[epiphany] Update Galician translation



commit 3ceb84ec632aebafba2d33c7fca439a77e8bfb58
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Tue Feb 23 23:44:26 2021 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 116 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 58 insertions(+), 58 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9210dfa37..938d70577 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -3,6 +3,7 @@
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+#
 # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy hotmail com>, 2004.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
@@ -12,15 +13,14 @@
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
 # Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2021.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-02-06 12:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-07 01:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-13 08:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-23 21:57+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
+"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -324,7 +324,7 @@ msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
+"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
 "cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
@@ -464,7 +464,7 @@ msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
 msgstr ""
-"Indica se actiar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
+"Indica se activar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
 "API de Navegación segura de Google v4."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
@@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "Indica se activar a Activar a Prevención Intelixente de Seguimento."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Allow websites to store local website data"
-msgstr "Permituir a todos os sitios web almacenar datos locais"
+msgstr "Permitir a todos os sitios web almacenar datos locais"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid ""
@@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "Último directorio subido"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Keep track of last upload directory"
-msgstr "Facer seguemento do último directorio subido"
+msgstr "Facer seguimento do último directorio subido"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last download directory"
@@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "Último directorio descargado"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last download directory"
-msgstr "Facer seguemento do último directorio descargado"
+msgstr "Facer seguimento do último directorio descargado"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Hardware acceleration policy"
@@ -551,8 +551,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indica se activar ou nona aceleración por hardware. Os valores posíbeis son "
 "«on-demand», «always» e «never». A aceleración por hardware requírese para "
-"acadar un rendemento aceptábel en dispositivos incrustados, pero incrermenta "
-"os requerementos de memoria e pode expoñer varios erros dos controladores "
+"acadar un rendemento aceptábel en dispositivos incrustados, pero incrementa "
+"os requirimentos de memoria e pode expoñer varios erros dos controladores "
 "gráficos. Cando a política está en «on-demand», a aceleración por hardware "
 "usarase só cando se require mostrar transformacións 3D."
 
@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "URLs de aplicacións web adicionais"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse pola aplicación web"
+msgstr "A lista dos URLs que deberían abrirse pola aplicación web"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
@@ -786,7 +786,7 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "Initial sync or normal sync"
-msgstr "Sincronización inciial ou sincronización normal"
+msgstr "Sincronización inicial ou sincronización normal"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid ""
@@ -882,7 +882,7 @@ msgid ""
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten premisos para "
+"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
 "usar o micrófono. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
@@ -922,7 +922,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
 "mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
-"navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
+"navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
@@ -939,7 +939,7 @@ msgid ""
 "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Esta opcion úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
+"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
 "gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que  «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
@@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"O modo incógnito ocultalle a súa actividade a outras persoas usando este "
+"O modo incógnito ocúltalle a súa actividade a outras persoas usando este "
 "computador."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:508
@@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr ""
 "Non lle ocultará a súa actividade ao seu xefe se está no traballo. O seu "
 "fornecedor de servizos de internet, o seu goberno, outros gobernos,os sitios "
 "web que visita ou anunciantes destes sitios web poderían facerlle un "
-"seguemento."
+"seguimento."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
 #: embed/ephy-download.c:725
@@ -1768,7 +1768,7 @@ msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr ""
-"Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar. Recarge "
+"Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar. Recargue "
 "ou visite unha páxina disinta para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
@@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se visita %s pode poñer en perigo o seu computador. Esta páxina aparece para "
 "deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
-"consentemento."
+"consentimento."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2005
 #, c-format
@@ -1878,7 +1878,7 @@ msgid ""
 "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
 "%s pode conter programas perigosos. Os atacantes poden tentar enganalo para "
-"isntalar programas que poden danar a súa experiencia de navegación (por "
+"instalar programas que poden danar a súa experiencia de navegación (por "
 "exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
 "adicional nos sitios que visita)."
 
@@ -1905,7 +1905,7 @@ msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
 "check if it has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
-"Comprobe o nome de ficheiro para correxir erros de capitalización e outros "
+"Comprobe o nome de ficheiro para corrixir erros de capitalización e outros "
 "erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2147
@@ -2197,7 +2197,7 @@ msgstr ""
 "de forma segura."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Limpar _todo"
@@ -2268,7 +2268,7 @@ msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
@@ -2292,7 +2292,7 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Limp_ar"
 
@@ -2342,7 +2342,7 @@ msgid ""
 "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
 "or control the content that you see."
 msgstr ""
-"Este sitio non ten seguranza. Un atacante podería ver calquer ainforamción "
+"Este sitio non ten seguranza. Un atacante podería ver calquera información "
 "que envíe, ou controlar o contido que ves."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
@@ -2475,23 +2475,23 @@ msgstr "Última sincronización: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:966
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copiar URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2499,7 +2499,7 @@ msgstr ""
 "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
 "sexan eliminadas permanentemente."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
+#: src/ephy-history-dialog.c:969
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Eliminar todo o historial"
 
@@ -2548,7 +2548,7 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Opcións de Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:628 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir unha lapela nova"
 
@@ -2844,19 +2844,19 @@ msgstr "Caché das políticas de HSTS"
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Datos de Prevención intelixente de seguimento"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
 msgid "This field is required"
 msgstr "Campo requirido"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr "O enderezo debe comezar con http:// ou https://";
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "O enderezo non é un URI válido"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
@@ -2865,24 +2865,24 @@ msgstr ""
 "O enderezo non é un URL válido. O enderezo debe semellarse a https://www.";
 "exemplo.com/busca?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "O enderezo debe conter o termo de busca representado por %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "O enderezo non debe conter o termo de busca varias veces"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Este atallo xa está en uso."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
 msgid "A name is required"
 msgstr "O nome é requirido"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Este motor de busca xa existe"
 
@@ -2896,7 +2896,7 @@ msgstr ""
 "Isto eliminará todas os contrasinais almacenados en local, isto non se pode "
 "desfacer."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
 
@@ -2938,7 +2938,7 @@ msgstr "Claro"
 
 #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
 msgid "Dark"
-msgstr "Escrudo"
+msgstr "Escuro"
 
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:297
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
@@ -2975,7 +2975,7 @@ msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
 
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
+msgstr "Especifica o perfil onde se executa o migrador"
 
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
 msgid "Web profile migrator"
@@ -3074,15 +3074,15 @@ msgstr "Buscar datos persoais"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
 msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "Non hai Datos personais"
+msgstr "Non hai Datos persoais"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
 msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Aquí mostraranse os datos personais"
+msgstr "Aquí mostraranse os datos persoais"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
 msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Limpar os datos personais seleccionados:"
+msgstr "Limpar os datos persoais seleccionados:"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
 msgid ""
@@ -3097,11 +3097,11 @@ msgstr ""
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Non se atoparon resultados"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Tente unha busca distinta"
 
@@ -3111,7 +3111,7 @@ msgstr "Codificación do texto"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
 msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
+msgstr "Usar a codificación especificada polo documento"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
 msgid "Recent encodings"
@@ -3204,11 +3204,11 @@ msgstr "Seleccionar elementos"
 msgid "Search history"
 msgstr "Limpar o historial"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "O historial está baleiro"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Aquí mostraranse as páxinas visitadas"
 
@@ -3358,7 +3358,7 @@ msgstr "_Importar contrasinais…"
 msgid "Firefox _Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:88
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:86
 msgid "Close page"
 msgstr "Pechar páxina"
 
@@ -3887,7 +3887,7 @@ msgstr "Seleccionar a URL da páxina"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
-msgstr "Bucar co motor de busca predeterminado"
+msgstr "Buscar co motor de busca predeterminado"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4013,7 +4013,7 @@ msgstr "I_mportar"
 
 #: src/window-commands.c:273
 msgid "Select Profile"
-msgstr "Seleccionar perfíl"
+msgstr "Seleccionar perfil"
 
 #: src/window-commands.c:278
 msgid "_Select"
@@ -4070,7 +4070,7 @@ msgstr "Sitio web"
 
 #: src/window-commands.c:1054
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010-2021."
+msgstr "Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2010-2021."
 
 #: src/window-commands.c:1197
 msgid "Do you want to reload this website?"
@@ -4079,7 +4079,7 @@ msgstr "Desexa recargar este sitio web?"
 #: src/window-commands.c:1725
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituilo?"
+msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituílo?"
 
 #: src/window-commands.c:1728
 msgid "Cancel"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]