[tepl/tepl-5-0] Add Japanese translation



commit c9ebe5756ef27393ad1e70c0809a8fabaad87518
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date:   Fri Jan 1 15:13:12 2021 +0000

    Add Japanese translation

 po/LINGUAS |   1 +
 po/ja.po   | 394 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 395 insertions(+)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 384ff3b..853e30a 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -12,6 +12,7 @@ fur
 hr
 id
 hu
+ja
 nl
 pl
 pt_BR
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..099eed5
--- /dev/null
+++ b/po/ja.po
@@ -0,0 +1,394 @@
+# Japanese translation for tepl.
+# Copyright (C) 2020-2021 tepl's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the tepl package.
+# Tomo Dote <fu7mu4 gmail com>, 2020.
+# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tepl master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tepl/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-11-20 20:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-01 23:50+0900\n"
+"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#. action, icon, label, accel, tooltip
+#. File menu
+#. Why "file" and not "document"? "Document" is not the best
+#. word because the action is not always to create a new
+#. document. For example a LaTeX document can be composed of
+#. several _files_. Or for source code we do not really create a
+#. new "document".
+#: tepl/tepl-application.c:79
+msgid "_New"
+msgstr "新規(_N)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:80
+msgid "New file"
+msgstr "新規ファイル"
+
+#: tepl/tepl-application.c:82
+msgid "New _Window"
+msgstr "新規ウィンドウ(_W)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:83
+msgid "Create a new window"
+msgstr "新しいウィンドウを作成します"
+
+#: tepl/tepl-application.c:85 tepl/tepl-window-actions-file.c:83
+msgid "_Open"
+msgstr "開く(_O)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:86
+msgid "Open a file"
+msgstr "ファイルを開きます"
+
+#: tepl/tepl-application.c:88 tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:137
+#: tepl/tepl-tab-saving.c:281
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:89
+msgid "Save the current file"
+msgstr "現在のファイルを保存します"
+
+#: tepl/tepl-application.c:91
+msgid "Save _As"
+msgstr "名前を付けて保存(_A)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:92
+msgid "Save the current file to a different location"
+msgstr "現在のファイルを別の場所に保存します"
+
+#. Edit menu
+#: tepl/tepl-application.c:96
+msgid "_Undo"
+msgstr "元に戻す(_U)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "最後の操作に戻します"
+
+#: tepl/tepl-application.c:99
+msgid "_Redo"
+msgstr "やり直す(_R)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:100
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "最後の操作をやり直します"
+
+#: tepl/tepl-application.c:102
+msgid "Cu_t"
+msgstr "切り取り(_T)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:103
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "選択範囲を切り取ります"
+
+#: tepl/tepl-application.c:105
+msgid "_Copy"
+msgstr "コピー(_C)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:106
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "選択範囲をコピーします"
+
+#: tepl/tepl-application.c:108
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼り付け(_P)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:109
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "クリップボードから貼り付けます"
+
+#: tepl/tepl-application.c:111
+msgid "_Delete"
+msgstr "削除(_D)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:112
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "選択したテキストを削除します"
+
+#: tepl/tepl-application.c:114
+msgid "Select _All"
+msgstr "すべて選択(_A)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:115
+msgid "Select all the text"
+msgstr "すべてのテキストを選択します"
+
+#: tepl/tepl-application.c:117
+msgid "_Indent"
+msgstr "インデント(_I)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:118
+msgid "Indent the selected lines"
+msgstr "選択した行をインデントします"
+
+#: tepl/tepl-application.c:120
+msgid "_Unindent"
+msgstr "インデント解除(_U)"
+
+#: tepl/tepl-application.c:121
+msgid "Unindent the selected lines"
+msgstr "選択した行のインデントを解除します"
+
+#. Search menu
+#: tepl/tepl-application.c:125
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "指定行へ移動(_G)…"
+
+#: tepl/tepl-application.c:126
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "指定した行へ移動します"
+
+#: tepl/tepl-application-window.c:156
+msgid "Read-Only"
+msgstr "読み取り専用"
+
+#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:119
+#, c-format
+msgid "Save changes to file “%s” before closing?"
+msgstr "閉じる前に“%s”への変更を保存しますか?"
+
+#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:125
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
+
+#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:131 tepl/tepl-tab-saving.c:280
+#: tepl/tepl-window-actions-file.c:82
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:143
+msgid "_Save As…"
+msgstr "名前を付けて保存(_S)…"
+
+#: tepl/tepl-file.c:426
+#, c-format
+msgid "Untitled File %d"
+msgstr "無題のファイル %d"
+
+#: tepl/tepl-file-loader.c:341
+msgid "The content must be encoded with the UTF-8 character encoding."
+msgstr "ファイルの内容は UTF-8 文字エンコーディングである必要があります。"
+
+#: tepl/tepl-goto-line-bar.c:235
+msgid "Go to line:"
+msgstr "移動先の行:"
+
+#: tepl/tepl-goto-line-bar.c:243
+msgid "Close"
+msgstr "閉じる"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:42
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "とにかく編集する(_E)"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:46
+msgid "_Don’t Edit"
+msgstr "編集しない(_D)"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:52
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "“%s”はすでに別のウィンドウで開いています。"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:57
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "とにかく編集しますか?"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:91 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:193
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "とにかく保存する(_A)"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:95 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:197
+msgid "_Don’t Save"
+msgstr "保存しない(_D)"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:101
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "“%s”を保存するときにバックアップファイルを作成できませんでした"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:106
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップファイルを作成すること"
+"はできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能ですが、"
+"保存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。とにかく"
+"保存しますか?"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:115
+#, c-format
+msgid "Error message: %s"
+msgstr "エラーメッセージ: %s"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:152
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "“%s”の内容がアプリケーションの外部で書き換えられました。"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:157
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "手元の編集内容を破棄して再読み込み(_R)"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:157
+msgid "_Reload"
+msgstr "再読み込み(_R)"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:203
+#, c-format
+msgid "Some invalid characters have been detected while saving “%s”."
+msgstr "“%s”を保存するときに不正な文字を検出しました。"
+
+#: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:208
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"このファイルの保存を続行すると、文書が壊れてしまうかもしれません。とにかく保"
+"存しますか?"
+
+#. Translators: do not translate <metadata>.
+#: tepl/tepl-metadata-parser.c:83
+#, c-format
+msgid "The XML file must start with a <metadata> element, not “%s”."
+msgstr "XML ファイルは“%s”ではなく <metadata> 要素で始まる必要があります。"
+
+#. Translators: do not translate <document>.
+#: tepl/tepl-metadata-parser.c:115
+#, c-format
+msgid "Expected a <document> element, got “%s” instead."
+msgstr "<document> 要素を想定していましたが“%s”を取得しました。"
+
+#. Translators: do not translate “atime”.
+#: tepl/tepl-metadata-parser.c:141
+#, c-format
+msgid "Failed to parse the “atime” attribute value “%s”."
+msgstr "“atime”属性値“%s”の解析に失敗しました。"
+
+#. Translators: do not translate <document>, “uri” and “atime”.
+#: tepl/tepl-metadata-parser.c:156
+msgid "The <document> element must contain the “uri” and “atime” attributes."
+msgstr "<document> 要素は“uri”属性と“atime”属性を含む必要があります。"
+
+#. Translators: do not translate <entry>.
+#: tepl/tepl-metadata-parser.c:185
+#, c-format
+msgid "Expected an <entry> element, got “%s” instead."
+msgstr "<entry> 要素を想定していましたが“%s”を取得しました。"
+
+#. Translators: do not translate <entry>, “key” and “value”.
+#: tepl/tepl-metadata-parser.c:211
+msgid "The <entry> element is missing the “key” or “value” attribute."
+msgstr "<entry> 要素に“key”属性または“value”属性がありません。"
+
+#: tepl/tepl-panel.c:92
+msgid "Hide panel"
+msgstr "パネルを隠します"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an
+#. * abbreviation for "Column". Please, use abbreviations if possible.
+#.
+#: tepl/tepl-statusbar.c:103
+#, c-format
+msgid "Ln %d, Col %d"
+msgstr "%d 行、%d 列"
+
+#. Translators: location of a file.
+#: tepl/tepl-tab-label.c:249
+msgid "Location:"
+msgstr "場所:"
+
+#: tepl/tepl-tab-label.c:318
+msgid "Close file"
+msgstr "ファイルを閉じます"
+
+#: tepl/tepl-tab-loading.c:36
+msgid "Error when loading the file."
+msgstr "ファイルを読み込むときにエラーが発生しました。"
+
+#: tepl/tepl-tab-saving.c:49
+msgid "Error when saving the file."
+msgstr "ファイルを保存するときにエラーが発生しました。"
+
+#: tepl/tepl-tab-saving.c:277
+msgid "Save File"
+msgstr "ファイルを保存"
+
+#. Create a GtkFileChooserDialog, not a GtkFileChooserNative, because
+#. * with GtkFileChooserNative the GFile that we obtain (in flatpak)
+#. * doesn't have the real path to the file, so it would ruin some
+#. * features for text editors:
+#. * - showing the directory in parentheses in the window title, or in the
+#. *   tab tooltip;
+#. * - opening a recent file.
+#. * Basically everywhere where the directory is shown.
+#.
+#: tepl/tepl-window-actions-file.c:79
+msgid "Open File"
+msgstr "ファイルを開く"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "ハイライトモード"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "選択(_S)"
+
+#~ msgid "Plain Text"
+#~ msgstr "プレーンテキスト"
+
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "ハイライトモードを検索します…"
+
+#~ msgid "Draw tabs"
+#~ msgstr "タブを表示する"
+
+#~ msgid "Draw spaces"
+#~ msgstr "スペースを表示する"
+
+#~ msgid "Draw new lines"
+#~ msgstr "改行を表示する"
+
+#~ msgid "Leading Spaces"
+#~ msgstr "行頭のスペース"
+
+#~ msgid "Spaces Inside Text"
+#~ msgstr "テキスト内のスペース"
+
+#~ msgid "Trailing Spaces"
+#~ msgstr "行末のスペース"
+
+#~ msgid "Tab"
+#~ msgstr "タブ"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "スペース"
+
+#~ msgid "No-Break Space"
+#~ msgstr "ノーブレークスペース"
+
+#~ msgid "Narrow No-Break Space"
+#~ msgstr "狭いノーブレークスペース"
+
+#~ msgid "Result"
+#~ msgstr "結果"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "情報"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When white space drawing is enabled, then non-breaking spaces are always "
+#~ "drawn at all locations, to distinguish them from normal spaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "ホワイトスペースの表示を有効にしている場合、普通のスペースと区別するため"
+#~ "に、ノーブレークスペースはどの位置にあっても常に表示します。"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]