[gparted] Update Ukrainian translation



commit 6c236f275571f51d3464de3948b13106b9abb9d8
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Tue Feb 16 11:43:33 2021 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 1711 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 1024 insertions(+), 687 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index ab28ec2e..bbd704cb 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -6,28 +6,26 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-10 17:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-15 20:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-16 11:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-16 13:43+0200\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || 
n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2021"
+msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2021"
 
 #. (itstool) path: articleinfo/title
 #: C/index.docbook:34
 msgid "GParted Manual"
-msgstr ""
-"Підручник з GParted"
+msgstr "Підручник з GParted"
 
 #. (itstool) path: publisher/publishername
 #. (itstool) path: revdescription/para
@@ -37,8 +35,7 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
 #: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
 msgid "GParted Project"
-msgstr ""
-"Проєкт GParted"
+msgstr "Проєкт GParted"
 
 #. (itstool) path: abstract/para
 #: C/index.docbook:40
@@ -47,7 +44,9 @@ msgid ""
 "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
 "organization while preserving the partition contents."
 msgstr ""
-"GParted — редактор розділів диска GNOME. Програму призначено для створення, перевпорядковування та 
вилучення розділів на диску. За допомогою GParted ви можете змінювати структуру розділів без втрати вмісту 
розділів."
+"GParted — редактор розділів диска GNOME. Програму призначено для створення, "
+"перевпорядковування та вилучення розділів на диску. За допомогою GParted ви "
+"можете змінювати структуру розділів без втрати вмісту розділів."
 
 #. (itstool) path: articleinfo/copyright
 #: C/index.docbook:48
@@ -61,8 +60,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: articleinfo/copyright
 #: C/index.docbook:52
 msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
-msgstr ""
-"<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
+msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: C/index.docbook:65
@@ -80,9 +78,9 @@ msgstr ""
 "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
 "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
 "сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за "
-"адресою</ulink>, або <ulink type=\"http\""
-" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/>, або у файлі"
-" COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
+"адресою</ulink>, або <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/";
+"licensing/licenses/fdl.html\"/>, або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з "
+"цією довідкою."
 
 #. (itstool) path: authorgroup/author
 #: C/index.docbook:78
@@ -103,20 +101,18 @@ msgid ""
 "fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
 msgstr ""
 "<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
-"<orgname>Проєкт GParted</orgname> <address> <email>mike."
-"fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
+"<orgname>Проєкт GParted</orgname> <address> <email>mike.fleetwood@googlemail."
+"com</email> </address> </affiliation>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:120
 msgid "Mike Fleetwood"
-msgstr ""
-"Mike Fleetwood"
+msgstr "Mike Fleetwood"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:122
 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.31.0 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.31.0 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:116
@@ -124,20 +120,18 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.12</revnumber> <date>травень 2018 року</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.12</revnumber> <date>травень 2018 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
 msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
-msgstr ""
-"Curtis Gedak і Mike Fleetwood"
+msgstr "Curtis Gedak і Mike Fleetwood"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:131
 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.29.0 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.29.0 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:125
@@ -145,14 +139,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.11</revnumber> <date>вересень 2017 року</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.11</revnumber> <date>вересень 2017 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:140
 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.28.0 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.28.0 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:134
@@ -160,13 +153,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.10</revnumber> <date>січень 2017 року</date> <_:revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.10</revnumber> <date>січень 2017 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:149
 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.22.0 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.22.0 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:143
@@ -174,7 +167,8 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.9</revnumber> <date>березень 2015 року</date> 
<_:revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.9</revnumber> <date>березень 2015 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174
@@ -182,14 +176,12 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228
 #: C/index.docbook:237
 msgid "Curtis Gedak"
-msgstr ""
-"Curtis Gedak"
+msgstr "Curtis Gedak"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:158
 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.20.0 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.20.0 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:152
@@ -197,14 +189,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.8</revnumber> <date>вересень 2014 року</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.8</revnumber> <date>вересень 2014 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:167
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.18.0 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.18.0 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:161
@@ -212,13 +203,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.7</revnumber> <date>лютий 2014 року</date> <_:revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.7</revnumber> <date>лютий 2014 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:176
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.17.0 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.17.0 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:170
@@ -226,14 +217,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.6</revnumber> <date>грудень 2013 року</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.6</revnumber> <date>грудень 2013 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:185
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.16.2 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.16.2 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:179
@@ -241,14 +231,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.5</revnumber> <date>вересень 2013 року</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.5</revnumber> <date>вересень 2013 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:194
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.12.0 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.12.0 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:188
@@ -256,13 +245,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.4</revnumber> <date>лютий 2012 року</date> <_:revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.4</revnumber> <date>лютий 2012 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:203
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.8.0 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.8.0 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:197
@@ -270,13 +259,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.3</revnumber> <date>січень 2011 року</date> <_:revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.3</revnumber> <date>січень 2011 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:212
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.6.0 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.6.0 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:206
@@ -284,13 +273,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.2</revnumber> <date>червень 2010 року</date> <_:revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.2</revnumber> <date>червень 2010 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:221
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.4.6 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.4.6 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:215
@@ -298,13 +287,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.1</revnumber> <date>липень 2009 року</date> <_:revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.1</revnumber> <date>липень 2009 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:230
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.4.2 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.4.2 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:224
@@ -312,13 +301,13 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.0</revnumber> <date>січень 2009 року</date> <_:revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 1.0</revnumber> <date>січень 2009 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: revdescription/para
 #: C/index.docbook:239
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
-msgstr ""
-"Описано версію 0.3.9 GParted"
+msgstr "Описано версію 0.3.9 GParted"
 
 #. (itstool) path: revhistory/revision
 #: C/index.docbook:233
@@ -326,20 +315,18 @@ msgid ""
 "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
 "revdescription-1/>"
 msgstr ""
-"<revnumber>Підручник з GParted, версія 0.3.9</revnumber> <date>вересень 2008 року</date> <_:"
-"revdescription-1/>"
+"<revnumber>Підручник з GParted, версія 0.3.9</revnumber> <date>вересень 2008 "
+"року</date> <_:revdescription-1/>"
 
 #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
 #: C/index.docbook:244
 msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
-msgstr ""
-"У цьому підручнику описано версію 0.31.0 GParted"
+msgstr "У цьому підручнику описано версію 0.31.0 GParted"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/title
 #: C/index.docbook:249
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
-"Відгуки"
+msgstr "Відгуки"
 
 #. (itstool) path: legalnotice/para
 #: C/index.docbook:250
@@ -348,14 +335,15 @@ msgid ""
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
 "type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
 msgstr ""
-"Щоб повідомити про ваду або щось запропонувати щодо програми <application>gparted</application> або цього 
підручника, скористайтеся настановами на сторінці <ulink "
-"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
+"Щоб повідомити про ваду або щось запропонувати щодо програми "
+"<application>gparted</application> або цього підручника, скористайтеся "
+"настановами на сторінці <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.";
+"php\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:264
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
-"Вступ"
+msgstr "Вступ"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:265
@@ -363,7 +351,9 @@ msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
 "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
 msgstr ""
-"Програма <application>gparted</application> є редактором розділів GNOME, який призначено для створення, 
переупорядковування та вилучення розділів диска."
+"Програма <application>gparted</application> є редактором розділів GNOME, "
+"який призначено для створення, переупорядковування та вилучення розділів "
+"диска."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:269
@@ -373,19 +363,21 @@ msgid ""
 "partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
 "partition."
 msgstr ""
-"Дисковий пристрій може бути поділено на один або декілька розділів. Програма 
<application>gparted</application> надає вам змогу змінювати упорядковування розділів на дисковому пристрої, 
зберігаючи дані, що зберігаються на розділах."
+"Дисковий пристрій може бути поділено на один або декілька розділів. Програма "
+"<application>gparted</application> надає вам змогу змінювати упорядковування "
+"розділів на дисковому пристрої, зберігаючи дані, що зберігаються на розділах."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:280
 msgid "Create a partition table on a disk device."
-msgstr ""
-"Створити таблицю розділів на дисковому пристрої."
+msgstr "Створити таблицю розділів на дисковому пристрої."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:285
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
-"Увімкнути або вимкнути прапорці розділу, зокрема прапорці завантаження та приховування."
+"Увімкнути або вимкнути прапорці розділу, зокрема прапорці завантаження та "
+"приховування."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:290
@@ -393,7 +385,8 @@ msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
 msgstr ""
-"Виконувати дії із розділами, зокрема створювати, вилучати, змінювати розмір, пересувати, перевіряти, 
визначати мітки, копіювати і вставляти розділи."
+"Виконувати дії із розділами, зокрема створювати, вилучати, змінювати розмір, "
+"пересувати, перевіряти, визначати мітки, копіювати і вставляти розділи."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:275
@@ -401,13 +394,13 @@ msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"За допомогою <application>gparted</application> ви можете виконати такі завдання: <_:itemizedlist-1/>"
+"За допомогою <application>gparted</application> ви можете виконати такі "
+"завдання: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:298
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
-msgstr ""
-"Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
+msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:301
@@ -417,7 +410,11 @@ msgid ""
 "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
 "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
 msgstr ""
-"Програму <application>gparted</application> створено для уможливлення редагування розділів і зменшення 
ризику втрати даних. Програму ретельно тестовано, нею користуються самі учасники команди проєкту GParted. 
Втім, втрата даних може статися через вади у програмному забезпеченні, проблеми із обладнанням або втрату 
живлення."
+"Програму <application>gparted</application> створено для уможливлення "
+"редагування розділів і зменшення ризику втрати даних. Програму ретельно "
+"тестовано, нею користуються самі учасники команди проєкту GParted. Втім, "
+"втрата даних може статися через вади у програмному забезпеченні, проблеми із "
+"обладнанням або втрату живлення."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:310
@@ -426,7 +423,9 @@ msgid ""
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
 "while <application>gparted</application> is running."
 msgstr ""
-"Ви можете зменшити ризик втрати даних не монтуючи або демонтувавши розділи поза програмою 
<application>gparted</application>, доки запущено <application>gparted</application>."
+"Ви можете зменшити ризик втрати даних не монтуючи або демонтувавши розділи "
+"поза програмою <application>gparted</application>, доки запущено "
+"<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:316
@@ -438,19 +437,23 @@ msgid ""
 "wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
 "recovery advice of encrypted data."
 msgstr ""
-"Радимо вам створити резервну копію ваших даних до того, як ви скористаєтеся програмою 
<application>gparted</application>. Це особливо актуально для шифрованих даних, які можуть стати назавжди 
недоступними після помилки. Будь ласка, зверніться до <ulink type=\"http\" 
url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\";>поширених питань щодо 
Cryptsetup та відповідей на них</ulink>, щоб дізнатися більше про резервне копіювання та відновлення 
зашифрованих даних."
+"Радимо вам створити резервну копію ваших даних до того, як ви скористаєтеся "
+"програмою <application>gparted</application>. Це особливо актуально для "
+"шифрованих даних, які можуть стати назавжди недоступними після помилки. Будь "
+"ласка, зверніться до <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/";
+"cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">поширених питань щодо "
+"Cryptsetup та відповідей на них</ulink>, щоб дізнатися більше про резервне "
+"копіювання та відновлення зашифрованих даних."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:329
 msgid "Getting Started"
-msgstr ""
-"Початкові зауваження"
+msgstr "Початкові зауваження"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:335
 msgid "Starting gparted"
-msgstr ""
-"Запуск gparted"
+msgstr "Запуск gparted"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:336
@@ -461,8 +464,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:341
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr ""
-"Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
+msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:343
@@ -470,19 +472,18 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Вибрати пункт меню <menuchoice><guisubmenu>Засоби системи</guisubmenu><guimenuitem>Редактор розділів 
GParted</guimenuitem></menuchoice>."
+"Вибрати пункт меню <menuchoice><guisubmenu>Засоби системи</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Редактор розділів GParted</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:349
 msgid "Command line"
-msgstr ""
-"Командний рядок"
+msgstr "Командний рядок"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:351
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
-msgstr ""
-"Віддати таку команду: <command>gparted</command>"
+msgstr "Віддати таку команду: <command>gparted</command>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:357
@@ -490,13 +491,13 @@ msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
 msgstr ""
-"Під час запуску <application>gparted</application> виконає на вашому комп'ютері пошук дискових пристроїв."
+"Під час запуску <application>gparted</application> виконає на вашому "
+"комп'ютері пошук дискових пристроїв."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:366
 msgid "The gparted Window"
-msgstr ""
-"Вікно gparted"
+msgstr "Вікно gparted"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:367
@@ -509,8 +510,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/index.docbook:378
 msgid "gparted Window"
-msgstr ""
-"Вікно gparted"
+msgstr "Вікно gparted"
 
 #. (itstool) path: imageobject/imagedata
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -534,22 +534,20 @@ msgid ""
 "</textobject>"
 msgstr ""
 "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
-"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показано головне вікно gparted.</phrase> "
-"</textobject>"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показано головне вікно gparted.</"
+"phrase> </textobject>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:391
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
-msgstr ""
-"Вікно <application>gparted</application> містить такі елементи:"
+msgstr "Вікно <application>gparted</application> містить такі елементи:"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:397
 msgid "Menubar"
-msgstr ""
-"Панель меню"
+msgstr "Панель меню"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:399
@@ -557,13 +555,13 @@ msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
 msgstr ""
-"У меню містяться усі пункти команд, які знадобляться вам для роботи із дисковими пристроями та розділами у 
<application>gparted</application>."
+"У меню містяться усі пункти команд, які знадобляться вам для роботи із "
+"дисковими пристроями та розділами у <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:407
 msgid "Toolbar"
-msgstr ""
-"Панель інструментів"
+msgstr "Панель інструментів"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:409
@@ -577,8 +575,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:416
 msgid "Graphic Display Area"
-msgstr ""
-"Область графічного представлення"
+msgstr "Область графічного представлення"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:418
@@ -586,13 +583,13 @@ msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
 msgstr ""
-"В області графічного представлення буде показано візуальне представлення розділів на вибраному дисковому 
пристрої."
+"В області графічного представлення буде показано візуальне представлення "
+"розділів на вибраному дисковому пристрої."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:425
 msgid "Text Display Area"
-msgstr ""
-"Область показу тексту"
+msgstr "Область показу тексту"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:427
@@ -600,13 +597,13 @@ msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
 msgstr ""
-"В області показу тексту міститься текстовий список розділів на вибраному дисковому пристрої."
+"В області показу тексту міститься текстовий список розділів на вибраному "
+"дисковому пристрої."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:434
 msgid "Statusbar"
-msgstr ""
-"Смужка стану"
+msgstr "Смужка стану"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:436
@@ -614,20 +611,21 @@ msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
 msgstr ""
-"У смужці стану містяться відомості щодо поточних дій <application>gparted</application> або кількості дій у 
черзі."
+"У смужці стану містяться відомості щодо поточних дій <application>gparted</"
+"application> або кількості дій у черзі."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:444
 msgid "Device Information Pane"
-msgstr ""
-"Панель відомостей щодо пристрою"
+msgstr "Панель відомостей щодо пристрою"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:446
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
-"На панелі відомостей щодо пристрою буде показано дані щодо вибраного дискового пристрою."
+"На панелі відомостей щодо пристрою буде показано дані щодо вибраного "
+"дискового пристрою."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:450
@@ -636,14 +634,15 @@ msgid ""
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Типово, панель відомостей щодо пристрою не показано. Щоб наказати програмі показати панель відомостей щодо 
пристрою, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</"
-"guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</guimenuitem></menuchoice>."
+"Типово, панель відомостей щодо пристрою не показано. Щоб наказати програмі "
+"показати панель відомостей щодо пристрою, скористайтеся пунктом меню "
+"<menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:458
 msgid "Pending Operations Pane"
-msgstr ""
-"Панель черги операцій"
+msgstr "Панель черги операцій"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:460
@@ -651,7 +650,8 @@ msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
 msgstr ""
-"На панелі черги операцій буде показано поточний список операцій над розділами у черзі."
+"На панелі черги операцій буде показано поточний список операцій над "
+"розділами у черзі."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:464
@@ -661,7 +661,10 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Типово, панель операцій у черзі не буде показано, якщо у черзі 0 операцій. Щоб наказати програмі показати 
панель операцій у черзі, скористайтеся пунктом меню 
<menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Операції у черзі</guimenuitem></menuchoice>."
+"Типово, панель операцій у черзі не буде показано, якщо у черзі 0 операцій. "
+"Щоб наказати програмі показати панель операцій у черзі, скористайтеся "
+"пунктом меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Операції у "
+"черзі</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:473
@@ -669,7 +672,8 @@ msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
 msgstr ""
-"Коли ви клацаєте лівою кнопкою в області перегляду, ви вибираєте розділ, над яким виконуватимуться дії з 
редагування розділів."
+"Коли ви клацаєте лівою кнопкою в області перегляду, ви вибираєте розділ, над "
+"яким виконуватимуться дії з редагування розділів."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:477
@@ -678,7 +682,9 @@ msgid ""
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
 "actions."
 msgstr ""
-"Коли клацатимете правою кнопкою миші будь-де в області перегляду, програма показуватиме контекстне меню. У 
контекстному меню зібрано пункти найпоширеніших дій з редагування розділів."
+"Коли клацатимете правою кнопкою миші будь-де в області перегляду, програма "
+"показуватиме контекстне меню. У контекстному меню зібрано пункти "
+"найпоширеніших дій з редагування розділів."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:483
@@ -687,13 +693,14 @@ msgid ""
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
 "shortcut keys."
 msgstr ""
-"Подібно до інших програм GNOME, дії у <application>gparted</application> можна виконувати у декілька 
способів: за допомогою меню, за допомогою панелі інструментів та за допомогою клавіатурних скорочень."
+"Подібно до інших програм GNOME, дії у <application>gparted</application> "
+"можна виконувати у декілька способів: за допомогою меню, за допомогою панелі "
+"інструментів та за допомогою клавіатурних скорочень."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:491
 msgid "Running gparted from a Command Line"
-msgstr ""
-"Запуск gparted з командного рядка"
+msgstr "Запуск gparted з командного рядка"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:492
@@ -701,7 +708,8 @@ msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
 msgstr ""
-"Ви можете запустити <application>gparted</application> з командного рядка і вказати один або декілька 
дискових пристроїв."
+"Ви можете запустити <application>gparted</application> з командного рядка і "
+"вказати один або декілька дискових пристроїв."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:496
@@ -709,20 +717,19 @@ msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
 msgstr ""
-"Щоб працювати із декількома дисковими пристроями з командного рядка, введіть вказану нижче команду і 
натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>:"
+"Щоб працювати із декількома дисковими пристроями з командного рядка, введіть "
+"вказану нижче команду і натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>:"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:501
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 
/path-to-your-device2</replaceable></command>"
-msgstr ""
-"<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/шлях-до-вашого-пристрою1 
/шлях-до-вашого-пристрою2</replaceable></command>"
+msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/шлях-до-вашого-пристрою1 
/шлях-до-вашого-пристрою2</replaceable></command>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:509
 msgid "Viewing File System Support"
-msgstr ""
-"Перегляд підтримки файлової системи"
+msgstr "Перегляд підтримки файлової системи"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:510
@@ -732,7 +739,11 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
 "System Support</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Щоб переглянути список підтримуваних дій із файловими системами, скористайтеся пунктом меню 
<menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Підтримка файлових систем</guimenuitem></menuchoice>. У 
відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Підтримка файлових систем</guilabel>."
+"Щоб переглянути список підтримуваних дій із файловими системами, "
+"скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Підтримка файлових систем</guimenuitem></menuchoice>. У "
+"відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Підтримка файлових "
+"систем</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:516
@@ -741,7 +752,10 @@ msgid ""
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
 "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
-"Якщо вами було встановлено програмне забезпечення під час роботи програми 
<application>gparted</application>, натисніть кнопку <guibutton>Пересканувати підтримувані дії</guibutton>, 
щоб оновити діаграму. У відповідь програма освіжить показану діаграму."
+"Якщо вами було встановлено програмне забезпечення під час роботи програми "
+"<application>gparted</application>, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Пересканувати підтримувані дії</guibutton>, щоб оновити діаграму. "
+"У відповідь програма освіжить показану діаграму."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:523
@@ -749,19 +763,18 @@ msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Підтримка файлових систем</guilabel>, натисніть кнопку 
<guibutton>Закрити</guibutton>."
+"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Підтримка файлових систем</guilabel>, "
+"натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:531
 msgid "Working with Devices"
-msgstr ""
-"Робота із пристроями"
+msgstr "Робота із пристроями"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:535
 msgid "Selecting a Device"
-msgstr ""
-"Вибір пристрою"
+msgstr "Вибір пристрою"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:536
@@ -771,13 +784,15 @@ msgid ""
 "from the list. The application displays the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Щоб вибрати пристрій, скористайтеся пунктом меню 
<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Пристрої</guimenuitem></menuchoice> і виберіть пристрій зі 
списку. Програма покаже компонування розділів пристрою у вікні <application>gparted</application>."
+"Щоб вибрати пристрій, скористайтеся пунктом меню "
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Пристрої</guimenuitem></"
+"menuchoice> і виберіть пристрій зі списку. Програма покаже компонування "
+"розділів пристрою у вікні <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:547
 msgid "Viewing Device Information"
-msgstr ""
-"Перегляд відомостей щодо пристрою"
+msgstr "Перегляд відомостей щодо пристрою"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
@@ -793,13 +808,15 @@ msgid ""
 "<application>gparted</application> window and displays information about the "
 "device."
 msgstr ""
-"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Інформація про 
пристрій</guimenuitem></menuchoice>. Програма відкриє бічну панель у вікні <application>gparted</application> 
і покаже відомості щодо пристрою."
+"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Програма відкриє бічну панель у вікні <application>gparted</application> і "
+"покаже відомості щодо пристрою."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:548
 msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Перегляд відомостей щодо дискового пристрою: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Перегляд відомостей щодо дискового пристрою: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:568
@@ -808,13 +825,14 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Щоб закрити бічну панель <guilabel>Інформація про пристрій</guilabel>, зніміть позначення з пункту меню 
<menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</guimenuitem></menuchoice>."
+"Щоб закрити бічну панель <guilabel>Інформація про пристрій</guilabel>, "
+"зніміть позначення з пункту меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Інформація про пристрій</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:577
 msgid "Refreshing All Devices"
-msgstr ""
-"Оновлення даних усіх пристроїв"
+msgstr "Оновлення даних усіх пристроїв"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:578
@@ -824,14 +842,16 @@ msgid ""
 "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
 "layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Щоб освіжити дані усіх пристроїв, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>GParted</"
-"guimenu><guimenuitem>Оновити пристрої</guimenuitem></menuchoice>. Програма виконає повторне сканування усіх 
дискових пристроїв і оновить компонування розділів пристрої у вікні <application>gparted</application>."
+"Щоб освіжити дані усіх пристроїв, скористайтеся пунктом меню "
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Оновити пристрої</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Програма виконає повторне сканування усіх "
+"дискових пристроїв і оновить компонування розділів пристрої у вікні "
+"<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:588
 msgid "Creating a New Partition Table"
-msgstr ""
-"Створення таблиці розділів"
+msgstr "Створення таблиці розділів"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:599
@@ -841,14 +861,15 @@ msgid ""
 "<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
 "replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Пристрій</guimenu><guimenuitem>Створити таблицю 
розділів</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже діалогове вікно "
-"<guilabel>Створити таблицю розділів <replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable></guilabel>."
+"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Пристрій</"
+"guimenu><guimenuitem>Створити таблицю розділів</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Програма покаже діалогове вікно <guilabel>Створити таблицю розділів "
+"<replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:608
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
-msgstr ""
-"Якщо хочете, виберіть інший тип таблиці розділів зі списку."
+msgstr "Якщо хочете, виберіть інший тип таблиці розділів зі списку."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:613
@@ -857,7 +878,10 @@ msgid ""
 "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
 "<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
 msgstr ""
-"Типовим типом таблиці розділів є <guimenuitem>msdos</guimenuitem> для дисків, розмір яких не перевищує 2 
тебібайтів (у припущенні 512-байтового розміру сектора), і <guimenuitem>gpt</guimenuitem> для дисків розміром 
2 тебібайти і більше."
+"Типовим типом таблиці розділів є <guimenuitem>msdos</guimenuitem> для "
+"дисків, розмір яких не перевищує 2 тебібайтів (у припущенні 512-байтового "
+"розміру сектора), і <guimenuitem>gpt</guimenuitem> для дисків розміром 2 "
+"тебібайти і більше."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:620
@@ -865,7 +889,8 @@ msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
 msgstr ""
-"Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>, щоб ознайомитися із обмеженням таблиці розділів 
<guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
+"Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>, щоб ознайомитися із "
+"обмеженням таблиці розділів <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:627
@@ -874,7 +899,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
 "to the desired file system."
 msgstr ""
-"Щоб скористатися диском без таблиці розділів, виберіть <guimenuitem>loop</guimenuitem> для створення 
віртуального розділу, який займатиме увесь диск. Далі, виконайте форматування з використанням бажаної 
файлової системи."
+"Щоб скористатися диском без таблиці розділів, виберіть <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> для створення віртуального розділу, який займатиме увесь диск. "
+"Далі, виконайте форматування з використанням бажаної файлової системи."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:633
@@ -882,7 +909,8 @@ msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
 "partition with a file system."
 msgstr ""
-"Див. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> щодо форматування віртуального розділу із файловою 
системою."
+"Див. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> щодо форматування "
+"віртуального розділу із файловою системою."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:639
@@ -894,7 +922,12 @@ msgid ""
 "operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
 "system is not recognized."
 msgstr ""
-"Багато операційних систем розпізнають таблиці розділів <guimenuitem>gpt</guimenuitem> і 
<guimenuitem>msdos</guimenuitem>, але не розпізнають усі типи файлових систем. Нестача засобів розпізнавання 
файлової системи означає, що користування диском без таблиці розділів є ризикованішим. Наприклад, деякі 
операційні системи можуть надсилати запити щодо форматування диска без розділів, якщо їм не вдається 
розпізнати файлову систему."
+"Багато операційних систем розпізнають таблиці розділів <guimenuitem>gpt</"
+"guimenuitem> і <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, але не розпізнають усі типи "
+"файлових систем. Нестача засобів розпізнавання файлової системи означає, що "
+"користування диском без таблиці розділів є ризикованішим. Наприклад, деякі "
+"операційні системи можуть надсилати запити щодо форматування диска без "
+"розділів, якщо їм не вдається розпізнати файлову систему."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:652
@@ -904,19 +937,22 @@ msgid ""
 "application refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>, щоб створити таблицю розділів. Програма запише нову 
таблицю розділів на дисковий пристрій. Програма освіжить компонування розділів пристрою у вікні 
<application>gparted</application>."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>, щоб створити таблицю "
+"розділів. Програма запише нову таблицю розділів на дисковий пристрій. "
+"Програма освіжить компонування розділів пристрою у вікні "
+"<application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:589
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Для створення таблиці розділів на дисковому пристрої виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+"Для створення таблиці розділів на дисковому пристрої виконайте такі дії: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:662
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
-msgstr ""
-"УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКОВОМУ ПРИСТРОЇ."
+msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКОВОМУ ПРИСТРОЇ."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:665
@@ -930,8 +966,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:674
 msgid "Attempting Data Rescue"
-msgstr ""
-"Спроби порятунку даних"
+msgstr "Спроби порятунку даних"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:685
@@ -941,13 +976,17 @@ msgid ""
 "<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
 "replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Пристрій</guimenu><guimenuitem>Допомогти врятувати 
дані</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже діалогове вікно <guilabel>Пошук файлових систем на 
<replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable></guilabel>."
+"Виберіть пункт меню <menuchoice><guimenu>Пристрій</"
+"guimenu><guimenuitem>Допомогти врятувати дані</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Програма покаже діалогове вікно <guilabel>Пошук файлових систем на "
+"<replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:694
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб розпочати повне сканування диска."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб розпочати повне "
+"сканування диска."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:698
@@ -955,7 +994,9 @@ msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
 msgstr ""
-"Сканування великих дискових пристроїв може бути дуже тривалим. Якщо у вас немає часу на повне сканування 
диска, натисніть кнопку <guibutton>Скасувати</guibutton>."
+"Сканування великих дискових пристроїв може бути дуже тривалим. Якщо у вас "
+"немає часу на повне сканування диска, натисніть кнопку <guibutton>Скасувати</"
+"guibutton>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:705
@@ -964,7 +1005,9 @@ msgid ""
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
 "<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
-"Може бути виявлено до 4 розділів із файловими системами. Якщо ви хочете виявити понад 4 розділів і 
відновити таблицю розділів, ознайомтеся із вмістом розділу <xref 
linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"Може бути виявлено до 4 розділів із файловими системами. Якщо ви хочете "
+"виявити понад 4 розділів і відновити таблицю розділів, ознайомтеся із "
+"вмістом розділу <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:719
@@ -972,7 +1015,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
 "replaceable> </guilabel>"
 msgstr ""
-"<guilabel>Не знайдено жодної файлової системи на <replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable> </guilabel>"
+"<guilabel>Не знайдено жодної файлової системи на <replaceable>/шлях-до-"
+"пристрою</replaceable> </guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:724
@@ -983,8 +1027,12 @@ msgid ""
 "<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://";
 "www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 msgstr ""
-"Якщо не буде знайдено жодної файлової системи, вам доведеться скористатися іншими варіантами дій у спробі 
врятувати ваші дані. Програму <application>photorec</application> розроблено для того, щоб допомогти у 
відновленні вмісту файлів багатьох різних типів. Докладніші відомості щодо 
<application>photorec</application> наведено тут: <ulink type=\"http\" url=\"https://";
-"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+"Якщо не буде знайдено жодної файлової системи, вам доведеться скористатися "
+"іншими варіантами дій у спробі врятувати ваші дані. Програму "
+"<application>photorec</application> розроблено для того, щоб допомогти у "
+"відновленні вмісту файлів багатьох різних типів. Докладніші відомості щодо "
+"<application>photorec</application> наведено тут: <ulink type=\"http\" url="
+"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:734
@@ -992,7 +1040,8 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогового вікна і завершення цієї спроби 
врятувати дані."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогового "
+"вікна і завершення цієї спроби врятувати дані."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:740
@@ -1000,7 +1049,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </"
 "guilabel>"
 msgstr ""
-"<guilabel>Файлові системи знайдено на <replaceable>/шлях-до-пристрою</replaceable> </guilabel>"
+"<guilabel>Файлові системи знайдено на <replaceable>/шлях-до-пристрою</"
+"replaceable> </guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:745
@@ -1010,7 +1060,10 @@ msgid ""
 "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
 "viewing the data."
 msgstr ""
-"Якщо буде знайдено файлові системи, кожну файлову систему буде показано у списку разом із кнопкою 
<guibutton>Переглянути</guibutton>. У діалоговому вікні буде показано індикатори, якщо дані є неузгодженими. 
Неузгодженості у даних можуть заважати перегляду даних."
+"Якщо буде знайдено файлові системи, кожну файлову систему буде показано у "
+"списку разом із кнопкою <guibutton>Переглянути</guibutton>. У діалоговому "
+"вікні буде показано індикатори, якщо дані є неузгодженими. Неузгодженості у "
+"даних можуть заважати перегляду даних."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:714
@@ -1018,7 +1071,8 @@ msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Після завершення повного сканування диска може бути показано одне із двох можливих діалогових вікон: 
<_:itemizedlist-1/>"
+"Після завершення повного сканування диска може бути показано одне із двох "
+"можливих діалогових вікон: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:762
@@ -1027,7 +1081,10 @@ msgid ""
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
 "system."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Переглянути</guibutton>, щоб наказати програмі змонтувати і показати файлову 
систему. У відповідь буде відкрито вікно типової програми для керування файлами із показаним лише для читання 
переглядом вмісту файлової системи."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Переглянути</guibutton>, щоб наказати програмі "
+"змонтувати і показати файлову систему. У відповідь буде відкрито вікно "
+"типової програми для керування файлами із показаним лише для читання "
+"переглядом вмісту файлової системи."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:768
@@ -1036,7 +1093,9 @@ msgid ""
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
 "mount point for the file system."
 msgstr ""
-"Якщо буде показано діалогове вікно <guilabel>Не вдалось відкрити типового менеджера файлів</guilabel>, вам 
доведеться вікдрити вікно програми для керування файлами і перейти до точки монтування файлової системи."
+"Якщо буде показано діалогове вікно <guilabel>Не вдалось відкрити типового "
+"менеджера файлів</guilabel>, вам доведеться вікдрити вікно програми для "
+"керування файлами і перейти до точки монтування файлової системи."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:774
@@ -1044,7 +1103,8 @@ msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
 msgstr ""
-"Точку монтування буде показано у діалоговому вікні. Приклад: «/tmp/gparted-roview-XXXXXX»."
+"Точку монтування буде показано у діалоговому вікні. Приклад: «/tmp/gparted-"
+"roview-XXXXXX»."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:778
@@ -1052,19 +1112,22 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Не вдалось відкрити 
типового менеджера файлів</guilabel>."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
+"<guilabel>Не вдалось відкрити типового менеджера файлів</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:786
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
-"Скористайтеся програмою для керування файлами для копіювання ваших даних на інші носії для зберігання 
даних."
+"Скористайтеся програмою для керування файлами для копіювання ваших даних на "
+"інші носії для зберігання даних."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:792
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr ""
-"Коли копіювання ваших даних буде завершено, закрийте вікно програми для керування файлами."
+"Коли копіювання ваших даних буде завершено, закрийте вікно програми для "
+"керування файлами."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:758
@@ -1072,8 +1135,8 @@ msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
 "orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Щоб врятувати дані, скористайтеся такими кроками для кожної з файлових систем: <_:"
-"orderedlist-1/>"
+"Щоб врятувати дані, скористайтеся такими кроками для кожної з файлових "
+"систем: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:801
@@ -1084,49 +1147,50 @@ msgid ""
 "devices and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Після завершення порятунку даних натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб завершити спробу 
порятунку даних. Програма демонтує усі файлові системи, які було змонтовано для перегляду. Далі, програма 
виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і освіжить компонування розділів на пристрої у вікні 
<application>gparted</application>."
+"Після завершення порятунку даних натисніть кнопку <guibutton>Закрити</"
+"guibutton>, щоб завершити спробу порятунку даних. Програма демонтує усі "
+"файлові системи, які було змонтовано для перегляду. Далі, програма виконає "
+"повторне сканування усіх дискових пристроїв і освіжить компонування розділів "
+"на пристрої у вікні <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:675
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Щоб спробувати врятувати дані з дискового пристрою, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+"Щоб спробувати врятувати дані з дискового пристрою, виконайте такі дії: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:819
 msgid "Working with Partitions"
-msgstr ""
-"Робота з розділами"
+msgstr "Робота з розділами"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:823
 msgid "Basic Partition Actions"
-msgstr ""
-"Найпростіші дії з розділами"
+msgstr "Найпростіші дії з розділами"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:824
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr ""
-"Ці дії не призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої."
+"Ці дії не призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому "
+"пристрої."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:830
 msgid "Selecting a Partition"
-msgstr ""
-"Вибір розділу"
+msgstr "Вибір розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:835
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
-msgstr ""
-"Клацніть на розділі в області графічного представлення."
+msgstr "Клацніть на розділі в області графічного представлення."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:840
 msgid "Click on a partition in the text display area."
-msgstr ""
-"Клацніть на розділі в області текстового представлення."
+msgstr "Клацніть на розділі в області текстового представлення."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:831
@@ -1140,7 +1204,8 @@ msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Програма підсвітить розділ в області графічного представлення і в області текстового представлення у вікні 
<application>gparted</application>."
+"Програма підсвітить розділ в області графічного представлення і в області "
+"текстового представлення у вікні <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:852
@@ -1149,33 +1214,36 @@ msgid ""
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
 "\"gparted-unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Дії з розділами, зокрема вилучення, пересування, копіювання, форматування, перевірка, встановлення мітки 
або, часто, зміна розмірів, потребують демонтування розділу. Див. <xref linkend="
-"\"gparted-unmount-partition\"/>."
+"Дії з розділами, зокрема вилучення, пересування, копіювання, форматування, "
+"перевірка, встановлення мітки або, часто, зміна розмірів, потребують "
+"демонтування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:863
 msgid "Selecting Unallocated Space"
-msgstr ""
-"Вибір вільного місця"
+msgstr "Вибір вільного місця"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:868
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
-"Клацніть на підписі <guilabel>не розподілено</guilabel> в області графічного представлення."
+"Клацніть на підписі <guilabel>не розподілено</guilabel> в області графічного "
+"представлення."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:873
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
-"Клацніть на підписі <guilabel>не розподілено</guilabel> в області текстового представлення."
+"Клацніть на підписі <guilabel>не розподілено</guilabel> в області текстового "
+"представлення."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:864
 msgid ""
 "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Щоб вибрати нерозподілене місце, скористайтеся однією з таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
+"Щоб вибрати нерозподілене місце, скористайтеся однією з таких дій: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:879
@@ -1184,7 +1252,9 @@ msgid ""
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
 "window."
 msgstr ""
-"Програма підсвітить нерозподілене місце в області графічного представлення і в області текстового 
представлення у вікні <application>gparted</application>."
+"Програма підсвітить нерозподілене місце в області графічного представлення і "
+"в області текстового представлення у вікні <application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:885
@@ -1192,13 +1262,13 @@ msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
 msgstr ""
-"Якщо у вас немає дискових пристроїв із нерозподіленим місцем, ви можете спробувати такі дії:"
+"Якщо у вас немає дискових пристроїв із нерозподіленим місцем, ви можете "
+"спробувати такі дії:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:891
 msgid "Add a new disk device to your computer."
-msgstr ""
-"Додати новий дисковий пристрій до вашого комп'ютера."
+msgstr "Додати новий дисковий пристрій до вашого комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:896
@@ -1206,19 +1276,18 @@ msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Стиснути розділ, який не заповнено даними. Див. <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
+"Стиснути розділ, який не заповнено даними. Див. <xref linkend=\"gparted-"
+"resize-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:907
 msgid "Viewing Partition Information"
-msgstr ""
-"Перегляд відомостей щодо розділу"
+msgstr "Перегляд відомостей щодо розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Позначте розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr "Позначте розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:918
@@ -1227,13 +1296,17 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
 "about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню 
<menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Інформація</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма 
відкриє діалогове вікно <guilabel>Інформація про <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Інформація</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
+"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Інформація про <replaceable>/шлях-"
+"до-розділу</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:908
 msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Щоб переглянути відомості щодо розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+"Щоб переглянути відомості щодо розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/"
+">"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:927
@@ -1241,13 +1314,14 @@ msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Інформація про 
<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>, натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
+"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Інформація про <replaceable>/шлях-до-"
+"розділу</replaceable></guilabel>, натисніть кнопку <guibutton>Закрити</"
+"guibutton>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:936
 msgid "Mounting a Partition"
-msgstr ""
-"Монтування розділу"
+msgstr "Монтування розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295
@@ -1268,13 +1342,15 @@ msgid ""
 "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
 "partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню 
<menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></menuchoice> і виберіть точку 
монтування зі списку. Програма змонтує розділ до точки монтування і освіжить компонування розділів диска у 
вікні <application>gparted</application>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></menuchoice> і виберіть точку "
+"монтування зі списку. Програма змонтує розділ до точки монтування і освіжить "
+"компонування розділів диска у вікні <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:937
 msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Для монтування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Для монтування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:959
@@ -1283,20 +1359,23 @@ msgid ""
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
 "know where the partition should be mounted."
 msgstr ""
-"Якщо ви не бачите пункту 
<menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></menuchoice>, це означає, що 
<application>gparted</application> не може визначити, куди слід монтувати розділ."
+"Якщо ви не бачите пункту <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Змонтувати</guimenuitem></menuchoice>, це означає, що "
+"<application>gparted</application> не може визначити, куди слід монтувати "
+"розділ."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:970
 msgid "Unmounting a Partition"
-msgstr ""
-"Демонтування розділу"
+msgstr "Демонтування розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:975
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Позначте змонтований розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+"Позначте змонтований розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
+">."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:981
@@ -1306,13 +1385,15 @@ msgid ""
 "mount point and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню 
<menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem></menuchoice>. Програма демонтує 
розділ з точки монтування і освіжить компонування розділів диска у вікні <application>gparted</application>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem></menuchoice>. Програма "
+"демонтує розділ з точки монтування і освіжить компонування розділів диска у "
+"вікні <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:971
 msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Щоб демонтувати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Щоб демонтувати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:992
@@ -1321,7 +1402,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
 "in use."
 msgstr ""
-"Якщо використання пункту 
<menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem></menuchoice> не призводить до 
бажаних наслідків, ймовірно, розділ використовує якась інша програма."
+"Якщо використання пункту <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Демонтувати</guimenuitem></menuchoice> не призводить до "
+"бажаних наслідків, ймовірно, розділ використовує якась інша програма."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:997
@@ -1330,13 +1413,15 @@ msgid ""
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
 "<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
-"Щоб демонтувати усі розділи і зробити їх доступними для дій з редагування розділів, завантажтеся із 
компакт-диска чи флешки із портативною системою і скористайтеся <application>gparted</application>. Див. 
<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Щоб демонтувати усі розділи і зробити їх доступними для дій з редагування "
+"розділів, завантажтеся із компакт-диска чи флешки із портативною системою і "
+"скористайтеся <application>gparted</application>. Див. <xref linkend="
+"\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1008
 msgid "Opening an Encrypted Partition"
-msgstr ""
-"Відкриття зашифрованого розділу"
+msgstr "Відкриття зашифрованого розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1013
@@ -1344,8 +1429,8 @@ msgid ""
 "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 msgstr ""
-"Позначте закритий зашифрований LUKS розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-select-"
-"partition\"/>."
+"Позначте закритий зашифрований LUKS розділ. Див. <xref linkend=\"gparted-"
+"select-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1019
@@ -1353,7 +1438,8 @@ msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
 "Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Відкрити шифровані 
дані</guimenuitem></menuchoice>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Відкрити шифровані дані</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1023
@@ -1364,7 +1450,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"Якщо <application>gparted</application> ще не відомий пароль LUKS, програма відкриє діалогове вікно 
<guilabel>Пароль LUKS до <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>. Введіть пароль LUKS до поля 
<guilabel>Пароль</guilabel> і натисніть кнопку <guibutton>Розблокувати</guibutton>."
+"Якщо <application>gparted</application> ще не відомий пароль LUKS, програма "
+"відкриє діалогове вікно <guilabel>Пароль LUKS до <replaceable>/шлях-до-"
+"розділу</replaceable></guilabel>. Введіть пароль LUKS до поля "
+"<guilabel>Пароль</guilabel> і натисніть кнопку <guibutton>Розблокувати</"
+"guibutton>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1031
@@ -1372,7 +1462,8 @@ msgid ""
 "The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
 "partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Програма відкриє зашифрований розділ і освіжить компонування розділів диска у вікні 
<application>gparted</application>."
+"Програма відкриє зашифрований розділ і освіжить компонування розділів диска "
+"у вікні <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1009
@@ -1389,13 +1480,16 @@ msgid ""
 "<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
 "are cleared from memory and forgotten."
 msgstr ""
-"<application>gparted</application> зберігатиме усі паролі LUKS у пам'яті комп'ютера, доки працюватиме 
програма. Так зроблено, щоб не надсилати вам повторні запити щодо пароля для відкриття того самого 
шифрованого розділу. Після закриття вікна <application>gparted</application> усі збережені паролі LUKS буде 
витерто з пам'яті і забуто."
+"<application>gparted</application> зберігатиме усі паролі LUKS у пам'яті "
+"комп'ютера, доки працюватиме програма. Так зроблено, щоб не надсилати вам "
+"повторні запити щодо пароля для відкриття того самого шифрованого розділу. "
+"Після закриття вікна <application>gparted</application> усі збережені паролі "
+"LUKS буде витерто з пам'яті і забуто."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1054
 msgid "Closing an Encrypted Partition"
-msgstr ""
-"Закриття зашифрованого розділу"
+msgstr "Закриття зашифрованого розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1059
@@ -1403,8 +1497,8 @@ msgid ""
 "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Позначте незмонтований і зашифрований за допомогою LUKS розділ. Див. <xref linkend="
-"\"gparted-select-partition\"/>."
+"Позначте незмонтований і зашифрований за допомогою LUKS розділ. Див. <xref "
+"linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1065
@@ -1414,7 +1508,10 @@ msgid ""
 "encryption and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Закрити шифровані 
дані</guimenuitem></menuchoice>. Програма закриє шифрований розділ LUKS і освіжить компонування розділів 
диска у вікні <application>gparted</application>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Закрити шифровані дані</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Програма закриє шифрований розділ LUKS і освіжить компонування розділів "
+"диска у вікні <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1055
@@ -1425,8 +1522,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:1082
 msgid "Intermediate Partition Actions"
-msgstr ""
-"Проміжні дії з розділами"
+msgstr "Проміжні дії з розділами"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:1083
@@ -1434,13 +1530,14 @@ msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
 msgstr ""
-"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. У результаті виконання цих дій 
не буде змінено початкові і кінцеві межі наявних розділів."
+"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. "
+"У результаті виконання цих дій не буде змінено початкові і кінцеві межі "
+"наявних розділів."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1091
 msgid "Creating a New Partition"
-msgstr ""
-"Створення розділу"
+msgstr "Створення розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1096
@@ -1448,8 +1545,8 @@ msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 msgstr ""
-"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. <xref linkend=\"gparted-"
-"select-unallocated\"/>."
+"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. <xref linkend="
+"\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1102
@@ -1458,7 +1555,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
 "Partition</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню 
<menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже 
діалогове вікно <guilabel>Створення нового розділу</guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже "
+"діалогове вікно <guilabel>Створення нового розділу</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1109
@@ -1466,7 +1565,8 @@ msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Вкажіть розмір і розташування розділу. Див. <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+"Вкажіть розмір і розташування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1115
@@ -1474,7 +1574,8 @@ msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
-"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"alignment\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1121
@@ -1490,7 +1591,8 @@ msgid ""
 "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
 msgstr ""
-"Вкажіть назву розділу, якщо увімкнено відповідне поле. Див. <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+"Вкажіть назву розділу, якщо увімкнено відповідне поле. Див. <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-name\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1134
@@ -1498,7 +1600,8 @@ msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 msgstr ""
-"Вкажіть тип файлової системи на розділі. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
+"Вкажіть тип файлової системи на розділі. Див. <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-file-system\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1140
@@ -1506,7 +1609,8 @@ msgid ""
 "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Вкажіть мітку файлової системи на розділі. Див. <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
+"Вкажіть мітку файлової системи на розділі. Див. <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-file-system-label\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1146
@@ -1516,19 +1620,20 @@ msgid ""
 "in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб додати дію зі створення розділу до черги дій. Програма 
покаже пункт дії зі створення розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel> у вікні 
<application>gparted</application>."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб додати дію зі створення "
+"розділу до черги дій. Програма покаже пункт дії зі створення розділу на "
+"панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel> у вікні <application>gparted</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1092
 msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Для створення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Для створення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1160
 msgid "Deleting a Partition"
-msgstr ""
-"Вилучення розділу"
+msgstr "Вилучення розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1171
@@ -1537,14 +1642,14 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Вилучити</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже дію з вилучення розділу на панелі <guilabel>Операції в 
черзі</guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Вилучити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже "
+"дію з вилучення розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1161
 msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Для вилучення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Для вилучення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1181
@@ -1552,7 +1657,8 @@ msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
 msgstr ""
-"Якщо ви вилучаєте логічний розділ, після вилучення логічного розділу буде змінено усі наявні назви 
пристроїв."
+"Якщо ви вилучаєте логічний розділ, після вилучення логічного розділу буде "
+"змінено усі наявні назви пристроїв."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1186
@@ -1561,31 +1667,29 @@ msgid ""
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
 "follows:"
 msgstr ""
-"Нехай, наприклад, на розширеному розділі міститься чотири логічних розділи A, B, C і D. Операційна система 
отримуватиме доступ до цих логічних розділів так:"
+"Нехай, наприклад, на розширеному розділі міститься чотири логічних розділи "
+"A, B, C і D. Операційна система отримуватиме доступ до цих логічних розділів "
+"так:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
-msgstr ""
-"Розділ A — /dev/sda5."
+msgstr "Розділ A — /dev/sda5."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1198
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
-msgstr ""
-"Розділ B — /dev/sda6."
+msgstr "Розділ B — /dev/sda6."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1203
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
-msgstr ""
-"Розділ C — /dev/sda7."
+msgstr "Розділ C — /dev/sda7."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1208
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
-msgstr ""
-"Розділ D — /dev/sda8."
+msgstr "Розділ D — /dev/sda8."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1213
@@ -1593,19 +1697,18 @@ msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
 msgstr ""
-"Якщо буде вилучено розділ B, операційна система отримуватиме доступ до решти логічних розділів так:"
+"Якщо буде вилучено розділ B, операційна система отримуватиме доступ до решти "
+"логічних розділів так:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1224
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
-msgstr ""
-"Розділ C — /dev/sda6. Зауважте зміну у назві пристрою."
+msgstr "Розділ C — /dev/sda6. Зауважте зміну у назві пристрою."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1229
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
-msgstr ""
-"Розділ D — /dev/sda7. Зауважте зміну у назві пристрою."
+msgstr "Розділ D — /dev/sda7. Зауважте зміну у назві пристрою."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1234
@@ -1615,13 +1718,15 @@ msgid ""
 "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
 "partition."
 msgstr ""
-"Зміни у назві пристрою можуть спричинити проблеми, якщо розділ змонтовано з використанням назви пристрою. 
Ви можете уникнути проблем, скориставшись міткою файлової системи або універсальним унікальним 
ідентифікатором (UUID) розділу при монтуванні."
+"Зміни у назві пристрою можуть спричинити проблеми, якщо розділ змонтовано з "
+"використанням назви пристрою. Ви можете уникнути проблем, скориставшись "
+"міткою файлової системи або універсальним унікальним ідентифікатором (UUID) "
+"розділу при монтуванні."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1246
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
-msgstr ""
-"/etc/fstab — містить список файлових систем для монтування."
+msgstr "/etc/fstab — містить список файлових систем для монтування."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1251
@@ -1629,7 +1734,8 @@ msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
 msgstr ""
-"/boot/grub/menu.lst — містить команди завантаження операційної системи для завантажувача 
<application>grub</application>."
+"/boot/grub/menu.lst — містить команди завантаження операційної системи для "
+"завантажувача <application>grub</application>."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:1241
@@ -1637,7 +1743,8 @@ msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
 "itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Зміни у назві пристрою можуть негативно вплинути на вміст таких файлів: <_:itemizedlist-1/>"
+"Зміни у назві пристрою можуть негативно вплинути на вміст таких файлів: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1261
@@ -1647,8 +1754,10 @@ msgid ""
 "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
 "represented in GParted by a virtual partition."
 msgstr ""
-"Диски із таблицями розділів <guimenuitem>loop</guimenuitem> або <guimenuitem>none</"
-"guimenuitem> не містять таблиці розділів і не містять розділів. Файлову систему на диску без таблиці 
розділів буде показано у GParted віртуальним розділом."
+"Диски із таблицями розділів <guimenuitem>loop</guimenuitem> або "
+"<guimenuitem>none</guimenuitem> не містять таблиці розділів і не містять "
+"розділів. Файлову систему на диску без таблиці розділів буде показано у "
+"GParted віртуальним розділом."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1268
@@ -1656,38 +1765,36 @@ msgid ""
 "To delete the file system and virtual partition, choose format to "
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
 msgstr ""
-"Щоб вилучити файлову систему і віртуальний розділ, виберіть формат <guimenuitem>очищено</guimenuitem>."
+"Щоб вилучити файлову систему і віртуальний розділ, виберіть формат "
+"<guimenuitem>очищено</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1272
 msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
-msgstr ""
-"Див. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
+msgstr "Див. <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1280
 msgid "Naming a Partition"
-msgstr ""
-"Іменування розділу"
+msgstr "Іменування розділу"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1282
 msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
 msgstr ""
-"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID (GPT)."
+"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID "
+"(GPT)."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
 msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-msgstr ""
-"Див. також <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+msgstr "Див. також <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1290
 msgid "To set a name of a partition:"
-msgstr ""
-"Для встановлення назви розділу виконайте такі дії:"
+msgstr "Для встановлення назви розділу виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1301
@@ -1697,13 +1804,15 @@ msgid ""
 "partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
 "dialog."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> <guimenuitem>Перейменувати 
розділ</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Вказати назву 
розділу на <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> "
+"<guimenuitem>Перейменувати розділ</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
+"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Вказати назву розділу на "
+"<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1310
 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Введіть назву розділу до текстового поля <guilabel>Назва</guilabel>."
+msgstr "Введіть назву розділу до текстового поля <guilabel>Назва</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1315
@@ -1711,13 +1820,13 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма покаже дію зі встановлення назви розділу на панелі 
<guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма покаже дію зі "
+"встановлення назви розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1326
 msgid "Formatting a Partition"
-msgstr ""
-"Форматування розділу"
+msgstr "Форматування розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1337
@@ -1727,8 +1836,10 @@ msgid ""
 "The application displays the format partition operation in the "
 "<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Відформатувати в</"
-"guimenuitem></menuchoice> і виберіть тип файлової системи зі списку. У відповідь програма покаже пункт дії 
з форматування розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Відформатувати в</guimenuitem></menuchoice> і виберіть "
+"тип файлової системи зі списку. У відповідь програма покаже пункт дії з "
+"форматування розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1344
@@ -1736,19 +1847,18 @@ msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
 msgstr ""
-"Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>, щоб дізнатися значення типу файлової 
системи <guimenuitem>очищено</guimenuitem>."
+"Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>, щоб "
+"дізнатися значення типу файлової системи <guimenuitem>очищено</guimenuitem>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1327
 msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Для форматування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Для форматування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1356
 msgid "Setting a Partition File System Label"
-msgstr ""
-"Встановлення мітки файлової системи розділу"
+msgstr "Встановлення мітки файлової системи розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1367
@@ -1758,13 +1868,15 @@ msgid ""
 "file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
 "guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> <guimenuitem>Мітка файлової 
системи</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Вказати мітку 
файлової системи <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> "
+"<guimenuitem>Мітка файлової системи</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
+"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Вказати мітку файлової системи "
+"<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1376
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Введіть назву мітки у текстове поле <guilabel>Мітка</guilabel>."
+msgstr "Введіть назву мітки у текстове поле <guilabel>Мітка</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1381
@@ -1772,7 +1884,9 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
 "system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма покаже дію зі встановлення мітки файлової системи 
на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма покаже дію зі "
+"встановлення мітки файлової системи на панелі <guilabel>Операції в черзі</"
+"guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1357
@@ -1780,13 +1894,13 @@ msgid ""
 "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
 "orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Для встановлення мітки або назви тому файлової системи на розділі виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+"Для встановлення мітки або назви тому файлової системи на розділі виконайте "
+"такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1393
 msgid "Changing a Partition UUID"
-msgstr ""
-"Зміна UUID розділу"
+msgstr "Зміна UUID розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1404
@@ -1795,15 +1909,18 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
 "UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Створити 
UUID</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма покаже пункт дії із встановлення нового випадкового 
UUID на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Створити UUID</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
+"програма покаже пункт дії із встановлення нового випадкового UUID на панелі "
+"<guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1413
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
-"Змінювання UUID може спричинити до скасування чинності ключа активації продукту "
-"Windows (WPA)."
+"Змінювання UUID може спричинити до скасування чинності ключа активації "
+"продукту Windows (WPA)."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1417
@@ -1825,7 +1942,9 @@ msgid ""
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
 "precaution is not possible."
 msgstr ""
-"Щоб уникнути втрати чинності ключем WPA на файлових системах NTFS, випадкове значення має бути встановлено 
лише до половини UUID. У файлових системах FAT таке запобігання втраті чинності неможливе."
+"Щоб уникнути втрати чинності ключем WPA на файлових системах NTFS, випадкове "
+"значення має бути встановлено лише до половини UUID. У файлових системах FAT "
+"таке запобігання втраті чинності неможливе."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1430
@@ -1834,7 +1953,9 @@ msgid ""
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
 "boot time might be an exception to this rule."
 msgstr ""
-"На чинність ключа WPA не мають впливати зміна UUID розділів даних або розділів на портативних пристроях. У 
рідкісних випадках розділ, який був наявним на момент завантаження, може бути виключенням з цього правила."
+"На чинність ключа WPA не мають впливати зміна UUID розділів даних або "
+"розділів на портативних пристроях. У рідкісних випадках розділ, який був "
+"наявним на момент завантаження, може бути виключенням з цього правила."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1438
@@ -1842,7 +1963,8 @@ msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
 msgstr ""
-"Безпричинна зміна UUID може призвести до помилок при завантаженні операційних систем GNU/Linux або 
монтуванні файлової системи."
+"Безпричинна зміна UUID може призвести до помилок при завантаженні "
+"операційних систем GNU/Linux або монтуванні файлової системи."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1443
@@ -1851,7 +1973,9 @@ msgid ""
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
 "copy of the partition are used on the same computer."
 msgstr ""
-"Зміна UUID потрібна лише після копіювання розділу. Зміна UUID потрібна для запобігання дублюванню UUID, 
якщо джерело і копія розділу використовуються на тому самому комп'ютері."
+"Зміна UUID потрібна лише після копіювання розділу. Зміна UUID потрібна для "
+"запобігання дублюванню UUID, якщо джерело і копія розділу використовуються "
+"на тому самому комп'ютері."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:1449
@@ -1860,7 +1984,9 @@ msgid ""
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
 "UUID is specified."
 msgstr ""
-"Якщо виникають проблеми із завантаженням або монтуванням, вам варто спробувати виконати редагування файлів 
налаштувань, зокрема /etc/fstab, і повторно створити меню grub, щоб забезпечити правильне визначення UUID."
+"Якщо виникають проблеми із завантаженням або монтуванням, вам варто "
+"спробувати виконати редагування файлів налаштувань, зокрема /etc/fstab, і "
+"повторно створити меню grub, щоб забезпечити правильне визначення UUID."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1394
@@ -1868,13 +1994,13 @@ msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
 "orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Щоб змінити універсальний унікальний ідентифікатор (UUID) розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+"Щоб змінити універсальний унікальний ідентифікатор (UUID) розділу, виконайте "
+"такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1463
 msgid "Specifying Partition Details"
-msgstr ""
-"Визначення параметрів розділу"
+msgstr "Визначення параметрів розділу"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1464
@@ -1882,13 +2008,13 @@ msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
 msgstr ""
-"Визначення параметрів розділу є корисним при виконанні дій зі створення, зміни розмірів і пересування 
розділів."
+"Визначення параметрів розділу є корисним при виконанні дій зі створення, "
+"зміни розмірів і пересування розділів."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1471
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
-msgstr ""
-"Визначення розміру та розташування розділів"
+msgstr "Визначення розміру та розташування розділів"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1477
@@ -1896,7 +2022,8 @@ msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
 msgstr ""
-"Натисніть і утримуйте стрілочку на будь-якому з країв графічної області. Перетягніть стрілочку ліворуч або 
праворуч у діапазоні показу."
+"Натисніть і утримуйте стрілочку на будь-якому з країв графічної області. "
+"Перетягніть стрілочку ліворуч або праворуч у діапазоні показу."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1483
@@ -1904,25 +2031,23 @@ msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
 msgstr ""
-"Натисніть і утримуйте середню частину розділу у графічної області. Перетягніть розділ ліворуч або праворуч 
у діапазоні показу."
+"Натисніть і утримуйте середню частину розділу у графічної області. "
+"Перетягніть розділ ліворуч або праворуч у діапазоні показу."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1494
 msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
-msgstr ""
-"<guilabel>Вільне місце перед</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Вільне місце перед</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1499
 msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
-msgstr ""
-"<guilabel>Новий розмір</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Новий розмір</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1504
 msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
-msgstr ""
-"<guilabel>Вільне місце позаду</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Вільне місце позаду</guilabel>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1489
@@ -1930,7 +2055,8 @@ msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"За допомогою натискання кнопочок-стрілочок поля лічильника або введення числових значень можна скоригувати 
значення таких полів: <_:itemizedlist-1/>"
+"За допомогою натискання кнопочок-стрілочок поля лічильника або введення "
+"числових значень можна скоригувати значення таких полів: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1472
@@ -1938,7 +2064,8 @@ msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Щоб вказати розмір і розташування розділу, скористайтеся однією з таких дій або їхньою комбінацією: 
<_:itemizedlist-1/>"
+"Щоб вказати розмір і розташування розділу, скористайтеся однією з таких дій "
+"або їхньою комбінацією: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1513
@@ -1946,13 +2073,13 @@ msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
 msgstr ""
-"Програма оновить вміст графічної області і чисел поряд із трьома мітками полів."
+"Програма оновить вміст графічної області і чисел поряд із трьома мітками "
+"полів."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1521
 msgid "Specifying Partition Alignment"
-msgstr ""
-"Визначення вирівнювання розділу"
+msgstr "Визначення вирівнювання розділу"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1522
@@ -1960,7 +2087,8 @@ msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Щоб визначити вирівнювання розділу, натисніть кнопку зі стрілкою <guilabel>Вирівняти до</guilabel> і 
виберіть бажаний пункту у списку."
+"Щоб визначити вирівнювання розділу, натисніть кнопку зі стрілкою "
+"<guilabel>Вирівняти до</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1528
@@ -1970,7 +2098,11 @@ msgid ""
 "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
 "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
 msgstr ""
-"Скористайтеся вирівнюванням <guilabel>МіБ</guilabel> для сучасних операційних систем. Використання цього 
варіанта призводить до вирівнювання розділів на початок і кінець мебібайта (1048576 байтів). Вирівнювання на 
межу МіБ надає доступ до підвищеної швидкодії при використанні систем RAID та із дисками SSD, зокрема 
флеш-дисками USB."
+"Скористайтеся вирівнюванням <guilabel>МіБ</guilabel> для сучасних "
+"операційних систем. Використання цього варіанта призводить до вирівнювання "
+"розділів на початок і кінець мебібайта (1048576 байтів). Вирівнювання на "
+"межу МіБ надає доступ до підвищеної швидкодії при використанні систем RAID "
+"та із дисками SSD, зокрема флеш-дисками USB."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1538
@@ -1979,7 +2111,10 @@ msgid ""
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
 "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
 msgstr ""
-"Скористайтеся вирівнюванням <guilabel>Циліндр</guilabel> для забезпечення сумісності із операційними 
системами, які було випущено до 2000 року, зокрема DOS. Це варіант вирівнювання розділів на початок і кінець 
циліндра диска."
+"Скористайтеся вирівнюванням <guilabel>Циліндр</guilabel> для забезпечення "
+"сумісності із операційними системами, які було випущено до 2000 року, "
+"зокрема DOS. Це варіант вирівнювання розділів на початок і кінець циліндра "
+"диска."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1545
@@ -1989,7 +2124,10 @@ msgid ""
 "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
 "enhanced performance."
 msgstr ""
-"Значення циліндра, головки, сектора, про які повідомляють сучасні дискові пристрої, більше не мають 
безпосередньої прив'язки до даних, які зберігаються на дисковому пристрої. Отже, досягти вищої швидкодії за 
допомогою вирівнювання за цим параметром більше не можна."
+"Значення циліндра, головки, сектора, про які повідомляють сучасні дискові "
+"пристрої, більше не мають безпосередньої прив'язки до даних, які "
+"зберігаються на дисковому пристрої. Отже, досягти вищої швидкодії за "
+"допомогою вирівнювання за цим параметром більше не можна."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1555
@@ -2000,13 +2138,17 @@ msgid ""
 "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
 "required for boot records."
 msgstr ""
-"Скористайтеся варіантом <guilabel>Немає</guilabel>, лише якщо ви маєте глибокі знання щодо структури 
дисків, таблиць розділів та записів завантаження. Використання цього варіанта призводить до розташування меж 
розділів відносно кінця будь-якого безпосередньо попереднього розділу на дисковому пристрої. Цей варіант не 
гарантує резервування або врахування параметрів місця, яке потрібне для записів завантажувачів."
+"Скористайтеся варіантом <guilabel>Немає</guilabel>, лише якщо ви маєте "
+"глибокі знання щодо структури дисків, таблиць розділів та записів "
+"завантаження. Використання цього варіанта призводить до розташування меж "
+"розділів відносно кінця будь-якого безпосередньо попереднього розділу на "
+"дисковому пристрої. Цей варіант не гарантує резервування або врахування "
+"параметрів місця, яке потрібне для записів завантажувачів."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1570
 msgid "Specifying Partition Type"
-msgstr ""
-"Визначення типу розділу"
+msgstr "Визначення типу розділу"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1571
@@ -2014,19 +2156,18 @@ msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Щоб визначити тип розділу, натисніть кнопку зі стрілкою <guilabel>Створити як</guilabel> і виберіть бажаний 
пункту у списку."
+"Щоб визначити тип розділу, натисніть кнопку зі стрілкою <guilabel>Створити "
+"як</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1580
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
-msgstr ""
-"Не більше 4 основних розділів."
+msgstr "Не більше 4 основних розділів."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1585
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
-msgstr ""
-"Не більше 3 основних розділів і 1 одного розширеного розділу."
+msgstr "Не більше 3 основних розділів і 1 одного розширеного розділу."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1588
@@ -2034,7 +2175,9 @@ msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
 msgstr ""
-"Розширений розділ може містити декілька логічних розділів. У деяких дистрибутивах GNU/Linux передбачено 
підтримку доступу до не більше ніж 15 розділів на дисковому пристрої."
+"Розширений розділ може містити декілька логічних розділів. У деяких "
+"дистрибутивах GNU/Linux передбачено підтримку доступу до не більше ніж 15 "
+"розділів на дисковому пристрої."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1596
@@ -2043,14 +2186,17 @@ msgid ""
 "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
 "device."
 msgstr ""
-"Максимальний розмір розділу обмежено 2 тебібайтами з розміром сектора 512 байтів. Розділ також має 
починатися у межах перших 2 тебібайтів дискового пристрою."
+"Максимальний розмір розділу обмежено 2 тебібайтами з розміром сектора 512 "
+"байтів. Розділ також має починатися у межах перших 2 тебібайтів дискового "
+"пристрою."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1576
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"У таблиці розділів msdos передбачено такі обмеження на розділи: <_:itemizedlist-1/>"
+"У таблиці розділів msdos передбачено такі обмеження на розділи: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1606
@@ -2058,13 +2204,13 @@ msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
 msgstr ""
-"Дані з основних розділів легше відновити, оскільки межі розділів перебувають у наперед визначених місцях на 
дисковому пристрої."
+"Дані з основних розділів легше відновити, оскільки межі розділів перебувають "
+"у наперед визначених місцях на дисковому пристрої."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1616
 msgid "Specifying Partition Name"
-msgstr ""
-"Визначення назви розділу"
+msgstr "Визначення назви розділу"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1618
@@ -2072,7 +2218,9 @@ msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
 "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
 msgstr ""
-"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID (GPT). Саме тому це поле буде 
увімкнено лише для дискових пристроїв, які було поділено на розділи із використанням GPT."
+"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID "
+"(GPT). Саме тому це поле буде увімкнено лише для дискових пристроїв, які "
+"було поділено на розділи із використанням GPT."
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1627
@@ -2080,13 +2228,13 @@ msgid ""
 "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
 "name</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"Щоб вказати назву розділу, введіть цю назву у поле для введення тексту <guilabel>Назва розділу</guilabel>."
+"Щоб вказати назву розділу, введіть цю назву у поле для введення тексту "
+"<guilabel>Назва розділу</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1635
 msgid "Specifying Partition File System"
-msgstr ""
-"Визначення файлової системи розділу"
+msgstr "Визначення файлової системи розділу"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1636
@@ -2094,7 +2242,8 @@ msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Щоб визначити тип файлової системи розділу, натисніть кнопку зі стрілкою <guilabel>Файлова 
система</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
+"Щоб визначити тип файлової системи розділу, натисніть кнопку зі стрілкою "
+"<guilabel>Файлова система</guilabel> і виберіть бажаний пункту у списку."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1645
@@ -2103,7 +2252,9 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
 "Linux, and for data."
 msgstr ""
-"Файловими системами <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> і 
<guimenuitem>ext4</guimenuitem> можна скористатися для встановлення GNU/Linux і зберігання даних."
+"Файловими системами <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
+"guimenuitem> і <guimenuitem>ext4</guimenuitem> можна скористатися для "
+"встановлення GNU/Linux і зберігання даних."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1653
@@ -2111,7 +2262,8 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
 msgstr ""
-"Файловою системою <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> можна скористатися у GNU/Linux для збільшення 
об'єму віртуальної пам'яті вашого комп'ютера."
+"Файловою системою <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> можна скористатися у "
+"GNU/Linux для збільшення об'єму віртуальної пам'яті вашого комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1660
@@ -2120,7 +2272,9 @@ msgid ""
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
 "systems."
 msgstr ""
-"Файловими системами <guimenuitem>fat16</guimenuitem> і <guimenuitem>fat32</guimenuitem> можна скористатися 
для спільного користування даними у вільних і комерційних операційних системах."
+"Файловими системами <guimenuitem>fat16</guimenuitem> і <guimenuitem>fat32</"
+"guimenuitem> можна скористатися для спільного користування даними у вільних "
+"і комерційних операційних системах."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1668
@@ -2128,7 +2282,9 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
 msgstr ""
-"Файловою системою <guimenuitem>очищено</guimenuitem> можна скористатися для вилучення підписів будь-якої 
наявної файлової системи і забезпечення розпізнання розділу як порожнього."
+"Файловою системою <guimenuitem>очищено</guimenuitem> можна скористатися для "
+"вилучення підписів будь-якої наявної файлової системи і забезпечення "
+"розпізнання розділу як порожнього."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1675
@@ -2136,20 +2292,19 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
 msgstr ""
-"Файловою системою <guimenuitem>не форматовано</guimenuitem> можна скористатися для створення розділу без 
записування на нього файлової системи."
+"Файловою системою <guimenuitem>не форматовано</guimenuitem> можна "
+"скористатися для створення розділу без записування на нього файлової системи."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:1641
 msgid ""
 "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Приклади використання деяких файлових систем: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Приклади використання деяких файлових систем: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect4/title
 #: C/index.docbook:1687
 msgid "Specifying Partition File System Label"
-msgstr ""
-"Визначення мітки файлової системи розділу"
+msgstr "Визначення мітки файлової системи розділу"
 
 #. (itstool) path: sect4/para
 #: C/index.docbook:1688
@@ -2157,7 +2312,8 @@ msgid ""
 "To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
 "label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"Щоб визначити мітку файлової системи на розділі, також відому як мітку тому, введіть назву мітки у текстове 
поле <guilabel>Мітка</guilabel>."
+"Щоб визначити мітку файлової системи на розділі, також відому як мітку тому, "
+"введіть назву мітки у текстове поле <guilabel>Мітка</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1694
@@ -2165,7 +2321,8 @@ msgid ""
 "File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
 "partition."
 msgstr ""
-"Мітками файлових систем можна скористатися для полегшення визначення того, що зберігається на розділі."
+"Мітками файлових систем можна скористатися для полегшення визначення того, "
+"що зберігається на розділі."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1698
@@ -2173,13 +2330,13 @@ msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
 msgstr ""
-"Унікальними мітками може скористатися для монтування файлових систем у операційній системі GNU/Linux."
+"Унікальними мітками може скористатися для монтування файлових систем у "
+"операційній системі GNU/Linux."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:1713
 msgid "Advanced Partition Actions"
-msgstr ""
-"Складні дії з розділами"
+msgstr "Складні дії з розділами"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:1714
@@ -2188,13 +2345,15 @@ msgid ""
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
 "actions might cause operating systems to fail to boot."
 msgstr ""
-"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. У результаті виконання цих дій 
може бути змінено початкові і кінцеві межі наявних розділів. Ці дії можуть призвести до помилок під час спроб 
завантажити операційні системи."
+"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. "
+"У результаті виконання цих дій може бути змінено початкові і кінцеві межі "
+"наявних розділів. Ці дії можуть призвести до помилок під час спроб "
+"завантажити операційні системи."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1723
 msgid "Resizing a Partition"
-msgstr ""
-"Зміна розмірів розділу"
+msgstr "Зміна розмірів розділу"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1724
@@ -2202,13 +2361,15 @@ msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
 msgstr ""
-"Зміну розмірів і пересування розділу можна виконати за допомогою однієї дії у 
<application>gparted</application>."
+"Зміну розмірів і пересування розділу можна виконати за допомогою однієї дії "
+"у <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1737
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
-"Більшість дій зі зміни розмірів можна виконувати для демонтованих або неактивних розділів."
+"Більшість дій зі зміни розмірів можна виконувати для демонтованих або "
+"неактивних розділів."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1741
@@ -2216,7 +2377,9 @@ msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
 msgstr ""
-"Передбачено підтримку інтерактивної зміни розмірів деяких змонтованих або активних в інший спосіб розділів. 
Втім, цю підтримку, зазвичай, обмежено лише збільшенням розмірів."
+"Передбачено підтримку інтерактивної зміни розмірів деяких змонтованих або "
+"активних в інший спосіб розділів. Втім, цю підтримку, зазвичай, обмежено "
+"лише збільшенням розмірів."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
@@ -2225,7 +2388,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
 "Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Змінити 
розмір/Перемістити</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Змінити 
розмір/перемістити <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Змінити розмір/Перемістити</guimenuitem></menuchoice>. "
+"У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Змінити розмір/"
+"перемістити <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1758
@@ -2233,7 +2399,8 @@ msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Скоригуйте розмір розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+"Скоригуйте розмір розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"size-and-location\"/>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1763
@@ -2243,7 +2410,10 @@ msgid ""
 "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
 "<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
 msgstr ""
-"Якщо ви не хочете пересувати початок наявного розділу, не змінюйте значення параметра <guilabel>вільне 
місце перед</guilabel>. Якщо розділ змонтовано або він є активним в інший спосіб, ви не зможете змінити 
значення <guilabel>вільне місце перед</guilabel>."
+"Якщо ви не хочете пересувати початок наявного розділу, не змінюйте значення "
+"параметра <guilabel>вільне місце перед</guilabel>. Якщо розділ змонтовано "
+"або він є активним в інший спосіб, ви не зможете змінити значення "
+"<guilabel>вільне місце перед</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
@@ -2251,7 +2421,8 @@ msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
-"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
+"alignment\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
@@ -2260,7 +2431,9 @@ msgid ""
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Змінити розмір/перемістити</guibutton>. Програма покаже пункт дії зі зміни 
розмірів або пересування розділу на панелі <guilabel>Операція в черзі</guilabel>."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Змінити розмір/перемістити</guibutton>. Програма "
+"покаже пункт дії зі зміни розмірів або пересування розділу на панелі "
+"<guilabel>Операція в черзі</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1787
@@ -2268,13 +2441,13 @@ msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Вивчіть дію, пункт якої було додано на панель <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
+"Вивчіть дію, пункт якої було додано на панель <guilabel>Операції в черзі</"
+"guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1796
 msgid "A move step might take a long time to complete."
-msgstr ""
-"Виконання кроку із пересування може бути досить тривалим."
+msgstr "Виконання кроку із пересування може бути досить тривалим."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1802
@@ -2282,7 +2455,8 @@ msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
 msgstr ""
-"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, пересування може спричинити неможливість 
завантаження операційної системи."
+"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, "
+"пересування може спричинити неможливість завантаження операційної системи."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1791
@@ -2300,13 +2474,14 @@ msgid ""
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
 "\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 msgstr ""
-"Якщо ви не готові чекати або виправляти потенційні проблеми із завантаженням операційної системи, можливо, 
вам варто скасувати дію. Див. <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
+"Якщо ви не готові чекати або виправляти потенційні проблеми із завантаженням "
+"операційної системи, можливо, вам варто скасувати дію. Див. <xref linkend="
+"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1728
 msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Щоб змінити розміри розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Щоб змінити розміри розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1820
@@ -2314,7 +2489,8 @@ msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
 msgstr ""
-"Щоб збільшити розміри або пересунути розділ, вам знадобиться нерозподілене місце поряд із розділом."
+"Щоб збільшити розміри або пересунути розділ, вам знадобиться нерозподілене "
+"місце поряд із розділом."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1824
@@ -2322,7 +2498,8 @@ msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
 msgstr ""
-"Якщо ви збільшуєте розміри логічного розділу, нерозподілене місце на диску має перебувати у тому самому 
розширеному розділі."
+"Якщо ви збільшуєте розміри логічного розділу, нерозподілене місце на диску "
+"має перебувати у тому самому розширеному розділі."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1828
@@ -2330,7 +2507,8 @@ msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
 msgstr ""
-"Якщо ви збільшуєте розміри основного розділу, нерозподілене місце на диску має перебувати поза межами того 
самого розділеного розділу."
+"Якщо ви збільшуєте розміри основного розділу, нерозподілене місце на диску "
+"має перебувати поза межами того самого розділеного розділу."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1832
@@ -2338,7 +2516,8 @@ msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
 msgstr ""
-"Ви можете пересунути нерозподілене місце всередину або назовні розширеного розділу шляхом пересування меж 
розширеного розділу."
+"Ви можете пересунути нерозподілене місце всередину або назовні розширеного "
+"розділу шляхом пересування меж розширеного розділу."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1838
@@ -2346,13 +2525,13 @@ msgid ""
 "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
 "when the encryption mapping is open."
 msgstr ""
-"Розміри зашифрованого розділу LUKS і файлової системи на ньому можна змінити, лише якщо прив'язку до 
шифрування відкрито."
+"Розміри зашифрованого розділу LUKS і файлової системи на ньому можна "
+"змінити, лише якщо прив'язку до шифрування відкрито."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1849
 msgid "Defragment the file system."
-msgstr ""
-"Виконайте дефрагментацію файлової системи"
+msgstr "Виконайте дефрагментацію файлової системи"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1852
@@ -2362,14 +2541,16 @@ msgid ""
 "press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
 "system."
 msgstr ""
-"Завантаження у безпечному режимі комерційної операційної системи, яка використовує NTFS, може розширити 
можливості з дефрагментації файлової системи. Щоб увійти до безпечного режиму, натисніть клавішу 
<keycap>F8</keycap> під час завантаження операційної системи."
+"Завантаження у безпечному режимі комерційної операційної системи, яка "
+"використовує NTFS, може розширити можливості з дефрагментації файлової "
+"системи. Щоб увійти до безпечного режиму, натисніть клавішу <keycap>F8</"
+"keycap> під час завантаження операційної системи."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:1865
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
-msgstr ""
-"<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
+msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1863
@@ -2378,8 +2559,10 @@ msgid ""
 "Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
 "to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
 msgstr ""
-"Перевірте розділ на наявність помилок за допомогою такої команди: <_:screen-1/> "
-"Не забудьте повторно завантажити комерційну операційну систему, у якій використовується NTFS, щоб 
уможливити виконання команди <command>chkdsk</command>."
+"Перевірте розділ на наявність помилок за допомогою такої команди: <_:"
+"screen-1/> Не забудьте повторно завантажити комерційну операційну систему, у "
+"якій використовується NTFS, щоб уможливити виконання команди "
+"<command>chkdsk</command>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1872
@@ -2387,7 +2570,9 @@ msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
 msgstr ""
-"Тимчасово вимкніть файл пам'яті на диску. Файл пам'яті на диску розташовується у фіксованому місці на 
розділі, яке не може бути змінено під час процедури дефрагментації."
+"Тимчасово вимкніть файл пам'яті на диску. Файл пам'яті на диску "
+"розташовується у фіксованому місці на розділі, яке не може бути змінено під "
+"час процедури дефрагментації."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1880
@@ -2395,7 +2580,9 @@ msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
 msgstr ""
-"Тимчасово пересуньте великі файли на інший розділ або дисковий пристрій. Великими вважаються файли, розмір 
яких перевищує декілька сотень мегабайтів (МБ)."
+"Тимчасово пересуньте великі файли на інший розділ або дисковий пристрій. "
+"Великими вважаються файли, розмір яких перевищує декілька сотень мегабайтів "
+"(МБ)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1887
@@ -2403,7 +2590,9 @@ msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що роботу комерційної операційної системи, у якій використано NTFS, завершено належним 
чином, перш ніж ви розпочнете зміну розмірів розділу із NTFS."
+"Переконайтеся, що роботу комерційної операційної системи, у якій використано "
+"NTFS, завершено належним чином, перш ніж ви розпочнете зміну розмірів "
+"розділу із NTFS."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1894
@@ -2412,7 +2601,9 @@ msgid ""
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
 "difficulty functioning properly."
 msgstr ""
-"Лишіть принаймні 10 відсотків невикористаного місця на розділі NTFS. Якщо ви надто зменшите розмір розділу, 
у роботі комерційної операційної системи можуть виникнути проблеми."
+"Лишіть принаймні 10 відсотків невикористаного місця на розділі NTFS. Якщо ви "
+"надто зменшите розмір розділу, у роботі комерційної операційної системи "
+"можуть виникнути проблеми."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1902
@@ -2420,7 +2611,8 @@ msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
 msgstr ""
-"Двічі перезавантажте комерційну операційну систему, у якій використано NTFS, після зменшення розмірів 
розділу NTFS."
+"Двічі перезавантажте комерційну операційну систему, у якій використано NTFS, "
+"після зменшення розмірів розділу NTFS."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1844
@@ -2428,13 +2620,13 @@ msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Щоб збільшити ймовірність безпроблемного стискання розділу NTFS, вам варто виконати принаймні частину із 
таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
+"Щоб збільшити ймовірність безпроблемного стискання розділу NTFS, вам варто "
+"виконати принаймні частину із таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1914
 msgid "Moving a Partition"
-msgstr ""
-"Пересування розділу"
+msgstr "Пересування розділу"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1915
@@ -2442,7 +2634,8 @@ msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
 msgstr ""
-"Пересування і зміну розмірів розділу можна виконати за допомогою однієї дії у 
<application>gparted</application>."
+"Пересування і зміну розмірів розділу можна виконати за допомогою однієї дії "
+"у <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1938
@@ -2450,13 +2643,13 @@ msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Скоригуйте розташування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+"Скоригуйте розташування розділу. Див. <xref linkend=\"gparted-specify-"
+"partition-size-and-location\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1919
 msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Щоб пересунути розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Щоб пересунути розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1959
@@ -2464,7 +2657,9 @@ msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
 msgstr ""
-"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, застосування дії з пересування розділу 
може спричинити неможливість завантаження операційної системи."
+"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, "
+"застосування дії з пересування розділу може спричинити неможливість "
+"завантаження операційної системи."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1964
@@ -2472,8 +2667,8 @@ msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
 msgstr ""
-"Якщо не вдається завантажити операційну систему, ознайомтеся із вмістом розділу <xref 
linkend=\"gparted-fix-"
-"operating-system-boot-problems\"/>."
+"Якщо не вдається завантажити операційну систему, ознайомтеся із вмістом "
+"розділу <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1970
@@ -2481,13 +2676,13 @@ msgid ""
 "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
 "closed."
 msgstr ""
-"Пересувати зашифрований LUKS розділ можна, лише якщо прив'язку шифрування закрито."
+"Пересувати зашифрований LUKS розділ можна, лише якщо прив'язку шифрування "
+"закрито."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:1979
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
-msgstr ""
-"Копіювання розділу зі вставленням"
+msgstr "Копіювання розділу зі вставленням"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1990
@@ -2496,14 +2691,14 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
 "partition."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Копіювати</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Програма позначить розділ як розділ джерела даних."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></menuchoice>. Програма "
+"позначить розділ як розділ джерела даних."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1980
 msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Щоб скопіювати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Щоб скопіювати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2003
@@ -2511,8 +2706,8 @@ msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 msgstr ""
-"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. <xref linkend=\"gparted-"
-"select-unallocated\"/>."
+"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. <xref linkend="
+"\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2009
@@ -2521,7 +2716,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
 "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню 
<menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма 
покаже діалогове вікно <guilabel>Вставити <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
+"програма покаже діалогове вікно <guilabel>Вставити <replaceable>/шлях-до-"
+"розділу</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2018
@@ -2529,7 +2727,8 @@ msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
-"Якщо хочете, скоригуйте розмір і розташування розділу. Див. <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
+"Якщо хочете, скоригуйте розмір і розташування розділу. Див. <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2024
@@ -2537,7 +2736,8 @@ msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
-"Якщо хочете, можете вказати вирівнювання розділу. Див. <xref 
linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+"Якщо хочете, можете вказати вирівнювання розділу. Див. <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2030
@@ -2545,13 +2745,13 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Вставити</guibutton>. Програма покаже пункт дії з копіювання розділу на панелі 
<guilabel>Операція в черзі</guilabel>."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Вставити</guibutton>. Програма покаже пункт дії "
+"з копіювання розділу на панелі <guilabel>Операція в черзі</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:1999
 msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Щоб вставити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Щоб вставити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2039
@@ -2561,7 +2761,10 @@ msgid ""
 "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
 "identify the partition."
 msgstr ""
-"Копія розділу матиме ту саму мітку файлової системи та універсальний унікальний ідентифікатор (UUID), що і 
розділ-джерело. Це може стати причиною проблем із завантаженням або діями з монтування, якщо для 
ідентифікації розділу використовується мітка файлової системи або UUID."
+"Копія розділу матиме ту саму мітку файлової системи та універсальний "
+"унікальний ідентифікатор (UUID), що і розділ-джерело. Це може стати причиною "
+"проблем із завантаженням або діями з монтування, якщо для ідентифікації "
+"розділу використовується мітка файлової системи або UUID."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2046
@@ -2574,7 +2777,14 @@ msgid ""
 "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
 "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
 msgstr ""
-"Проблема полягає у тому, що операційна система випадковим чином вибере між монтуванням джерела копіювання і 
копією розділу. Наприклад, під час першої спроби монтування може бути змонтовано розділ джерела. Під час 
наступної спроби може бути змонтовано розділ копії. З часом, ця випадкова природа монтування розділів може 
призвести до незрозумілої появи або зникнення файлів, залежно від того, який з розділів буде змонтовано. 
Випадкове монтування розділу джерела і копії також може призвести до серйозного пошкодження або втрати даних."
+"Проблема полягає у тому, що операційна система випадковим чином вибере між "
+"монтуванням джерела копіювання і копією розділу. Наприклад, під час першої "
+"спроби монтування може бути змонтовано розділ джерела. Під час наступної "
+"спроби може бути змонтовано розділ копії. З часом, ця випадкова природа "
+"монтування розділів може призвести до незрозумілої появи або зникнення "
+"файлів, залежно від того, який з розділів буде змонтовано. Випадкове "
+"монтування розділу джерела і копії також може призвести до серйозного "
+"пошкодження або втрати даних."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2067
@@ -2582,7 +2792,8 @@ msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 msgstr ""
-"Змініть UUID або початкового розділу, або його копії. Див. <xref 
linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
+"Змініть UUID або початкового розділу, або його копії. Див. <xref linkend="
+"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2074
@@ -2591,13 +2802,16 @@ msgid ""
 "either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
 "setting-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Якщо мітка файлової системи не є порожньою, змініть мітку файлової системи або початкового розділу, або 
його копії. Див. <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
+"Якщо мітка файлової системи не є порожньою, змініть мітку файлової системи "
+"або початкового розділу, або його копії. Див. <xref linkend=\"gparted-"
+"setting-partition-file-system-label\"/>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2063
 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Після додавання до черги або застосування дії з копіювання: <_:orderedlist-1/>"
+"Після додавання до черги або застосування дії з копіювання: <_:orderedlist-1/"
+">"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2085
@@ -2605,7 +2819,8 @@ msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
 msgstr ""
-"Після застосування дії з копіювання вилучіть або переформатуйте початковий розділ."
+"Після застосування дії з копіювання вилучіть або переформатуйте початковий "
+"розділ."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2091
@@ -2615,7 +2830,10 @@ msgid ""
 "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
 "drive from the computer."
 msgstr ""
-"Скористайтеся якимось іншим методом для забезпечення того, щоб початковий розділ і копія розділу не 
використовувалися на одному комп'ютері одночасно. Наприклад, якщо копія розділу зберігається на окремому 
диску, слід від'єднати диск від комп'ютера."
+"Скористайтеся якимось іншим методом для забезпечення того, щоб початковий "
+"розділ і копія розділу не використовувалися на одному комп'ютері одночасно. "
+"Наприклад, якщо копія розділу зберігається на окремому диску, слід "
+"від'єднати диск від комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2058
@@ -2623,7 +2841,8 @@ msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
 "itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Щоб уникнути проблем, радимо вам виконати одну з таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
+"Щоб уникнути проблем, радимо вам виконати одну з таких дій: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2103
@@ -2631,7 +2850,8 @@ msgid ""
 "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
 "the encryption mapping is open."
 msgstr ""
-"Файлову систему у зашифрованому LUKS розділі можна скопіювати, лише якщо прив'язку шифрування відкрито."
+"Файлову систему у зашифрованому LUKS розділі можна скопіювати, лише якщо "
+"прив'язку шифрування відкрито."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2109
@@ -2642,13 +2862,16 @@ msgid ""
 "maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
 "unencrypted copy of the file system."
 msgstr ""
-"Щоб запобігти ненавмисному розшифруванню даних, вставлення на нерозподілене місце із створенням розділу 
заборонено. Втім, зашифрований розділ LUKS можна вставити до наявного відкритого зашифрованого розділу LUKS 
зі збереженням шифрування або вставити на звичайного розділу зі створенням незашифрованої копії файлової 
системи."
+"Щоб запобігти ненавмисному розшифруванню даних, вставлення на нерозподілене "
+"місце із створенням розділу заборонено. Втім, зашифрований розділ LUKS можна "
+"вставити до наявного відкритого зашифрованого розділу LUKS зі збереженням "
+"шифрування або вставити на звичайного розділу зі створенням незашифрованої "
+"копії файлової системи."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2122
 msgid "Managing Partition Flags"
-msgstr ""
-"Керування прапорцями розділу"
+msgstr "Керування прапорцями розділу"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2133
@@ -2657,7 +2880,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
 "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> <guimenuitem>Керування 
прапорцями</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Керування 
прапорцями на <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu> "
+"<guimenuitem>Керування прапорцями</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь "
+"програма відкриє діалогове вікно <guilabel>Керування прапорцями на "
+"<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2142
@@ -2666,7 +2892,10 @@ msgid ""
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
 "flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Щоб увімкнути прапорець, позначте поле поряд із пунктом прапорця. Програма запише увімкнений прапорець на 
розділ і оновить вміст діалогового вікна <guilabel>Керування прапорцями 
<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
+"Щоб увімкнути прапорець, позначте поле поряд із пунктом прапорця. Програма "
+"запише увімкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового вікна "
+"<guilabel>Керування прапорцями <replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></"
+"guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2150
@@ -2675,7 +2904,10 @@ msgid ""
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
 "flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Щоб вимкнути прапорець, зніміть позначку з поля поряд із пунктом прапорця. Програма запише вимкнений 
прапорець на розділ і оновить вміст діалогового вікна <guilabel>Керування прапорцями 
<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>."
+"Щоб вимкнути прапорець, зніміть позначку з поля поряд із пунктом прапорця. "
+"Програма запише вимкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового "
+"вікна <guilabel>Керування прапорцями <replaceable>/шлях-до-розділу</"
+"replaceable></guilabel>."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2160
@@ -2685,8 +2917,10 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
 "table, and do not have partition flags."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Керування прапорцями</guimenuitem> доступне лише для дисків із таблицями розділів. На дисках 
із таблицями розділів <guimenuitem>loop</guimenuitem> або "
-"<guimenuitem>немає</guimenuitem> не міститься таблиці розділів, тому для них не передбачено прапорців 
розділів."
+"<guimenuitem>Керування прапорцями</guimenuitem> доступне лише для дисків із "
+"таблицями розділів. На дисках із таблицями розділів <guimenuitem>loop</"
+"guimenuitem> або <guimenuitem>немає</guimenuitem> не міститься таблиці "
+"розділів, тому для них не передбачено прапорців розділів."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2168
@@ -2694,13 +2928,15 @@ msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
 "partition table."
 msgstr ""
-"Див. <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/>, щоб дізнатися про те, як переглянути тип таблиці 
розділів."
+"Див. <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/>, щоб дізнатися про "
+"те, як переглянути тип таблиці розділів."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2123
 msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Для здійснення керування прапорцями розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+"Для здійснення керування прапорцями розділу виконайте такі дії: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2176
@@ -2708,7 +2944,9 @@ msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Керування прапорцями на 
<replaceable>/шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>, натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
+"Щоб закрити діалогове вікно <guilabel>Керування прапорцями на <replaceable>/"
+"шлях-до-розділу</replaceable></guilabel>, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Закрити</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
@@ -2717,14 +2955,17 @@ msgid ""
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
 "device can be active."
 msgstr ""
-"«Boot» використовується завантажувачами комерційної операційної системи. Прапорець завантаження позначає, 
що розділ є активним або завантажуваним. Активним на дисковому пристрої може убти лише один розділ."
+"«Boot» використовується завантажувачами комерційної операційної системи. "
+"Прапорець завантаження позначає, що розділ є активним або завантажуваним. "
+"Активним на дисковому пристрої може убти лише один розділ."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2196
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
-"«Diag» використовують для позначення того, що розділ використано для діагностики або відновлення даних."
+"«Diag» використовують для позначення того, що розділ використано для "
+"діагностики або відновлення даних."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2202
@@ -2734,7 +2975,10 @@ msgid ""
 "compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
 "structure."
 msgstr ""
-"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження на комп'ютерах із Unified 
Extensible Firmware Interface (UEFI) класу 2, що включає підтримку сумісності для функцій BIOS, зокрема 
структури розділів MBR."
+"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження на "
+"комп'ютерах із Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) класу 2, що "
+"включає підтримку сумісності для функцій BIOS, зокрема структури розділів "
+"MBR."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
@@ -2742,13 +2986,15 @@ msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
 msgstr ""
-"«Hidden» використовується деякими комерційними операційними системами. Прапорець «hidden» робить розділ 
невидимим для операційної системи."
+"«Hidden» використовується деякими комерційними операційними системами. "
+"Прапорець «hidden» робить розділ невидимим для операційної системи."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
 msgstr ""
-"«Irst» позначає розділи Intel Rapid Start Technology (технології миттєвого запуску Intel)."
+"«Irst» позначає розділи Intel Rapid Start Technology (технології миттєвого "
+"запуску Intel)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2224
@@ -2757,7 +3003,10 @@ msgid ""
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
 "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
 msgstr ""
-"«LBA» використовується завантажувачами деяких комерційних операційних систем. Прапорець LBA позначає 
розділ, доступ до якого слід здійснювати з використанням логічного адресування блоків (Logical Block 
Addressing або LBA), замість адресування циліндр-голівка-сектор (CHS)."
+"«LBA» використовується завантажувачами деяких комерційних операційних "
+"систем. Прапорець LBA позначає розділ, доступ до якого слід здійснювати з "
+"використанням логічного адресування блоків (Logical Block Addressing або "
+"LBA), замість адресування циліндр-голівка-сектор (CHS)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2233
@@ -2765,7 +3014,8 @@ msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
 msgstr ""
-"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується керуванням логічними томами (Logical 
Volume Manager або LVM)."
+"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується "
+"керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2239
@@ -2773,7 +3023,8 @@ msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
 msgstr ""
-"«Palo» використовують у завантажувачі Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), 
palo."
+"«Palo» використовують у завантажувачі Precision Architecture - Reduced "
+"Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
@@ -2781,7 +3032,8 @@ msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
 msgstr ""
-"«Prep» використовують для позначення розділу завантаження на обладнанні Power Performance Computing 
(PowerPC)."
+"«Prep» використовують для позначення розділу завантаження на обладнанні "
+"Power Performance Computing (PowerPC)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2252
@@ -2789,22 +3041,21 @@ msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
 msgstr ""
-"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у надлишковому масиві недорогих дисків 
(Redundant Array of Inexpensive Disks або RAID)."
+"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у "
+"надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks "
+"або RAID)."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2182
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
 "itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Опис прапорців у таблиці розділів msdos: <_:"
-"itemizedlist-1/>"
+msgstr "Опис прапорців у таблиці розділів msdos: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2265
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
-msgstr ""
-"«Atvrecv» використовують для позначення розділу Apple TV Recovery."
+msgstr "«Atvrecv» використовують для позначення розділу Apple TV Recovery."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2271
@@ -2812,13 +3063,15 @@ msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
 msgstr ""
-"«BIOS_GRUB» позначає розділ завантаження BIOS, який часто використовують для завантажувача GRUB 2."
+"«BIOS_GRUB» позначає розділ завантаження BIOS, який часто використовують для "
+"завантажувача GRUB 2."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2286
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr ""
-"«Diag» позначає розділ, який використовують для діагностики або відновлення даних."
+"«Diag» позначає розділ, який використовують для діагностики або відновлення "
+"даних."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2292
@@ -2827,13 +3080,18 @@ msgid ""
 "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
 "(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
 msgstr ""
-"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження комп'ютерів із розширеним 
інтерфейсом мікропрограм (Extensible Firmware Interface або EFI) класу 1 або уніфікованим розширеним 
інтерфейсом мікропрограм (Unified Extensible Firmware Interface або UEFI) класу 2 або UEFI класу 3."
+"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження "
+"комп'ютерів із розширеним інтерфейсом мікропрограм (Extensible Firmware "
+"Interface або EFI) класу 1 або уніфікованим розширеним інтерфейсом "
+"мікропрограм (Unified Extensible Firmware Interface або UEFI) класу 2 або "
+"UEFI класу 3."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2307
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
-"«HP-service» використовують для позначення службового розділу Hewlett Packard."
+"«HP-service» використовують для позначення службового розділу Hewlett "
+"Packard."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2319
@@ -2841,13 +3099,16 @@ msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
 msgstr ""
-"«Legacy_boot» використовують для деякого спеціалізованого програмного забезпечення і позначення того, що з 
розділу можна завантажувати операційну систему."
+"«Legacy_boot» використовують для деякого спеціалізованого програмного "
+"забезпечення і позначення того, що з розділу можна завантажувати операційну "
+"систему."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2325
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
-"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується керуванням логічними томами (Logical 
Volume Manager або LVM)."
+"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується "
+"керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2331
@@ -2855,13 +3116,13 @@ msgid ""
 "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
 "NTFS or FAT."
 msgstr ""
-"«Msftdata» позначає розділи, на яких містяться файлові системи Microsoft, зокрема NTFS та FAT."
+"«Msftdata» позначає розділи, на яких містяться файлові системи Microsoft, "
+"зокрема NTFS та FAT."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2337
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
-msgstr ""
-"«Msftres» використовують для позначення резервного розділу Microsoft."
+msgstr "«Msftres» використовують для позначення резервного розділу Microsoft."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2349
@@ -2869,20 +3130,20 @@ msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
 msgstr ""
-"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у надлишковому масиві недорогих дисків 
(Redundant Array of Inexpensive Disks або RAID)."
+"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у "
+"надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks "
+"або RAID)."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2261
 msgid ""
 "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Опис прапорців у таблиці розділів gpt: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Опис прапорців у таблиці розділів gpt: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2361
 msgid "Checking a Partition"
-msgstr ""
-"Перевірка розділу"
+msgstr "Перевірка розділу"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2362
@@ -2891,7 +3152,9 @@ msgid ""
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
 "the partition."
 msgstr ""
-"Засоби перевірки розділу намагаються знайти та виправити проблеми у файловій системі. Під час перевірки 
буде виконано спробу збільшити файлову систему так, щоб вона заповнювала розділ."
+"Засоби перевірки розділу намагаються знайти та виправити проблеми у файловій "
+"системі. Під час перевірки буде виконано спробу збільшити файлову систему "
+"так, щоб вона заповнювала розділ."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2378
@@ -2900,25 +3163,24 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню 
<menuchoice><guimenu>Розділ</guimenu><guimenuitem>Перевірити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже дію 
з перевірки розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Розділ</"
+"guimenu><guimenuitem>Перевірити</guimenuitem></menuchoice>. Програма покаже "
+"дію з перевірки розділу на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2368
 msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Щоб перевірити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Щоб перевірити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:2394
 msgid "Working with the Operation Queue"
-msgstr ""
-"Робота із чергою дій"
+msgstr "Робота із чергою дій"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2398
 msgid "Undoing Last Operation"
-msgstr ""
-"Скасування останньої дії"
+msgstr "Скасування останньої дії"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2399
@@ -2930,13 +3192,17 @@ msgid ""
 "there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
 "<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Щоб скасувати останню дію у черзі дій, скористайтеся пунктом меню 
<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Скасувати останню операцію</guimenuitem></menuchoice>. 
Програма вилучить пункт останньої дій із черги, яку показано на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>. 
Якщо у черзі не лишилося дій, програма закриє панель <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
+"Щоб скасувати останню дію у черзі дій, скористайтеся пунктом меню "
+"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Скасувати останню операцію</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Програма вилучить пункт останньої дій із черги, "
+"яку показано на панелі <guilabel>Операції в черзі</guilabel>. Якщо у черзі "
+"не лишилося дій, програма закриє панель <guilabel>Операції в черзі</"
+"guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2412
 msgid "Clearing All Operations"
-msgstr ""
-"Вилучення усіх пунктів дій"
+msgstr "Вилучення усіх пунктів дій"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2413
@@ -2946,13 +3212,15 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
 "queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Щоб вилучити усі дії з черги дій, скористайтеся пунктом меню 
<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Очистити чергу операцій</guimenuitem></menuchoice>. У 
відповідь програма вилучить усі пункти дій із черги і закриє панель <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
+"Щоб вилучити усі дії з черги дій, скористайтеся пунктом меню "
+"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Очистити чергу операцій</"
+"guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма вилучить усі пункти дій із "
+"черги і закриє панель <guilabel>Операції в черзі</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2423
 msgid "Applying All Operations"
-msgstr ""
-"Застосування усіх дій"
+msgstr "Застосування усіх дій"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2428
@@ -2961,7 +3229,10 @@ msgid ""
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
 "<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu><guimenuitem>Застосувати всі 
операції</guimenuitem></menuchoice>. У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Застосування 
операцій на диску</guilabel>."
+"Скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guimenu>Зміни</"
+"guimenu><guimenuitem>Застосувати всі операції</guimenuitem></menuchoice>. У "
+"відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Застосування операцій на "
+"диску</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2435
@@ -2969,7 +3240,8 @@ msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
 msgstr ""
-"Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ. Радимо вам зробити резервну копію ваших даних до 
застосування дій з редагування до розділу."
+"Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ. Радимо вам зробити "
+"резервну копію ваших даних до застосування дій з редагування до розділу."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2453
@@ -2977,7 +3249,8 @@ msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
 msgstr ""
-"Щоб переглянути докладніші відомості, натисніть кнопку <guibutton>Подробиці</guibutton>. У відповідь 
програма покаже подробиці щодо дій."
+"Щоб переглянути докладніші відомості, натисніть кнопку <guibutton>Подробиці</"
+"guibutton>. У відповідь програма покаже подробиці щодо дій."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2458
@@ -2985,7 +3258,8 @@ msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
 msgstr ""
-"Щоб переглянути більше даних щодо кроків кожної з дій, натисніть кнопку зі стрілкою поряд із пунктом 
кожного з кроків."
+"Щоб переглянути більше даних щодо кроків кожної з дій, натисніть кнопку зі "
+"стрілкою поряд із пунктом кожного з кроків."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2464
@@ -2994,7 +3268,9 @@ msgid ""
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
 "guibutton> button and counts down for 5 seconds."
 msgstr ""
-"Щоб зупинити виконання поточної дії, натисніть кнопку <guibutton>Скасувати</guibutton>. У відповідь 
програма покаже вимкнену кнопку <guibutton>Примусово скасувати (5)</guibutton> і почне відлік 5 секунд."
+"Щоб зупинити виконання поточної дії, натисніть кнопку <guibutton>Скасувати</"
+"guibutton>. У відповідь програма покаже вимкнену кнопку <guibutton>Примусово "
+"скасувати (5)</guibutton> і почне відлік 5 секунд."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2472
@@ -3002,7 +3278,8 @@ msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
 msgstr ""
-"Натискання кнопки <guibutton>Скасувати</guibutton> накаже програмі зупинити або скасувати наслідки дій так, 
щоб забезпечити цілісність даних."
+"Натискання кнопки <guibutton>Скасувати</guibutton> накаже програмі зупинити "
+"або скасувати наслідки дій так, щоб забезпечити цілісність даних."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2478
@@ -3010,7 +3287,8 @@ msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Якщо дії не буде перервано за 5 секунд, програма увімкне кнопку <guibutton>Примусово скасувати</guibutton>."
+"Якщо дії не буде перервано за 5 секунд, програма увімкне кнопку "
+"<guibutton>Примусово скасувати</guibutton>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2483
@@ -3018,7 +3296,9 @@ msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
 msgstr ""
-"Щоб примусово припинити виконання дій, натисніть кнопку <guibutton>Примусово скасувати</guibutton>. У 
відповідь програма покаже діалогове вікно із попередженням."
+"Щоб примусово припинити виконання дій, натисніть кнопку <guibutton>Примусово "
+"скасувати</guibutton>. У відповідь програма покаже діалогове вікно із "
+"попередженням."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2488
@@ -3027,7 +3307,10 @@ msgid ""
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
 "cancel the roll back operations."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Продовжити операцію</guibutton>, щоб дозволити завершити дії із відновлення 
початкового стану, або натисніть кнопку <guibutton>Скасувати операцію</guibutton>, щоб скасувати дії із 
відновлення початкового стану."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Продовжити операцію</guibutton>, щоб дозволити "
+"завершити дії із відновлення початкового стану, або натисніть кнопку "
+"<guibutton>Скасувати операцію</guibutton>, щоб скасувати дії із відновлення "
+"початкового стану."
 
 #. (itstool) path: warning/para
 #: C/index.docbook:2495
@@ -3037,7 +3320,11 @@ msgid ""
 "advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
 "back to complete."
 msgstr ""
-"Натискання кнопки <guibutton>Скасувати операцію</guibutton> перериває дії із безпечного відновлення 
початкового стану після дій і може спричинити ЗНАЧНІ пошкодження файлової системи і втрату даних. Радимо вам 
натиснути кнопку <guibutton>Продовжити операцію</guibutton>, щоб уможливити завершення дій з відновлення 
початкового стану."
+"Натискання кнопки <guibutton>Скасувати операцію</guibutton> перериває дії із "
+"безпечного відновлення початкового стану після дій і може спричинити ЗНАЧНІ "
+"пошкодження файлової системи і втрату даних. Радимо вам натиснути кнопку "
+"<guibutton>Продовжити операцію</guibutton>, щоб уможливити завершення дій з "
+"відновлення початкового стану."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2504
@@ -3046,7 +3333,9 @@ msgid ""
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
 "<guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Коли програма завершить виконання дій, програма покаже кнопку <guibutton>Зберегти подробиці</guibutton> і 
кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>."
+"Коли програма завершить виконання дій, програма покаже кнопку "
+"<guibutton>Зберегти подробиці</guibutton> і кнопку <guibutton>Закрити</"
+"guibutton>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2443
@@ -3057,7 +3346,10 @@ msgid ""
 "application displays a status update when each operation is completed. <_:"
 "itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>. У відповідь програма покаже діалогове вікно 
<guilabel>Застосовуються операції черги</guilabel>. Програма застосує усі дії з черги у порядку, у якому їх 
було створено. Після завершення кожної дії програма показуватиме оновлення стану. <_:"
+"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати</guibutton>. У відповідь програма "
+"покаже діалогове вікно <guilabel>Застосовуються операції черги</guilabel>. "
+"Програма застосує усі дії з черги у порядку, у якому їх було створено. Після "
+"завершення кожної дії програма показуватиме оновлення стану. <_:"
 "itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
@@ -3066,22 +3358,28 @@ msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете змінити типову назву файла, введіть назву файла у текстове поле <guilabel>Назва</guilabel>."
+"Якщо ви хочете змінити типову назву файла, введіть назву файла у текстове "
+"поле <guilabel>Назва</guilabel>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2529
+#| msgid ""
+#| "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
+#| "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays "
+#| "a file system navigator."
 msgid ""
-"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
+"If you want to save the file in a folder different than /root, click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
 "file system navigator."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете зберегти файл до теки, відмінної від /root, натисніть кнопку 
<guibutton>Навігація</guibutton>. У відповідь програма покаже вікно навігації файловою системою."
+"Якщо ви хочете зберегти файл до теки, відмінної від /root, натисніть кнопку "
+"<guibutton>Навігація</guibutton>. У відповідь програма покаже вікно "
+"навігації файловою системою."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2535
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
-msgstr ""
-"Скористайтеся навігатором файловою системою для вибору теки."
+msgstr "Скористайтеся навігатором файловою системою для вибору теки."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2540
@@ -3089,7 +3387,8 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>, щоб зберегти файл. У відповідь програма збереже файл 
подробиць."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>, щоб зберегти файл. У "
+"відповідь програма збереже файл подробиць."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2515
@@ -3098,7 +3397,10 @@ msgid ""
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
 "<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете зберегти подробиці щодо застосування усіх дій, натисніть кнопку <guibutton>Зберегти 
подробиці</guibutton>. У відповідь програма покаже діалогове вікно <guilabel>Зберегти подробиці</guilabel>. 
<_:orderedlist-1/>"
+"Якщо ви хочете зберегти подробиці щодо застосування усіх дій, натисніть "
+"кнопку <guibutton>Зберегти подробиці</guibutton>. У відповідь програма "
+"покаже діалогове вікно <guilabel>Зберегти подробиці</guilabel>. <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2548
@@ -3107,7 +3409,10 @@ msgid ""
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
 "system will be lost when you shut down the computer."
 msgstr ""
-"Якщо ви захочете скористатися <application>gparted</application> з образу портативної системи, кореневу 
файлову систему буде розміщено в оперативній пам'яті. Усі файли, які зберігаються у кореневій файловій 
системі образу портативної системи, буде втрачено після вимикання комп'ютера."
+"Якщо ви захочете скористатися <application>gparted</application> з образу "
+"портативної системи, кореневу файлову систему буде розміщено в оперативній "
+"пам'яті. Усі файли, які зберігаються у кореневій файловій системі образу "
+"портативної системи, буде втрачено після вимикання комп'ютера."
 
 #. (itstool) path: caution/para
 #: C/index.docbook:2554
@@ -3116,7 +3421,9 @@ msgid ""
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
 "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
 msgstr ""
-"Якщо ви зберегли подробиці щодо роботи gparted у кореневій файловій системі портативної системи, вам слід 
скопіювати цей файл на інший надійніший носій даних. Прикладами надійніших носіїв даних є жорсткий диск або 
флешка USB."
+"Якщо ви зберегли подробиці щодо роботи gparted у кореневій файловій системі "
+"портативної системи, вам слід скопіювати цей файл на інший надійніший носій "
+"даних. Прикладами надійніших носіїв даних є жорсткий диск або флешка USB."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2563
@@ -3126,19 +3433,20 @@ msgid ""
 "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
 "the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. У відповідь програма закриє діалогове вікно 
<guilabel>Застосовуються операції черги</guilabel>. Програма виконає повторне сканування усіх дискових 
пристроїв і оновить компонування розділів на пристрої у вікні <application>gparted</application>."
+"Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. У відповідь програма закриє "
+"діалогове вікно <guilabel>Застосовуються операції черги</guilabel>. Програма "
+"виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і оновить компонування "
+"розділів на пристрої у вікні <application>gparted</application>."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2424
 msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Щоб застосувати усі дії, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Щоб застосувати усі дії, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:2582
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
-msgstr ""
-"Отримання GParted на носії портативної системи"
+msgstr "Отримання GParted на носії портативної системи"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2583
@@ -3146,14 +3454,17 @@ msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
 msgstr ""
-"Образ портативної системи є образом для компакт-диска, який містить придатну до завантаження операційну 
систему. За допомогою образу портативної системи ви можете завантажувати систему на вашому комп'ютері з 
портативного носія."
+"Образ портативної системи є образом для компакт-диска, який містить придатну "
+"до завантаження операційну систему. За допомогою образу портативної системи "
+"ви можете завантажувати систему на вашому комп'ютері з портативного носія."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2592
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
-"Ви зможете редагувати усі ваші розділи, оскільки усі ці розділи не буде змонтовано."
+"Ви зможете редагувати усі ваші розділи, оскільки усі ці розділи не буде "
+"змонтовано."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2598
@@ -3161,7 +3472,8 @@ msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
 msgstr ""
-"Ви зможете редагувати розділи на комп'ютерах, на яких не встановлено придатної до завантаження операційної 
системи."
+"Ви зможете редагувати розділи на комп'ютерах, на яких не встановлено "
+"придатної до завантаження операційної системи."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2587
@@ -3169,7 +3481,8 @@ msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Користування <application>gparted</application> з образу портативної системи має такі переваги: 
<_:itemizedlist-1/>"
+"Користування <application>gparted</application> з образу портативної системи "
+"має такі переваги: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2605
@@ -3177,14 +3490,16 @@ msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
 msgstr ""
-"Програмою <application>gparted</application> можна скористатися у багатьох дистрибутивах портативних 
систем."
+"Програмою <application>gparted</application> можна скористатися у багатьох "
+"дистрибутивах портативних систем."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2614
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
-"Образ портативної системи GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
+"Образ портативної системи GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.";
+"org/livecd.php\"/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2620
@@ -3201,13 +3516,13 @@ msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Ви можете отримати образ портативної системи, який містить <application>gparted</application>, з таких 
сайтів: <_:itemizedlist-1/>"
+"Ви можете отримати образ портативної системи, який містить "
+"<application>gparted</application>, з таких сайтів: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2628
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
-msgstr ""
-"Образ портативної системи із GParted можна записати на флешку USB."
+msgstr "Образ портативної системи із GParted можна записати на флешку USB."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2631
@@ -3216,7 +3531,10 @@ msgid ""
 "prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
 "drive."
 msgstr ""
-"Якщо ваш комп'ютер може завантажуватися з носіїв, які з'єднано за допомогою універсальної послідовної шини 
(Universal Serial Bus або USB), вам варто надати перевагу завантаженню та використанню 
<application>gparted</application> з флешки USB."
+"Якщо ваш комп'ютер може завантажуватися з носіїв, які з'єднано за допомогою "
+"універсальної послідовної шини (Universal Serial Bus або USB), вам варто "
+"надати перевагу завантаженню та використанню <application>gparted</"
+"application> з флешки USB."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:2638
@@ -3224,7 +3542,8 @@ msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
 msgstr ""
-"Щоб уникнути псування порожнього компакт-диска для запису файла образу компакт-диска, скористайтеся такими 
настановами:"
+"Щоб уникнути псування порожнього компакт-диска для запису файла образу "
+"компакт-диска, скористайтеся такими настановами:"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2644
@@ -3232,7 +3551,8 @@ msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що контрольна сума отриманого файла збігається із контрольною сумою, яку вказано на сторінці 
отримання образу."
+"Переконайтеся, що контрольна сума отриманого файла збігається із контрольною "
+"сумою, яку вказано на сторінці отримання образу."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2650
@@ -3240,32 +3560,32 @@ msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
 msgstr ""
-"Переконайтеся, що файл .iso буде записано як образ на порожній компакт-диск. Якщо ви спробуєте записати 
файл .iso як дані на порожній компакт-диск, ви не зможете завантажити з нього систему на вашому комп'ютері."
+"Переконайтеся, що файл .iso буде записано як образ на порожній компакт-диск. "
+"Якщо ви спробуєте записати файл .iso як дані на порожній компакт-диск, ви не "
+"зможете завантажити з нього систему на вашому комп'ютері."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:2662
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
-msgstr ""
-"Усування проблем із завантаженням операційної системи"
+msgstr "Усування проблем із завантаженням операційної системи"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2668
 msgid "Delete a partition."
-msgstr ""
-"Вилучили розділ."
+msgstr "Вилучили розділ."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2673
 msgid "Move a partition."
-msgstr ""
-"Пересунули розділ."
+msgstr "Пересунули розділ."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2678
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
-"Встановили іншу операційну і перезаписали основний запис завантаження (Master Boot Record або MBR)."
+"Встановили іншу операційну і перезаписали основний запис завантаження "
+"(Master Boot Record або MBR)."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2663
@@ -3273,13 +3593,13 @@ msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"У вашого комп'ютера можуть виникнути проблеми із завантаженням операційної системи, якщо ви виконали якусь 
із таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
+"У вашого комп'ютера можуть виникнути проблеми із завантаженням операційної "
+"системи, якщо ви виконали якусь із таких дій: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2685
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
-msgstr ""
-"На щастя, проблеми із завантаженням часто можна усунути."
+msgstr "На щастя, проблеми із завантаженням часто можна усунути."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2688
@@ -3287,7 +3607,9 @@ msgid ""
 "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
 msgstr ""
-"Якщо на вашому комп'ютері використано завантажувач GRUB, ознайомтеся із вмістом розділу <xref 
linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>, щоб відновити можливість завантаження."
+"Якщо на вашому комп'ютері використано завантажувач GRUB, ознайомтеся із "
+"вмістом розділу <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>, щоб "
+"відновити можливість завантаження."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2693
@@ -3299,13 +3621,18 @@ msgid ""
 "org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
 "learn how other people have solved similar problems."
 msgstr ""
-"Якщо на вашому комп'ютері не використано GRUB, радимо вам звернутися до документації до вашого 
завантажувача, щоб дізнатися про те, як виправити проблему. Ви можете також звернутися до <ulink 
type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\";>Списку поширених питань щодо GParted та відповідей на 
них</ulink> або <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\";>форуму GParted</ulink>. Також 
можете пошукати шляхи розв'язання проблем іншими користувачами в інтернеті."
+"Якщо на вашому комп'ютері не використано GRUB, радимо вам звернутися до "
+"документації до вашого завантажувача, щоб дізнатися про те, як виправити "
+"проблему. Ви можете також звернутися до <ulink type=\"http\" url=\"https://";
+"gparted.org/faq.php\">Списку поширених питань щодо GParted та відповідей на "
+"них</ulink> або <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php";
+"\">форуму GParted</ulink>. Також можете пошукати шляхи розв'язання проблем "
+"іншими користувачами в інтернеті."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:2707
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
-msgstr ""
-"Виправлення проблеми із завантаженням у GRUB"
+msgstr "Виправлення проблеми із завантаженням у GRUB"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:2708
@@ -3314,7 +3641,9 @@ msgid ""
 "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
 "major version of GRUB was used."
 msgstr ""
-"Завантажувач GRUB використовується у багатьох дистрибутивах GNU/Linux. Усування проблем із завантаженням 
GRUB слід розпочати із визначення основної версії використаного завантажувача GRUB."
+"Завантажувач GRUB використовується у багатьох дистрибутивах GNU/Linux. "
+"Усування проблем із завантаженням GRUB слід розпочати із визначення основної "
+"версії використаного завантажувача GRUB."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2717
@@ -3322,7 +3651,8 @@ msgid ""
 "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
 "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
 msgstr ""
-"GRUB, також відомий як GRUB 2, є завантажувачем версії 1.98 або новішої. GRUB 2 працює як із GPT, так і з 
таблицями розділів msdos."
+"GRUB, також відомий як GRUB 2, є завантажувачем версії 1.98 або новішої. "
+"GRUB 2 працює як із GPT, так і з таблицями розділів msdos."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2724
@@ -3330,43 +3660,38 @@ msgid ""
 "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
 "GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
 msgstr ""
-"Застарілий GRUB, який традиційно називають GRUB, — це завантажувач версій 0.9x та попередніх. Застарілий 
GRUB працює лише із таблицями розділів msdos."
+"Застарілий GRUB, який традиційно називають GRUB, — це завантажувач версій "
+"0.9x та попередніх. Застарілий GRUB працює лише із таблицями розділів msdos."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:2713
 msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
-msgstr ""
-"Існує дві основні версії GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Існує дві основні версії GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2737
 msgid "CentOS 7 and higher"
-msgstr ""
-"CentOS 7 і новіші версії"
+msgstr "CentOS 7 і новіші версії"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2742
 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
-msgstr ""
-"Debian 6 (Squeeze) і новіші версії"
+msgstr "Debian 6 (Squeeze) і новіші версії"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2747
 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
-msgstr ""
-"Fedora 16 (Verne) і новіші версії"
+msgstr "Fedora 16 (Verne) і новіші версії"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2752
 msgid "openSUSE 12.2 and higher"
-msgstr ""
-"openSUSE 12.2 і новіші версії"
+msgstr "openSUSE 12.2 і новіші версії"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2757
 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
-msgstr ""
-"Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) і новіші версії"
+msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) і новіші версії"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:2732
@@ -3374,7 +3699,8 @@ msgid ""
 "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
 "distributions: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"GRUB 2 використано як типовий завантажувач у таких дистрибутивах GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>"
+"GRUB 2 використано як типовий завантажувач у таких дистрибутивах GNU/Linux: "
+"<_:itemizedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:2763
@@ -3382,13 +3708,14 @@ msgid ""
 "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
 "might try searching for the answer on the Internet."
 msgstr ""
-"Якщо ви не певні щодо того, який із завантажувачів, GRUB 2 чи застарілий GRUB, використано на вашому 
комп'ютері, можете спробувати пошукати відповідь в інтернеті."
+"Якщо ви не певні щодо того, який із завантажувачів, GRUB 2 чи застарілий "
+"GRUB, використано на вашому комп'ютері, можете спробувати пошукати відповідь "
+"в інтернеті."
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2770
 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
-msgstr ""
-"Відновлення завантажувача GRUB 2"
+msgstr "Відновлення завантажувача GRUB 2"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2775
@@ -3396,7 +3723,8 @@ msgid ""
 "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
 "image. Open a terminal window."
 msgstr ""
-"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема GParted Live або образу вашого дистрибутива 
GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала."
+"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема GParted Live або "
+"образу вашого дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2781
@@ -3404,7 +3732,8 @@ msgid ""
 "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
 "distribution."
 msgstr ""
-"Визначте, на якому розділі міститься файлова система / для вашого дистрибутива GNU/Linux."
+"Визначте, на якому розділі міститься файлова система / для вашого "
+"дистрибутива GNU/Linux."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2785
@@ -3413,14 +3742,16 @@ msgid ""
 "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
 "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
 msgstr ""
-"Скористайтеся GParted для отримання списку розділів на вашому дисковому пристрої. Знайдіть розділ, який 
містить вашу файлову систему / GNU/Linux. Ймовірно, цей розділ Linux використовуватиме файлову систему із 
такого списку: ext2, ext3, ext4 або btrfs."
+"Скористайтеся GParted для отримання списку розділів на вашому дисковому "
+"пристрої. Знайдіть розділ, який містить вашу файлову систему / GNU/Linux. "
+"Ймовірно, цей розділ Linux використовуватиме файлову систему із такого "
+"списку: ext2, ext3, ext4 або btrfs."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2796
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2792
@@ -3428,14 +3759,14 @@ msgid ""
 "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
 "LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Якщо розділ / зберігається у LVM, має бути активовано керування логічними томами. Запустити LVM можна також 
командою: <_:screen-1/>"
+"Якщо розділ / зберігається у LVM, має бути активовано керування логічними "
+"томами. Запустити LVM можна також командою: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2802
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2798
@@ -3443,14 +3774,14 @@ msgid ""
 "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
 "Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"У LVM еквівалентом розділу на диску є логічний том. Отримати список логічних томів можна за допомогою такої 
команди: <_:screen-1/>"
+"У LVM еквівалентом розділу на диску є логічний том. Отримати список логічних "
+"томів можна за допомогою такої команди: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2810
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2806
@@ -3458,28 +3789,27 @@ msgid ""
 "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
 "RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Якщо розділ / працює у RAID, має бути активовано RAID. Програмний RAID у Linux можна запустити за допомогою 
такої команди: <_:screen-1/>"
+"Якщо розділ / працює у RAID, має бути активовано RAID. Програмний RAID у "
+"Linux можна запустити за допомогою такої команди: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2817
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2815
 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Створіть каталог точки монтування за допомогою такої команди (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
+"Створіть каталог точки монтування за допомогою такої команди (від імені "
+"користувача root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2825
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5<"
-"/replaceable> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2821
@@ -3488,16 +3818,15 @@ msgid ""
 "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
 "screen-1/>"
 msgstr ""
-"Змонтуйте розділ / до каталогу точки монтування. Наприклад, припустімо, що файлова система / міститься на 
розділі /dev/sda5. Введіть таку команду (від імені користувача root): <_:"
-"screen-1/>"
+"Змонтуйте розділ / до каталогу точки монтування. Наприклад, припустімо, що "
+"файлова система / міститься на розділі /dev/sda5. Введіть таку команду (від "
+"імені користувача root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2834
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3<"
-"/replaceable> /tmp/mydir/boot"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2829
@@ -3506,7 +3835,9 @@ msgid ""
 "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
 "entering (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Якщо у вас є окремий розділ /boot, наприклад на /dev/sda3, потрібен буде додатковий крок. Змонтуйте розділ 
/boot до /tmp/mydir/boot за допомогою такої команди (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
+"Якщо у вас є окремий розділ /boot, наприклад на /dev/sda3, потрібен буде "
+"додатковий крок. Змонтуйте розділ /boot до /tmp/mydir/boot за допомогою "
+"такої команди (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2837
@@ -3514,28 +3845,26 @@ msgid ""
 "If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
 "probably do not and can ignore this step."
 msgstr ""
-"Якщо ви не знаєте, чи є у вас окремий розділ завантаження, ймовірно, у вас його немає, і ви можете 
проігнорувати цей крок."
+"Якщо ви не знаєте, чи є у вас окремий розділ завантаження, ймовірно, у вас "
+"його немає, і ви можете проігнорувати цей крок."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2848
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2849
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2850
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2845
@@ -3543,23 +3872,22 @@ msgid ""
 "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
 "<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
 msgstr ""
-"Приготуйтеся до зміни середовища кореневого каталогу за допомогою таких команд (від імені"
-" користувача root): <_:screen-1/> "
-"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
+"Приготуйтеся до зміни середовища кореневого каталогу за допомогою таких "
+"команд (від імені користувача root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/"
+">"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2856
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2854
 msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Змініть середовище кореневого каталогу за допомогою такої команди (від імені"
-" користувача root): <_:screen-1/>"
+"Змініть середовище кореневого каталогу за допомогою такої команди (від імені "
+"користувача root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2860
@@ -3568,15 +3896,15 @@ msgid ""
 "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
 "the device is /dev/sda."
 msgstr ""
-"Повторно встановіть GRUB 2 на пристрій завантаження. Зауважте, що використана назва пристрою не є назвою 
розділу. Наприклад, якщо розділом / є /dev/sda5, пристроєм є /dev/sda."
+"Повторно встановіть GRUB 2 на пристрій завантаження. Зауважте, що "
+"використана назва пристрою не є назвою розділу. Наприклад, якщо розділом / "
+"є /dev/sda5, пристроєм є /dev/sda."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2869
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda<"
-"/replaceable>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2866
@@ -3584,15 +3912,14 @@ msgid ""
 "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
 "command (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Для Debian, Ubuntu та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, введіть таку команду (від імені користувача 
root): <_:screen-1/>"
+"Для Debian, Ubuntu та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, введіть таку "
+"команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2874
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda<"
-"/replaceable>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2871
@@ -3600,40 +3927,39 @@ msgid ""
 "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
 "enter the command (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Для CentOS, Fedora, openSUSE та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, введіть таку команду (від імені 
користувача root): <_:screen-1/>"
+"Для CentOS, Fedora, openSUSE та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, "
+"введіть таку команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2880
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>exit</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2878
 msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Вийдіть із середовища chroot за допомогою такої команди (від імені"
-" користувача root): <_:screen-1/>"
+"Вийдіть із середовища chroot за допомогою такої команди (від імені "
+"користувача root): <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
 msgid "Reboot your computer."
-msgstr ""
-"Перезавантажте систему."
+msgstr "Перезавантажте систему."
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2771
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Скористайтеся такими кроками для відновлення завантажувача GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
+"Скористайтеся такими кроками для відновлення завантажувача GRUB 2: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/title
 #: C/index.docbook:2894
 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
-msgstr ""
-"Відновлення застарілого завантажувача GRUB"
+msgstr "Відновлення застарілого завантажувача GRUB"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2900
@@ -3641,7 +3967,8 @@ msgid ""
 "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
 "terminal window."
 msgstr ""
-"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема образу вашого дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте 
вікно термінала."
+"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема образу вашого "
+"дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:2905
@@ -3650,14 +3977,15 @@ msgid ""
 "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
 "contain GRUB Legacy."
 msgstr ""
-"На носії портативної системи має міститися застарілий завантажувач GRUB. Якщо у вашому дистрибутиві 
GNU/Linux використано застарілий GRUB, на носії портативної системи також міститиметься застарілий GRUB."
+"На носії портативної системи має міститися застарілий завантажувач GRUB. "
+"Якщо у вашому дистрибутиві GNU/Linux використано застарілий GRUB, на носії "
+"портативної системи також міститиметься застарілий GRUB."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2917
 #, no-wrap
 msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
-msgstr ""
-"<prompt># </prompt><command>grub</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2914
@@ -3665,7 +3993,8 @@ msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line "
 "(as root). <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Запустіть програму <application>grub</application> з командного рядка (від імені користувача root). 
<_:screen-1/>"
+"Запустіть програму <application>grub</application> з командного рядка (від "
+"імені користувача root). <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2921
@@ -3673,21 +4002,20 @@ msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
 msgstr ""
-"Визначте, де розташовано stage1 <application>grub</application> за допомогою одного з таких способів:"
+"Визначте, де розташовано stage1 <application>grub</application> за допомогою "
+"одного з таких способів:"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2928
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
-msgstr ""
-"<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2931
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
-msgstr ""
-"<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2925
@@ -3697,14 +4025,14 @@ msgid ""
 "partition, use the command: <_:screen-2/>"
 msgstr ""
 "Якщо тека /boot зберігається на розділіe /, скористайтеся такою командою: <_:"
-"screen-1/> Якщо ж тека /boot зберігається на розділі, відмінному від розділу /, скористайтеся такою 
командою: <_:screen-2/>"
+"screen-1/> Якщо ж тека /boot зберігається на розділі, відмінному від "
+"розділу /, скористайтеся такою командою: <_:screen-2/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2936
 #, no-wrap
 msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2933
@@ -3714,14 +4042,16 @@ msgid ""
 "output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
 "application>."
 msgstr ""
-"Результати, які виведено командою <command>find</command> можуть виглядати десь так: <_:screen-1/> Якщо у 
виведених даних декілька рядків, вам доведеться вирішити, який із пристроїв ви використовуєте для 
<application>grub</application>."
+"Результати, які виведено командою <command>find</command> можуть виглядати "
+"десь так: <_:screen-1/> Якщо у виведених даних декілька рядків, вам "
+"доведеться вирішити, який із пристроїв ви використовуєте для "
+"<application>grub</application>."
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2948
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
-msgstr ""
-"<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2943
@@ -3730,14 +4060,15 @@ msgid ""
 "returned by the <command>find</command> command. This should be the "
 "partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Встановіть кореневий пристрій <application>grub</application>, задавши пристрій, який було визначено за 
допомогою команди <command>find</command>. Це має бути розділ, що містить каталог boot. <_:screen-1/>"
+"Встановіть кореневий пристрій <application>grub</application>, задавши "
+"пристрій, який було визначено за допомогою команди <command>find</command>. "
+"Це має бути розділ, що містить каталог boot. <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2955
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
-msgstr ""
-"<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2952
@@ -3745,38 +4076,41 @@ msgid ""
 "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
 "Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Повторно встановіть завантажувач <application>grub</application> до основного запису завантаження (Master "
-"Boot Record або MBR) за допомогою такої команди: <_:screen-1/>"
+"Повторно встановіть завантажувач <application>grub</application> до "
+"основного запису завантаження (Master Boot Record або MBR) за допомогою "
+"такої команди: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2962
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
-msgstr ""
-"<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2957
+#| msgid ""
+#| "If you want to install the <application>grub</application> boat loader "
+#| "into the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
+#| "screen-1/>"
 msgid ""
-"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
+"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into "
 "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
 "screen-1/>"
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете встановити завантажувач <application>grub</application> до сектора завантаження розділу, 
замість попередньої команди вам слід вказати розділ ось так: <_:"
-"screen-1/>"
+"Якщо ви хочете встановити завантажувач <application>grub</application> до "
+"сектора завантаження розділу, замість попередньої команди вам слід вказати "
+"розділ ось так: <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: para/screen
 #: C/index.docbook:2968
 #, no-wrap
 msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
-msgstr ""
-"<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:2966
 msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
-msgstr ""
-"Вийдіть із <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
+msgstr "Вийдіть із <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect3/para
 #: C/index.docbook:2895
@@ -3784,14 +4118,13 @@ msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
 "orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Скористайтеся такими кроками для відновлення застарілого завантажувача GRUB: <_:"
-"orderedlist-1/>"
+"Скористайтеся такими кроками для відновлення застарілого завантажувача GRUB: "
+"<_:orderedlist-1/>"
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:2986
 msgid "Recovering Partition Tables"
-msgstr ""
-"Відновлення таблиць розділів"
+msgstr "Відновлення таблиць розділів"
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2987
@@ -3799,7 +4132,8 @@ msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
 msgstr ""
-"Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, ймовірно, її можна відновити."
+"Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, ймовірно, її можна "
+"відновити."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2991
@@ -3809,9 +4143,10 @@ msgid ""
 "application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/";
 "TestDisk\"/>."
 msgstr ""
-"Програму <application>testdisk</application> створено для полегшення відновлення втрачених розділів. Щоб 
дізнатися більше про <application>testdisk</"
-"application>, ознайомтеся із вмістом <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/";
-"TestDisk\"/>."
+"Програму <application>testdisk</application> створено для полегшення "
+"відновлення втрачених розділів. Щоб дізнатися більше про "
+"<application>testdisk</application>, ознайомтеся із вмістом <ulink type="
+"\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:2997
@@ -3819,4 +4154,6 @@ msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
-"Програму <application>testdisk</application> включено до усіх образів портативних систем зі списку у 
розділі <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"Програму <application>testdisk</application> включено до усіх образів "
+"портативних систем зі списку у розділі <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd"
+"\"/>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]