[nautilus] Update Occitan translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Occitan translation
- Date: Wed, 29 Dec 2021 16:57:02 +0000 (UTC)
commit 94be9b297e39b6b78664509faecf5a6269dfcba9
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date: Wed Dec 29 16:56:59 2021 +0000
Update Occitan translation
po/oc.po | 1795 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 964 insertions(+), 831 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 56f29d561..314dd4d37 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-14 20:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-17 19:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-29 13:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-29 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "Aviar lo logicial"
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-window.c:2836
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2856
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Lo projècte GNOME"
msgid "Tile View"
msgstr "Vista en lista"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2294
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
@@ -82,14 +82,14 @@ msgstr "Vista en lista"
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:481
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:333
+#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"
@@ -103,13 +103,13 @@ msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
"navigador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -119,13 +119,13 @@ msgstr ""
"end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
"onglets."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -133,11 +133,11 @@ msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -146,25 +146,25 @@ msgstr ""
"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
"jamai)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
"modificacion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
"modificacion."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
"contextual"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
"Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -188,11 +188,11 @@ msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -206,11 +206,11 @@ msgstr ""
"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -218,11 +218,11 @@ msgstr ""
"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
"doble » per los aviar d’un clic doble."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -231,13 +231,13 @@ msgstr ""
"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
"capabla de lo gerir."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
"de navigacion de Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -246,13 +246,13 @@ msgstr ""
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
"Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -262,13 +262,13 @@ msgstr ""
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
"navigacion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -278,11 +278,11 @@ msgstr ""
"aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -298,11 +298,11 @@ msgstr ""
"generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
"tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@@ -312,11 +312,11 @@ msgstr ""
"d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -324,11 +324,11 @@ msgstr ""
"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
"possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -341,11 +341,11 @@ msgstr ""
"classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
"talha creissenta."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
@@ -353,11 +353,11 @@ msgstr ""
"Quand un dorsièr es explorat, un afichador es utilizat. Las valors possiblas "
"son « list-view » e « icon-view »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -365,18 +365,18 @@ msgstr ""
"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
"parametrat."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -384,7 +384,7 @@ msgstr ""
"Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
"lisar-depausar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -392,28 +392,15 @@ msgstr ""
"Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
"dobrís automaticament aprèp un relambi."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
-msgid "Enable new experimental views"
-msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
-
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
-"help giving feedback and shaping their future."
-msgstr ""
-"Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
-"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
-"contribuir a lor evolucion."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -423,20 +410,20 @@ msgstr ""
"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr ""
"Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -447,61 +434,27 @@ msgstr ""
"size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
"« mime_type »."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
-"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
-"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
-"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
-"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
-"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
-"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
-"large."
-msgstr ""
-"Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts de "
-"suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista es de "
-"la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, "
-"per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas aqueste "
-"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit s’aplica "
-"pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens "
-"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per "
-"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases "
-"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres "
-"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan "
-"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « "
-"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
-"disponibles son : small, standard, large."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Column order in list view"
msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -509,74 +462,66 @@ msgstr ""
"Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
"d'una lista a plat."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
"l’aplicacion."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
-#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
#. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257
-#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:6039
-#: src/nautilus-files-view.c:6504 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
-#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6341
+#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:619
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5254
+#: src/nautilus-search-popover.c:623
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
@@ -758,13 +703,13 @@ msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7486
+#: src/nautilus-file.c:7466
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
@@ -828,119 +773,119 @@ msgstr "Taus d'escandalhatge :"
msgid "Channels:"
msgstr "Canals :"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
-#: src/nautilus-window-slot.c:943
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:112
+#: src/nautilus-files-view.c:400 src/nautilus-list-model.c:476
+#: src/nautilus-window-slot.c:930
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:139
msgid "Image Type"
msgstr "Tipe d'imatge"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:158
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:166
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixèl"
msgstr[1] "%d pixèls"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:163
msgid "Width"
msgstr "Largor"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:171
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Software"
msgstr "Logicial"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Títol"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Created On"
msgstr "Creat lo"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:284
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7488
+#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
@@ -957,7 +902,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1563
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
@@ -1038,7 +983,7 @@ msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -1047,17 +992,17 @@ msgstr ""
"Impossible d'aviar lo programa :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#: src/nautilus-autorun-software.c:200
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -1066,50 +1011,50 @@ msgstr ""
"« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
"aviar ?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+#: src/nautilus-autorun-software.c:204
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
"Anullar."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:223
+#: src/nautilus-autorun-software.c:240
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:797
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:803
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1294
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1300
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1306
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "« . » es pas un nom valid."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1312
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "« .. » es pas un nom valid."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2015
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2023
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1118,7 +1063,7 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2033
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1127,7 +1072,7 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:188
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (creissent)"
@@ -1199,20 +1144,14 @@ msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:191
+#: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:370
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:175
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Lo rectangle de seleccion"
-
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista en icònas"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -1221,7 +1160,7 @@ msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
msgid "Size"
msgstr "Talha"
@@ -1230,7 +1169,7 @@ msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
@@ -1239,7 +1178,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Modified"
msgstr "Modificat lo"
@@ -1256,7 +1195,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
msgid "Accessed"
msgstr "Darrièr accès"
@@ -1265,7 +1204,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
msgid "Created"
msgstr "Creat"
@@ -1274,7 +1214,7 @@ msgid "The date the file was created."
msgstr "La data de creacion del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
@@ -1283,7 +1223,7 @@ msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo proprietari del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
msgid "Group"
msgstr "Grop"
@@ -1292,7 +1232,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
@@ -1380,21 +1320,20 @@ msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:796
+#: src/nautilus-dnd.c:790
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:801
+#: src/nautilus-dnd.c:795
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:806
+#: src/nautilus-dnd.c:800
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+#: src/nautilus-dnd.c:807 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
@@ -1514,90 +1453,90 @@ msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1441
+#: src/nautilus-file.c:1445
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
+#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
-#: src/nautilus-file.c:1960
+#: src/nautilus-file.c:1968
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
-#: src/nautilus-file.c:2003
+#: src/nautilus-file.c:2011
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
-#: src/nautilus-file.c:2087
+#: src/nautilus-file.c:2095
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
#
-#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:338
+#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
msgid "Starred"
msgstr "Favorit"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5533
+#: src/nautilus-file.c:5513
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5538
+#: src/nautilus-file.c:5518
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5547
+#: src/nautilus-file.c:5527
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5556
+#: src/nautilus-file.c:5536
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ièr a %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5563
+#: src/nautilus-file.c:5543
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ièr a %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5573
+#: src/nautilus-file.c:5553
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5582
+#: src/nautilus-file.c:5562
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5589
+#: src/nautilus-file.c:5569
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5600
+#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1605,7 +1544,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5610
+#: src/nautilus-file.c:5590
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a %H:%M"
@@ -1613,14 +1552,14 @@ msgstr "%-e %b a %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5618
+#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5629
+#: src/nautilus-file.c:5609
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1628,7 +1567,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5619
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
@@ -1636,61 +1575,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5647
+#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5659
+#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6085
+#: src/nautilus-file.c:6065
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
-#: src/nautilus-file.c:6408
+#: src/nautilus-file.c:6388
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
-#: src/nautilus-file.c:6427
+#: src/nautilus-file.c:6407
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
-#: src/nautilus-file.c:6712
+#: src/nautilus-file.c:6692
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
-#: src/nautilus-file.c:6731
+#: src/nautilus-file.c:6711
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6873
+#: src/nautilus-file.c:6853
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
-#: src/nautilus-file.c:6905
+#: src/nautilus-file.c:6885
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: src/nautilus-file.c:6906
+#: src/nautilus-file.c:6886
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dorsièr"
msgstr[1] "%'u dorsièrs"
-#: src/nautilus-file.c:6907
+#: src/nautilus-file.c:6887
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1698,80 +1637,80 @@ msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7396
+#: src/nautilus-file.c:7376
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7408
+#: src/nautilus-file.c:7388
msgid "? items"
msgstr "? elements"
-#: src/nautilus-file.c:7416
+#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
+#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1271
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
msgid "Program"
msgstr "Logicial"
-#: src/nautilus-file.c:7487
+#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
-#: src/nautilus-file.c:7489
+#: src/nautilus-file.c:7469
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"
-#: src/nautilus-file.c:7490
+#: src/nautilus-file.c:7470
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"
-#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
+#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
-#: src/nautilus-file.c:7496
+#: src/nautilus-file.c:7476
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"
-#: src/nautilus-file.c:7497
+#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
-#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
+#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlh de calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7526
+#: src/nautilus-file.c:7506
msgid "Other"
msgstr "Autre"
-#: src/nautilus-file.c:7554
+#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
-#: src/nautilus-file.c:7559
+#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"
-#: src/nautilus-file.c:7598
+#: src/nautilus-file.c:7578
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
@@ -1780,38 +1719,38 @@ msgstr "Ligam"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam cap a %s"
-#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
+#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligam (copat)"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "File name is too long."
msgstr "Lo nom del fichièr es tròp long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
@@ -1823,66 +1762,66 @@ msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
-#: src/nautilus-file-operations.c:258
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusionar _tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:267
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar mal_grat tot"
-#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:368
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1890,7 +1829,7 @@ msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:495
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -1899,7 +1838,7 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:516
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
@@ -1907,19 +1846,19 @@ msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
# ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
# ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:523
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:530
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:537
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -1929,12 +1868,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:589
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:591
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
@@ -1942,34 +1881,34 @@ msgstr " (autra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
-#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:601
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "st copy)"
msgstr "ièra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:605
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:622
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -1978,8 +1917,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
-#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
@@ -1989,41 +1928,41 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:639
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:758
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:768
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-operations.c:1694
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1664
+#: src/nautilus-file-operations.c:1699
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2037,24 +1976,24 @@ msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
"l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
+#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1728
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1723
+#: src/nautilus-file-operations.c:1758
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1728
+#: src/nautilus-file-operations.c:1763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2064,24 +2003,24 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1789
+#: src/nautilus-file-operations.c:1824
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "« %s » suprimit"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1793
+#: src/nautilus-file-operations.c:1828
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Supression de « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1804
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-operations.c:1845
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2090,12 +2029,12 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
-#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
-#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
-#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
-#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
-#: src/nautilus-file-operations.c:8941
+#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
+#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
+#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
+#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
+#: src/nautilus-file-operations.c:8912
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2105,62 +2044,62 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
+#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
+#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2039
+#: src/nautilus-file-operations.c:2074
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2042
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2049
+#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2052
+#: src/nautilus-file-operations.c:2087
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2179
+#: src/nautilus-file-operations.c:2214
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2183
+#: src/nautilus-file-operations.c:2218
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2194
+#: src/nautilus-file-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2200
+#: src/nautilus-file-operations.c:2235
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2168,42 +2107,43 @@ msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2349
+#: src/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
"immediatament ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2361
+#: src/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
"l'escobilhièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2658
+#: src/nautilus-file-operations.c:2693
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2662
+#: src/nautilus-file-operations.c:2697
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2819
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d’ejectar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2824
+#: src/nautilus-file-operations.c:2859
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossible de desmontar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3004
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3031
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2212,71 +2152,72 @@ msgstr ""
"l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
"totjorn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3012
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6874
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6711
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3239
+#: src/nautilus-file-operations.c:3261
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3252
+#: src/nautilus-file-operations.c:3274
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3265
+#: src/nautilus-file-operations.c:3287
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3275
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3284
+#: src/nautilus-file-operations.c:3306
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
-#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
-#: src/nautilus-file-operations.c:5319
+#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
+#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5345
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
-#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
+#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
+#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3342
+#: src/nautilus-file-operations.c:3364
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3347
+#: src/nautilus-file-operations.c:3369
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3439
+#: src/nautilus-file-operations.c:3461
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2285,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
+#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
@@ -2293,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
"prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3500
+#: src/nautilus-file-operations.c:3522
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2302,12 +2243,12 @@ msgstr ""
"Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
+#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3616
+#: src/nautilus-file-operations.c:3638
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2316,32 +2257,32 @@ msgstr ""
"Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3621
+#: src/nautilus-file-operations.c:3643
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
-#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
+#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3770
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3752
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
"cibla."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3806
+#: src/nautilus-file-operations.c:3828
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2349,81 +2290,81 @@ msgstr ""
"La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
"fichièrs per liberar d'espaci."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3857
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3897
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3974
+#: src/nautilus-file-operations.c:3996
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3978
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3985
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3989
+#: src/nautilus-file-operations.c:4011
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4023
+#: src/nautilus-file-operations.c:4045
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicacion de « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4027
+#: src/nautilus-file-operations.c:4049
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "« %s » duplicat"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#: src/nautilus-file-operations.c:4068
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4052
+#: src/nautilus-file-operations.c:4074
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4071
+#: src/nautilus-file-operations.c:4093
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4077
+#: src/nautilus-file-operations.c:4099
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#: src/nautilus-file-operations.c:4122
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4110
+#: src/nautilus-file-operations.c:4132
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2437,9 +2378,9 @@ msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
-#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
-#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
+#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
+#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2462,8 +2403,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
-#: src/nautilus-file-operations.c:8900
+#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
+#: src/nautilus-file-operations.c:8871
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2475,14 +2416,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
+#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4768
+#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2491,12 +2432,12 @@ msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"crear dins la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4774
+#: src/nautilus-file-operations.c:4796
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4961
+#: src/nautilus-file-operations.c:4983
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2505,11 +2446,11 @@ msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
"permission de los legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4977
+#: src/nautilus-file-operations.c:4999
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5043
+#: src/nautilus-file-operations.c:5065
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2518,299 +2459,257 @@ msgstr ""
"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
"legir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
-#: src/nautilus-file-operations.c:6434
+#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6505
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5109
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5321
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
+#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5465
+#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5467
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
+#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5740
+#: src/nautilus-file-operations.c:5766
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
"%s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5827
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6017
+#: src/nautilus-file-operations.c:6043
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6137
+#: src/nautilus-file-operations.c:6163
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6141
+#: src/nautilus-file-operations.c:6167
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6684
+#: src/nautilus-file-operations.c:6755
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6790
+#: src/nautilus-file-operations.c:6861
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6794
+#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6944
+#: src/nautilus-file-operations.c:7015
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6948
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6953
+#: src/nautilus-file-operations.c:7024
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6961
+#: src/nautilus-file-operations.c:7032
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7291
+#: src/nautilus-file-operations.c:7362
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definicion de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7570
+#: src/nautilus-file-operations.c:7641
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7585
+#: src/nautilus-file-operations.c:7656
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document novèl"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7868
+#: src/nautilus-file-operations.c:7939
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7873
+#: src/nautilus-file-operations.c:7944
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7877
+#: src/nautilus-file-operations.c:7948
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8152
+#: src/nautilus-file-operations.c:8223
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8194
+#: src/nautilus-file-operations.c:8265
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificacion d'una destinacion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8244
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraccion de « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
+#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8377
+#: src/nautilus-file-operations.c:8448
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8456
-msgid "Password Required"
-msgstr "Senhal requerit"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8460
-msgid "Extract"
-msgstr "Extraire"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8472
-#, c-format
-msgid "“%s” is password-protected."
-msgstr "« %s » es protegit per senhal."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8482
-msgid "Enter password…"
-msgstr "Sasissètz lo senhal…"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8563
+#: src/nautilus-file-operations.c:8534
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8596
+#: src/nautilus-file-operations.c:8567
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8602
+#: src/nautilus-file-operations.c:8573
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8636
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparacion de l'extraccion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8764
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraccion dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8824
+#: src/nautilus-file-operations.c:8795
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8830
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8978
+#: src/nautilus-file-operations.c:8949
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8984
+#: src/nautilus-file-operations.c:8955
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8994
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
-#: src/nautilus-file-operations.c:9019
+#: src/nautilus-file-operations.c:8990
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9025
+#: src/nautilus-file-operations.c:8996
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9120
+#: src/nautilus-file-operations.c:9091
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression dels fichièrs"
-#: src/nautilus-files-view.c:414
+#: src/nautilus-files-view.c:400
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1210
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
-msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1215
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
-msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acòrdi"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1794
+#: src/nautilus-files-view.c:1736
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples : "
-#: src/nautilus-files-view.c:2772
+#: src/nautilus-files-view.c:2717
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
-#: src/nautilus-files-view.c:2773
+#: src/nautilus-files-view.c:2718
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
-#: src/nautilus-files-view.c:2937
+#: src/nautilus-files-view.c:2882
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2818,19 +2717,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
"configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3441 src/nautilus-files-view.c:3488
+#: src/nautilus-files-view.c:3386 src/nautilus-files-view.c:3433
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » seleccionat"
-#: src/nautilus-files-view.c:3445
+#: src/nautilus-files-view.c:3390
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
-#: src/nautilus-files-view.c:3459
+#: src/nautilus-files-view.c:3404
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2838,14 +2737,14 @@ msgstr[0] "(que conten %'d element)"
msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3474
+#: src/nautilus-files-view.c:3419
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3493
+#: src/nautilus-files-view.c:3438
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2853,7 +2752,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3502
+#: src/nautilus-files-view.c:3447
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2864,7 +2763,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3517
+#: src/nautilus-files-view.c:3462
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2876,130 +2775,134 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3567
+#: src/nautilus-files-view.c:3512
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:6027
+#: src/nautilus-files-view.c:5885
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
-#: src/nautilus-files-view.c:6031
+#: src/nautilus-files-view.c:5889
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
-#: src/nautilus-files-view.c:6040 src/nautilus-files-view.c:6505
+#: src/nautilus-files-view.c:5898 src/nautilus-files-view.c:6342
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccion"
-#: src/nautilus-files-view.c:6501
+#: src/nautilus-files-view.c:6338
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
-#: src/nautilus-files-view.c:6804
+#: src/nautilus-files-view.c:6641
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papièrs pintrats"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6904
+#: src/nautilus-files-view.c:6741
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de levar « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6934
+#: src/nautilus-files-view.c:6771 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
-#: src/nautilus-files-view.c:6959
+#: src/nautilus-files-view.c:6796
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:7072
+#: src/nautilus-files-view.c:6909 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
-#: src/nautilus-files-view.c:8042
+#: src/nautilus-files-view.c:7883
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8100
+#: src/nautilus-files-view.c:7941
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:8112
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Run"
msgstr "Aviar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8117
+#: src/nautilus-files-view.c:7958
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraire aicí"
-#: src/nautilus-files-view.c:8118
+#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraire cap a…"
-#: src/nautilus-files-view.c:8122
+#: src/nautilus-files-view.c:7963
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#
-#: src/nautilus-files-view.c:8178
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#: src/nautilus-files-view.c:8019
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8184 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8025 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8190
+#: src/nautilus-files-view.c:8031
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
-#: src/nautilus-files-view.c:8196
+#: src/nautilus-files-view.c:8037
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:8214
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrestar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:8220
+#: src/nautilus-files-view.c:8061 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
-#: src/nautilus-files-view.c:8226 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8067 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:8232
+#: src/nautilus-files-view.c:8073
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
-#: src/nautilus-files-view.c:8238
+#: src/nautilus-files-view.c:8079
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:10023
+#: src/nautilus-files-view.c:9815
msgid "Content View"
msgstr "Vista del contengut"
-#: src/nautilus-files-view.c:10024
+#: src/nautilus-files-view.c:9816
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista del dorsièr actual"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
@@ -3007,24 +2910,24 @@ msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Tèxte depausat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
msgid "dropped data"
msgstr "donadas depausadas"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:67
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
@@ -3556,126 +3459,140 @@ msgstr "Conten de fòtos e de musica"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1594
+#: src/nautilus-list-view.c:1454
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
-#: src/nautilus-list-view.c:3409
+#: src/nautilus-list-view.c:3280
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
-#: src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-location-entry.c:333
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
-#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
-#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
+#: src/nautilus-location-entry.c:337 src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
+#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acòrdi"
+
# Contengut : aucun
-#: src/nautilus-mime-actions.c:102
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Anything"
msgstr "Pas res"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:133
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:145
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Musica"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postscript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:165
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:206
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:601
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:575
+#: src/nautilus-mime-actions.c:608
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:612
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:968
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Dobrirà %d onglet e fenèstra separats."
+msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Afichatge impossible de « %s »"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
@@ -3684,26 +3601,26 @@ msgstr ""
"Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una "
"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Cercar dins Software"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Dobertura de « %s »."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3711,33 +3628,33 @@ msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Lo nom del repertòri es tròp long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
msgid "Create"
msgstr "Crear"
@@ -3746,22 +3663,22 @@ msgid "Folder name"
msgstr "Nom del dorsièr"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "New Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
-#: src/nautilus-notebook.c:373
+#: src/nautilus-notebook.c:384
msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
@@ -3770,16 +3687,16 @@ msgstr ""
"Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
"destinacion."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -3787,115 +3704,115 @@ msgstr ""
"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
"dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:172
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:204
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:209
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "Original folder"
msgstr "Dorsièr original"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Contents:"
msgstr "Contengut :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
msgid "Original file"
msgstr "Fichièr original"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
msgid "Last modified:"
msgstr "Darrièra modificacion :"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionar amb"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
msgid "Replace with"
msgstr "Remplaçar per"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "Merge Folder"
msgstr "Dorsièr novèl"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fichièr"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:583
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
@@ -3903,15 +3820,21 @@ msgstr ""
"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una "
"lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "« %s » es protegit per senhal."
+
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:365
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrator Root"
@@ -3919,8 +3842,8 @@ msgstr "Administrator Root"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
-#: src/nautilus-properties-window.c:3637
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3601
+#: src/nautilus-properties-window.c:3631
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
@@ -3964,7 +3887,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
+#: src/nautilus-properties-window.c:2619 src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
@@ -4022,87 +3945,87 @@ msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas"
-#: src/nautilus-properties-window.c:543
+#: src/nautilus-properties-window.c:537
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
-#: src/nautilus-properties-window.c:544
+#: src/nautilus-properties-window.c:538
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
-#: src/nautilus-properties-window.c:561
+#: src/nautilus-properties-window.c:555
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
+#: src/nautilus-properties-window.c:556 src/nautilus-properties-window.c:563
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
-#: src/nautilus-properties-window.c:568
+#: src/nautilus-properties-window.c:562
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
-#: src/nautilus-properties-window.c:651
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
+#: src/nautilus-properties-window.c:645
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nom"
msgstr[1] "_Noms"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:906
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:912
+#: src/nautilus-properties-window.c:906
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:920
+#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1335
+#: src/nautilus-properties-window.c:1329
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1402
+#: src/nautilus-properties-window.c:1396
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1771
+#: src/nautilus-properties-window.c:1765
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
# Contengut : aucun
-#: src/nautilus-properties-window.c:2099
+#: src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "nothing"
msgstr "pas res"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2103
+#: src/nautilus-properties-window.c:2097
msgid "unreadable"
msgstr "impossible de legir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2115
+#: src/nautilus-properties-window.c:2109
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2624
+#: src/nautilus-properties-window.c:2618
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhs : %s"
@@ -4110,118 +4033,120 @@ msgstr "Detalhs : %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
-#: src/nautilus-properties-window.c:3543
+#: src/nautilus-properties-window.c:3505 src/nautilus-properties-window.c:3520
+#: src/nautilus-properties-window.c:3537
msgid "no "
msgstr "pas de "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3515
+#: src/nautilus-properties-window.c:3509
msgid "list"
msgstr "lista"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3519
+#: src/nautilus-properties-window.c:3513
msgid "read"
msgstr "lectura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3530
+#: src/nautilus-properties-window.c:3524
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3534
+#: src/nautilus-properties-window.c:3528
msgid "write"
msgstr "escritura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3545
+#: src/nautilus-properties-window.c:3539
msgid "access"
msgstr "accès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3614
+#: src/nautilus-properties-window.c:3608
msgid "List files only"
msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3620
+#: src/nautilus-properties-window.c:3614
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3644
+#: src/nautilus-properties-window.c:3638
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3650
+#: src/nautilus-properties-window.c:3644
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4194
+#: src/nautilus-properties-window.c:4188
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4438
+#: src/nautilus-properties-window.c:4432
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4440
+#: src/nautilus-properties-window.c:4434
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4469
+#: src/nautilus-properties-window.c:4463
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4492
+#: src/nautilus-properties-window.c:4486
msgid "Forget association"
msgstr "Desfar l'associacion"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: src/nautilus-properties-window.c:4526
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
"defaut : %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4534
+#: src/nautilus-properties-window.c:4528
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de definir per defaut"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4610
+#: src/nautilus-properties-window.c:4604
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620
+#: src/nautilus-properties-window.c:4614
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629
+#: src/nautilus-properties-window.c:4623
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
"tipe (« %s »)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5078
+#: src/nautilus-properties-window.c:5073
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5297
+#: src/nautilus-properties-window.c:5251
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5299
+#: src/nautilus-properties-window.c:5253
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/nautilus-properties-window.c:5255 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
@@ -4230,11 +4155,11 @@ msgstr "_Dobrir"
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recèrca de « %s »"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomenar lo dorsièr"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372
msgid "Rename File"
msgstr "Renomenar fichièr"
@@ -4242,49 +4167,50 @@ msgstr "Renomenar fichièr"
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
-#: src/nautilus-search-popover.c:301
+#: src/nautilus-search-popover.c:304
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Aficha una lista per causir la data"
-#: src/nautilus-search-popover.c:307
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+#: src/nautilus-search-popover.c:310
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Aficha un calendièr per causir la data"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:423
+#: src/nautilus-search-popover.c:430
msgid "Any time"
msgstr "Totjorn"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:520
+#: src/nautilus-search-popover.c:527
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre tipe…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:580
+#: src/nautilus-search-popover.c:620
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
-#: src/nautilus-search-popover.c:584
+#: src/nautilus-search-popover.c:624
msgid "Select"
msgstr "Seleccion"
-#: src/nautilus-search-popover.c:669
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+#: src/nautilus-search-popover.c:691
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionatz las datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:58
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
@@ -4292,16 +4218,16 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
"modèls\">Ne saber mai…</a>"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:64
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
-#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
+#: src/nautilus-toolbar.c:833 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:355
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
-#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
+#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:367
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
@@ -4336,56 +4262,56 @@ msgstr "_Voidar…"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:161
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:162
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "I a %d jorn"
msgstr[1] "I a %d jorns"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:168
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:169
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La setmana passada"
msgstr[1] "I a %d setmanas"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:175
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:176
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Lo mes passat"
msgstr[1] "I a %d meses"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:181
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dempuèi l’an passat"
msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:182
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@@ -4404,48 +4330,48 @@ msgstr "Aficha las opcions de lista"
msgid "Show List"
msgstr "Aficha las opcions de lista"
-#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
+#: src/nautilus-window.c:174 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
msgid "Parent folder"
msgstr "Dorsièr parent"
-#: src/nautilus-window.c:192
+#: src/nautilus-window.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
-#: src/nautilus-window.c:193
+#: src/nautilus-window.c:177
msgid "Close current view"
msgstr "Tampar la vista actuala"
-#: src/nautilus-window.c:194
+#: src/nautilus-window.c:178
msgid "Back"
msgstr "En arrièr"
-#: src/nautilus-window.c:195
+#: src/nautilus-window.c:179
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
-#: src/nautilus-window.c:1239
+#: src/nautilus-window.c:1250
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr…"
-#: src/nautilus-window.c:1258
+#: src/nautilus-window.c:1269
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"
-#: src/nautilus-window.c:1270
+#: src/nautilus-window.c:1281
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1525
+#: src/nautilus-window.c:1536
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » suprimit"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1532
+#: src/nautilus-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4453,42 +4379,43 @@ msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1553
+#: src/nautilus-window.c:1564
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "« %s » es desmarcat"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1559
+#: src/nautilus-window.c:1570
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
-#: src/nautilus-window.c:1702
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1713 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:1780
+#: src/nautilus-window.c:1791
msgid "_New Tab"
msgstr "Onglet _novèl"
-#: src/nautilus-window.c:1790
+#: src/nautilus-window.c:1801
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
-#: src/nautilus-window.c:1798
+#: src/nautilus-window.c:1809
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
-#: src/nautilus-window.c:1809
+#: src/nautilus-window.c:1820
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tampar l'onglet"
-#: src/nautilus-window.c:2841
+#: src/nautilus-window.c:2861
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
@@ -4496,7 +4423,7 @@ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2852
+#: src/nautilus-window.c:2872
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
@@ -4506,57 +4433,57 @@ msgstr ""
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
" Quentin PAGÈS"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#: src/nautilus-window-slot.c:1060
msgid "Searching locations only"
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1077
+#: src/nautilus-window-slot.c:1064
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1082
+#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1086
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: src/nautilus-window-slot.c:1569
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: src/nautilus-window-slot.c:1573
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: src/nautilus-window-slot.c:1585
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
"tornamai."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1628
+#: src/nautilus-window-slot.c:1601
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1633
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#: src/nautilus-window-slot.c:1614
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1647
+#: src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
@@ -4565,7 +4492,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1658
+#: src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4576,7 +4503,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1667
+#: src/nautilus-window-slot.c:1640
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4584,17 +4511,17 @@ msgstr ""
"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
"parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1686
+#: src/nautilus-window-slot.c:1659
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1854
+#: src/nautilus-window-slot.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Dobrir amb :"
@@ -4939,39 +4866,40 @@ msgstr "Nom del fichièr original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:56
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:67
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:140
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:232
msgid "Existing Text"
msgstr "Tèxte existent"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:261
msgid "Replace With"
msgstr "Remplaçar per"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:288
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
@@ -4986,39 +4914,39 @@ msgstr ""
"Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
"defaut"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fichièr zip protegit per senhal, requerís una installacion sus Windows e Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
"Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
"Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear un archiu"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106
msgid "Archive name"
msgstr "Nom de l'archiu"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
msgid "Enter a password here."
msgstr "Picatz un senhal aquí."
@@ -5050,8 +4978,8 @@ msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
msgid "C_hange"
msgstr "_Cambiar"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
msgid "Others"
msgstr "Autres"
@@ -5115,24 +5043,28 @@ msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Executar coma programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3684
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3685
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3686
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2310
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3689
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3687
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar lo mèdia"
@@ -5237,13 +5169,27 @@ msgstr "Cap de resultat pas trobat"
msgid "Try a different search"
msgstr "Ensajar una recèrca diferenta"
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Senhal requerit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Sasissètz lo senhal…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47
+msgid "Extract"
+msgstr "Extraire"
+
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3611
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3674
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3605
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3671
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
@@ -5330,163 +5276,163 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tresena"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Link target"
msgstr "Cibla del ligam"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
msgid "Contents"
msgstr "Contenguts"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Trashed on"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
msgid "Free space"
msgstr "Espaci liure"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacitat totala"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
msgid "used"
msgstr "utilizat"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
msgid "free"
msgstr "liura"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Open in Disks"
msgstr "Dobrir dins Disks"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietari"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
msgid "Access"
msgstr "Accès"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
msgid "Folder access"
msgstr "Accès al dorsièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
msgid "File access"
msgstr "Accès al fichièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
msgid "_Group"
msgstr "_Grop"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
msgid "Security context"
msgstr "Contèxte de seguretat"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
msgid "Set as default"
msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1374
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
msgid "When"
msgstr "Quand"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionatz una data"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
msgid "Since…"
msgstr "Dempuèi…"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
msgid "Last _modified"
msgstr "Darrièra _modificacion"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
msgid "Last _used"
msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
msgid "What"
msgstr "Qué"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
msgid "Full Text"
msgstr "Tèxte complet"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fichièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
@@ -5494,135 +5440,135 @@ msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47
msgid "New Tab"
msgstr "Onglet _novèl"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:110
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:121
msgid "Cut"
msgstr "Talhar"
#. Translators: This is a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:164
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:237
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Afichar lo _panèl lateral"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:259
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:271
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_corchis de clavièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:283
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:295
msgid "_About Files"
msgstr "A _prepaus de Fichièrs"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:512
msgid "Go back"
msgstr "En arrièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:537
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:579
msgid "Show operations"
msgstr "Afichar las operacions"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
msgid "Toggle view"
msgstr "Bascular la vista"
#. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:638
msgid "View options"
msgstr "Opcions d'afichatge"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z"
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:31
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:48
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:61
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:74
msgid "Last _Modified"
msgstr "Darrièra _modificacion"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:87
msgid "_First Modified"
msgstr "Primièra _modificacion"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:100
msgid "_Size"
msgstr "T_alha"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:113
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:125
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Data de darrièr recebu_t"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:152
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colomnas _visiblas…"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:164
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecargar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:175
msgid "St_op"
msgstr "Arr_estar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom avant"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:219
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:239
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom arrièr"
@@ -5712,19 +5658,19 @@ msgstr "Sus aqueste ordenador"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
msgid "Disconnect"
msgstr "Se desconnectar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:62
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
@@ -5768,6 +5714,216 @@ msgstr "Se connectar al _servidor"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:363
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+msgid "Recent"
+msgstr "Recents"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+msgid "Recent files"
+msgstr "Fichièrs recents"
+
+#. TODO: Rename to 'Starred files'
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
+msgid "Favorite files"
+msgstr "Fichièrs favorits"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1071
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1084
+msgid "Desktop"
+msgstr "Burèu"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1086
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1100
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Picar un emplaçament"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1102
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Picar manualament un emplaçament"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1114
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Dobrir l'escobilièr"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1223
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1251
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1466
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Montar e dobrir « %s »"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1346
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Signet novèl"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Apondre un signet novèl"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1445
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Se connectar al servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
+msgid "Connect to a network server address"
+msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1510
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317
+msgid "_Power On"
+msgstr "A_lucar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2322
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Connectar lo volum"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2323
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconnectar lo volum"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2327
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2328
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2333
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_Desverrolhar lo periferic"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2334
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Verrolhar lo periferic"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2405
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Error en desverrolhant « %s »."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2910
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount “%s”"
+msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3678
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "A_pondre signet"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3679
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3680
+msgid "Rename…"
+msgstr "Renomenar…"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
+#~ "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
+#~ "contribuir a lor evolucion."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts "
+#~ "de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista "
+#~ "es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom "
+#~ "indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas "
+#~ "aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de "
+#~ "limit s’aplica pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « "
+#~ "Nombre entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo "
+#~ "maximum de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - "
+#~ "aficha dins totes los cases la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms "
+#~ "de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja "
+#~ "los noms de fichièrs se depassan cinc e quatre linhas respectivament pels "
+#~ "nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abreuja pas pels autres "
+#~ "nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : small, standard, "
+#~ "large."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "Lo rectangle de seleccion"
+
+#~ msgid "Icon View"
+#~ msgstr "Vista en icònas"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
+#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
+#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
+
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom del fichièr"
@@ -6079,9 +6235,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
-
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operacions en cors"
@@ -6292,9 +6445,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Burèu"
-
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
@@ -6377,11 +6527,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elements :"
-#~| msgid "Bookmarks"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcapaginas"
-
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Gardar alinhat"
@@ -6463,9 +6608,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Ongle_t novèl"
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
-
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menú Afichatge"
@@ -6481,9 +6623,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Recèrca enregistrada"
-#~ msgid "Open your personal folder"
-#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
-
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
@@ -6778,9 +6917,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Per exemple %s"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Suprimir"
-
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "L_evar tot"
@@ -7247,9 +7383,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
-#~ msgid "_Unlock Drive"
-#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum"
-
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]