[epiphany] Update German translation



commit cb1ebcd34952e6ba5ce70b359313829915e1303d
Author: Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>
Date:   Sat Feb 13 21:35:16 2021 +0000

    Update German translation

 po/de.po | 1006 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 545 insertions(+), 461 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index ee7569d59..99bb9e806 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -18,13 +18,15 @@
 # Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>, 2016.
 # Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2017.
 # Tim Sabsch <tim sabsch com>, 2019-2020.
+# Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>, 2021.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-12-12 14:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:57+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-06 12:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-10 01:00+0100\n"
+"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -68,7 +70,7 @@ msgstr "Das GNOME-Projekt"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1007
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -137,19 +139,27 @@ msgstr ""
 "Adresse und ein Kürzel beschrieben wird."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "Google-Suchvorschläge aktivieren"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -162,7 +172,7 @@ msgstr ""
 "Anwendung wiederhergestellt) und »never« (nur die Startseite wird immer "
 "angezeigt)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -170,7 +180,7 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob das Laden von Reitern verzögert werden soll, die bei der "
 "Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -179,11 +189,11 @@ msgstr ""
 "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
 "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -191,11 +201,11 @@ msgstr ""
 "Liste von Adressen mit Inhaltsfilter-Regeln im JSON-Format für den "
 "Werbeblocker."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Standard-Festlegung anfragen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -203,22 +213,35 @@ msgstr ""
 "Wenn diese Option aktiviert ist, fragt der Browser immer nach, ob er als "
 "Standard festgelegt werden soll, wenn das nicht bereits der Fall ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Inkognito-Modus starten"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Wenn diese Option aktiviert ist, startet der Browser immer im Inkognito-Modus"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+msgid "Active clear data items."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -227,26 +250,11 @@ msgstr ""
 "Reiterleiste einnehmen. Diese Einstellung wird in der Pantheon-"
 "Arbeitsumgebung ignoriert."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "Position der Reiterleiste."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
-msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
-msgstr ""
-"Legt fest, wo die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
-"»top« (oben, die Voreinstellung), »bottom« (unten), »left« (senkrechte "
-"Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte Reiter "
-"in einer Leiste an der rechten Seite)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -259,21 +267,21 @@ msgstr ""
 "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt). Diese Einstellung wird in der "
 "Pantheon-Arbeitsumgebung ignoriert und es wird der Wert »always« verwendet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Fenster geöffnet lassen, wenn der letzte Reiter geschlossen wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn der letzte Reiter "
 "geschlossen wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Artikel-Schriftstil im Lesemodus."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -281,11 +289,11 @@ msgstr ""
 "Legt den Stil des Haupt-Textkörpers von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche "
 "Werte sind »sans« (serifenlos) und »serif« (Serifen)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Farbschema im Lesemodus."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -295,23 +303,23 @@ msgstr ""
 "»light« (dunkler Text auf hellem Hintergrund) und »dark« (heller Text auf "
 "dunklem Hintergrund)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Kleinste Schriftgröße"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte serifenlose Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -319,11 +327,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die serifenlose Arbeitsflächenschriftart zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Serifen-Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -331,11 +339,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Serifen-Arbeitsflächenschriftart zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -343,74 +351,66 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu "
 "verändern."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Benutzerdefiniertes JS verwenden"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Eine benutzerdefinierte JS-Datei zum Ändern von Webseiten verwenden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standardzeichenkodierung"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK "
 "verstanden werden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprachen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle "
 "Spracheinstellung zu verwenden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Aufspringende Fenster erlauben"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript "
 "aktiviert ist)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
-msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Legt fest, ob gleichmäßiger Bildlauf aktiviert werden soll."
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "User agent"
 msgstr "User Agent"
@@ -583,27 +583,47 @@ msgstr ""
 "Gibt an, ob automatisch zu einem neuen geöffneten Reiter gewechselt werden "
 "soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable WebExtensions"
+msgstr "WebExtensions aktivieren"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid ""
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob WebExtensions aktiviert sein sollen. WebExtensions sind ein "
+"Browser-übergreifendes System für Erweiterungen."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid "Active WebExtensions"
+msgstr "Aktive WebExtensions"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
+msgstr "Zeigt an, welche WebExtensions auf »aktiv« gesetzt sind."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Zusätzliche Adressen für die Webanwendung"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
-msgid "WebApp is mobile capable"
-msgstr "WebApp unterstützt mobile Geräte"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr "Knöpfe zur Navigation in WebApp anzeigen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
-msgid "Whether to show buttons for navigation."
-msgstr "Legt fest, ob Knöpfe zur Navigation angezeigt werden."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr "Legt fest, ob in einer WebApp Knöpfe zur Navigation angezeigt werden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Run in background"
 msgstr "Im Hintergrund ausführen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -611,20 +631,20 @@ msgstr ""
 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Anwendung nach dem Schließen des "
 "Fensters weiter im Hintergrund ausgeführt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "WebApp ist systemweit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr ""
 "Wenn aktiviert, kann die Anwendung nicht bearbeitet oder entfernt werden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Der Download-Ordner"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -633,11 +653,11 @@ msgstr ""
 "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
 "oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid "Window position"
 msgstr "Fensterposition"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -645,11 +665,11 @@ msgstr ""
 "Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern dieses nicht aus "
 "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "Window size"
 msgstr "Fenstergröße"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -657,11 +677,11 @@ msgstr ""
 "Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus "
 "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Ist maximiert"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -669,11 +689,11 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung "
 "wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -681,27 +701,27 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob die Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktiviert werden sollen, damit "
 "der Benutzer nicht auf den Browserverlauf zugreifen kann"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "Adresse des Firefox Sync-Tokenservers"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Tokenserver."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "Adresse des Firefox Sync-Kontenservers"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Kontenserver."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -709,44 +729,44 @@ msgstr ""
 "Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich "
 "mit den Mozilla-Servern genutzt wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Sync-Gerätekennung"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Sync-Gerätename"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Zeitspanne zwischen den Abgleichvorgängen in Minuten"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr ""
 "Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Daten mit Firefox abgleichen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -754,104 +774,104 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden "
 "sollen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Passwortabgleich aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Chronikabgleich aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Abgleich geöffneter Reiter aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Reiter abgeglichen werden sollen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Reiter"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten "
 "Reiter."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff "
 "angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -864,14 +884,14 @@ msgstr ""
 "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
 "Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition "
 "angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -884,14 +904,14 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das "
 "Benachrichtigungssystem angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -904,14 +924,14 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die "
 "Speicherung von Passwörtern angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -924,13 +944,13 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert "
 "wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -943,14 +963,14 @@ msgstr ""
 "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
 "Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Anzeige von Werbung "
 "angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -963,14 +983,14 @@ msgstr ""
 "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
 "Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn eine Richtlinie für automatische Wiedergabe "
 "für diesen Rechner angefordert wird"
 
 # Schlüsselwerte in GSettings dürfen nicht übersetzt werden
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -997,7 +1017,7 @@ msgstr "Version %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Info zu Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1009
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany-Technologievorschau"
 
@@ -1044,7 +1064,7 @@ msgstr ""
 "werden hier angezeigt."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:428
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Aus der Übersicht entfernen"
 
@@ -1096,12 +1116,13 @@ msgid "Download requested"
 msgstr "Download angefordert"
 
 #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
-#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
-#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1889
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
+#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_bbrechen"
 
@@ -1145,7 +1166,7 @@ msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:787
+#: embed/ephy-embed.c:807
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web wird von Automation kontrolliert."
 
@@ -1512,33 +1533,33 @@ msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350
 msgid "Open"
 msgstr "Öffnen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:364
+#: embed/ephy-web-view.c:368
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Jet_zt nicht"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:365
+#: embed/ephy-web-view.c:369
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nie speichern"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:645
+#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
 msgid "_Save"
 msgstr "_Speichern"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:612
+#: embed/ephy-web-view.c:616
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1546,79 +1567,79 @@ msgstr ""
 "Achtung: Dieses Formular ist nicht sicher. Wenn Sie Ihr Passwort hier "
 "eingeben, wird es nicht geheim gehalten."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:820
+#: embed/ephy-web-view.c:824
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Der Web-Prozess ist abgestürzt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:823
+#: embed/ephy-web-view.c:827
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "Der Web-Prozess wurde wegen Überschreitung der Speicherbegrenzung beendet"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1023 embed/ephy-web-view.c:1144
+#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Ablehnen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1024 embed/ephy-web-view.c:1145
+#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Erlauben"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1037
+#: embed/ephy-web-view.c:1041
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
 "Die Seite %s möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung anzeigen."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1042
+#: embed/ephy-web-view.c:1046
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1047
+#: embed/ephy-web-view.c:1051
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1052
+#: embed/ephy-web-view.c:1056
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihre Kamera zugreifen."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1057
+#: embed/ephy-web-view.c:1061
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "Die Seite bei %s möchte Ihre Webcam und Ihr Mikrofon verwenden."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr ""
 "Möchten Sie »%s« die Verwendung von Cookies beim Surfen mit »%s« erlauben?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1161
+#: embed/ephy-web-view.c:1165
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Dies ermöglicht es »%s«, Ihre Aktivität zu verfolgen."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1339
+#: embed/ephy-web-view.c:1343
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "»%s« wird geladen …"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1341 embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685
+#: embed/ephy-web-view.c:1694
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1626,7 +1647,7 @@ msgstr ""
 "anderen Webseite."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1690
+#: embed/ephy-web-view.c:1699
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1635,14 +1656,14 @@ msgstr ""
 "Ihrem Rechner."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1695
+#: embed/ephy-web-view.c:1704
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
 "Organisation bereitgestellt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1709
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1650,7 +1671,7 @@ msgstr ""
 "könnte beschädigt sein."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1705
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1659,7 +1680,7 @@ msgstr ""
 "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1710
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1668,7 +1689,7 @@ msgstr ""
 "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1724
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1678,24 +1699,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1834
+#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme beim Laden der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1790
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1789
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1705,7 +1726,7 @@ msgstr ""
 "Internetverbindung überprüfen."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1799
+#: embed/ephy-web-view.c:1808
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
@@ -1713,25 +1734,25 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804 embed/ephy-web-view.c:1857
-#: embed/ephy-web-view.c:1896 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
 msgid "Reload"
 msgstr "Neu laden"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1837
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
@@ -1739,7 +1760,7 @@ msgstr ""
 "wurde."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1857
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1747,18 +1768,18 @@ msgstr ""
 "Entwickler."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1888
+#: embed/ephy-web-view.c:1897
 msgid "Oops!"
 msgstr "Hoppla!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1891
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1767,18 +1788,18 @@ msgstr ""
 "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sicherheitsverstoß"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1928
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1791,45 +1812,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:2031
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2091
 msgid "Go Back"
 msgstr "Zurück"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952 embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1982
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Sicherheitswarnung"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Unsichere Webseite erkannt!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1839,7 +1860,7 @@ msgstr ""
 "bösartigen Code zu enthalten, der ohne Ihr Einverständnis auf Ihren Rechner "
 "heruntergeladen werden könnte."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1996
+#: embed/ephy-web-view.c:2005
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1848,7 +1869,7 @@ msgstr ""
 "Über schädliche Webinhalte, wie Viren und anderen bösartigen Code sowie "
 "Schutzmaßnahmen dagegen, finden Sie weitere Informationen auf %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2003
+#: embed/ephy-web-view.c:2012
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1861,7 +1882,7 @@ msgstr ""
 
 # https://de.wikipedia.org/wiki/Social_Engineering_(Sicherheit)
 # Im Deutschen ist der englische Begriff Social Engineering deutlich verbreiteter und eindeutiger. - tsabsch
-#: embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1869,7 +1890,7 @@ msgstr ""
 "Über Social Engineering (Phishing) finden Sie weitere Informationen auf %s "
 "oder %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1881,24 +1902,24 @@ msgstr ""
 "beeinträchtigen könnten (zum Beispiel durch Änderung Ihrer Startseite oder "
 "Anzeige von zusätzlicher Werbung auf Seiten, die Sie besuchen)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Sie können auf %s mehr über unerwünschte Software erfahren."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2069
+#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Datei nicht gefunden"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2073
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s konnte nicht gefunden werden."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2075
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1908,15 +1929,15 @@ msgstr ""
 "Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder "
 "gelöscht wurde."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2138
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 msgid "None specified"
 msgstr "Nichts angegeben"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2254
+#: embed/ephy-web-view.c:2263
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technische Informationen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3398
+#: embed/ephy-web-view.c:3420
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -2071,7 +2092,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Bitte öffnen Sie Firefox Sync und melden Sie sich erneut an, um den "
@@ -2095,40 +2116,40 @@ msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden."
 
 # »Sync« ist hier ein Eigenname:
 # https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden "
 "werden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Die Sync-Token von %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Client-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2136,15 +2157,15 @@ msgstr ""
 "Ihr Firefox-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur "
 "Version %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Geräteinformation konnte nicht übertragen werden"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden"
 
@@ -2268,7 +2289,8 @@ msgstr "Wird abgebrochen …"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Wird gestartet …"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
 msgid "_Open"
 msgstr "Ö_ffnen"
 
@@ -2292,36 +2314,36 @@ msgstr "Alle Dateien"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Leeren"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Einfü_gen und weiter"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Rückgängig"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Wiederholen"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite anzeigen"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Nach Webseiten, Lesezeichen und offenen Reitern suchen"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
 
@@ -2456,11 +2478,11 @@ msgid "Mobile"
 msgstr "Mobil"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:640 src/ephy-header-bar.c:443
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen"
 
@@ -2476,7 +2498,7 @@ msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Es ist im Inkognito-Modus nicht möglich, die Chronik zu bearbeiten."
 
@@ -2500,7 +2522,7 @@ msgstr ""
 "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der "
 "Chronik dauerhaft gelöscht werden."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:966
+#: src/ephy-history-dialog.c:967
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Gesamte Chronik entfernen"
 
@@ -2550,227 +2572,250 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Web-Einstellungen"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:628 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
 
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:621
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "Wollen Sie diese Erweiterung wirklich entfernen?"
 
-#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
-msgid "Tabs"
-msgstr "Reiter"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Entfernen"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:331
-msgid "New Tab"
-msgstr "Neuer Reiter"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+msgid "Homepage"
+msgstr "Startseite"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+msgid "Remove selected WebExtension"
+msgstr "Ausgewählte WebExtension entfernen"
+
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "Datei öffnen (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:282
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Möchten Sie diese Webseite verlassen?"
 
-#: src/ephy-window.c:276 src/window-commands.c:1200
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt."
 
-#: src/ephy-window.c:277 src/window-commands.c:1202
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
 msgid "_Discard form"
 msgstr "Formulareingaben _verwerfen"
 
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:299
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Es sind mehrere Reiter geöffnet."
 
-#: src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:300
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr ""
 "Wenn Sie dieses Fenster schließen, werden alle offenen Reiter geschlossen"
 
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:301
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Reiter s_chließen"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Wiederholen"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Ausschneiden"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "_Paste"
 msgstr "E_infügen"
 
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "Nur Text e_infügen"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles markieren"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verweis _verschicken an …"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ktualisieren"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "_Back"
 msgstr "_Zurück"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vor"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:985
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Verweis in _Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verweis _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verweisadresse _kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:990
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Bil_dadresse kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Bi_ld speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:997
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _Hintergrund festlegen"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:1003
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Video _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1004
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video-Adresse _kopieren"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1008
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1009
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1010
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Audio _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1011
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Audio-Adresse kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1017
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Seite speichern _unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1018
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Quelltext der Seite"
 
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: src/ephy-window.c:1388
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
 
-#: src/ephy-window.c:1397
+#: src/ephy-window.c:1417
 msgid "Open Link"
 msgstr "Verweis öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1419
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Verweis in neuem Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1421
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Verweis in neuem Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1423
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Verweis in Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:3064
+#: src/ephy-window.c:2927
 msgid "Download operation"
 msgstr "Download-Operation"
 
-#: src/ephy-window.c:3066
+#: src/ephy-window.c:2929
 msgid "Show details"
 msgstr "Details anzeigen"
 
-#: src/ephy-window.c:3068
+#: src/ephy-window.c:2931
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv"
 msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv"
 
-#: src/ephy-window.c:3690
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3450
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen"
+
+#: src/ephy-window.c:3581
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Web als Ihren Standardbrowser festlegen?"
 
-#: src/ephy-window.c:3692
+#: src/ephy-window.c:3583
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Epiphany-Technologievorschau als Ihren Standardbrowser festlegen?"
 
-#: src/ephy-window.c:3704
+#: src/ephy-window.c:3595
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ja"
 
-#: src/ephy-window.c:3705
+#: src/ephy-window.c:3596
 msgid "_No"
 msgstr "_Nein"
 
@@ -2786,59 +2831,55 @@ msgstr "Bild speichern unter"
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Medien speichern unter"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "HTTP-Laufwerkzwischenspeicher"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Lokal gespeicherte Daten"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Offline-Speicher für Web-Anwendungen"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "IndexedDB-Datenbanken"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "WebSQL-Datenbanken"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Daten von Erweiterungen"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
 msgid "HSTS policies cache"
 msgstr "Cache der HSTS-Richtlinien"
 
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:34
-msgid "New search engine"
-msgstr "Neue Suchmaschine"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:161
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
 msgid "This field is required"
 msgstr "Dieses Feld ist erforderlich"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:166
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr "Adresse muss entweder mit http:// oder https:// beginnen"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:172
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "Adresse ist keine gültige URI"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:179
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
@@ -2847,67 +2888,27 @@ msgstr ""
 "Adresse ist keine gültige URL. Die Adresse sollte so aussehen: https://www.";
 "example.com/search?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:185
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "Die Adresse muss den Suchbegriff enthalten, der mit %s gegeben ist"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "Adresse sollte den Suchbegriff nicht mehrmals enthalten"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Diese Tastenkombination wird bereits verwendet."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:395
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
 msgid "A name is required"
 msgstr "Ein Name ist erforderlich"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:398
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Diese Suchmaschine existiert bereits"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:591
-msgid "Selects the default search engine"
-msgstr "Wählt die Standard-Suchmaschine aus"
-
-#. Name label and entry pair
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:615
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-#. Address label and entry pair
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:635
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
-
-#. Bang label and entry pair
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:656
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Tastenkombination"
-
-#. Search engine address insight
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:675
-#, c-format
-msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and replace the search term with %s."
-msgstr ""
-"Um die Suchadresse zu bestimmen, führen Sie eine Suche mit der Suchmaschine "
-"aus, die Sie hinzufügen wollen und ersetzen Sie den eingegebenen Suchbegriff "
-"in der Adresse durch %s."
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:682
-msgid "R_emove Search Engine"
-msgstr "Suchmaschine e_ntfernen"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:751
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "Suchmaschine h_inzufügen …"
-
 #: src/preferences/passwords-view.c:192
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Alle Passwörter löschen?"
@@ -2962,28 +2963,28 @@ msgstr "Hell"
 msgid "Dark"
 msgstr "Dunkel"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:298
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Sprache hinzufügen"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
 msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Web-Anwendungssymbol"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Unterstützte Bildformate"
 
@@ -3008,12 +3009,12 @@ msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Einstellungen für den Web-Profilmigrator"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
 msgid "View downloads"
 msgstr "Downloads anzeigen"
 
@@ -3041,6 +3042,16 @@ msgstr "Geöffnete Seiten anzeigen"
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Lesezeichen"
 
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
 msgid "Tags"
@@ -3055,10 +3066,6 @@ msgstr "Stichwort hinzufügen …"
 msgid "_Add"
 msgstr "_Hinzufügen"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Entfernen"
-
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
@@ -3072,7 +3079,7 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Legen Sie Lesezeichen einiger Webseiten an, um diese hier zu sehen."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Persönliche Daten"
 
@@ -3330,52 +3337,60 @@ msgstr "Seite als _Web-Anwendung installieren …"
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "Anwendungs_verwaltung öffnen"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:286
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "E_rweiterungen"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Zeichenkodierung überschreiben …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Einstellungen"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:311
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Tastenkombinationen"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:320
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Info zu Web"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:354
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
 msgid "Import and Export"
 msgstr "Import und Export"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:365
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "Lesezeichen i_mportieren …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "Lesezeichen e_xportieren …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
 msgid "Import _Passwords…"
 msgstr "Passwörter _importieren …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
 msgid "Firefox _Sync"
 msgstr "Firefox _Sync"
 
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:88
 msgid "Close page"
 msgstr "Seite schließen"
 
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Reiter"
+
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
 msgid "Passwords"
 msgstr "Passwörter"
 
@@ -3491,10 +3506,6 @@ msgstr "Werbung _blockieren"
 msgid "Block _Popup Windows"
 msgstr "_Aufspringende Fenster blockieren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
-msgid "Homepage"
-msgstr "Startseite"
-
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "Meist_besuchte Seiten"
@@ -3536,18 +3547,14 @@ msgid "Browsing"
 msgstr "Browsen"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
-msgid "Sm_ooth Scrolling"
-msgstr "Gleich_mäßiger Bildlauf"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "Maus_gesten"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:292
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "Sof_ort auf neue Reiter wechseln"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:327
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "Rechtschreib_prüfung"
 
@@ -3585,22 +3592,60 @@ msgstr ""
 msgid "_Website Data Storage"
 msgstr "Datenspeicher für _Webseiten"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "Suchvorschläge"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "_Google-Suchvorschläge"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
 msgid "Clear Personal _Data"
 msgstr "Persönliche _Daten löschen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Passwörter"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "Passwörter m_erken"
 
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "Suchmaschine h_inzufügen …"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Wählt die Standard-Suchmaschine aus"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and replace the search term with %s."
+msgstr ""
+"Um die Suchadresse zu bestimmen, führen Sie eine Suche mit der Suchmaschine "
+"aus, die Sie hinzufügen wollen und ersetzen Sie den eingegebenen Suchbegriff "
+"in der Adresse durch %s."
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "Suchmaschine e_ntfernen"
+
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
@@ -3897,10 +3942,6 @@ msgstr ""
 "Firefox Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Reiter durch "
 "Doppelklick auf dessen Namen (»Lokale Reiter« können nicht geöffnet werden)."
 
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
-msgid "Close Document"
-msgstr "Dokument schließen"
-
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "Zusätzliche Adressen"
@@ -3932,6 +3973,23 @@ msgstr "Die gewählten Adressen entfernen"
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Alle _leeren"
 
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
+msgid "Extensions"
+msgstr "Erweiterungen"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Hinzufügen …"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "Fügen Sie Erweiterungen hinzu, um sie hier anzuzeigen."
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
 #, c-format
 msgid "Search the web for “%s”"
@@ -3946,82 +4004,82 @@ msgstr "»%s« wird geladen"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Lokale Reiter"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:114
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB-Datei"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:115
 msgid "HTML File"
 msgstr "HTML-Datei"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:116
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
-#: src/window-commands.c:781
+#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
+#: src/window-commands.c:783
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Datei _wählen"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
-#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
-#: src/window-commands.c:809
+#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
+#: src/window-commands.c:811
 msgid "I_mport"
 msgstr "_Importieren"
 
-#: src/window-commands.c:272
+#: src/window-commands.c:273
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Profil auswählen"
 
-#: src/window-commands.c:277
+#: src/window-commands.c:278
 msgid "_Select"
 msgstr "A_uswählen"
 
-#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
-#: src/window-commands.c:642
+#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
+#: src/window-commands.c:643
 msgid "Choose File"
 msgstr "Datei wählen"
 
-#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
-#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
-#: src/window-commands.c:495
+#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:496
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!"
 
-#: src/window-commands.c:558
+#: src/window-commands.c:559
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen importieren"
 
-#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
+#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
 msgid "From:"
 msgstr "Von:"
 
-#: src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:623
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"
 
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:650
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "Lesezeichen.gvdb"
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:651
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "Lesezeichen.html"
 
-#: src/window-commands.c:737
+#: src/window-commands.c:739
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Passwörter erfolgreich importiert!"
 
-#: src/window-commands.c:804
+#: src/window-commands.c:806
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Passwörter importieren"
 
-#: src/window-commands.c:995
+#: src/window-commands.c:997
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4030,11 +4088,11 @@ msgstr ""
 "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n"
 "Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:1019
+#: src/window-commands.c:1021
 msgid "Website"
 msgstr "Webseite"
 
-#: src/window-commands.c:1052
+#: src/window-commands.c:1054
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
@@ -4048,27 +4106,28 @@ msgstr ""
 "Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>\n"
 "Florian Heiser <gnu l10n de gmail com>\n"
 "Tim Sabsch <tim sabsch com>\n"
-"Stephan Woidowski <swoidowski t-online de>"
+"Stephan Woidowski <swoidowski t-online de>\n"
+"Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:1198
+#: src/window-commands.c:1197
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Möchten Sie diese Webseite erneut laden?"
 
-#: src/window-commands.c:1726
+#: src/window-commands.c:1725
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
 
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1728
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1730
 msgid "Replace"
 msgstr "Ersetzen"
 
-#: src/window-commands.c:1735
+#: src/window-commands.c:1734
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4076,51 +4135,51 @@ msgstr ""
 "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
 "geht ihr Inhalt verloren."
 
-#: src/window-commands.c:1827
+#: src/window-commands.c:1826
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
 
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1829
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1845
+#: src/window-commands.c:1844
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1886
+#: src/window-commands.c:1885
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Web-Anwendung erstellen"
 
-#: src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:1890
 msgid "C_reate"
 msgstr "E_rstellen"
 
-#: src/window-commands.c:2106
+#: src/window-commands.c:2105
 msgid "Save"
 msgstr "Speichern"
 
-#: src/window-commands.c:2115
+#: src/window-commands.c:2114
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2119
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2125
+#: src/window-commands.c:2124
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2610
+#: src/window-commands.c:2609
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
 
-#: src/window-commands.c:2613
+#: src/window-commands.c:2612
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4131,10 +4190,44 @@ msgstr ""
 "mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
 "einschalten?"
 
-#: src/window-commands.c:2616
+#: src/window-commands.c:2615
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivieren"
 
+#~ msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgstr "Position der Reiterleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, wo die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind "
+#~ "»top« (oben, die Voreinstellung), »bottom« (unten), »left« (senkrechte "
+#~ "Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte "
+#~ "Reiter in einer Leiste an der rechten Seite)."
+
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
+
+#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+#~ msgstr "Legt fest, ob gleichmäßiger Bildlauf aktiviert werden soll."
+
+#~ msgid "WebApp is mobile capable"
+#~ msgstr "WebApp unterstützt mobile Geräte"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Neuer Reiter"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "Neue Suchmaschine"
+
+#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
+#~ msgstr "Gleich_mäßiger Bildlauf"
+
+#~ msgid "Close Document"
+#~ msgstr "Dokument schließen"
+
 #~ msgid "Google Safe Browsing API key"
 #~ msgstr "API-Schlüssel Google Safe Browsing"
 
@@ -4158,9 +4251,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
 #~ msgid "Sync"
 #~ msgstr "Abgleich"
 
-#~ msgid "Manage Search Engines"
-#~ msgstr "Suchmaschinen verwalten"
-
 #~ msgid "Bang"
 #~ msgstr "Kürzel"
 
@@ -4354,9 +4444,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
 #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 #~ msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
 
-#~ msgid "Enable WebAudio"
-#~ msgstr "WebAudio aktivieren"
-
 #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 #~ msgstr ""
 #~ "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
@@ -4463,9 +4550,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
 #~ msgid "_Edit Stylesheet"
 #~ msgstr "Stilvorlage b_earbeiten"
 
-#~ msgid "_Add…"
-#~ msgstr "_Hinzufügen …"
-
 #~ msgid "_Up"
 #~ msgstr "_Hoch"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]