[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 18 Feb 2021 01:29:59 +0000 (UTC)
commit 6d6f8f56f58920c7d65737a1279e1af0cf90d3c5
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Thu Feb 18 01:29:56 2021 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 300 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 151 insertions(+), 149 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7e7b2e457..2d868be6b 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-28 15:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-30 18:01-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-13 08:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-17 22:28-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -145,7 +145,6 @@ msgstr ""
"pesquisa é descrito por um nome, um endereço e um “bang” (atalho)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
-#| msgid "Manage Search Engines"
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Habilitar sugestões de pesquisa do Google"
@@ -587,7 +586,6 @@ msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Se deve automaticamente alternar para uma nova aba."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
-#| msgid "Enable WebAudio"
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Habilitar WebExtensions"
@@ -620,7 +618,6 @@ msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostrar botões de navegação em WebApp"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
-#| msgid "Whether to show buttons for navigation."
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Se deve mostrar botões para navegação em WebApp."
@@ -1122,13 +1119,13 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Download requisitado"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:76 src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
-#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -1172,7 +1169,7 @@ msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:787
+#: embed/ephy-embed.c:807
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sendo controlado por automação."
@@ -1539,8 +1536,7 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s não é uma URI válida"
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/ephy-web-extension-dialog.c:166
-#: src/window-commands.c:1353
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -2213,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"forma insegura."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar tudo"
@@ -2283,8 +2279,8 @@ msgstr "Cancelando…"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:217
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
@@ -2308,20 +2304,20 @@ msgstr "Todos os arquivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
msgid "Paste and _Go"
msgstr "C_olar e ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:712 src/ephy-window.c:957
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
@@ -2333,11 +2329,11 @@ msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site"
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Pesquisa por sites, favoritos e abas abertas"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1058
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Adiciona esta página aos favoritos"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
@@ -2471,11 +2467,11 @@ msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:444
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Para de carregar a página atual"
@@ -2491,23 +2487,23 @@ msgstr "Última sincronização: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois."
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:966
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo."
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico"
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2515,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
+#: src/ephy-history-dialog.c:969
msgid "Remove all history"
msgstr "Remover todo histórico"
@@ -2564,264 +2560,249 @@ msgid "Web options"
msgstr "Opções da web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:547 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre em nova aba"
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:557
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Visualiza as abas abertas"
-
-#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
-msgid "Tabs"
-msgstr "Abas"
-
-#: src/ephy-tab-label.c:331
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nova aba"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:74
-#| msgid "Do you want to leave this website?"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta extensão?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:78
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:148
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:157
-#| msgid "Version %s"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
msgid "Version"
msgstr "Versão"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
-msgid "Remove"
-msgstr "Remover"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:178
-#| msgid "Remove selected personal data"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Remove a WebExtension selecionada"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:212
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Abrir arquivo (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Você deseja sair deste site?"
-#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado."
-#: src/ephy-window.c:278 src/window-commands.c:1204
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulário"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:299
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Há várias abas abertas."
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:300
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas"
-#: src/ephy-window.c:295
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Fechar abas"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "C_olar apenas texto"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como…"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como…"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _papel de parede"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sal_var vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sal_var áudio como…"
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço de áudio"
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1017
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salvar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1018
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1388
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
-#: src/ephy-window.c:1410
+#: src/ephy-window.c:1417
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
-#: src/ephy-window.c:1412
+#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Abrir link em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:1414
+#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Abrir link em nova janela"
-#: src/ephy-window.c:1416
+#: src/ephy-window.c:1423
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anônima"
-#: src/ephy-window.c:3078
+#: src/ephy-window.c:2927
msgid "Download operation"
msgstr "Operação de download"
-#: src/ephy-window.c:3080
+#: src/ephy-window.c:2929
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
-#: src/ephy-window.c:3082
+#: src/ephy-window.c:2931
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operação de download ativa"
msgstr[1] "%d operações de download ativas"
-#: src/ephy-window.c:3705
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3450
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Visualiza as abas abertas"
+
+#: src/ephy-window.c:3581
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?"
-#: src/ephy-window.c:3707
+#: src/ephy-window.c:3583
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?"
-#: src/ephy-window.c:3719
+#: src/ephy-window.c:3595
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
-#: src/ephy-window.c:3720
+#: src/ephy-window.c:3596
msgid "_No"
msgstr "_Não"
@@ -2873,19 +2854,19 @@ msgstr "Cache de políticas HSTS"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Dados de Prevenção Inteligente de Rastreamento"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "O endereço deve iniciar com http:// ou https://"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "O endereço não é uma URI válida"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -2894,24 +2875,24 @@ msgstr ""
"O endereço não é uma URI válida. O endereço deve parecer com https://www."
"example.com/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "O endereço deve conter o termo de pesquisa representado por %s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "O endereço não deve conter o termo de pesquisa várias vezes"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Este atalho já está sendo usado."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
msgid "A name is required"
msgstr "Um nome é obrigatório"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Este mecanismo de pesquisa já existe"
@@ -2924,7 +2905,7 @@ msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Isso apagará todas as senhas armazenadas localmente e não pode ser desfeito."
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
@@ -3125,11 +3106,11 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado localizado"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
@@ -3232,11 +3213,11 @@ msgstr "Selecionar itens"
msgid "Search history"
msgstr "Pesquisar histórico"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "O histórico está vazio"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "As páginas visitadas serão listadas aqui"
@@ -3345,8 +3326,9 @@ msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensões"
+#| msgid "Extensions"
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "E_xtensões"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
msgid "_Override Text Encoding…"
@@ -3392,6 +3374,10 @@ msgstr "Firefox _Sync"
msgid "Close page"
msgstr "Fechar página"
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Abas"
+
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
@@ -3597,7 +3583,6 @@ msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Armazenamento de dados de sites"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
-#| msgid "Search Engines"
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Sugestões de pesquisa"
@@ -3948,10 +3933,6 @@ msgstr ""
"Firefox Sync com essa conta. Abra a aba com clique duplo em seu nome (abas "
"sob “Abas locais” não podem ser abertas)."
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-msgid "Close Document"
-msgstr "Fecha o documento"
-
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
msgstr "URLs adicionais"
@@ -3983,15 +3964,25 @@ msgstr "Remover as URLs selecionadas"
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar tudo"
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:22
-#| msgid "Version %s"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:28
-#| msgid "_Add…"
-msgid "Add…"
-msgstr "Adicionar…"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+#| msgid "Add…"
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Adicionar…"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+#| msgid "Extensions"
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "Nenhuma extensão instalada"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+#| msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "Adicione algumas extensões para exibi-las aqui."
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
@@ -4072,7 +4063,6 @@ msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:651
-#| msgid "bookmarks.gvdb"
msgid "bookmarks.html"
msgstr "favoritos.html"
@@ -4124,75 +4114,75 @@ msgstr ""
"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo gmail com>\n"
"Bruno Lopes <brunolopesdsilv gmail com>"
-#: src/window-commands.c:1200
+#: src/window-commands.c:1197
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Você deseja recarregar este site?"
-#: src/window-commands.c:1728
+#: src/window-commands.c:1725
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1733
+#: src/window-commands.c:1730
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/window-commands.c:1737
+#: src/window-commands.c:1734
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:1826
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
-#: src/window-commands.c:1832
+#: src/window-commands.c:1829
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1847
+#: src/window-commands.c:1844
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:1885
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:1893
+#: src/window-commands.c:1890
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2105
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2114
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2119
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2124
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2612
+#: src/window-commands.c:2609
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2615
+#: src/window-commands.c:2612
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4203,10 +4193,22 @@ msgstr ""
"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
"navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2618
+#: src/window-commands.c:2615
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Nova aba"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Remover"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "_Extensões"
+
+#~ msgid "Close Document"
+#~ msgstr "Fecha o documento"
+
#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "A posição da barra de abas."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]