[tepl] Update Japanese translation



commit 244ba4047d9e096c61eb97441e6260e7955c550f
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date:   Fri Jan 1 15:01:35 2021 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 143 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 74 insertions(+), 69 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 66671af..dd0ec84 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,22 +1,22 @@
 # Japanese translation for tepl.
-# Copyright (C) 2020 tepl's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2020-2021 tepl's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the tepl package.
 # Tomo Dote <fu7mu4 gmail com>, 2020.
+# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tepl master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tepl/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2020-12-04 08:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-30 17:14+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-01 23:50+0900\n"
+"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"Last-Translator: Tomo Dote <fu7mu4 gmail com>\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #. action, icon, label, accel, tooltip
 #. File menu
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "新規ウィンドウ(_W)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:83
 msgid "Create a new window"
-msgstr "新しいウィンドウを作成"
+msgstr "新しいウィンドウを作成します"
 
 #: tepl/tepl-application.c:85 tepl/tepl-window-actions-file.c:83
 msgid "_Open"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "開く(_O)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:86
 msgid "Open a file"
-msgstr "ファイルを開く"
+msgstr "ファイルを開きます"
 
 #: tepl/tepl-application.c:88 tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:137
 #: tepl/tepl-tab-saving.c:281
@@ -56,40 +56,40 @@ msgstr "保存(_S)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:89
 msgid "Save the current file"
-msgstr "現在のファイルを保存"
+msgstr "現在のファイルを保存します"
 
 #: tepl/tepl-application.c:91
 msgid "Save _As"
-msgstr "別名で保存(_A)"
+msgstr "名前を付けて保存(_A)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:92
 msgid "Save the current file to a different location"
-msgstr "現在のファイルを別の場所に保存する"
+msgstr "現在のファイルを別の場所に保存します"
 
 #. Edit menu
 #: tepl/tepl-application.c:96
 msgid "_Undo"
-msgstr "アンドウ(_U)"
+msgstr "元に戻す(_U)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:97
 msgid "Undo the last action"
-msgstr "最後の操作の取り消し"
+msgstr "最後の操作に戻します"
 
 #: tepl/tepl-application.c:99
 msgid "_Redo"
-msgstr "リドウ(_R)"
+msgstr "やり直す(_R)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:100
 msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "最後のアクションの繰り返し"
+msgstr "最後の操作をやり直します"
 
 #: tepl/tepl-application.c:102
 msgid "Cu_t"
-msgstr "カット(_T)"
+msgstr "切り取り(_T)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:103
 msgid "Cut the selection"
-msgstr "選択をカット"
+msgstr "選択範囲を切り取ります"
 
 #: tepl/tepl-application.c:105
 msgid "_Copy"
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "コピー(_C)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:106
 msgid "Copy the selection"
-msgstr "選択をコピー"
+msgstr "選択範囲をコピーします"
 
 #: tepl/tepl-application.c:108
 msgid "_Paste"
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "貼り付け(_P)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:109
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "クリップボードを貼り付け"
+msgstr "クリップボードから貼り付けます"
 
 #: tepl/tepl-application.c:111
 msgid "_Delete"
@@ -113,15 +113,15 @@ msgstr "削除(_D)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:112
 msgid "Delete the selected text"
-msgstr "選択部分を削除"
+msgstr "選択したテキストを削除します"
 
 #: tepl/tepl-application.c:114
 msgid "Select _All"
-msgstr "全選択(_A)"
+msgstr "すべて選択(_A)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:115
 msgid "Select all the text"
-msgstr "全テキストを選択"
+msgstr "すべてのテキストを選択します"
 
 #: tepl/tepl-application.c:117
 msgid "_Indent"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "インデント(_I)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:118
 msgid "Indent the selected lines"
-msgstr "選択行をインデント"
+msgstr "選択した行をインデントします"
 
 #: tepl/tepl-application.c:120
 msgid "_Unindent"
@@ -137,29 +137,29 @@ msgstr "インデント解除(_U)"
 
 #: tepl/tepl-application.c:121
 msgid "Unindent the selected lines"
-msgstr "選択行のインデントを解除"
+msgstr "選択した行のインデントを解除します"
 
 #. Search menu
 #: tepl/tepl-application.c:125
 msgid "_Go to Line…"
-msgstr "行に移動(_G)…"
+msgstr "指定行へ移動(_G)…"
 
 #: tepl/tepl-application.c:126
 msgid "Go to a specific line"
-msgstr "指定された行に移動"
+msgstr "指定した行へ移動します"
 
 #: tepl/tepl-application-window.c:156
 msgid "Read-Only"
-msgstr "読み込み専用"
+msgstr "読み取り専用"
 
 #: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:119
 #, c-format
 msgid "Save changes to file “%s” before closing?"
-msgstr "閉じる前に、ファイル”%s” に変更を保存しますか?"
+msgstr "閉じる前に“%s”への変更を保存しますか?"
 
 #: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:125
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "保存なしに閉じる(_W)"
+msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
 
 #: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:131
 #: tepl/tepl-language-chooser-dialog.c:130 tepl/tepl-progress-info-bar.c:52
@@ -169,20 +169,21 @@ msgstr "キャンセル(_C)"
 
 #: tepl/tepl-close-confirm-dialog-single.c:143
 msgid "_Save As…"
-msgstr "名前をつけて保存(_S)…"
+msgstr "名前を付けて保存(_S)…"
 
 #: tepl/tepl-file.c:445
 #, c-format
 msgid "Untitled File %d"
-msgstr "タイトルのないファイル %d"
+msgstr "無題のファイル %d"
 
 #: tepl/tepl-file-loader.c:341
 msgid "The content must be encoded with the UTF-8 character encoding."
-msgstr "ファイルの内容はUTF-8でエンコードされていなければなりません。"
+msgstr ""
+"ファイルの内容は UTF-8 文字エンコーディングである必要があります。"
 
 #: tepl/tepl-goto-line-bar.c:234
 msgid "Go to line:"
-msgstr "行番号:"
+msgstr "移動先の行:"
 
 #: tepl/tepl-goto-line-bar.c:242
 msgid "Close"
@@ -190,7 +191,7 @@ msgstr "閉じる"
 
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:42
 msgid "_Edit Anyway"
-msgstr "とにかく編集(_E)"
+msgstr "とにかく編集する(_E)"
 
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:46
 msgid "_Don’t Edit"
@@ -199,15 +200,15 @@ msgstr "編集しない(_D)"
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:52
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "このファイル ”%s” はすでに別のウィンドウで開いています。"
+msgstr "“%s”はすでに別のウィンドウで開いています。"
 
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:57
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "とにかく編集したいですか?"
+msgstr "とにかく編集しますか?"
 
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:91 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:193
 msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "とにかく保存(_A)"
+msgstr "とにかく保存する(_A)"
 
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:95 tepl/tepl-io-error-info-bars.c:197
 msgid "_Don’t Save"
@@ -216,7 +217,8 @@ msgstr "保存しない(_D)"
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:101
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr "“%s”の保存中にバックアップファイルを作成できません"
+msgstr ""
+"“%s”を保存するときにバックアップファイルを作成できませんでした"
 
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:106
 msgid ""
@@ -224,10 +226,10 @@ msgid ""
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"このファイルを保存する前に以前の状態のファイルをバックアップできませんでし"
-"た。あなたはこの警告を無視してファイルをとにかく保存することができます。し"
-"かし保存中にエラーが発生した場合、このファイルの古いバージョンはなくなって"
-"しまいます。続行しますか?"
+"新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップファイルを作成するこ"
+"とはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能です"
+"が、保存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。と"
+"にかく保存しますか?"
 
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:115
 #, c-format
@@ -237,11 +239,11 @@ msgstr "エラーメッセージ: %s"
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:152
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "このファイル “%s” はディスク上で編集されました。"
+msgstr "“%s”の内容がアプリケーションの外部で書き換えられました。"
 
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:157
 msgid "Drop Changes and _Reload"
-msgstr "変更を破棄して再読み込み(_R)"
+msgstr "手元の編集内容を破棄して再読み込み(_R)"
 
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:157
 msgid "_Reload"
@@ -250,14 +252,14 @@ msgstr "再読み込み(_R)"
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:203
 #, c-format
 msgid "Some invalid characters have been detected while saving “%s”."
-msgstr "“%s”の保存中に不正な文字を検出しました。"
+msgstr "“%s”を保存するときに不正な文字を検出しました。"
 
 #: tepl/tepl-io-error-info-bars.c:208
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
 msgstr ""
-"もしあなたがこのファイルの保存を続けた場合、このファイルの内容を混乱させて"
-"しまうかもしれません。続行しますか?"
+"このファイルの保存を続行すると、文書が壊れてしまうかもしれません。とにかく"
+"保存しますか?"
 
 #. chooser_dialog config
 #: tepl/tepl-language-chooser-dialog.c:125
@@ -270,69 +272,72 @@ msgstr "選択(_S)"
 
 #: tepl/tepl-language-chooser-widget.c:76
 msgid "Plain Text"
-msgstr "平文"
+msgstr "プレーンテキスト"
 
 #: tepl/tepl-language-chooser-widget.c:446
 msgid "Search highlight mode…"
-msgstr "ハイライトモードを検索…"
+msgstr "ハイライトモードを検索します…"
 
 #. Translators: do not translate <metadata>.
 #: tepl/tepl-metadata-parser.c:83
 #, c-format
 msgid "The XML file must start with a <metadata> element, not “%s”."
 msgstr ""
-"XMLファイルの先頭は<metadata>要素でなければなりません。しかし現実には”%s”で"
-"す。"
+"XML ファイルは“%s”ではなく <metadata> 要素で始まる必要があります。"
 
 #. Translators: do not translate <document>.
 #: tepl/tepl-metadata-parser.c:115
 #, c-format
 msgid "Expected a <document> element, got “%s” instead."
-msgstr "<document> 要素を期待していましたが、代りに”%s”です。"
+msgstr ""
+"<document> 要素を想定していましたが“%s”を取得しました。"
 
 #. Translators: do not translate “atime”.
 #: tepl/tepl-metadata-parser.c:141
 #, c-format
 msgid "Failed to parse the “atime” attribute value “%s”."
-msgstr "“atime”属性値 “%s”のパースに失敗。"
+msgstr "“atime”属性値“%s”の解析に失敗しました。"
 
 #. Translators: do not translate <document>, “uri” and “atime”.
 #: tepl/tepl-metadata-parser.c:156
 msgid "The <document> element must contain the “uri” and “atime” attributes."
-msgstr "<document>要素には、”uri”や”atime”属性がなければなりません。"
+msgstr ""
+"<document> 要素は“uri”属性と“atime”属性を含む必要があります。"
 
 #. Translators: do not translate <entry>.
 #: tepl/tepl-metadata-parser.c:185
 #, c-format
 msgid "Expected an <entry> element, got “%s” instead."
-msgstr "<entry>要素を期待していましたが、代りに”%s”でした。"
+msgstr ""
+"<entry> 要素を想定していましたが“%s”を取得しました。"
 
 #. Translators: do not translate <entry>, “key” and “value”.
 #: tepl/tepl-metadata-parser.c:211
 msgid "The <entry> element is missing the “key” or “value” attribute."
-msgstr "この<entry>要素に”key”や”value”属性がありません。"
+msgstr ""
+"<entry> 要素に“key”属性または“value”属性がありません。"
 
 #: tepl/tepl-panel.c:92
 msgid "Hide panel"
-msgstr "パネルを非表示"
+msgstr "パネルを隠します"
 
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:189 tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:191
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:193
 msgid "Draw tabs"
-msgstr "タブ文字の明記"
+msgstr "タブを表示する"
 
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:190 tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:192
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:194
 msgid "Draw spaces"
-msgstr "スペースの明記"
+msgstr "スペースを表示する"
 
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:195
 msgid "Draw new lines"
-msgstr "改行文字の明記"
+msgstr "改行を表示する"
 
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:231
 msgid "Leading Spaces"
-msgstr "先頭のスペース"
+msgstr "行頭のスペース"
 
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:235
 msgid "Spaces Inside Text"
@@ -340,7 +345,7 @@ msgstr "テキスト内のスペース"
 
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:239
 msgid "Trailing Spaces"
-msgstr "末尾のスペース"
+msgstr "行末のスペース"
 
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:259
 msgid "Tab"
@@ -352,11 +357,11 @@ msgstr "スペース"
 
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:261
 msgid "No-Break Space"
-msgstr "改行禁止スペース"
+msgstr "ノーブレークスペース"
 
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:262
 msgid "Narrow No-Break Space"
-msgstr "狭い改行禁止スペース"
+msgstr "狭いノーブレークスペース"
 
 #: tepl/tepl-space-drawer-prefs.c:281
 msgid "Result"
@@ -371,8 +376,8 @@ msgid ""
 "When white space drawing is enabled, then non-breaking spaces are always "
 "drawn at all locations, to distinguish them from normal spaces."
 msgstr ""
-"スペース類の表示を有効にしている場合、改行禁止スペースはどの位置にあっても"
-"明記します。これは通常のスペースと区別するためです。"
+"ホワイトスペースの表示を有効にしている場合、普通のスペースと区別するために"
+"、ノーブレークスペースはどの位置にあっても常に表示します。"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an
 #. * abbreviation for "Column". Please, use abbreviations if possible.
@@ -380,7 +385,7 @@ msgstr ""
 #: tepl/tepl-statusbar.c:103
 #, c-format
 msgid "Ln %d, Col %d"
-msgstr "行 %d 位置 %d"
+msgstr "%d 行、%d 列"
 
 #. Translators: location of a file.
 #: tepl/tepl-tab-label.c:249
@@ -389,19 +394,19 @@ msgstr "場所:"
 
 #: tepl/tepl-tab-label.c:318
 msgid "Close file"
-msgstr "ファイルを閉じる"
+msgstr "ファイルを閉じます"
 
 #: tepl/tepl-tab-loading.c:36
 msgid "Error when loading the file."
-msgstr "ファイルの読み込みエラー。"
+msgstr "ファイルを読み込むときにエラーが発生しました。"
 
 #: tepl/tepl-tab-saving.c:49
 msgid "Error when saving the file."
-msgstr "ファイルの保存エラー。"
+msgstr "ファイルを保存するときにエラーが発生しました。"
 
 #: tepl/tepl-tab-saving.c:277
 msgid "Save File"
-msgstr "ファイルの保存"
+msgstr "ファイルを保存"
 
 #. Create a GtkFileChooserDialog, not a GtkFileChooserNative, because
 #. * with GtkFileChooserNative the GFile that we obtain (in flatpak)


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]