"de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el "
-"compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se sense "
-"problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Serveis web de "
+"L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades "
+"i de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el "
+"compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se "
+"sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Serveis web de "
"l'Exchange» (EWS)."
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "The Evolution Team"
msgstr "L'equip de l'Evolution"
-#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:352
+#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/shell/e-shell-utils.c:352
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Aplicacions de treball en grup"
@@ -3685,7 +3775,7 @@ msgstr "Obre la selecció en una finestra nova"
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
-msgstr "Vés a la carpeta"
+msgstr "Ves a la carpeta"
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
@@ -3765,12 +3855,12 @@ msgstr "Crea una anotació nova"
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
-msgstr "Vés a avui"
+msgstr "Ves a avui"
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
-msgstr "Vés a una data"
+msgstr "Ves a una data"
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
@@ -3900,7 +3990,8 @@ msgstr "No es pot comunicar amb el servidor LDAP."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
-msgstr "Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
+msgstr ""
+"Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
@@ -3945,7 +4036,8 @@ msgstr ""
"voleu continuar?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
+#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Suprimeix del servidor"
@@ -3971,7 +4063,8 @@ msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
-"You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
+"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
+"changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
@@ -3987,14 +4080,15 @@ msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
-"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però no "
-"es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
+"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però "
+"no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
-msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
+msgid ""
+"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
-"La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la a "
-"emmagatzemar?"
+"La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la "
+"a emmagatzemar?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels."
@@ -4039,7 +4133,8 @@ msgstr ""
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1563
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1026 ../src/e-util/filter.ui.h:25
-#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355
+#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721
+#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1359
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:63
@@ -4058,8 +4153,8 @@ msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
-"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you "
-"like to add them anyway?"
+"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
+"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Les adreces que voleu afegir ja són a la llista. Les voleu afegir de totes "
"maneres?"
@@ -4078,11 +4173,11 @@ msgstr "La llista «{0}» ja és en aquesta llista de contactes."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
-"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to "
-"add it anyway?"
+"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
+"to add it anyway?"
msgstr ""
-"Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu afegir-"
-"l'hi de totes maneres?"
+"Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu "
+"afegir-l'hi de totes maneres?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1220
@@ -4092,7 +4187,7 @@ msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
-"No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'aquesta llibreta "
+"No teniu els permisos suficients per a suprimir contactes d'aquesta llibreta "
"d'adreces."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
@@ -4105,8 +4200,8 @@ msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
-"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu de "
-"seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
+"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu "
+"de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
"visualització de contactes."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
@@ -4117,12 +4212,12 @@ msgstr ""
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
-"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. "
-"Either wait till it’s opened, or select a different address book."
+"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
+"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
-"No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara s'està "
-"obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta d'adreces "
-"diferent."
+"No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara "
+"s'està obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta "
+"d'adreces diferent."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
@@ -4134,9 +4229,9 @@ msgid ""
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu tornar-"
-"ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si l'error "
-"persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu "
+"tornar-ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si "
+"l'error persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
@@ -4231,8 +4326,10 @@ msgstr "Opcions"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:690
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:304
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:289 ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 ../src/e-util/e-attachment-store.c:848
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:289
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:169
#: ../src/e-util/e-category-editor.c:257 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
@@ -4240,7 +4337,8 @@ msgstr "Opcions"
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1887
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2134
#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
-#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:342
+#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300
+#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:342
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:386
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:489
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179
@@ -4249,8 +4347,9 @@ msgstr "Opcions"
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356
-#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:325 ../src/e-util/e-table-config.c:540
-#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
+#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:325
+#: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
+#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:3930
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265
#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:186
@@ -4285,7 +4384,8 @@ msgstr "_Cancel·la"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2224
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:242
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 ../src/e-util/e-attachment-store.c:848
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:354
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:362
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2561 ../src/e-util/e-web-view.c:3930
@@ -4299,7 +4399,8 @@ msgstr "_Desa"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2121
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2193
-#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:387 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
+#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:387
+#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
msgid "_Help"
@@ -4547,8 +4648,9 @@ msgstr "Afegeix _X.509"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1507
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364
-#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1030 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18
-#: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872
+#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1030
+#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:373 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1365
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:64
@@ -4733,16 +4835,19 @@ msgstr "Contacte no vàlid."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:291 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:258 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:291
+#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:258
+#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301
-#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:240 ../src/e-util/e-passwords.c:469
-#: ../src/e-util/e-rule-context.c:817 ../src/e-util/e-rule-editor.c:185
-#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 ../src/e-util/e-rule-editor.c:931
-#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357
-#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:326 ../src/e-util/e-table-config.c:541
-#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
+#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:240
+#: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817
+#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296
+#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
+#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357
+#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:326
+#: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
+#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162
#: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
@@ -4863,7 +4968,8 @@ msgstr "Membres"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
-"Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de sota:"
+"Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de "
+"sota:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
@@ -4975,12 +5081,12 @@ msgstr "Envia un missatge de correu a aquesta adreça"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4536
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
-msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s"
+msgstr "Feu clic per a enviar un correu a en/na %s"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
-msgstr "Feu clic per obrir un mapa per a %s"
+msgstr "Feu clic per a obrir un mapa per a %s"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
msgid "Open map"
@@ -5180,40 +5286,40 @@ msgstr "Contacte antic:"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
-"This address book cannot be opened. This either means this book is not marked "
-"for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
-"address book once in online mode to download its contents."
+"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
+"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
+"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
-"està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
-"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per a poder baixar el "
-"seu contingut."
+"està marcada per a ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha "
+"baixat. Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per a poder "
+"baixar el seu contingut."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
-"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and "
-"that permissions are set to access it."
+"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
+"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s i "
-"que hi teniu permís d'accés."
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s "
+"i que hi teniu permís d'accés."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
-"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use "
-"LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
+"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
+"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
-"Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per a utilitzar LDAP. Si voleu "
-"utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de l'Evolution "
-"preparat per a treballar amb l'LDAP."
+"Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per a utilitzar LDAP. Si "
+"voleu utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de "
+"l'Evolution preparat per a treballar amb l'LDAP."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és incorrecte "
-"o el servidor no està disponible."
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
+"incorrecte o el servidor no està disponible."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
@@ -5245,20 +5351,25 @@ msgstr ""
"més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
"servidor de directori de la llibreta d'adreces."
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty
+#. string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
-"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. %s"
+"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. "
+"%s"
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty
+#. string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
-msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s"
+msgstr ""
+"El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s"
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty
+#. string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
@@ -5365,9 +5476,11 @@ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1753
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800
-#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2785 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1753 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816
+#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2785
+#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697
@@ -5610,7 +5723,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Cerca el contacte\n"
"\n"
-"o feu doble clic per crear-ne un de nou."
+"o feu doble clic per a crear-ne un de nou."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
@@ -5622,9 +5735,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Aquesta visualització no té cap element per mostrar.\n"
+"Aquesta visualització no té cap element per a mostrar.\n"
"\n"
-"Feu doble clic aquí per crear un contacte nou."
+"Feu doble clic aquí per a crear un contacte nou."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
@@ -5644,7 +5757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Aquesta visualització no té cap element per mostrar."
+"Aquesta visualització no té cap element per a mostrar."
#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
@@ -5793,7 +5906,6 @@ msgstr "Google Talk"
#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
@@ -5803,7 +5915,6 @@ msgstr "Adreça electrònica"
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
-#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
@@ -5813,7 +5924,6 @@ msgstr "SIP"
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
-#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
@@ -5822,7 +5932,6 @@ msgstr "IM"
#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
@@ -5834,8 +5943,8 @@ msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
-"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know "
-"the meeting is canceled."
+"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
+"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
"s'ha cancel·lat la reunió."
@@ -5850,25 +5959,28 @@ msgstr "No l'_enviïs"
msgid "_Send Notice"
msgstr "E_nvia l'avís"
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
-msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
+msgid ""
+"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
-"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know "
-"the task has been deleted."
+"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
+"know the task has been deleted."
msgstr ""
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
"s'ha suprimit la tasca."
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?"
@@ -5884,13 +5996,14 @@ msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
-"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know "
-"the memo has been deleted."
+"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
+"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
"s'ha suprimit l'anotació."
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?"
@@ -5898,7 +6011,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà recuperar."
+"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà "
+"recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
@@ -5911,7 +6025,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir la cita anomenada «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
-msgstr "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
+msgstr ""
+"Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
@@ -5936,8 +6051,10 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
-"All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
-msgstr "Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar."
+"All information on these appointments will be deleted and can not be "
+"restored."
+msgstr ""
+"Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
@@ -5946,7 +6063,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà recuperar."
+"Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà "
+"recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
@@ -5955,7 +6073,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà recuperar."
+"Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà "
+"recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
@@ -6021,8 +6140,8 @@ msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their calendars "
-"up to date."
+"Sending updated information allows other participants to keep their "
+"calendars up to date."
msgstr ""
"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
"actualitzats els seus calendaris."
@@ -6045,8 +6164,8 @@ msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
-"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss "
-"of these attachments."
+"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
+"loss of these attachments."
msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
@@ -6055,8 +6174,8 @@ msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
-"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in "
-"the loss of these attachments."
+"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
+"in the loss of these attachments."
msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
@@ -6065,8 +6184,8 @@ msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their task lists "
-"up to date."
+"Sending updated information allows other participants to keep their task "
+"lists up to date."
msgstr ""
"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
"actualitzades les seves llistes de tasques."
@@ -6089,8 +6208,8 @@ msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de l'anotació als participants?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their memo lists "
-"up to date."
+"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
+"lists up to date."
msgstr ""
"Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
"actualitzades les seves llistes d'anotacions."
@@ -6129,8 +6248,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari remot «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
-"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure "
-"you want to proceed?"
+"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu "
"continuar?"
@@ -6141,8 +6260,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques remotes «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
-"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure "
-"you want to proceed?"
+"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que "
"voleu continuar?"
@@ -6153,8 +6272,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació remota «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
-"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure "
-"you want to proceed?"
+"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que "
"voleu continuar?"
@@ -6165,11 +6284,11 @@ msgstr "Segur que voleu desar la cita sense cap resum?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
-"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what "
-"your appointment is about."
+"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
+"what your appointment is about."
msgstr ""
-"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de la "
-"cita."
+"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
+"la cita."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
@@ -6180,8 +6299,8 @@ msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
-"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de la "
-"tasca."
+"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
+"la tasca."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
@@ -6203,11 +6322,11 @@ msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
-"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different "
-"calendar that can accept appointments."
+"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
+"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
-"«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent que "
-"pugui acceptar cites."
+"«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent "
+"que pugui acceptar cites."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
@@ -6237,7 +6356,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
-msgstr "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
+msgstr ""
+"No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
@@ -6320,7 +6440,8 @@ msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
-msgstr "Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
+msgstr ""
+"Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
@@ -6480,9 +6601,9 @@ msgid ""
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu tornar-"
-"ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
-"informeu-ne al Gitlab del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu "
+"tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
+"persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
@@ -6494,8 +6615,8 @@ msgid ""
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-ho "
-"a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-"
+"ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
"informeu-ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
@@ -6559,22 +6680,23 @@ msgid "is not"
msgstr "no és"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:438
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:293
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:438
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:294 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303
-#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:439
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:294
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:439
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:295 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305
-#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:440
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:295
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:440
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
@@ -6623,15 +6745,17 @@ msgstr "Fitxers adjunts"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "Existeix"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "No existeix"
@@ -6658,8 +6782,9 @@ msgstr "Major que"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
@@ -6752,11 +6877,11 @@ msgstr "Reunió nova"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280
msgid "Go to Today"
-msgstr "Vés a avui"
+msgstr "Ves a avui"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "Go to Date"
-msgstr "Vés a una data"
+msgstr "Ves a una data"
#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:229
msgid "It has reminders."
@@ -6829,7 +6954,7 @@ msgstr "visualització de calendari per a un o més dies"
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
-msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual"
+msgstr "una taula per a visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual"
#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
@@ -6837,30 +6962,34 @@ msgstr "Botó per saltar"
#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
-msgstr "Feu clic aquí per veure més esdeveniments."
+msgstr "Feu clic aquí per a veure més esdeveniments."
-#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2214
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2212
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Mostra una alerta emergent"
-#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2218
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Envia un correu electrònic"
-#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2216
msgctxt "cal-reminders"
@@ -6994,22 +7123,23 @@ msgstr "Estat:"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:464
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2
-#: ../src/mail/message-list.c:338
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
+#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:338
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1873 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:465
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5
-#: ../src/mail/message-list.c:337
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1873
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:465
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
+#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:337
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:466
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4
-#: ../src/mail/message-list.c:336
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
+#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:336
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
@@ -7201,15 +7331,18 @@ msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "El text enganxat no conté dades vàlides de l'iCalendar"
-#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:911 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1582
+#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:911
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1582
msgid "Default calendar not found"
msgstr "No s'ha trobat el calendari per defecte"
-#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:916 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1585
+#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:916
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1585
msgid "Default memo list not found"
msgstr "No s'ha trobat la llista d'anotacions per defecte"
-#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:921 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1588
+#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:921
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1588
msgid "Default task list not found"
msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per defecte"
@@ -7263,13 +7396,15 @@ msgstr "%a %-d %b"
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %-d %b del %Y"
-#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email ofuser com>"
+#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser
+#. <email ofuser com>"
#. Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email ofuser com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email ofuser com>"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1946
-#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:561 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:730
+#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:561
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:730
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organitzador: %s <%s>"
@@ -7278,7 +7413,8 @@ msgstr "Organitzador: %s <%s>"
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1949
-#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:566 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:734
+#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:566
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:734
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organitzador: %s"
@@ -7287,13 +7423,14 @@ msgstr "Organitzador: %s"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1968
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580
-#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:752 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
-#: ../src/calendar/gui/print.c:3627
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:752
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377 ../src/calendar/gui/print.c:3627
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicació: %s"
-#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
+#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime
+#. (DurationOfTheMeeting)"
#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2027
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:480
@@ -7301,7 +7438,8 @@ msgstr "Ubicació: %s"
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s %s"
-#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
+#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the
+#. years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
@@ -7354,7 +7492,8 @@ msgstr "Darrera modificació"
msgid "Source"
msgstr "Font"
-#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
+#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the
+#. resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3847
@@ -7582,7 +7721,8 @@ msgstr "S'està fent que els esdeveniments es purguin al calendari «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:993
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
-msgstr "S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»"
+msgstr ""
+"S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:997
#, c-format
@@ -7688,10 +7828,11 @@ msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "L'hora de l'esdeveniment és al passat"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
-msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
+msgid ""
+"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr ""
-"No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha pogut "
-"obrir"
+"No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha "
+"pogut obrir"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
@@ -7768,7 +7909,7 @@ msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
-msgstr "Commuta per tenir l'esdeveniment tot el dia"
+msgstr "Commuta per a tenir l'esdeveniment tot el dia"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:737
msgid "Show Time as _Busy"
@@ -7864,10 +8005,11 @@ msgid "New note"
msgstr "Nota nova"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:211
-msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
+msgid ""
+"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr ""
-"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no s'ha "
-"pogut obrir"
+"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no "
+"s'ha pogut obrir"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
@@ -7877,7 +8019,8 @@ msgstr ""
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:215
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
+msgstr ""
+"No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:311
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:806
@@ -7904,8 +8047,8 @@ msgstr "Anotació — %s"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:336
#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
-#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180
-#: ../src/mail/message-list.etspec.h:4
+#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
+#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Fitxer adjunt"
@@ -7925,8 +8068,8 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:416
msgid ""
-"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
-"finished."
+"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
+"is finished."
msgstr ""
"Encara s'estan baixant alguns fitxers adjunts. Espereu fins que s'acabi la "
"baixada."
@@ -7947,7 +8090,8 @@ msgid "_Attachment…"
msgstr "Fitxers _adjunts…"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:635
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
@@ -7977,7 +8121,7 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar l'assistent «%s» a la llista d'assistents"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
-msgstr "Drets insuficients per suprimir l'assistent «%s»"
+msgstr "Drets insuficients per a suprimir l'assistent «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359
msgid "Failed to delete selected attendee"
@@ -8062,8 +8206,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
-"Sobreescriu el color de la tasca. Si no es defineix, s'utilitza el de la llista "
-"de la tasca."
+"Sobreescriu el color de la tasca. Si no es defineix, s'utilitza el de la "
+"llista de la tasca."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1416
msgctxt "ECompEditor"
@@ -8072,13 +8216,14 @@ msgstr "Assist_ents…"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1499
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2324
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2179 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1745
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2179
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1745
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2778 ../src/e-util/filter.ui.h:26
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217
-#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:364 ../src/mail/em-folder-properties.c:1362
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
+#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:364
+#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1362 ../src/mail/mail-config.ui.h:68
#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:549
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:831
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
@@ -8096,103 +8241,121 @@ msgstr "Afegeix una excepció"
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifica l'excepció"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday]
[forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day
always follows.
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x]
+#. week(s) on [Wednesday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. the 'on', name of a week day always follows.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:502
msgid "on"
msgstr "el"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first]
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x]
+#. month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:583
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "primer"
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
-#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday]
[forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string
'day' or
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the
+#. time division (like "minute")
+#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. on the [second] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:589
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "segon"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third]
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x]
+#. month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:594
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "tercer"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth]
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x]
+#. month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:599
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "quart"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth]
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x]
+#. month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:604
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "cinquè"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last]
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day'
or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x]
+#. month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:609
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "últim"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date]
[11th to 20th] [17th] [forever]'
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x]
+#. month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:636
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "Una altra data"
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into
+#. three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for
+#. example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options
+#. are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:642
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "de l'1 al 10"
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into
+#. three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for
+#. example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu
+#. options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:648
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "de l'11 al 20"
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into
+#. three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for
+#. example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu
+#. options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:654
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "del 21 al 31"
-#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the
[first] [day] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day'
or
+#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment
+#. recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after
+#. 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:680
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
@@ -8235,9 +8398,9 @@ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second]
[Tuesday] [forever]'
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:816
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
@@ -8248,26 +8411,34 @@ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrències"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1559
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences'
(combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This task
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1564
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Aq_uesta tasca és periòdica"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences'
(combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This memo
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1569
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Aq_uesta anotació és periòdica"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This component
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This component
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1574
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
@@ -8289,49 +8460,65 @@ msgstr "P_eriodicitat"
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Estableix o no la periodicitat"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2148
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "cada"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "dies"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2185
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "setmanes"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2187
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "mesos"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2189
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "anys"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2218
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "durant"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2220
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "fins a"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square
+#. brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
@@ -8347,7 +8534,8 @@ msgstr "Excepcions"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2316
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2168
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854 ../src/mail/mail-config.ui.h:67
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
@@ -8379,8 +8567,10 @@ msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
-#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
+#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example
+#. "15 minutes before",
+#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated
+#. strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1716
#, c-format
@@ -8403,19 +8593,22 @@ msgstr "Personalitzat"
msgid "Set a custom predefined time to"
msgstr "Estableix l'hora predefinida personalitzada a"
-#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes",
where the text in "[]" means a separate widget
+#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1888
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "_dies"
-#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes",
where the text in "[]" means a separate widget
+#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1904
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "_hores"
-#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes",
where the text in "[]" means a separate widget
+#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1920
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
@@ -8442,72 +8635,84 @@ msgstr "Afegeix una hora predefinida personalitzada"
msgid "Remove custom predefined times"
msgstr "Suprimeix les hores predefinides personalitzades"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2249
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2251
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "hores"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2253
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "dies"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2270
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "abans de"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2272
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "després de"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2288
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "l'inici"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2290
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "la fi"
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2309
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "Re_peteix el recordatori"
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2334
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "ocasions extres cada"
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2371
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2373
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "hores"
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2375
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
@@ -8661,7 +8866,8 @@ msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
-#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
+#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor,
+#. like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2302
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
@@ -8676,7 +8882,8 @@ msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:523
-msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
+msgid ""
+"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr ""
"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no s'ha "
"pogut obrir"
@@ -8684,8 +8891,8 @@ msgstr ""
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:525
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
-"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de només "
-"lectura"
+"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
+"només lectura"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:527
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
@@ -8713,7 +8920,7 @@ msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:715
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
-msgstr "Commuta per tenir la tasca tot el dia"
+msgstr "Commuta per a tenir la tasca tot el dia"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:939
#, c-format
@@ -8734,7 +8941,8 @@ msgstr "adjunció"
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "S'estan enviant notificacions als assistents…"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1015 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1888
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1015
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1888
msgid "Saving changes…"
msgstr "S'estan desant els canvis…"
@@ -8744,7 +8952,8 @@ msgstr "Sense resum"
#. == Button box ==
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2093
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1778
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:333
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1778
#: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:319
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
@@ -8917,7 +9126,8 @@ msgstr "pm"
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %-d %B"
-#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
+#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and
+#. 52/53
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3767
#, c-format
msgid "Week %d"
@@ -9054,7 +9264,7 @@ msgstr "En curs"
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
-"Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la "
+"Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per a accedir a la "
"informació de lliure/ocupat"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2013
@@ -9142,14 +9352,15 @@ msgstr ""
"Resum: %s\n"
"Ubicació: %s"
-#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 ../src/calendar/gui/print.c:3616
+#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
+#: ../src/calendar/gui/print.c:3616
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resum: %s"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
-msgstr "Feu clic per afegir un assistent"
+msgstr "Feu clic per a afegir un assistent"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
@@ -9171,17 +9382,20 @@ msgstr "Nom de pila"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:524 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:694
+#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:524
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:694
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Sense resum *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
-#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:611 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:795
+#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:611
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:795
msgid "Start: "
msgstr "Inici: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
-#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:631 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:828
+#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:631
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:828
msgid "Due: "
msgstr "Venciment: "
@@ -9208,17 +9422,17 @@ msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles"
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
-msgstr "Feu clic per afegir una anotació"
+msgstr "Feu clic per a afegir una anotació"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:467
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
+#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "No s'ha definit"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:496
#, c-format
msgid "%d%%"
@@ -9247,7 +9461,7 @@ msgstr "Selecciona totes les tasques visibles"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
-msgstr "Feu clic per afegir una tasca"
+msgstr "Feu clic per a afegir una tasca"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
@@ -9257,7 +9471,8 @@ msgstr "Data d'inici"
msgid "Completion date"
msgstr "Data d'acabament"
-#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1145
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
+#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145
msgid "Complete"
msgstr "Acabat"
@@ -9277,7 +9492,8 @@ msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
-#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
+#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92
+#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "Cap"
@@ -9313,7 +9529,8 @@ msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1578 ../src/e-util/e-datetime-format.c:218
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1578
+#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
@@ -9362,7 +9579,7 @@ msgstr "Mo_stra les tasques sense data de venciment"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2515
msgid "To Do"
-msgstr "Per fer"
+msgstr "Per a fer"
#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
@@ -9516,7 +9733,8 @@ msgstr "S'està enviant una anotació"
msgid "Sending a task"
msgstr "S'està enviant una tasca"
-#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location
+#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a
+#. location
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2563
msgctxt "Location"
msgid "Unspecified"
@@ -9543,7 +9761,8 @@ msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the
+#. ordinal number (like "third")
#: ../src/calendar/gui/misc.c:111
#, c-format
msgid "%d second"
@@ -9679,13 +9898,15 @@ msgstr "En curs"
msgid "% Completed"
msgstr "% acabat"
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
msgid "is less than"
msgstr "és més petita que"
@@ -9890,7 +10111,8 @@ msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
-#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
+#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time
+#. of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
@@ -9921,13 +10143,13 @@ msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
+#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or
+#. Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1641
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
@@ -9944,12 +10166,9 @@ msgstr "Tipus"
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
-#.
-#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
-#.
#: ../src/calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Àfrica/Abidjan"
@@ -11704,26 +11923,28 @@ msgstr "Si_gnatura:"
#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
-msgstr "Feu clic aquí per anar a la llibreta d'adreces"
+msgstr "Feu clic aquí per a anar a la llibreta d'adreces"
#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176
msgid "Click here to select folders to post to"
-msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
+msgstr "Feu clic per a seleccionar les carpetes on enviar"
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1036
#, c-format
-msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
+msgid ""
+"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
-"No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat de "
-"signatura per a aquest compte"
+"No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
+"de signatura per a aquest compte"
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1045
#, c-format
msgid ""
-"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
+"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
+"account"
msgstr ""
-"No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat de "
-"xifratge per a aquest compte"
+"No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
+"de xifratge per a aquest compte"
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1818 ../src/composer/e-msg-composer.c:2492
msgid "Compose Message"
@@ -11743,8 +11964,8 @@ msgstr[1] "Revisa les adjuncions abans de l'enviament."
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5196
#, c-format
msgid ""
-"There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any sensitive "
-"information before sending the message."
+"There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any "
+"sensitive information before sending the message."
msgid_plural ""
"There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any "
"sensitive information before sending the message."
@@ -11752,8 +11973,8 @@ msgstr[0] ""
"S'ha afegit %d adjunció. Assegureu-vos que no conté dades sensibles abans "
"d'enviar el missatge."
msgstr[1] ""
-"S'han afegit %d adjuncions. Assegureu-vos que no contenen dades sensibles abans "
-"d'enviar el missatge."
+"S'han afegit %d adjuncions. Assegureu-vos que no contenen dades sensibles "
+"abans d'enviar el missatge."
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5329
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
@@ -11767,11 +11988,12 @@ msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a aquest missatge."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
-msgstr "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
+msgstr ""
+"El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
-msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per adjuntar de {0}."
+msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per a adjuntar de {0}."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
@@ -11784,11 +12006,11 @@ msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
-"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering "
-"the message will allow you to continue where you left off."
+"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
+"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
-"L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. Si "
-"recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
+"L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. "
+"Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
@@ -11804,8 +12026,8 @@ msgstr "Voleu recuperar la darrera versió desada del missatge?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
-"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved the "
-"last time."
+"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
+"the last time."
msgstr ""
"La recuperació del missatge us permetrà continuar on ho havíeu deixat la "
"darrera vegada."
@@ -11820,17 +12042,18 @@ msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a «{1}»."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
-"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?"
+"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
+"composing?"
msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
-"Closing this composer window will discard the message permanently, unless you "
-"choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
+"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
+"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
-"Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, a "
-"menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
+"Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, "
+"a menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
"continuar amb el missatge més endavant."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
@@ -11885,14 +12108,16 @@ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
-msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
+msgid ""
+"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha desat."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?"
-#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:178
+#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "L'error fou «{0}»."
@@ -11916,13 +12141,13 @@ msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
-"The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
-"service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/"
-"Receive button in Evolution’s toolbar."
+"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
+"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
+"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"Es desarà el missatge a la safata de sortida local, ja que el servei de "
-"destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó Envia/"
-"Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
+"destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó "
+"Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
@@ -11933,9 +12158,9 @@ msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
-"S'ha premut un accelerador del teclat per enviar el missatge. O bé cancel·leu "
-"l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o bé envieu el "
-"missatge."
+"S'ha premut un accelerador del teclat per a enviar el missatge. O bé "
+"cancel·leu l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o "
+"bé envieu el missatge."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
@@ -11946,7 +12171,8 @@ msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu continuar?"
+"Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu "
+"continuar?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
@@ -11966,11 +12192,11 @@ msgstr "Segur que voleu convertir el missatge en una reunió?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
-"By converting the message into the meeting the composed message will be closed "
-"and the changes being done discarded."
+"By converting the message into the meeting the composed message will be "
+"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
-"Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanqui i que "
-"els canvis que s'hi han fet es descartin."
+"Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanqui i "
+"que els canvis que s'hi han fet es descartin."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
@@ -11982,11 +12208,11 @@ msgstr "Segur que voleu convertir l'esdeveniment en un missatge?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
-"By converting the event into the message the editing window will be closed and "
-"the changes being done discarded."
+"By converting the event into the message the editing window will be closed "
+"and the changes being done discarded."
msgstr ""
-"Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui "
-"i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
+"Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es "
+"tanqui i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
@@ -11998,11 +12224,11 @@ msgstr "Segur que voleu convertir l'anotació en un missatge?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
-"By converting the memo into the message the editing window will be closed and "
-"the changes being done discarded."
+"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
+"and the changes being done discarded."
msgstr ""
-"Convertir l'anotació en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i "
-"que els canvis que s'hi han fet es descartin."
+"Convertir l'anotació en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui "
+"i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
@@ -12010,11 +12236,11 @@ msgstr "Segur que voleu convertir la tasca sense en un missatge?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
-"By converting the task into the message the editing window will be closed and "
-"the changes being done discarded."
+"By converting the task into the message the editing window will be closed "
+"and the changes being done discarded."
msgstr ""
-"Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i que "
-"els canvis que s'hi han fet es descartin."
+"Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i "
+"que els canvis que s'hi han fet es descartin."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
@@ -12026,9 +12252,9 @@ msgid ""
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora d'editar el missatge. Podeu tornar-"
-"ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si l'error "
-"persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora d'editar el missatge. Podeu "
+"tornar-ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si "
+"l'error persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
@@ -12055,8 +12281,9 @@ msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109
-#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196
-#: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
+#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
+#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
+#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
msgid "From"
msgstr "De"
@@ -12103,14 +12330,16 @@ msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50
-#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10
+#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
+#: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:181
-#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201
-#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
+#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
+#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
+#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1622
msgid "Subject"
@@ -12190,8 +12419,8 @@ msgstr "La signatura no és vàlida"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
-"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
-"transit."
+"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
+"in transit."
msgstr ""
"No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat "
"durant la transmissió."
@@ -12205,28 +12434,29 @@ msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
-"Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot verificar "
-"el remitent del missatge."
+"Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot "
+"verificar el remitent del missatge."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr ""
-"Aquest missatge està signat, però la clau pública no és al vostre anell de claus"
+"Aquest missatge està signat, però la clau pública no és al vostre anell de "
+"claus"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
-"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of "
-"messages from this person, you should obtain the public key through a trusted "
-"method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that this "
-"message truly came from that person and that it arrived unaltered."
-msgstr ""
-"Aquest missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent no "
-"és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels "
-"missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través d'un "
-"mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi ha cap "
-"garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que hagi "
-"arribat sense cap modificació."
+"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
+"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
+"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
+"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
+msgstr ""
+"Aquest missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent "
+"no és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels "
+"missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través "
+"d'un mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi "
+"ha cap garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que "
+"hagi arribat sense cap modificació."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Unencrypted"
@@ -12234,8 +12464,8 @@ msgstr "Sense xifrar"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
-"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
-"Internet."
+"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
+"the Internet."
msgstr ""
"Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
"transport per Internet."
@@ -12250,9 +12480,10 @@ msgid ""
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
-"Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil, "
-"però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el "
-"contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
+"Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà "
+"difícil, però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui "
+"visualitzar el contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps "
+"raonable."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid "Encrypted"
@@ -12260,8 +12491,8 @@ msgstr "Xifrat"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
-"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the "
-"content of this message."
+"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
+"the content of this message."
msgstr ""
"Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda "
"visualitzés el contingut d'aquest missatge."
@@ -12272,13 +12503,13 @@ msgstr "Xifrat, fort"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
-"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very "
-"difficult for an outsider to view the content of this message in a practical "
-"amount of time."
+"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
+"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
+"practical amount of time."
msgstr ""
"Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
-"difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut d'aquest "
-"missatge en una quantitat de temps raonable."
+"difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut "
+"d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
@@ -12316,8 +12547,9 @@ msgstr "Mostra la font de la part MIME"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:212
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:237
-#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../src/mail/message-list.etspec.h:9
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
+#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
+#: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
msgid "To"
msgstr "Per a"
@@ -12685,7 +12917,8 @@ msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció"
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:317 ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:317
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nom del f_itxer:"
@@ -12700,7 +12933,8 @@ msgstr "_Descripció:"
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipus MIME:"
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:360 ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:360
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
@@ -12726,15 +12960,18 @@ msgstr "S'està desant"
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
-#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
+#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
+#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 ../src/e-util/e-attachment-store.c:663
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Add Attachment"
msgstr "Afegeix una adjunció"
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672
msgid "A_ttach"
msgstr "Adjun_ta"
@@ -12822,7 +13059,8 @@ msgstr "Utilitza aquesta llibreta d'adreces per la compleció automàtica"
#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269
msgid "Copy book content locally for offline operation"
-msgstr "Copia el contingut de la llibreta localment per a treballar fora de línia"
+msgstr ""
+"Copia el contingut de la llibreta localment per a treballar fora de línia"
#: ../src/e-util/e-calendar.c:310
msgid "Previous month"
@@ -12896,8 +13134,8 @@ msgstr ""
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
-"Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per a treballar fora de "
-"línia"
+"Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per a treballar fora "
+"de línia"
#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:251
msgid "Currently _used categories:"
@@ -12958,7 +13196,8 @@ msgstr "Propietats de la categoria"
#: ../src/e-util/e-category-editor.c:321
#, c-format
msgid ""
-"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name"
+"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
+"name"
msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom"
#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
@@ -13087,7 +13326,8 @@ msgstr "Altres…"
#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1146 ../src/e-util/e-client-cache.c:1277
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
#: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035
msgctxt "Status"
@@ -13140,11 +13380,12 @@ msgstr "_Anterior"
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "S'estan cercant els detalls, espereu…"
-#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password
to continue. Enter password." at the end.
+#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus
+#. it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
-msgstr "Cal la contrasenya per continuar. %s."
+msgstr "Cal la contrasenya per a continuar. %s."
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525
msgid "View certificate"
@@ -13156,9 +13397,9 @@ msgid ""
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
-"No s'han trobat certificats. Això pot significar que el servidor no proporciona "
-"cap informació sobre la seva configuració usant els mètodes de cerca. Entreu el "
-"compte de forma manual o canvieu els paràmetres anteriors."
+"No s'han trobat certificats. Això pot significar que el servidor no "
+"proporciona cap informació sobre la seva configuració usant els mètodes de "
+"cerca. Entreu el compte de forma manual o canvieu els paràmetres anteriors."
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568
#, c-format
@@ -13251,8 +13492,8 @@ msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
-"Llista de servidors per cercar informació separats per punt i coma («;»), a més "
-"del domini de l'adreça de correu electrònica."
+"Llista de servidors per a cercar informació separats per punt i coma («;»), "
+"a més del domini de l'adreça de correu electrònica."
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1925
msgid "Select which parts should be configured:"
@@ -13271,8 +13512,8 @@ msgstr "Trieu un color personalitzat"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:127
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:540
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704 ../src/mail/e-mail-reader.c:4881
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4881 ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
@@ -13450,11 +13691,11 @@ msgstr "Entrada de text per a la data"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:580
msgid "Click this button to show a calendar"
-msgstr "Feu clic a aquest botó per mostrar un calendari"
+msgstr "Feu clic a aquest botó per a mostrar un calendari"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:640
msgid "Drop-down combination box to select time"
-msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora"
+msgstr "Quadre combinat per a seleccionar l'hora"
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:641
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
@@ -13559,36 +13800,42 @@ msgstr "Utilitza els valors per defecte de la configuració local"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [
+#. xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "dies"
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [
+#. xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [
+#. xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "mesos"
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [
+#. xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "anys"
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [
+#. xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "No sincronitzis localment correus més antics de"
-#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
+#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the
+#. string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
@@ -13716,7 +13963,8 @@ msgstr "S'està escrivint «%s»"
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
-#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
+#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the
+#. translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
@@ -13819,7 +14067,7 @@ msgstr[1] "D'aquí a %d anys"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
-msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
+msgstr "<feu clic per a seleccionar una data>"
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154
@@ -13827,7 +14075,8 @@ msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
msgid "now"
msgstr "ara"
-#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
+#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no
+#. time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
@@ -13864,7 +14113,8 @@ msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
-#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1109 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62
+#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1109
+#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62
#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
@@ -14335,37 +14585,44 @@ msgstr "_Subratlla"
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
msgid "-2"
msgstr "-2"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1571
msgid "-1"
msgstr "-1"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1579
msgid "+0"
msgstr "+0"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
msgid "+1"
msgstr "+1"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1595
msgid "+2"
msgstr "+2"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
msgid "+3"
msgstr "+3"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1611
msgid "+4"
msgstr "+4"
@@ -14387,12 +14644,14 @@ msgstr "Fila"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
-#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
+#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for
+#. a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1661
msgid "Table Delete"
msgstr "Supressió de la taula"
-#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
+#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for
+#. a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1669
msgid "Table Insert"
msgstr "Inserció de taula"
@@ -15007,13 +15266,14 @@ msgstr "Propietats del text"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285
msgid ""
-"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of "
-"file it is from the list."
+"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
+"of file it is from the list."
msgstr ""
-"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus de "
-"la llista."
+"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus "
+"de la llista."
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 ../src/e-util/e-import-assistant.c:526
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipus de fitxer:"
@@ -15021,7 +15281,8 @@ msgstr "_Tipus de fitxer:"
msgid "Pre_view:"
msgstr "_Previsualització:"
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Trieu la destinació per a aquesta importació"
@@ -15044,13 +15305,14 @@ msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587
msgid ""
-"Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, "
-"Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you would "
-"like to try again, please click the “Back” button."
+"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
+"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
+"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
-"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, l'iCalendar "
-"i el KMail per a importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui "
-"importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Endarrere»."
+"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, "
+"l'iCalendar i el KMail per a importar-les. No s'ha trobat cap configuració "
+"que es pugui importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó "
+"«Endarrere»."
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
@@ -15067,8 +15329,10 @@ msgstr "Cancel·la la _importació"
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Previsualitza les dades a importar"
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485
msgid "Import Data"
msgstr "Importació de dades"
@@ -15077,11 +15341,13 @@ msgstr "Importació de dades"
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
msgid "Import Location"
msgstr "Importa una ubicació"
@@ -15109,7 +15375,8 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
-msgstr "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
+msgstr ""
+"Feu clic a «Aplica» per a iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:583
@@ -15171,7 +15438,7 @@ msgid ""
"for display purposes only."
msgstr ""
"La sortida d'aquest script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n"
-"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo."
+"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per a mostrar-lo."
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:437
msgid "S_cript:"
@@ -15190,8 +15457,9 @@ msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
-"Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
-"teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
+"Mapa interactiu per a seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris "
+"amb teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de "
+"sota."
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279
msgid "Could not open the link."
@@ -15231,8 +15499,8 @@ msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
-"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el seu "
-"nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
+"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el "
+"seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3988
#, c-format
@@ -15247,27 +15515,29 @@ msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP (%d): %s"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4014
#, c-format
msgid ""
-"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
-"functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
-"search bases.\n"
+"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
+"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
+"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
-"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és "
-"compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. "
-"Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca compatibles.\n"
+"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no "
+"és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
+"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
+"compatibles.\n"
"\n"
"Error detallat (%d): %s"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4025
msgid ""
-"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
-"functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
-"search bases."
+"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
+"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
+"supported search bases."
msgstr ""
-"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és "
-"compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. "
-"Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca compatibles."
+"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no "
+"és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
+"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
+"compatibles."
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4058
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
@@ -15295,21 +15565,21 @@ msgstr "Feu clic per trucar en/na %s"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4543
msgid "Click to hide/unhide addresses"
-msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces"
+msgstr "Feu clic per a mostrar/amagar adreces"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4556
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
-msgstr "Vés a la secció %s del missatge"
+msgstr "Ves a la secció %s del missatge"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4558
msgid "Go to the beginning of the message"
-msgstr "Vés a l'inici del missatge"
+msgstr "Ves a l'inici del missatge"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4564
#, c-format
msgid "Click to open %s"
-msgstr "Feu clic per obrir %s"
+msgstr "Feu clic per a obrir %s"
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
msgid "Show Contacts"
@@ -15349,7 +15619,8 @@ msgstr "Cerca"
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
-#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
+#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where
+#. MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
@@ -15381,23 +15652,26 @@ msgstr "_Suprimeix %s"
#: ../src/e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
-"L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per treballar fora de línia."
+"L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per a treballar fora de "
+"línia."
#: ../src/e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
-"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en línia."
+"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per a treballar en "
+"línia."
#: ../src/e-util/e-online-button.c:36
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
-"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en línia."
+"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per a treballar en "
+"línia."
#: ../src/e-util/e-passwords.c:125
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
-"No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el nom "
-"de la màquina"
+"No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el "
+"nom de la màquina"
#: ../src/e-util/e-passwords.c:445
msgid "You have the Caps Lock key on."
@@ -15432,8 +15706,10 @@ msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
#: ../src/e-util/e-print.c:177
-msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
-msgstr "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
+msgid ""
+"The printing system did not report any additional details about the error."
+msgstr ""
+"El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
msgid "_Method:"
@@ -15481,7 +15757,8 @@ msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
-msgstr "Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari."
+msgstr ""
+"Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari."
#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
@@ -15499,11 +15776,12 @@ msgstr ""
#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
msgid ""
-"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and "
-"apply them to specific accounts"
+"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
+"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
-"Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> us permeten definir "
-"servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes específics"
+"Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> us permeten "
+"definir servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes "
+"específics"
#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
msgid "Custom Proxy"
@@ -15604,13 +15882,15 @@ msgstr "Opcions d'enviament"
msgid "R_eply requested"
msgstr "S'ha d_emanat resposta"
-#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
+#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner
+#. with a number
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Di_ns del termini"
-#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
+#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner
+#. with a number
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
@@ -15625,13 +15905,15 @@ msgstr "_Quan convingui"
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Retarda l'entrega _del missatge"
-#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
+#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner
+#. with a number
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "D_esprés de"
-#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
+#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner
+#. with a number
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
@@ -15641,7 +15923,8 @@ msgstr "dies"
msgid "_Set expiration date"
msgstr "E_stableix la data de venciment"
-#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker
+#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date
+#. picker
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
@@ -15754,7 +16037,8 @@ msgstr "Nom de grup"
msgid "_Hide"
msgstr "A_maga"
-#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3447 ../src/e-util/e-source-selector.c:3545
+#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3447
+#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3545
msgid "_Show"
msgstr "Mo_stra"
@@ -15802,7 +16086,8 @@ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «{0}». Voleu reemplaçar-lo?"
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
-"Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut."
+"Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
+"contingut."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
@@ -15834,10 +16119,11 @@ msgstr ""
"Ha sortit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia «{0}»."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
-msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
+msgid ""
+"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
-"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles alguns "
-"dels vostres contactes."
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
+"alguns dels vostres contactes."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
@@ -15847,8 +16133,8 @@ msgstr "Ha sortit inesperadament el rerefons de calendari que servia «{0}»."
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
-"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
-"de les vostres anotacions."
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
+"algunes de les vostres anotacions."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
@@ -15858,8 +16144,8 @@ msgstr ""
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
-"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
-"de les vostres anotacions."
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
+"algunes de les vostres anotacions."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
@@ -15869,12 +16155,13 @@ msgstr ""
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
-"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
-"de les vostres tasques."
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
+"algunes de les vostres tasques."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
-msgstr "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix «{0}» ha trobat un error."
+msgstr ""
+"El rerefons de llibreta d'adreces que serveix «{0}» ha trobat un error."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
@@ -15882,7 +16169,8 @@ msgstr "El rerefons de calendari que serveix «{0}» ha trobat un error."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
-msgstr "El rerefons de llista d'anotacions que serveix «{0}» ha trobat un error."
+msgstr ""
+"El rerefons de llista d'anotacions que serveix «{0}» ha trobat un error."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
@@ -15895,12 +16183,12 @@ msgstr "Alguna cosa no ha anat bé"
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
-"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in GNOME "
-"Gitlab."
+"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
+"GNOME Gitlab."
msgstr ""
"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contingut. Podeu "
-"tornar-ho a intentar reobrint la finestra. Si l'error persisteix, informeu-ne "
-"al Gitlab del GNOME."
+"tornar-ho a intentar reobrint la finestra. Si l'error persisteix, informeu-"
+"ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
@@ -15908,11 +16196,11 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir la col·lecció remota «{0}»?"
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
-"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure "
-"you want to proceed?"
+"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que voleu "
-"continuar?"
+"Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que "
+"voleu continuar?"
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
@@ -15922,7 +16210,7 @@ msgstr "Ha fallat l'actualització de la llista d'orígens del compte"
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
-msgstr "feu clic per afegir"
+msgstr "feu clic per a afegir"
#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
@@ -16054,7 +16342,7 @@ msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
-"Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
+"Per a afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
"a la ubicació on vulgueu que aparegui."
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
@@ -16068,7 +16356,6 @@ msgstr "Afegeix una columna"
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
-#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
@@ -16081,7 +16368,6 @@ msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
-#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
@@ -16183,9 +16469,9 @@ msgid ""
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
-"Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i "
+"Feu servir el botó esquerre del ratolí per a ampliar una àrea del mapa i "
"seleccioneu un fus horari.\n"
-"Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
+"Feu servir el botó dret del ratolí per a desfer l'ampliació anterior."
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
@@ -16197,11 +16483,11 @@ msgstr "_Selecció"
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
-msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari"
+msgstr "Quadre combinat per a seleccionar el fus horari"
#: ../src/e-util/e-url-entry.c:155
msgid "Click here to open the URL"
-msgstr "Feu clic aquí per obrir l'URL"
+msgstr "Feu clic aquí per a obrir l'URL"
#: ../src/e-util/e-url-entry.c:192
msgid "Enter a URL here"
@@ -16730,8 +17016,10 @@ msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid"
#. Some local folders
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120
-#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1473 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1509
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1533 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138
+#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1473
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1509
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1533
+#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
msgid "Inbox"
@@ -16739,7 +17027,8 @@ msgstr "Safata d'entrada"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1503 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1503
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
msgid "Drafts"
@@ -16747,14 +17036,16 @@ msgstr "Esborranys"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1513 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1513
+#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1516 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1516
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1536
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
msgid "Sent"
@@ -16762,7 +17053,8 @@ msgstr "Enviat"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1505 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1505
+#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Templates"
@@ -16776,17 +17068,18 @@ msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1565
#, c-format
msgid ""
-"No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
+"No destination address provided, forwarding of the message has been "
+"cancelled."
msgstr ""
-"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat el "
-"reenviament del missatge."
+"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat "
+"el reenviament del missatge."
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1578
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
-"No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat "
-"el reenviament del missatge."
+"No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha "
+"cancel·lat el reenviament del missatge."
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1779
#, c-format
@@ -16795,7 +17088,8 @@ msgstr "No s'ha trobat la font que es correspon amb l'UID «%s»"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1899
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
-msgstr "Cerca els certificats S/MIME del destinatari a les llibretes d'adreces…"
+msgstr ""
+"Cerca els certificats S/MIME del destinatari a les llibretes d'adreces…"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1901
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
@@ -16846,8 +17140,8 @@ msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129
-#: ../src/mail/mail-send-recv.c:665
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665
msgid "Sending message"
msgstr "S'està enviant el missatge"
@@ -16866,7 +17160,7 @@ msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»"
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
-msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia"
+msgstr "S'està preparant el compte «%s» per a treballar fora de línia"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
@@ -16875,14 +17169,14 @@ msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
-"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set "
-"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
-"Filters.\n"
+"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
+"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
+"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
-"No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser que "
-"la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
-"filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
+"No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser "
+"que la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu "
+"els filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
"L'error original és: %s"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
@@ -16893,14 +17187,14 @@ msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid ""
-"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in "
-"one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
+"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
+"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la "
-"ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els filtres "
-"a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
+"ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
+"filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
"L'error original és: %s"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028
@@ -16971,14 +17265,17 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
-#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the
original message.
+#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is
+#. replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "[RV: %s]"
-#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any
subject.
-#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
+#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when
+#. there could not be used any subject.
+#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded
+#. message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
msgid "No Subject"
msgstr "Sense assumpte"
@@ -17121,7 +17418,7 @@ msgstr "(Sense assumpte)"
#. GtkAssistant's back button label.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
msgid "Go _Back"
-msgstr "Vés _enrere"
+msgstr "Ves _enrere"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
@@ -17149,22 +17446,26 @@ msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 ../src/mail/mail-config.ui.h:29
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunció"
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 ../src/mail/mail-config.ui.h:30
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Missatge original citat"
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "No citis"
@@ -17195,7 +17496,8 @@ msgid "Lang_uage:"
msgstr "Lleng_ua:"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 ../src/mail/mail-config.ui.h:21
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "Idioma per la resposta i el text d'atribució següent"
@@ -17322,9 +17624,9 @@ msgstr "Opcions per defecte"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
msgid ""
-"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do "
-"not need to be filled in, unless you wish to include this information in email "
-"you send."
+"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
+"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
+"email you send."
msgstr ""
"Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps "
"«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
@@ -17378,7 +17680,8 @@ msgstr "Edi_ta"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
-msgstr "_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes"
+msgstr ""
+"_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes"
#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
@@ -17424,7 +17727,8 @@ msgstr "Opcions de recepció"
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recepció de correu"
-#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
+#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail
+#. account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375
#, c-format
@@ -17459,22 +17763,26 @@ msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_gorisme de signatura:"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:543
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:707 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:707
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:710 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:710
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:713 ../src/mail/mail-config.ui.h:81
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:713
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716 ../src/mail/mail-config.ui.h:82
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
@@ -17499,8 +17807,8 @@ msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:616
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr ""
-"Prefereix la signatura i el xifratge _interns per als missatges de text sense "
-"format"
+"Prefereix la signatura i el xifratge _interns per als missatges de text "
+"sense format"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:640
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
@@ -17552,8 +17860,10 @@ msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipus de servidor:"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301
-msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
-msgstr "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu."
+msgid ""
+"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
+msgstr ""
+"Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per a accedir al correu."
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365
msgid "Personal Details"
@@ -17610,7 +17920,8 @@ msgid ""
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
-"Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de l'Evolution.\n"
+"Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de "
+"l'Evolution.\n"
"\n"
"Feu clic a «Següent» per a començar."
@@ -17703,7 +18014,8 @@ msgstr "Reinicia el nivell act_ual"
#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729
msgid "Reset sort order in the current level to the defaults"
-msgstr "Reinicia el criteri d'ordenació del nivell actual a l'estat per defecte"
+msgstr ""
+"Reinicia el criteri d'ordenació del nivell actual a l'estat per defecte"
#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:739
msgid "Reset _all levels"
@@ -17711,9 +18023,11 @@ msgstr "Reinicia _tots els nivells"
#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740
msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
-msgstr "Reinicia el criteri d'ordenació de tots els nivells a l'estat per defecte"
+msgstr ""
+"Reinicia el criteri d'ordenació de tots els nivells a l'estat per defecte"
-#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
+#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe'
+#. context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
@@ -17797,7 +18111,8 @@ msgstr "D_esprés"
msgid "Add Label"
msgstr "Afegeix una etiqueta"
-#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204 ../src/mail/em-folder-properties.c:1197
+#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204
+#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1197
msgid "Edit Label"
msgstr "Edita l'etiqueta"
@@ -17968,7 +18283,7 @@ msgstr "Suprimeix el _missatge"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2441
msgid "Mark the selected messages for deletion"
-msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats per a suprimir-los"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
msgid "_Add note…"
@@ -18000,7 +18315,8 @@ msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu…"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2469
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
-msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
+msgstr ""
+"Crea una regla per a filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
@@ -18066,7 +18382,7 @@ msgstr "_Seguiment…"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
-msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment"
+msgstr "Senyala els missatges seleccionats per a fer-ne un seguiment"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
@@ -18076,7 +18392,8 @@ msgstr "_Adjunt"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2532 ../src/mail/e-mail-reader.c:2539
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
-msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
+msgstr ""
+"Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
msgid "Forward As _Attached"
@@ -18217,7 +18534,7 @@ msgstr "_Edita com a missatge nou…"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2667
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
-msgstr "Obre els missatges seleccionats en el redactor per editar-los"
+msgstr "Obre els missatges seleccionats en el redactor per a editar-los"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672
msgid "Compose _New Message"
@@ -18351,7 +18668,8 @@ msgstr "Respon a _tots"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
-msgstr "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
+msgstr ""
+"Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2791
msgid "Al_ternative Reply…"
@@ -18370,7 +18688,8 @@ msgstr "Respon a _la llista"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
-msgstr "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
+msgstr ""
+"Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2805
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
@@ -18627,7 +18946,8 @@ msgstr "S'està imprimint"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1839
#, c-format
msgid ""
-"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
+"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
+"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
@@ -18682,11 +19002,11 @@ msgstr "Carrega el contingut remot"
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395
msgid ""
-"You can download remote content manually, or set to remember to download remote "
-"content for this sender or used sites."
+"You can download remote content manually, or set to remember to download "
+"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
-"Podeu baixar contingut remot de forma manual, o establir recordar de baixar el "
-"contingut remot per a aquest remitent o per als llocs usats."
+"Podeu baixar contingut remot de forma manual, o establir recordar de baixar "
+"el contingut remot per a aquest remitent o per als llocs usats."
#: ../src/mail/e-mail-request.c:289
msgid "The message has no text content."
@@ -18714,7 +19034,8 @@ msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s"
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»"
-#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
+#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which
+#. is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:395
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
@@ -18723,35 +19044,39 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
msgstr[1] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
-#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
+#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which
+#. is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:401
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
-"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
-"instead."
+"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
+"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
-"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
-"instead."
+"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
+"field instead."
msgstr[0] ""
"Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
-"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces electròniques "
-"dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és desitjable, "
-"especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una preocupació. "
-"Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al camp CCO."
+"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces "
+"electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és "
+"desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és "
+"una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris "
+"al camp CCO."
msgstr[1] ""
"Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
-"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces electròniques "
-"dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és desitjable, "
-"especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una preocupació. "
-"Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al camp CCO."
-
-#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
+"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces "
+"electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és "
+"desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és "
+"una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris "
+"al camp CCO."
+
+#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the
+#. GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:830
msgid "Waiting for attachments to load…"
@@ -18766,8 +19091,8 @@ msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
-"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:${Minute} "
-"${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
+"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:"
+"${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2011
msgid "-------- Forwarded Message --------"
@@ -18777,7 +19102,10 @@ msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Missatge original-----"
-#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the
subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate
into the same string, the same as the ':' separator.
+#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The
+#. %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the
+#. 'reply-attribution' translation context should translate into the same
+#. string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2777
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
@@ -18907,7 +19235,8 @@ msgstr "De_scriu els filtres…"
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
-#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section
+#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [
+#. Any ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:879
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
@@ -18965,8 +19294,10 @@ msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
msgid "Quota usage"
msgstr "Quota d'utilització d'espai"
-#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
-#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
+#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a
+#. user can
+#. choose which account to use as the sender when composing a message in this
+#. folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:701
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
@@ -18975,25 +19306,29 @@ msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Arxiva aquesta carpeta usant aquests paràmetres:"
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:953
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "Auto_neteja els missatges més vells de"
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:966
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "dies"
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:968
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:970
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
@@ -19032,7 +19367,8 @@ msgstr "Etiqueta"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
-#. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties)
+#. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder
+#. properties)
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1403
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
@@ -19052,7 +19388,7 @@ msgstr "Propietats de la carpeta reunió"
#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
-msgstr "<feu clic per seleccionar una carpeta>"
+msgstr "<feu clic per a seleccionar una carpeta>"
#: ../src/mail/em-folder-selector.c:422
msgid "Create a new folder"
@@ -19079,7 +19415,6 @@ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»"
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
-#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:887
#, c-format
msgctxt "folder-display"
@@ -19116,11 +19451,13 @@ msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
#. UNMATCHED is always last.
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462
msgid "UNMATCHED"
msgstr "Cap concordança"
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1534 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:149
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1534
+#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:149
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
@@ -19280,13 +19617,17 @@ msgstr "Filtres de missatge"
msgid "Messages from %s"
msgstr "Missatges de %s"
-#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the
'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
+#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both
+#. 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into
+#. the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1583
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Re"
-#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the
':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
+#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply
+#. subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution'
+#. translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1586
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
@@ -19757,7 +20098,8 @@ msgid_plural ""
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
-"La regla de filtre «%s» s'ha modificat per al compte de la carpeta suprimida\n"
+"La regla de filtre «%s» s'ha modificat per al compte de la carpeta "
+"suprimida\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Les regles dels filtres «%s» s'han modificat per al compte de les carpetes "
@@ -19778,8 +20120,8 @@ msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
-"Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que continguin "
-"capçaleres que coincideixin amb el contingut donat"
+"Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que "
+"continguin capçaleres que coincideixin amb el contingut donat"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
@@ -19857,8 +20199,8 @@ msgstr ""
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
-"_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat (amb "
-"PGP o S/MIME)"
+"_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat "
+"(amb PGP o S/MIME)"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "_Wrap quoted text in replies"
@@ -19890,8 +20232,8 @@ msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
-"Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un "
-"diccionari."
+"Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat "
+"un diccionari."
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Check spelling while I _type"
@@ -19899,10 +20241,10 @@ msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
msgid ""
-"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
-"taking the following checkmarked actions:"
+"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
+"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
-"Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana "
+"Per a evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana "
"confirmació abans de fer les accions marcades a continuació:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
@@ -19941,15 +20283,16 @@ msgstr ""
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
-"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a adreces "
-"electròniques"
+"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a "
+"adreces electròniques"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Enviament d'un missatge usant l'_accelerador del teclat (Ctrl+Retorn)"
-#. Translators: 'changes' is a verb. This is whether to show a warning or not in that situation
+#. Translators: 'changes' is a verb. This is whether to show a warning or not
+#. in that situation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr "Abans que el _format d'edició canviï d'HTML a text pla"
@@ -19958,17 +20301,20 @@ msgstr "Abans que el _format d'edició canviï d'HTML a text pla"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacions"
-#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account
overrides
+#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use
+#. selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Use for Folders"
msgstr "Utilitza per carpetes"
-#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account
overrides
+#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use
+#. selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Utilitza per a destinataris"
-#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
+#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send
+#. account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873
msgid "Account"
msgstr "Compte"
@@ -19979,20 +20325,21 @@ msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
msgid ""
-"Assign which account should be used as a send account for respective folders or "
-"recipients, an override for usual send account detection. List of recipients "
-"can contain partial addresses or names. The name and the address parts are "
-"compared separately."
+"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
+"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
+"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
+"parts are compared separately."
msgstr ""
"Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris "
"respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament "
-"habitual. El llistat de destinataris pot contenir adreces parcials o noms. El "
-"nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada."
+"habitual. El llistat de destinataris pot contenir adreces parcials o noms. "
+"El nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada."
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr ""
-"La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de destinatari"
+"La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de "
+"destinatari"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Send Account"
@@ -20046,7 +20393,8 @@ msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
msgid "Minimum Font _Size:"
msgstr "_Mida mínimina del tipus de la lletra:"
-#. Translators: This is part of 'Minimum Font Size: [ spin button ] (in pixels)'
+#. Translators: This is part of 'Minimum Font Size: [ spin button ] (in
+#. pixels)'
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
msgid "(in pixels)"
msgstr "(en píxels)"
@@ -20090,15 +20438,15 @@ msgstr "Buida les _papereres"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Confirm _when expunging a folder"
-msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta"
+msgstr "Demana'm _confirmació per a buidar una carpeta"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
-msgstr "Demana'm _confirmació per buidar el correu brossa"
+msgstr "Demana'm _confirmació per a buidar el correu brossa"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
-msgstr "Vés al missatge _anterior després de la supressió del missatge"
+msgstr "Ves al missatge _anterior després de la supressió del missatge"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Archive Mail"
@@ -20112,7 +20460,8 @@ msgstr "Carpeta d'arxiu per a usar per als missatges locals"
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "A la ca_rpeta d'arxiu d'aquest ordinador:"
-#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
+#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without
+#. any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mos_tra les imatges animades"
@@ -20272,7 +20621,8 @@ msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
-"Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a sota.\n"
+"Els missatges que heu seleccionat per a fer-ne el seguiment es llisten a "
+"sota.\n"
"Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»."
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
@@ -20302,7 +20652,7 @@ msgstr "_Accepteu la llicència"
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
-msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència"
+msgstr "Habili_teu-lo per a acceptar l'acord de llicència"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
@@ -20325,9 +20675,9 @@ msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
-"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que moltes "
-"contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que la tecla de "
-"bloqueig de majúscules no estigui activada."
+"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que "
+"moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que "
+"la tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
@@ -20335,8 +20685,8 @@ msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
-"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML "
-"email:\n"
+"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
+"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
@@ -20349,8 +20699,8 @@ msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
-"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an "
-"idea of what your mail is about."
+"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
+"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del "
"tema del correu."
@@ -20363,30 +20713,32 @@ msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
-"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
-"recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
-"message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
+"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
+"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+"recipient. "
msgstr ""
-"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de "
+"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per a amagar la llista de "
"destinataris.\n"
"\n"
"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-"
"To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
"afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris al "
-"missatge. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
-"«CC:». "
+"missatge. Per a evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» "
+"o «CC:». "
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
-"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
-"recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
-"message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
+"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
+"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+"recipient."
msgstr ""
-"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per a» "
-"als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
+"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per "
+"a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
"capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els "
-"missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
-"«CC:»."
+"missatges. Per a evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» "
+"o «CC:»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
@@ -20397,7 +20749,8 @@ msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
-"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica vàlida:\n"
+"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica "
+"vàlida:\n"
"{0}"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
@@ -20419,13 +20772,13 @@ msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
-"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but "
-"the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure "
-"you want to proceed?"
+"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
+"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
+"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
-"llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la vostra "
-"resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
+"Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través "
+"d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la "
+"vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
@@ -20437,9 +20790,9 @@ msgid ""
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
-"Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de correu, "
-"però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la llista. "
-"Segur que voleu continuar?"
+"Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de "
+"correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la "
+"llista. Segur que voleu continuar?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
@@ -20447,24 +20800,26 @@ msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
-"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure "
-"you want to reply to ALL of them?"
+"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
+"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
-"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur que "
-"voleu respondre'ls a tots?"
+"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur "
+"que voleu respondre'ls a tots?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
-msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
+msgid ""
+"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
-"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
-"addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
+"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
+"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
-"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar adreces "
-"electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada de text."
+"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar "
+"adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada "
+"de text."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
@@ -20472,13 +20827,13 @@ msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
-"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder "
-"instead?\n"
+"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
+"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer servir "
-"la carpeta d'esborranys del sistema?\n"
+"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer "
+"servir la carpeta d'esborranys del sistema?\n"
"\n"
"L'error fou «{0}»."
@@ -20488,8 +20843,8 @@ msgstr "Utilitza el per _defecte"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
-"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
-"“{0}”?"
+"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
+"folder “{0}”?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la "
"carpeta «{0}»?"
@@ -20530,9 +20885,11 @@ msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
-"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
+"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
+"again."
msgstr ""
-"Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de nou."
+"Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de "
+"nou."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
@@ -20587,11 +20944,11 @@ msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
-"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
-"renamed, moved, or deleted."
+"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
+"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
-"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i no "
-"se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
+"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per a funcionar correctament "
+"i no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
@@ -20611,11 +20968,11 @@ msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
-"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will "
-"be deleted permanently."
+"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
+"will be deleted permanently."
msgstr ""
-"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
-"suprimiran permanentment."
+"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes "
+"se suprimiran permanentment."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
@@ -20623,13 +20980,13 @@ msgstr "Segur que voleu deixar de subscriure la carpeta «{0}»?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
-"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while "
-"still being available on the server. You can re-subscribe in "
+"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
+"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
-"Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, mentre "
-"que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al menú "
-"Carpeta ->Subscripcions..."
+"Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, "
+"mentre que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al "
+"menú Carpeta ->Subscripcions..."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
@@ -20640,10 +20997,11 @@ msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
-msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
+msgid ""
+"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
-"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
-"suprimiran permanentment."
+"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes "
+"se suprimiran permanentment."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
@@ -20652,12 +21010,12 @@ msgstr "Aquests missatges no són còpies."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
-"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they "
-"physically reside. Do you really want to delete these messages?"
+"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
+"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
-"Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si suprimiu "
-"un missatge d'una carpeta de cerca se suprimirà el missatge de la carpeta o les "
-"carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
+"Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si "
+"suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca se suprimirà el missatge de la "
+"carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
@@ -20724,7 +21082,8 @@ msgstr ""
"la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
-msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
@@ -20749,8 +21108,8 @@ msgid ""
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n"
-"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que "
-"sigui necessari."
+"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per a afegir-la explícitament en cas "
+"que sigui necessari."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
@@ -20791,8 +21150,8 @@ msgid ""
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
-"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant totes "
-"les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
+"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant "
+"totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
@@ -20802,12 +21161,13 @@ msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
-"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
+"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
+"quit."
msgstr ""
"Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
"\n"
-"Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o "
-"bé sortir."
+"Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu "
+"contingut, o bé sortir."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Overwrite"
@@ -20823,22 +21183,22 @@ msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
-"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail "
-"must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to "
-"migrate now?\n"
+"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
+"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
+"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
-"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure "
-"there is enough disk space if you choose to migrate now."
+"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
+"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
-"El format de correu local de l'Evolution ha canviat de mbox a Maildir. Cal que "
-"migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la migració "
-"ara?\n"
+"El format de correu local de l'Evolution ha canviat de mbox a Maildir. Cal "
+"que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la "
+"migració ara?\n"
"\n"
-"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop hàgiu "
-"comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu suprimir "
-"aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per fer la migració "
-"ara."
+"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop "
+"hàgiu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu "
+"suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per a fer "
+"la migració ara."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
@@ -20858,8 +21218,8 @@ msgid ""
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
-"d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu la "
-"llicència."
+"d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu "
+"la llicència."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
@@ -20867,12 +21227,15 @@ msgstr "Espereu."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
-msgstr "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
+msgstr ""
+"S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
-msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
+msgid ""
+"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
-"No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació compatibles."
+"No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació "
+"compatibles."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
@@ -20880,14 +21243,16 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir la configuració del servidor."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
-msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
+msgstr ""
+"Voleu sincronitzar les carpetes localment per a treballar fora de línia?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
-"Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de línia?"
+"Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per a treballar fora de "
+"línia?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
@@ -20903,7 +21268,8 @@ msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
-msgstr "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
+msgstr ""
+"Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
@@ -20914,8 +21280,8 @@ msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
-"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o bé "
-"a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
+"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
+"bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
@@ -20987,11 +21353,11 @@ msgstr "No ho moguis ma_i"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
-"This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
-"enabled"
+"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
+"not enabled"
msgstr ""
-"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no està "
-"habilitat"
+"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per a enviar no "
+"està habilitat"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
@@ -21005,11 +21371,11 @@ msgstr ""
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
-"There had not been found any active mail account to send the message. Create or "
-"enable one first, please."
+"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
+"or enable one first, please."
msgstr ""
-"No s'ha trobat cap compte de correu actiu per enviar el missatge. Creeu-ne o "
-"habiliteu-ne un primer."
+"No s'ha trobat cap compte de correu actiu per a enviar el missatge. Creeu-ne "
+"o habiliteu-ne un primer."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
@@ -21017,7 +21383,7 @@ msgstr "Ha fallat la supressió del correu"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
-msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar aquest correu."
+msgstr "No teniu els permisos suficients per a esborrar aquest correu."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
@@ -21071,16 +21437,16 @@ msgstr "El missatge no està disponible fora de línia."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
-"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
-"online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is "
-"selected, to make sure that all the messages in the folder will be available in "
-"offline mode."
+"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
+"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
+"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
+"available in offline mode."
msgstr ""
"Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es "
"pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
"torni a estar en línia, useu Fitxer->Missatges baixats per a l'ús fora de "
-"línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots els "
-"missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
+"línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots "
+"els missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
@@ -21105,8 +21471,8 @@ msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr ""
-"No s'han pogut baixar els missatges per a poder-los veure fora de línia per al "
-"compte «{0}»."
+"No s'han pogut baixar els missatges per a poder-los veure fora de línia per "
+"al compte «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
@@ -21161,17 +21527,20 @@ msgstr "Ha fallat marcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
-#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
+#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday,
+#. January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, Completada en {1}"
-#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
+#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January
+#. 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:199
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} per {1}"
-#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
+#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday,
+#. January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Endarrerit: {0} per {1}"
@@ -21181,13 +21550,15 @@ msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Aquesta nota s'ha modificat, però no s'ha desat."
# c-format
-#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
+#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message
+#. note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Ha fallat la supressió d'una nota a la carpeta «{0}»"
# c-format
-#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
+#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message
+#. note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Ha fallat desar la nota a la carpeta «{0}»"
@@ -21202,9 +21573,9 @@ msgid ""
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu tornar-"
-"ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
-"informeu-ne al Gitlab del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu "
+"tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
+"persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
@@ -21212,9 +21583,9 @@ msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora de mostrar la signatura"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
-"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by "
-"moving to another signature and back. If the issue persists, please file a bug "
-"report in GNOME Gitlab."
+"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
+"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
+"a bug report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la signatura. Podeu "
"tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error "
@@ -21227,8 +21598,8 @@ msgstr ""
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
-"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently "
-"deleted later."
+"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
+"permanently deleted later."
msgstr ""
"Aquests missatges es mostraran a la paperera, des d'on es poden suprimir "
"permanentment més tard."
@@ -21347,7 +21718,8 @@ msgstr "S'està generant la llista de missatges"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
-#: ../src/mail/message-list.c:2154 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274
+#: ../src/mail/message-list.c:2154
+#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Avui a les %k:%M"
@@ -21386,15 +21758,15 @@ msgstr "S'està generant la llista de missatges…"
#: ../src/mail/message-list.c:6513
msgid ""
-"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting "
-"a new Show message filter from the drop down list above or by running a new "
-"search either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the "
-"query above."
+"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
+"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
+"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
+"changing the query above."
msgstr ""
-"No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar el "
-"criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista desplegable "
-"de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, amb l'element de "
-"menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
+"No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar "
+"el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista "
+"desplegable de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, "
+"amb l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
#: ../src/mail/message-list.c:6520
msgid "There are no messages in this folder."
@@ -21540,13 +21912,15 @@ msgstr "Na_vega"
#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215
msgid ""
-"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address "
-"books, calendars, memo lists or task lists there"
+"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
+"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
-"Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o suprimeix-"
-"hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes de tasques"
+"Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o "
+"suprimeix-hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes "
+"de tasques"
-#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a
date in message list
+#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format
+#. for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1697
msgid "_Table column:"
@@ -21557,7 +21931,8 @@ msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
"_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen"
-#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
+#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and
+#. "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
@@ -21959,7 +22334,8 @@ msgstr "_Reinicia l'Evolution després d'una restauració"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr ""
-"Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a restaurar"
+"Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a "
+"restaurar"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437
#, c-format
@@ -21973,8 +22349,8 @@ msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution…"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
-"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en un "
-"fitxer d'arxiu"
+"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en "
+"un fitxer d'arxiu"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
msgid "R_estore Evolution Data…"
@@ -22015,7 +22391,8 @@ msgstr "S'està sortint de l'Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:302
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr ""
-"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de l'Evolution"
+"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de "
+"l'Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:319
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
@@ -22086,12 +22463,14 @@ msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1035
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""
-"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres dades."
+"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres "
+"dades."
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1057
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
-"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una estona."
+"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una "
+"estona."
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
@@ -22107,32 +22486,35 @@ msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
-"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
-"sure that you save any unsaved data before proceeding."
+"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
+"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
-"Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres dades i "
-"paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar."
+"Heu de tancar l'Evolution per a fer una còpia de seguretat de les vostres "
+"dades i paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de "
+"continuar."
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Tanca i fes una _còpia de seguretat de l'Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
-msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
-"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat "
-"seleccionat?"
+"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de "
+"seguretat seleccionat?"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
-"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
-"sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
-"your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
+"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
+"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
+"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
+"backup."
msgstr ""
-"Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. "
+"Heu de tancar l'Evolution per a restaurar les vostres dades i paràmetres. "
"Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar. Aquesta acció "
-"suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les restaurarà "
-"a partir de la còpia de seguretat."
+"suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les "
+"restaurarà a partir de la còpia de seguretat."
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
@@ -22338,15 +22720,16 @@ msgstr "Àmbit de la cerca:"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
msgid ""
-"The search scope defines how deep you would like the search to extend down the "
-"directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries below "
-"your search base. A search scope of “One Level” will only include the entries "
-"one level beneath your search base."
+"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
+"the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries "
+"below your search base. A search scope of “One Level” will only include the "
+"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
"s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» "
-"inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca "
-"d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra base."
+"inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de "
+"cerca d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la "
+"vostra base."
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:867
msgid "Search Filter:"
@@ -22420,7 +22803,7 @@ msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions"
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98
msgid "Enable Calendars to synchronize"
-msgstr "Habilita els calendaris per sincronitzar"
+msgstr "Habilita els calendaris per a sincronitzar"
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
msgid "Default User Calendar"
@@ -22793,8 +23176,8 @@ msgstr "Mostra els _números de setmana"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
-"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra del "
-"calendari"
+"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra "
+"del calendari"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Sc_roll Month View by a week"
@@ -22859,7 +23242,8 @@ msgstr "Mostra la finestra de recordatoris amb _notificacions"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
-msgstr "Mante les _finestres de notificacions de recordatoris sempre per damunt"
+msgstr ""
+"Mante les _finestres de notificacions de recordatoris sempre per damunt"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "Display reminders for completed _tasks"
@@ -22869,22 +23253,26 @@ msgstr "Most_ra recordatoris per a les tasques acabades"
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques _acabades"
-#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new
appointment"
+#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-
+#. period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Estableix els recordatoris per _defecte"
-#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new
appointment"
+#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-
+#. period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
msgid "before every new appointment"
msgstr "abans de cada cita"
-#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every
anniversary/birthday"
+#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period]
+#. before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
msgid "Show a _reminder"
msgstr "M_ostra un recordatori"
-#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every
anniversary/birthday"
+#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period]
+#. before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
@@ -22900,7 +23288,8 @@ msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
-msgstr "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
+msgstr ""
+"%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93
msgid ""
@@ -22962,8 +23351,9 @@ msgstr "Imprimeix"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
msgid ""
-"This operation will permanently erase all events older than the selected amount "
-"of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
+"This operation will permanently erase all events older than the selected "
+"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
+"events."
msgstr ""
"Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
"temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
@@ -23008,11 +23398,11 @@ msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244
msgid "Go Back"
-msgstr "Vés enrere"
+msgstr "Ves enrere"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251
msgid "Go Forward"
-msgstr "Vés endavant"
+msgstr "Ves endavant"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258
msgid "Select today"
@@ -23276,7 +23666,7 @@ msgstr "_Desa com a iCalendar…"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824
msgid "Go To"
-msgstr "Vés a"
+msgstr "Ves a"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
@@ -23639,7 +24029,8 @@ msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
msgid "Show task preview alongside the task list"
-msgstr "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
+msgstr ""
+"Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Active Tasks"
@@ -23686,8 +24077,8 @@ msgid ""
"Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is "
"earlier than the time the filter is selected at"
msgstr ""
-"Filtres per a tasques que no tenen data d'inici o la data d'inici és anterior a "
-"l'hora en què se selecciona el filtre"
+"Filtres per a tasques que no tenen data d'inici o la data d'inici és "
+"anterior a l'hora en què se selecciona el filtre"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062
msgid "Print the list of tasks"
@@ -23799,7 +24190,7 @@ msgstr "Servidors CalDAV i CardDAV"
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:162
msgid "Requires password to continue."
-msgstr "Cal la contrasenya per continuar."
+msgstr "Cal la contrasenya per a continuar."
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:213
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
@@ -23947,8 +24338,10 @@ msgstr "%A, %e %B del %Y a les %l:%M %p"
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
-#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end,
like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
-#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks
like depends on the user settings.
+#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an
+#. appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
+#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the
+#. 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
@@ -23981,7 +24374,8 @@ msgstr "Rebut en nom de %s"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
-msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
+msgstr ""
+"En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
@@ -24123,7 +24517,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
-"En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
+"En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca "
+"assignada:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598
#, c-format
@@ -24313,13 +24708,15 @@ msgstr "Una cita «%s» del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3769
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
-msgstr "Una tasca «%s» de la llista de tasques «%s» coincideix amb aquesta tasca"
+msgstr ""
+"Una tasca «%s» de la llista de tasques «%s» coincideix amb aquesta tasca"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3776
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr ""
-"Una anotació «%s» de la llista d'anotacions «%s» coincideix amb aquesta anotació"
+"Una anotació «%s» de la llista d'anotacions «%s» coincideix amb aquesta "
+"anotació"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3787
#, c-format
@@ -24334,18 +24731,20 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3796
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
-msgid_plural "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
+msgid_plural ""
+"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] ""
"La llista de tasques «%s» conté una tasca que entra en conflicte amb aquesta "
"tasca"
msgstr[1] ""
-"La llista de tasques «%s» conté %d tasques que entren en conflicte amb aquesta "
-"tasca"
+"La llista de tasques «%s» conté %d tasques que entren en conflicte amb "
+"aquesta tasca"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3805
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
-msgid_plural "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
+msgid_plural ""
+"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] ""
"La llista d'anotacions «%s» conté una anotació que entra en conflicte amb "
"aquesta anotació"
@@ -24551,7 +24950,8 @@ msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5638
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
-msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5683
@@ -24573,7 +24973,8 @@ msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
-"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne un."
+"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne "
+"un."
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5832
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5916
@@ -24585,8 +24986,8 @@ msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5917
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6021
msgid ""
-"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks "
-"or free/busy information"
+"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
+"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
"tasques o informació de lliure/ocupat"
@@ -24600,7 +25001,7 @@ msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
-"Per processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el "
+"Per a processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el "
"calendari"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6517
@@ -24616,8 +25017,8 @@ msgstr "Acceptat provisionalment"
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
-"Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com "
-"a assistent?"
+"Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo "
+"com a assistent?"
#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
@@ -24639,21 +25040,24 @@ msgstr "Afegeix _calendaris del Google a aquest compte"
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Afegeix con_tactes del Google a aquest compte"
-#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
+#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access
+#. and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "Accés IMAP"
-#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
+#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access
+#. and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Calendaris a sincronitzar"
-#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
+#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access
+#. and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332
#, c-format
@@ -24842,21 +25246,24 @@ msgstr "_Carpeta de correu"
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
-#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
+#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
+#. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:981
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "base"
-#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
+#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
+#. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:984
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"
-#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
+#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
+#. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:987
msgctxt "NetworkMonitor"
@@ -24868,7 +25275,8 @@ msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "_Mètode per detectat l'estat en línia:"
-#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
+#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the
+#. GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1028
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
@@ -24912,7 +25320,7 @@ msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits…"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
msgid "Go to Folder"
-msgstr "Vés a la carpeta"
+msgstr "Ves a la carpeta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1256
msgid "_Select"
@@ -24949,12 +25357,13 @@ msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'aquest compte"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
-msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
+msgstr "_Baixa els missatges per a treballar fora de línia"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
-"Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de línia"
+"Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per a treballar fora de "
+"línia"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "Fl_ush Outbox"
@@ -25013,7 +25422,7 @@ msgstr "_Nou…"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Create a new folder for storing mail"
-msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu"
+msgstr "Crea una carpeta nova per a emmagatzemar correu"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Change the properties of this folder"
@@ -25049,15 +25458,16 @@ msgstr "Buida la _paperera"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
-msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
+msgstr ""
+"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
msgid "Go to _Folder"
-msgstr "Vés a la car_peta"
+msgstr "Ves a la car_peta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
-msgstr "Obre un diàleg per seleccionar una carpeta per anar-hi"
+msgstr "Obre un diàleg per a seleccionar una carpeta per a anar-hi"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
msgid "_Manage Subscriptions"
@@ -25119,7 +25529,7 @@ msgstr "Filtres de _missatge"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
-msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
+msgstr "Crea o edita les regles per a filtrar el correu nou"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1812
msgid "_Subscriptions…"
@@ -25405,7 +25815,8 @@ msgstr "Capçalera"
msgid "Contains Value"
msgstr "Conté el valor"
-#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail
message window/preview
+#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format
+#. for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699
msgid "_Date header:"
msgstr "Capçalera de la _data:"
@@ -25434,8 +25845,8 @@ msgid ""
"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
"that the message has been read or understood."
msgstr ""
-"S'ha mostrat el seu missatge %s sobre %s a %s, la qual cosa no garanteix que el "
-"missatge hagi estat llegit o entès."
+"S'ha mostrat el seu missatge %s sobre %s a %s, la qual cosa no garanteix que "
+"el missatge hagi estat llegit o entès."
#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
@@ -25458,12 +25869,14 @@ msgstr "_Notifica-ho al remitent"
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
-msgstr "El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge."
+msgstr ""
+"El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge."
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr ""
-"El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest missatge."
+"El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest "
+"missatge."
#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
@@ -25471,7 +25884,7 @@ msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia."
#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
-msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia."
+msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per a tornar al mode en línia."
#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
@@ -25479,7 +25892,8 @@ msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa."
#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
-"Evolution will return to online mode once a network connection is established."
+"Evolution will return to online mode once a network connection is "
+"established."
msgstr ""
"L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restableixi la "
"connexió de xarxa."
@@ -25547,8 +25961,8 @@ msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:74
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
-"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part "
-"to show."
+"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
+"part to show."
msgstr ""
"Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
"l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
@@ -25573,10 +25987,11 @@ msgstr "Mostra només text sense format"
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
-"Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
+"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
+"requested."
msgstr ""
-"Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si així "
-"s'especifica."
+"Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si "
+"així s'especifica."
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
@@ -25598,8 +26013,8 @@ msgstr "Mode de text sense format"
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
-"Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara que "
-"tinguin contingut HTML."
+"Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara "
+"que tinguin contingut HTML."
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
@@ -25609,7 +26024,8 @@ msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssassin (%s): "
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr ""
-"No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a l'SpamAssassin: "
+"No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a "
+"l'SpamAssassin: "
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
@@ -25670,20 +26086,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'Evolution.\n"
"\n"
-"Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres comptes "
-"de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
+"Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres "
+"comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "No tornis a _mostrar l'auxiliar"
-#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
sentence from the same translation context.
+#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and
+#. calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "crear una col·lecció de comptes"
-#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
+#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from
+#. the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
@@ -25966,11 +26384,11 @@ msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
-"Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain "
-"an attachment, but cannot find one."
+"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
+"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
-"L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge hauria "
-"de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
+"L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge "
+"hauria de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
@@ -25988,8 +26406,8 @@ msgstr "Recordatori d'adjuncions"
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
-"Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge de "
-"correu."
+"Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge "
+"de correu."
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
@@ -26018,8 +26436,8 @@ msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
-"Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics del "
-"Pidgin"
+"Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics "
+"del Pidgin"
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
@@ -26039,13 +26457,14 @@ msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
-"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
+"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
+"lists."
msgstr ""
"Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
"\n"
-"Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces electròniques "
-"en respondre als correus. També omple la informació de contactes de missatgeria "
-"instantània a partir de la vostra llista d'amics."
+"Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces "
+"electròniques en respondre als correus. També omple la informació de "
+"contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
@@ -26098,7 +26517,8 @@ msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Alt secret"
-#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from
Composer,
+#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by
+#. Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361
msgctxt "email-custom-header"
@@ -26109,14 +26529,15 @@ msgstr "Cap"
msgid "_Custom Header"
msgstr "Capçalera personalit_zada"
-#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the
format of the key values
+#. To translators: This string is used while adding a new message header to
+#. configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:795
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
-"El format per especificar un valor per a una clau de capçalera personalitzada "
-"és:\n"
+"El format per a especificar un valor per a una clau de capçalera "
+"personalitzada és:\n"
"Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
@@ -26132,7 +26553,9 @@ msgstr "Valors"
msgid "Custom Header"
msgstr "Capçalera personalitzada"
-#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to
specify what value for the message header would be added
+#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message
+#. header to outgoing message, to specify what value for the message header
+#. would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn."
@@ -26143,7 +26566,7 @@ msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic"
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
-msgstr "Ordre a executar per iniciar l'editor: "
+msgstr "Ordre a executar per a iniciar l'editor: "
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
@@ -26188,10 +26611,11 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
-"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
+"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
+"later."
msgstr ""
-"L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. Torneu-"
-"ho a provar d'aquí a una estona."
+"L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per a emmagatzemar el correu. "
+"Torneu-ho a provar d'aquí a una estona."
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
@@ -26199,8 +26623,8 @@ msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
-"The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed "
-"as long as the editor is active."
+"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
+"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del "
"redactor del correu mentre l'editor sigui actiu."
@@ -26255,13 +26679,13 @@ msgstr "Imatge de cara amb una mida en bytes incorrecta"
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
-"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. "
-"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
-"exceed 723 bytes."
+"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
+"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
+"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
-"La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar els "
-"723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que no "
-"sobrepassi els 723 bytes."
+"La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar "
+"els 723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que "
+"no sobrepassi els 723 bytes."
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
@@ -26294,7 +26718,8 @@ msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
-msgstr "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
+msgstr ""
+"Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
@@ -26329,7 +26754,8 @@ msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
-"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
+"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest "
+"missatge"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
@@ -26351,7 +26777,8 @@ msgstr "Acció no disponible"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
-"This message does not contain the header information required for this action."
+"This message does not contain the header information required for this "
+"action."
msgstr ""
"Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta "
"acció."
@@ -26365,8 +26792,8 @@ msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
-"No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement és una llista "
-"només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
+"No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement és una "
+"llista només per a llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
@@ -26414,13 +26841,13 @@ msgstr "Cap acció de correu electrònic"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
-"The action could not be performed. The header for this action did not contain "
-"any action that could be processed.\n"
+"The action could not be performed. The header for this action did not "
+"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
-"No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta acció "
-"no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n"
+"No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta "
+"acció no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n"
"\n"
"Capçalera: {0}"
@@ -26511,7 +26938,8 @@ msgstr "Comptes"
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous."
-#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
+#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John
+#. Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:198
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
@@ -26538,8 +26966,8 @@ msgstr "_Nou"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
-"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old "
-"event?"
+"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
+"old event?"
msgstr ""
"El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
"l'esdeveniment antic?"
@@ -26547,8 +26975,8 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
-"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old "
-"task?"
+"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
+"old task?"
msgstr ""
"La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
"tasca antiga?"
@@ -26556,8 +26984,8 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
#, c-format
msgid ""
-"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old "
-"memo?"
+"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
+"old memo?"
msgstr ""
"La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
"l'anotació antiga?"
@@ -26566,11 +26994,11 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
+"add them all?"
msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
+"add them all?"
msgstr[0] ""
"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el "
"voleu afegir?"
@@ -26582,11 +27010,11 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
+"add them all?"
msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
+"add them all?"
msgstr[0] ""
"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu "
"afegir?"
@@ -26598,17 +27026,17 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
#, c-format
msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
+"add them all?"
msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
+"add them all?"
msgstr[0] ""
-"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el voleu "
-"afegir?"
+"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el "
+"voleu afegir?"
msgstr[1] ""
-"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els voleu "
-"afegir tots?"
+"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els "
+"voleu afegir tots?"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
@@ -26637,8 +27065,8 @@ msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
-"El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden crear "
-"esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
+"El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden "
+"crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:881
msgid ""
@@ -26653,8 +27081,8 @@ msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
-"La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
-"poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
+"La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no "
+"s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
msgid "Create an _Appointment"
@@ -26951,7 +27379,8 @@ msgstr "_Encapsula els valors amb:"
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Valors separats per comes (.csv)"
-#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:172
+#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
+#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
@@ -26963,7 +27392,6 @@ msgstr "Desa els seleccionats"
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc."
-#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
@@ -27006,8 +27434,8 @@ msgstr "Validació de l'emissor"
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""
-"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and for "
-"them assigned expected send account."
+"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and "
+"for them assigned expected send account."
msgstr ""
"Valida l'emissor abans d'enviar un correu electrònic amb una llista de "
"destinataris i llur compte d'enviament esperat assignat."
@@ -27021,8 +27449,8 @@ msgid ""
"The message contains recipient “{0}” for which it is set up to use sender "
"account “{1}”, but the account “{2}” is used instead."
msgstr ""
-"El missatge conté l'emissor «{0}» per al qual s'ha configurat l'ús del compte "
-"d'emissor «{1}», però s'utilitza el compte «{2}»."
+"El missatge conté l'emissor «{0}» per al qual s'ha configurat l'ús del "
+"compte d'emissor «{1}», però s'utilitza el compte «{2}»."
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4
msgid "_Send Anyway"
@@ -27044,8 +27472,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com "
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or "
-"$ORIG[reply-credits], que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu "
-"responent."
+"$ORIG[reply-credits], que es reemplaçaran pels valors del correu que "
+"estigueu responent."
#: ../src/plugins/templates/templates.c:878
msgid "Saving message template"
@@ -27061,11 +27489,11 @@ msgstr "Desa com a plantilla"
#: ../src/shell/e-shell.c:379
msgid "Preparing to go offline…"
-msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia…"
+msgstr "S'està preparant per a treballar fora de línia…"
#: ../src/shell/e-shell.c:408
msgid "Preparing to go online…"
-msgstr "S'està preparant per treballar en línia…"
+msgstr "S'està preparant per a treballar en línia…"
#: ../src/shell/e-shell.c:519
msgid "Preparing to quit"
@@ -27073,7 +27501,7 @@ msgstr "S'està preparant la sortida"
#: ../src/shell/e-shell.c:525
msgid "Preparing to quit…"
-msgstr "S'està preparant per sortir…"
+msgstr "S'està preparant per a sortir…"
#: ../src/shell/e-shell.c:1088
msgid "Open _Settings"
@@ -27082,7 +27510,7 @@ msgstr "_Obre els paràmetres"
#: ../src/shell/e-shell.c:1297
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr ""
-"Les credencials són necessàries per connectar amb l'amfitrió de destinació."
+"Les credencials són necessàries per a connectar amb l'amfitrió de destinació."
#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
msgid "Searches"
@@ -27252,7 +27680,7 @@ msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:996
msgid "Click here to change the search type"
-msgstr "Feu clic aquí per canviar el tipus de cerca"
+msgstr "Feu clic aquí per a canviar el tipus de cerca"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
msgid "_Find Now"
@@ -27394,7 +27822,8 @@ msgstr "Estil de la _barra d'eines"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
-"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de l'escriptori"
+"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
+"l'escriptori"
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Delete Current View"
@@ -27515,11 +27944,11 @@ msgstr "No ho tornis a mostrar"
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/main.c:325
msgid ""
-"Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, "
-"“calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
+"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
+"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
-"Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les opcions "
-"disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
+"Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les "
+"opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
"«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
#: ../src/shell/main.c:329
@@ -27550,17 +27979,19 @@ msgstr ""
#: ../src/shell/main.c:347
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
-msgstr "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
+msgstr ""
+"Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
#: ../src/shell/main.c:349
msgid "Request a running Evolution process to quit"
-msgstr "Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant"
+msgstr ""
+"Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant"
#: ../src/shell/main.c:431
#, c-format
msgid ""
-"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. System "
-"error: %s"
+"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
+"System error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi hagi una instància de "
"l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s"
@@ -27599,12 +28030,13 @@ msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:"
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
-"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
+"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
+"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
-"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres dades "
-"antigues.\n"
+"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres "
+"dades antigues.\n"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
@@ -27620,12 +28052,12 @@ msgstr "No es pot fer l'actualització directament des de la versió {0}"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
-"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a "
-"workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to "
-"Evolution 3."
+"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
+"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
+"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
-"L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De totes "
-"maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
+"L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De "
+"totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
"l'Evolution 3."
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
@@ -27635,12 +28067,12 @@ msgstr "Voleu tancar l'Evolution amb operacions pendents en segon pla?"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
-"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close "
-"immediately, or keep waiting?"
+"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
+"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
-"L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la connectivitat "
-"de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i tancar-lo "
-"immediatament o continuar esperant?"
+"L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la "
+"connectivitat de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i "
+"tancar-lo immediatament o continuar esperant?"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
@@ -27733,7 +28165,7 @@ msgstr "La barra del menú està oculta"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
-msgstr "Premeu la tecla «Alt» per accedir a la barra de menú altre cop."
+msgstr "Premeu la tecla «Alt» per a accedir a la barra de menú altre cop."
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
@@ -27830,10 +28262,10 @@ msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-hi la clau i el certificat…"
#. To Translators:
-#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
+#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection
+#. dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
-#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:657
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
@@ -27848,7 +28280,8 @@ msgstr "Fes una còpia de seguretat del certificat"
msgid "_File name:"
msgstr "Nom del f_itxer:"
-#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
+#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use
+#. it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:736
msgid "Please select a file…"
msgstr "Seleccioneu un fitxer…"
@@ -27860,13 +28293,13 @@ msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat"
#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:756
msgid ""
-"The certificate backup password you set here protects the backup file that you "
-"are about to create.\n"
+"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
+"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí "
"protegeix el fitxer de còpia de seguretat que esteu a punt de crear.\n"
-"Heu d'establir aquesta contrasenya per continuar la còpia de seguretat."
+"Heu d'establir aquesta contrasenya per a continuar la còpia de seguretat."
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:775
msgid "_Repeat Password:"
@@ -27880,8 +28313,8 @@ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:802
msgid ""
"Important:\n"
-"If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore "
-"this backup later.\n"
+"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
+"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Important:\n"
@@ -28025,18 +28458,19 @@ msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
-"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then "
-"you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
+"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
+"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
+"indicated here"
msgstr ""
-"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest certificat, "
-"confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí s'especifiqui el "
-"contrari"
+"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
+"certificat, confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
+"s'especifiqui el contrari"
#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
-"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless "
-"otherwise indicated here"
+"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
+"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
"certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
@@ -28095,7 +28529,8 @@ msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificats dels contactes"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
-msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
+msgid ""
+"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats "
"certificadores:"
@@ -28126,12 +28561,12 @@ msgstr ""
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
-"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and "
-"its policy and procedures (if available)."
+"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
+"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
-"Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, "
-"n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i procediments (si estan "
-"disponibles)."
+"Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol "
+"propòsit, n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i "
+"procediments (si estan disponibles)."
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
@@ -28209,7 +28644,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgstr "_Destinació"
#~ msgid "Ctrl-click to open a link"
-#~ msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç"
+#~ msgstr ""
+#~ "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per a obrir un enllaç"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Fitxer d'imatge"
@@ -28434,7 +28870,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgstr "De_sa com a vCard..."
#~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
-#~ msgstr "Llistes d'anotacions seleccionades per a notificacions de recordatori"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llistes d'anotacions seleccionades per a notificacions de recordatori"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Copia..."
@@ -28479,11 +28916,11 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
#~ msgid ""
-#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
-#~ "notification dialog"
+#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the "
+#~ "reminder notification dialog"
#~ msgstr ""
-#~ "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per afegir al diàleg "
-#~ "de notificació"
+#~ "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per a afegir al "
+#~ "diàleg de notificació"
#~ msgid "Allow past reminders"
#~ msgstr "Permet recordatoris antics"
@@ -28491,8 +28928,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid ""
#~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
#~ msgstr ""
-#~ "Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions que "
-#~ "ja s'han produït"
+#~ "Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions "
+#~ "que ja s'han produït"
#~ msgid "Reminder programs"
#~ msgstr "Programes per als recordatoris"
@@ -28502,31 +28939,33 @@ msgstr "Certificat importat"
# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
#~ msgid "Show display reminders in notification tray"
-#~ msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació"
+#~ msgstr "Mostra els recordatoris per a visualitzar a l'àrea de notificació"
# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris"
+#~ "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per a visualitzar els "
+#~ "recordatoris"
# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
#~ msgid "Show reminder notification dialog always on top"
#~ msgstr "Mostra el diàleg de notificació de recordatoris sempre a dalt"
#~ msgid ""
-#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
-#~ "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
+#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note "
+#~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not "
+#~ "obey it."
#~ msgstr ""
#~ "Si mostrar o no el diàleg de notificacions de recordatori sempre a dalt. "
-#~ "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor de "
-#~ "finestres, que pot obeir-lo o no."
+#~ "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor "
+#~ "de finestres, que pot obeir-lo o no."
#~ msgid "Show reminders for completed tasks"
#~ msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
-#~ "for completed tasks are suppressed."
+#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, "
+#~ "reminders for completed tasks are suppressed."
#~ msgstr ""
#~ "Si es mostren recordatoris per a les tasques acabades. Quan s'estableix a "
#~ "fals, s'eliminen els recordatoris per a les tasques acabades."
@@ -28602,7 +29041,7 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ "Are you sure you want to run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el "
-#~ "qual està configurat per executar el programa següent:\n"
+#~ "qual està configurat per a executar el programa següent:\n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
@@ -28622,12 +29061,12 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid ""
#~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
-#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
-#~ "server."
+#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your "
+#~ "LDAP server."
#~ msgstr ""
-#~ "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que "
-#~ "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor "
-#~ "d'LDAP."
+#~ "El mètode que utilitzarà l'Evolution per a autenticar-vos. Recordeu que "
+#~ "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al "
+#~ "servidor d'LDAP."
#~ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
#~ msgstr "Temps de _repetició per defecte (en minuts)"
@@ -28654,13 +29093,13 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
#~ msgid ""
-#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
-#~ "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
-#~ "your caps lock might be on."
+#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
+#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
+#~ "sensitive; your caps lock might be on."
#~ msgstr ""
-#~ "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
-#~ "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
-#~ "distingeixen entre majúscules i minúscules."
+#~ "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que "
+#~ "utilitzeu un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes "
+#~ "contrasenyes distingeixen entre majúscules i minúscules."
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1"
@@ -28762,16 +29201,17 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
#~ "server"
#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
-#~ "servidor de Google"
+#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar-"
+#~ "se al servidor de Google"
#~ msgid "OAuth2"
#~ msgstr "OAuth2"
-#~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
+#~ msgid ""
+#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
-#~ "servidor"
+#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar-"
+#~ "se al servidor"
#~ msgid "Logfile to log filter actions."
#~ msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
@@ -28831,8 +29271,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid ""
#~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
#~ msgstr ""
-#~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i la "
-#~ "depuració."
+#~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i "
+#~ "la depuració."
#~ msgid "Signature exists, but need public key"
#~ msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
@@ -28853,7 +29293,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgstr "Inspector web de l'Evolution"
#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
-#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
#~ msgid "OUTPUTFILE"
#~ msgstr "FITXERDESORTIDA"
@@ -28928,8 +29369,10 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid "This memo has been deleted."
#~ msgstr "S'ha suprimit l'anotació."
-#~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
-#~ msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
+#~ msgid ""
+#~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
#~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
#~ msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?"
@@ -28943,7 +29386,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid "This memo has been changed."
#~ msgstr "S'ha modificat l'anotació."
-#~ msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
+#~ msgid ""
+#~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
#~ msgstr ""
#~ "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
@@ -29074,8 +29518,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
#~ "assigned tasks"
#~ msgstr ""
-#~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet "
-#~ "l'assignació de tasques"
+#~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no "
+#~ "permet l'assignació de tasques"
#~ msgid "Due date is wrong"
#~ msgstr "La data de venciment és errònia"
@@ -29096,27 +29540,27 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?"
#~ msgid ""
-#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
-#~ "the mail to be sent without those pending attachments "
+#~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
+#~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
#~ msgstr ""
#~ " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà "
#~ "sense els fitxers adjunts pendents "
#~ msgid ""
-#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
-#~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
+#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
+#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
#~ msgstr ""
#~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
-#~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
-#~ "dels «Missatges»"
+#~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la "
+#~ "columna dels «Missatges»"
#~ msgid ""
-#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
-#~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
+#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
+#~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
-#~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
-#~ "dels «Missatges»."
+#~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la "
+#~ "columna dels «Missatges»."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
@@ -29126,7 +29570,7 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per "
+#~ "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per a "
#~ "restaurar-lo."
#~ msgid "Template:"
@@ -29202,11 +29646,13 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
+#~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
+#~ "%s"
#~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
+#~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
+#~ "%s"
#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
@@ -29221,7 +29667,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s"
@@ -29257,8 +29704,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
#~ msgstr ""
-#~ "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres "
-#~ "de correu brossa personalitzades."
+#~ "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les "
+#~ "capçaleres de correu brossa personalitzades."
#~ msgid "User declined to provide a password"
#~ msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]