[nautilus] Update Occitan translation



commit 94be9b297e39b6b78664509faecf5a6269dfcba9
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Wed Dec 29 16:56:59 2021 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 1795 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 964 insertions(+), 831 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 56f29d561..314dd4d37 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-11-14 20:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-17 19:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-29 13:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-29 17:56+0100\n"
 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "Aviar lo logicial"
 #. * in development builds.
 #.
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-window.c:2836
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2856
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
 msgid "Files"
 msgstr "Fichièrs"
 
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Lo projècte GNOME"
 msgid "Tile View"
 msgstr "Vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2294
 msgid "List View"
 msgstr "Vista en lista"
 
@@ -82,14 +82,14 @@ msgstr "Vista en lista"
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:481
 msgid "Search"
 msgstr "Recercar"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:333
+#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Autres emplaçaments"
 
@@ -103,13 +103,13 @@ msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
 msgid "New Window"
 msgstr "Fenèstra novèla"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
 "navigador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -119,13 +119,13 @@ msgstr ""
 "end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
 "onglets."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr ""
 "Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
 "camin"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -133,11 +133,11 @@ msgstr ""
 "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
 "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -146,25 +146,25 @@ msgstr ""
 "local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
 "jamai)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
 "modificacion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
 "modificacion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
 "contextual"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
 "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
 "Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
 "ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -188,11 +188,11 @@ msgstr ""
 "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -206,11 +206,11 @@ msgstr ""
 "pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
 "sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -218,11 +218,11 @@ msgstr ""
 "Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
 "doble » per los aviar d’un clic doble."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -231,13 +231,13 @@ msgstr ""
 "un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
 "capabla de lo gerir."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
 "Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
 "de navigacion de Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -246,13 +246,13 @@ msgstr ""
 "aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
 "Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr ""
 "Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
 "navigacion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -262,13 +262,13 @@ msgstr ""
 "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
 "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr ""
 "Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
 "navigacion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -278,11 +278,11 @@ msgstr ""
 "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
 "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -298,11 +298,11 @@ msgstr ""
 "generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
 "tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
 msgid ""
 "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
 "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@@ -312,11 +312,11 @@ msgstr ""
 "d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
 "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Òrdre de triada per defaut"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -324,11 +324,11 @@ msgstr ""
 "L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
 "possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -341,11 +341,11 @@ msgstr ""
 "classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
 "talha creissenta."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
 "view”, and “icon-view”."
@@ -353,11 +353,11 @@ msgstr ""
 "Quand un dorsièr es explorat, un afichador es utilizat. Las valors possiblas "
 "son « list-view » e « icon-view »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -365,18 +365,18 @@ msgstr ""
 "Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
 "gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
 "parametrat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -384,7 +384,7 @@ msgstr ""
 "Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
 "lisar-depausar"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -392,28 +392,15 @@ msgstr ""
 "Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
 "dobrís automaticament aprèp un relambi."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
-msgid "Enable new experimental views"
-msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
-
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
-"help giving feedback and shaping their future."
-msgstr ""
-"Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
-"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
-"contribuir a lor evolucion."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
 msgstr ""
 "Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
 "dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -423,20 +410,20 @@ msgstr ""
 "contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
 "que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr ""
 "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -447,61 +434,27 @@ msgstr ""
 "size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
 "« mime_type »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
-"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
-"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
-"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
-"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
-"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
-"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
-"large."
-msgstr ""
-"Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts de "
-"suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista es de "
-"la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, "
-"per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas aqueste "
-"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit s’aplica "
-"pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens "
-"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per "
-"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases "
-"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres "
-"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan "
-"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « "
-"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
-"disponibles son : small, standard, large."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -509,74 +462,66 @@ msgstr ""
 "Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
 "d'una lista a plat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
 "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
 "l’aplicacion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largor del panèl lateral"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
 "partir d'ara."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
 "partir d'ara."
 
-#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
 #. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257
-#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:6039
-#: src/nautilus-files-view.c:6504 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
-#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6341
+#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:619
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5254
+#: src/nautilus-search-popover.c:623
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nullar"
 
@@ -758,13 +703,13 @@ msgstr "N/D"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7486
+#: src/nautilus-file.c:7466
 msgid "Audio"
 msgstr "Àudio"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215
 msgid "Video"
 msgstr "Vidèo"
 
@@ -828,119 +773,119 @@ msgstr "Taus d'escandalhatge :"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Canals :"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
-#: src/nautilus-window-slot.c:943
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:112
+#: src/nautilus-files-view.c:400 src/nautilus-list-model.c:476
+#: src/nautilus-window-slot.c:930
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargament…"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:139
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipe d'imatge"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:158
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:166
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixèl"
 msgstr[1] "%d pixèls"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:163
 msgid "Width"
 msgstr "Largor"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:171
 msgid "Height"
 msgstr "Nautor"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Temps d'exposicion"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Mòde d'exposicion"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor de dobertura"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Velocitat ISO"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Amb flash"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Mòde de mesura"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Longor focala"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
 msgid "Software"
 msgstr "Logicial"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
 msgid "Description"
 msgstr "Descripcion"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
 msgid "Keywords"
 msgstr "Mots clau"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
 msgid "Creator"
 msgstr "Creator"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
 msgid "Created On"
 msgstr "Creat lo"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
 msgid "Rating"
 msgstr "Classificacion"
 
 #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
 #, c-format
 msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
 msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
 msgid "Coordinates"
 msgstr "Coordenadas"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:284
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7488
+#: src/nautilus-file.c:7468
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
@@ -957,7 +902,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1563
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
 
@@ -1038,7 +983,7 @@ msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI…]"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -1047,17 +992,17 @@ msgstr ""
 "Impossible d'aviar lo programa :\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: src/nautilus-autorun-software.c:147
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Impossible de trobar lo programa"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr ""
 "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#: src/nautilus-autorun-software.c:200
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -1066,50 +1011,50 @@ msgstr ""
 "« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
 "aviar ?"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+#: src/nautilus-autorun-software.c:204
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
 "Anullar."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:223
+#: src/nautilus-autorun-software.c:240
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:797
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:803
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1294
 msgid "Name cannot be empty."
 msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1300
 msgid "Name cannot contain “/”."
 msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1306
 msgid "“.” is not a valid name."
 msgstr "« . » es pas un nom valid."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1312
 msgid "“..” is not a valid name."
 msgstr "« .. » es pas un nom valid."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2015
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
 msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2023
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1118,7 +1063,7 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2033
 #, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1127,7 +1072,7 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:188
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Nom original (creissent)"
 
@@ -1199,20 +1144,14 @@ msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
 #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:191
+#: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:370
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:175
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069
 msgid "Home"
 msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Lo rectangle de seleccion"
-
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vista en icònas"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -1221,7 +1160,7 @@ msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
 msgid "Size"
 msgstr "Talha"
 
@@ -1230,7 +1169,7 @@ msgid "The size of the file."
 msgstr "La talha del fichièr."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
 msgid "Type"
 msgstr "Tipe"
 
@@ -1239,7 +1178,7 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "Lo tipe del fichièr."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat lo"
 
@@ -1256,7 +1195,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
 msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
 msgid "Accessed"
 msgstr "Darrièr accès"
 
@@ -1265,7 +1204,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La data d'accès al fichièr."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
 msgid "Created"
 msgstr "Creat"
 
@@ -1274,7 +1214,7 @@ msgid "The date the file was created."
 msgstr "La data de creacion del fichièr."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
 msgid "Owner"
 msgstr "Proprietari"
 
@@ -1283,7 +1223,7 @@ msgid "The owner of the file."
 msgstr "Lo proprietari del fichièr."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
 msgid "Group"
 msgstr "Grop"
 
@@ -1292,7 +1232,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Lo grop del fichièr."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissions"
 
@@ -1380,21 +1320,20 @@ msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:796
+#: src/nautilus-dnd.c:790
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Desplaçar aicí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:801
+#: src/nautilus-dnd.c:795
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar aicí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:806
+#: src/nautilus-dnd.c:800
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Ligar aicí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+#: src/nautilus-dnd.c:807 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
 
@@ -1514,90 +1453,90 @@ msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:1441
+#: src/nautilus-file.c:1445
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
+#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:1960
+#: src/nautilus-file.c:1968
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file.c:2003
+#: src/nautilus-file.c:2011
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
 
-#: src/nautilus-file.c:2087
+#: src/nautilus-file.c:2095
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
 
 #
-#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:338
+#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
 msgid "Starred"
 msgstr "Favorit"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5533
+#: src/nautilus-file.c:5513
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5538
+#: src/nautilus-file.c:5518
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5547
+#: src/nautilus-file.c:5527
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ièr"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5556
+#: src/nautilus-file.c:5536
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ièr a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5563
+#: src/nautilus-file.c:5543
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ièr a %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5573
+#: src/nautilus-file.c:5553
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5582
+#: src/nautilus-file.c:5562
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5589
+#: src/nautilus-file.c:5569
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5600
+#: src/nautilus-file.c:5580
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1605,7 +1544,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5610
+#: src/nautilus-file.c:5590
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b a %H:%M"
@@ -1613,14 +1552,14 @@ msgstr "%-e %b a %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5618
+#: src/nautilus-file.c:5598
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5629
+#: src/nautilus-file.c:5609
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1628,7 +1567,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5619
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
@@ -1636,61 +1575,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5647
+#: src/nautilus-file.c:5627
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5659
+#: src/nautilus-file.c:5639
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6085
+#: src/nautilus-file.c:6065
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
 
-#: src/nautilus-file.c:6408
+#: src/nautilus-file.c:6388
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
 
-#: src/nautilus-file.c:6427
+#: src/nautilus-file.c:6407
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
 
-#: src/nautilus-file.c:6712
+#: src/nautilus-file.c:6692
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
 
-#: src/nautilus-file.c:6731
+#: src/nautilus-file.c:6711
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6873
+#: src/nautilus-file.c:6853
 msgid "Me"
 msgstr "Ieu"
 
-#: src/nautilus-file.c:6905
+#: src/nautilus-file.c:6885
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: src/nautilus-file.c:6906
+#: src/nautilus-file.c:6886
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u dorsièr"
 msgstr[1] "%'u dorsièrs"
 
-#: src/nautilus-file.c:6907
+#: src/nautilus-file.c:6887
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1698,80 +1637,80 @@ msgstr[0] "%'u fichièr"
 msgstr[1] "%'u fichièrs"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7396
+#: src/nautilus-file.c:7376
 msgid "? bytes"
 msgstr "? octets"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7408
+#: src/nautilus-file.c:7388
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
-#: src/nautilus-file.c:7416
+#: src/nautilus-file.c:7396
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277
+#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1271
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
-#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
 msgid "Program"
 msgstr "Logicial"
 
-#: src/nautilus-file.c:7487
+#: src/nautilus-file.c:7467
 msgid "Font"
 msgstr "Poliça"
 
-#: src/nautilus-file.c:7489
+#: src/nautilus-file.c:7469
 msgid "Archive"
 msgstr "Archiu"
 
-#: src/nautilus-file.c:7490
+#: src/nautilus-file.c:7470
 msgid "Markup"
 msgstr "Balisatge"
 
-#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492
+#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
 msgid "Text"
 msgstr "Tèxte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7475
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactes"
 
-#: src/nautilus-file.c:7496
+#: src/nautilus-file.c:7476
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:7497
+#: src/nautilus-file.c:7477
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentacion"
 
-#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191
+#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Fuèlh de calcul"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7526
+#: src/nautilus-file.c:7506
 msgid "Other"
 msgstr "Autre"
 
-#: src/nautilus-file.c:7554
+#: src/nautilus-file.c:7534
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: src/nautilus-file.c:7559
+#: src/nautilus-file.c:7539
 msgid "Folder"
 msgstr "Dorsièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:7598
+#: src/nautilus-file.c:7578
 msgid "Link"
 msgstr "Ligam"
 
@@ -1780,38 +1719,38 @@ msgstr "Ligam"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligam cap a %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654
+#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Ligam (copat)"
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
 msgid "File name is too long."
 msgstr "Lo nom del fichièr es tròp long."
 
 #. We must warn about the side effect
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
 
@@ -1823,66 +1762,66 @@ msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:258
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
 msgid "S_kip All"
 msgstr "I_gnorar tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tornar ensajar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Tot suprimir"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplaçar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Remplaçar _tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Fusionar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Fusionar _tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:267
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copiar mal_grat tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:368
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segonda"
 msgstr[1] "%'d segondas"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuta"
 msgstr[1] "%'d minutas"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -1890,7 +1829,7 @@ msgstr[0] "%'d ora"
 msgstr[1] "%'d oras"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:495
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -1899,7 +1838,7 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:516
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
@@ -1907,19 +1846,19 @@ msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
 # ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 # ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:523
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:530
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:537
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -1929,12 +1868,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:589
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:591
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (autra còpia)"
 
@@ -1942,34 +1881,34 @@ msgstr " (autra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
-#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
 msgid "th copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:601
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
 msgid "st copy)"
 msgstr "ièra còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
 msgid "nd copy)"
 msgstr "nda còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:605
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:622
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -1978,8 +1917,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
-#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
@@ -1989,41 +1928,41 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:639
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:758
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:768
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-operations.c:1694
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr ""
 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1664
+#: src/nautilus-file-operations.c:1699
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2037,24 +1976,24 @@ msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
 "l'escobilhièr ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
+#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1728
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1723
+#: src/nautilus-file-operations.c:1758
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1728
+#: src/nautilus-file-operations.c:1763
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -2064,24 +2003,24 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1789
+#: src/nautilus-file-operations.c:1824
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "« %s » suprimit"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1793
+#: src/nautilus-file-operations.c:1828
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Supression de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1804
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-operations.c:1845
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2090,12 +2029,12 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
-#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
-#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
-#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
-#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873
-#: src/nautilus-file-operations.c:8941
+#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
+#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
+#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
+#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
+#: src/nautilus-file-operations.c:8912
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -2105,62 +2044,62 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
+#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
 msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
+#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Error pendent la supression."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2039
+#: src/nautilus-file-operations.c:2074
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2042
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2049
+#: src/nautilus-file-operations.c:2084
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2052
+#: src/nautilus-file-operations.c:2087
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2179
+#: src/nautilus-file-operations.c:2214
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2183
+#: src/nautilus-file-operations.c:2218
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2194
+#: src/nautilus-file-operations.c:2229
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2200
+#: src/nautilus-file-operations.c:2235
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2168,42 +2107,43 @@ msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2349
+#: src/nautilus-file-operations.c:2384
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
 "immediatament ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2361
+#: src/nautilus-file-operations.c:2396
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
 "Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
 "l'escobilhièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2658
+#: src/nautilus-file-operations.c:2693
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2662
+#: src/nautilus-file-operations.c:2697
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Supression dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2819
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impossible d’ejectar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2824
+#: src/nautilus-file-operations.c:2859
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Impossible de desmontar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3004
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3031
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2212,71 +2152,72 @@ msgstr ""
 "l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
 "totjorn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3012
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6874
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6711
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3239
+#: src/nautilus-file-operations.c:3261
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
 msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3252
+#: src/nautilus-file-operations.c:3274
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3265
+#: src/nautilus-file-operations.c:3287
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
 msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3275
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3284
+#: src/nautilus-file-operations.c:3306
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
-#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
-#: src/nautilus-file-operations.c:5319
+#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
+#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5345
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Error al moment de copiar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
-#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
+#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
+#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Error pendent lo desplaçament."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3342
+#: src/nautilus-file-operations.c:3364
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3347
+#: src/nautilus-file-operations.c:3369
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3439
+#: src/nautilus-file-operations.c:3461
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2285,7 +2226,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
 "permission de los legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
+#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
@@ -2293,7 +2234,7 @@ msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
 "prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3500
+#: src/nautilus-file-operations.c:3522
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2302,12 +2243,12 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
+#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3616
+#: src/nautilus-file-operations.c:3638
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2316,32 +2257,32 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3621
+#: src/nautilus-file-operations.c:3643
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
-#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
+#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3770
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3752
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
 "cibla."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3806
+#: src/nautilus-file-operations.c:3828
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2349,81 +2290,81 @@ msgstr ""
 "La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs per liberar d'espaci."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3857
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3897
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La cibla es en lectura sola."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3974
+#: src/nautilus-file-operations.c:3996
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3978
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3985
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3989
+#: src/nautilus-file-operations.c:4011
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4023
+#: src/nautilus-file-operations.c:4045
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "Duplicacion de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4027
+#: src/nautilus-file-operations.c:4049
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "« %s » duplicat"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#: src/nautilus-file-operations.c:4068
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
 msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4052
+#: src/nautilus-file-operations.c:4074
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
 msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4071
+#: src/nautilus-file-operations.c:4093
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4077
+#: src/nautilus-file-operations.c:4099
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#: src/nautilus-file-operations.c:4122
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
 msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4110
+#: src/nautilus-file-operations.c:4132
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2437,9 +2378,9 @@ msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
-#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613
-#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911
+#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
+#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2462,8 +2403,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
-#: src/nautilus-file-operations.c:8900
+#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
+#: src/nautilus-file-operations.c:8871
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2475,14 +2416,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930
+#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4768
+#: src/nautilus-file-operations.c:4790
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2491,12 +2432,12 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
 "crear dins la destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4774
+#: src/nautilus-file-operations.c:4796
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4961
+#: src/nautilus-file-operations.c:4983
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2505,11 +2446,11 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
 "permission de los legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4977
+#: src/nautilus-file-operations.c:4999
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar los fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5043
+#: src/nautilus-file-operations.c:5065
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2518,299 +2459,257 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
-#: src/nautilus-file-operations.c:6434
+#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6505
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5109
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5321
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
 msgid "There was an error getting information about the source."
 msgstr "Error en recuperant las informacions tocant la font."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
+#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5465
+#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5467
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
+#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5740
+#: src/nautilus-file-operations.c:5766
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr ""
 "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
 "%s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5827
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6017
+#: src/nautilus-file-operations.c:6043
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Còpia dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6137
+#: src/nautilus-file-operations.c:6163
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6141
+#: src/nautilus-file-operations.c:6167
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6684
+#: src/nautilus-file-operations.c:6755
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6790
+#: src/nautilus-file-operations.c:6861
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6794
+#: src/nautilus-file-operations.c:6865
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
 msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6944
+#: src/nautilus-file-operations.c:7015
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6948
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6953
+#: src/nautilus-file-operations.c:7024
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6961
+#: src/nautilus-file-operations.c:7032
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7291
+#: src/nautilus-file-operations.c:7362
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definicion de las permissions"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7570
+#: src/nautilus-file-operations.c:7641
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Dorsièr novèl"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7585
+#: src/nautilus-file-operations.c:7656
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document novèl"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7868
+#: src/nautilus-file-operations.c:7939
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7873
+#: src/nautilus-file-operations.c:7944
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7877
+#: src/nautilus-file-operations.c:7948
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8152
+#: src/nautilus-file-operations.c:8223
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8194
+#: src/nautilus-file-operations.c:8265
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Verificacion d'una destinacion"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8244
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Extraccion de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560
+#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8377
+#: src/nautilus-file-operations.c:8448
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8456
-msgid "Password Required"
-msgstr "Senhal requerit"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8460
-msgid "Extract"
-msgstr "Extraire"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8472
-#, c-format
-msgid "“%s” is password-protected."
-msgstr "« %s » es protegit per senhal."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8482
-msgid "Enter password…"
-msgstr "Sasissètz lo senhal…"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8563
+#: src/nautilus-file-operations.c:8534
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8596
+#: src/nautilus-file-operations.c:8567
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8602
+#: src/nautilus-file-operations.c:8573
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8636
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Preparacion de l'extraccion"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8764
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Extraccion dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8824
+#: src/nautilus-file-operations.c:8795
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8830
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
 msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8978
+#: src/nautilus-file-operations.c:8949
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8984
+#: src/nautilus-file-operations.c:8955
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
 msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8994
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9019
+#: src/nautilus-file-operations.c:8990
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9025
+#: src/nautilus-file-operations.c:8996
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9120
+#: src/nautilus-file-operations.c:9091
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Compression dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:414
+#: src/nautilus-files-view.c:400
 msgid "Searching…"
 msgstr "Recèrca en cors…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1210
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
-msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1215
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
-msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acòrdi"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1794
+#: src/nautilus-files-view.c:1736
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemples : "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2772
+#: src/nautilus-files-view.c:2717
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2773
+#: src/nautilus-files-view.c:2718
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr ""
 "Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2937
+#: src/nautilus-files-view.c:2882
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2818,19 +2717,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
 "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3441 src/nautilus-files-view.c:3488
+#: src/nautilus-files-view.c:3386 src/nautilus-files-view.c:3433
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "« %s » seleccionat"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3445
+#: src/nautilus-files-view.c:3390
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
 msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3459
+#: src/nautilus-files-view.c:3404
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2838,14 +2737,14 @@ msgstr[0] "(que conten %'d element)"
 msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3474
+#: src/nautilus-files-view.c:3419
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
 msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3493
+#: src/nautilus-files-view.c:3438
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2853,7 +2752,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3502
+#: src/nautilus-files-view.c:3447
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2864,7 +2763,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3517
+#: src/nautilus-files-view.c:3462
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2876,130 +2775,134 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3567
+#: src/nautilus-files-view.c:3512
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6027
+#: src/nautilus-files-view.c:5885
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6031
+#: src/nautilus-files-view.c:5889
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6040 src/nautilus-files-view.c:6505
+#: src/nautilus-files-view.c:5898 src/nautilus-files-view.c:6342
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccion"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6501
+#: src/nautilus-files-view.c:6338
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6804
+#: src/nautilus-files-view.c:6641
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Papièrs pintrats"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6904
+#: src/nautilus-files-view.c:6741
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossible de levar « %s »"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6934
+#: src/nautilus-files-view.c:6771 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6959
+#: src/nautilus-files-view.c:6796
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:7072
+#: src/nautilus-files-view.c:6909 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8042
+#: src/nautilus-files-view.c:7883
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
 msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8100
+#: src/nautilus-files-view.c:7941
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Dobrir amb %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8112
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
 msgid "Run"
 msgstr "Aviar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8117
+#: src/nautilus-files-view.c:7958
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extraire aicí"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8118
+#: src/nautilus-files-view.c:7959
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extraire cap a…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8122
+#: src/nautilus-files-view.c:7963
 msgid "Open"
 msgstr "Dobrir"
 
 #
-#: src/nautilus-files-view.c:8178
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#: src/nautilus-files-view.c:8019
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688
 msgid "_Start"
 msgstr "_Aviar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8184 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8025 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Connect"
 msgstr "Se _connectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8190
+#: src/nautilus-files-view.c:8031
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8196
+#: src/nautilus-files-view.c:8037
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desverrolhar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8214
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Arrestar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8220
+#: src/nautilus-files-view.c:8061 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8226 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8067 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Se _desconnectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8232
+#: src/nautilus-files-view.c:8073
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8238
+#: src/nautilus-files-view.c:8079
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Verrolhar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:10023
+#: src/nautilus-files-view.c:9815
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista del contengut"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:10024
+#: src/nautilus-files-view.c:9816
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista del dorsièr actual"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
 
@@ -3007,24 +2910,24 @@ msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Tèxte depausat.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
 msgid "dropped data"
 msgstr "donadas depausadas"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:67
 msgid "Undo"
 msgstr "Anullar"
 
@@ -3556,126 +3459,140 @@ msgstr "Conten de fòtos e de musica"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Void)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1594
+#: src/nautilus-list-view.c:1454
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3409
+#: src/nautilus-list-view.c:3280
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colomnas visiblas"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-location-entry.c:333
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
 msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
 
-#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
-#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
+#: src/nautilus-location-entry.c:337 src/nautilus-mime-actions.c:1010
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
 msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
 
+#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acòrdi"
+
 # Contengut : aucun
-#: src/nautilus-mime-actions.c:102
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
 msgid "Anything"
 msgstr "Pas res"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
 msgid "Folders"
 msgstr "Dorsièrs"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:133
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustracion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:145
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
 msgid "Music"
 msgstr "Musica"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:165
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
 msgid "Picture"
 msgstr "Imatge"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:206
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
 msgid "Text File"
 msgstr "Fichièr tèxt"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:601
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:575
+#: src/nautilus-mime-actions.c:608
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:612
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr ""
 "Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:968
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Dobrirà %d onglet e fenèstra separats."
+msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
 msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
 #, c-format
 msgid "Could Not Display “%s”"
 msgstr "Afichatge impossible de « %s »"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr ""
 "Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
@@ -3684,26 +3601,26 @@ msgstr ""
 "Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una "
 "aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
 msgid "_Search in Software"
 msgstr "_Cercar dins Software"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Dobertura de « %s »."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3711,33 +3628,33 @@ msgstr[0] "Dobertura d'%d element."
 msgstr[1] "Dobertura de %d elements."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
 msgid "Folder name is too long."
 msgstr "Lo nom del repertòri es tròp long."
 
 #. We must warn about the side effect
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Los repertòris amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
 msgid "Create"
 msgstr "Crear"
 
@@ -3746,22 +3663,22 @@ msgid "Folder name"
 msgstr "Nom del dorsièr"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
 msgid "New Folder"
 msgstr "Novèl dorsièr"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:373
+#: src/nautilus-notebook.c:384
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tampar l'onglet"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
 #, c-format
 msgid ""
 "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
 msgstr ""
 "Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
 #, c-format
 msgid ""
 "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
@@ -3770,16 +3687,16 @@ msgstr ""
 "Aquò es pas autorizat per escafar pas lo contengut del dorsièr de "
 "destinacion."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
 msgstr "Renomenatz lo ligam simbolic o quichatz sul boton ignorar."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -3787,115 +3704,115 @@ msgstr ""
 "La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
 "dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:172
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:204
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:209
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
 msgid "Original folder"
 msgstr "Dorsièr original"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contengut :"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
 msgid "Original file"
 msgstr "Fichièr original"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
 msgid "Size:"
 msgstr "Talha :"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipe :"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Darrièra modificacion :"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
 msgid "Merge with"
 msgstr "Fusionar amb"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
 msgid "Replace with"
 msgstr "Remplaçar per"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
 msgid "Merge"
 msgstr "Fusionar"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Dorsièr novèl"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflicte de fichièr"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:583
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
 msgid ""
 "Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
 "applications that can open the archive."
@@ -3903,15 +3820,21 @@ msgstr ""
 "Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una "
 "lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
 
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
+#, c-format
+msgid "“%s” is password-protected."
+msgstr "« %s » es protegit per senhal."
+
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133
 msgid "Computer"
 msgstr "Ordenador"
 
 #. Translators: This is the filesystem root directory (also known
 #. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:365
 msgid "Administrator Root"
 msgstr "Administrator Root"
 
@@ -3919,8 +3842,8 @@ msgstr "Administrator Root"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
-#: src/nautilus-properties-window.c:3637
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3601
+#: src/nautilus-properties-window.c:3631
 msgid "None"
 msgstr "Pas cap"
 
@@ -3964,7 +3887,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
+#: src/nautilus-properties-window.c:2619 src/nautilus-trash-bar.c:183
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
 
@@ -4022,87 +3945,87 @@ msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
 msgid "All file operations have been completed"
 msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:543
+#: src/nautilus-properties-window.c:537
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:544
+#: src/nautilus-properties-window.c:538
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:561
+#: src/nautilus-properties-window.c:555
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
+#: src/nautilus-properties-window.c:556 src/nautilus-properties-window.c:563
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:568
+#: src/nautilus-properties-window.c:562
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:651
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
+#: src/nautilus-properties-window.c:645
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
 msgid "_Name"
 msgid_plural "_Names"
 msgstr[0] "_Nom"
 msgstr[1] "_Noms"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:906
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:912
+#: src/nautilus-properties-window.c:906
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:920
+#: src/nautilus-properties-window.c:914
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Proprietats"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1335
+#: src/nautilus-properties-window.c:1329
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1402
+#: src/nautilus-properties-window.c:1396
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1771
+#: src/nautilus-properties-window.c:1765
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
 
 # Contengut : aucun
-#: src/nautilus-properties-window.c:2099
+#: src/nautilus-properties-window.c:2093
 msgid "nothing"
 msgstr "pas res"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2103
+#: src/nautilus-properties-window.c:2097
 msgid "unreadable"
 msgstr "impossible de legir"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2115
+#: src/nautilus-properties-window.c:2109
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
 msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: src/nautilus-properties-window.c:2119
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2624
+#: src/nautilus-properties-window.c:2618
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detalhs : %s"
@@ -4110,118 +4033,120 @@ msgstr "Detalhs : %s"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
-#: src/nautilus-properties-window.c:3543
+#: src/nautilus-properties-window.c:3505 src/nautilus-properties-window.c:3520
+#: src/nautilus-properties-window.c:3537
 msgid "no "
 msgstr "pas de "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3515
+#: src/nautilus-properties-window.c:3509
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3519
+#: src/nautilus-properties-window.c:3513
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3530
+#: src/nautilus-properties-window.c:3524
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3534
+#: src/nautilus-properties-window.c:3528
 msgid "write"
 msgstr "escritura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3545
+#: src/nautilus-properties-window.c:3539
 msgid "access"
 msgstr "accès"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3614
+#: src/nautilus-properties-window.c:3608
 msgid "List files only"
 msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3620
+#: src/nautilus-properties-window.c:3614
 msgid "Access files"
 msgstr "Accès als fichièrs"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+#: src/nautilus-properties-window.c:3620
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3644
+#: src/nautilus-properties-window.c:3638
 msgid "Read-only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3650
+#: src/nautilus-properties-window.c:3644
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura e escritura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4194
+#: src/nautilus-properties-window.c:4188
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4438
+#: src/nautilus-properties-window.c:4432
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4440
+#: src/nautilus-properties-window.c:4434
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4469
+#: src/nautilus-properties-window.c:4463
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4492
+#: src/nautilus-properties-window.c:4486
 msgid "Forget association"
 msgstr "Desfar l'associacion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: src/nautilus-properties-window.c:4526
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr ""
 "Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
 "defaut : %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4534
+#: src/nautilus-properties-window.c:4528
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Impossible de definir per defaut"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4610
+#: src/nautilus-properties-window.c:4604
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "document %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620
+#: src/nautilus-properties-window.c:4614
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629
+#: src/nautilus-properties-window.c:4623
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
 "tipe (« %s »)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5078
+#: src/nautilus-properties-window.c:5073
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5297
+#: src/nautilus-properties-window.c:5251
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5299
+#: src/nautilus-properties-window.c:5253
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/nautilus-properties-window.c:5255 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668
 msgid "_Open"
 msgstr "_Dobrir"
 
@@ -4230,11 +4155,11 @@ msgstr "_Dobrir"
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Recèrca de « %s »"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
 msgid "Rename Folder"
 msgstr "Renomenar lo dorsièr"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372
 msgid "Rename File"
 msgstr "Renomenar fichièr"
 
@@ -4242,49 +4167,50 @@ msgstr "Renomenar fichièr"
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:301
+#: src/nautilus-search-popover.c:304
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Aficha una lista per causir la data"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:307
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+#: src/nautilus-search-popover.c:310
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Aficha un calendièr per causir la data"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:423
+#: src/nautilus-search-popover.c:430
 msgid "Any time"
 msgstr "Totjorn"
 
 #. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:520
+#: src/nautilus-search-popover.c:527
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Autre tipe…"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:580
+#: src/nautilus-search-popover.c:620
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccionatz lo tipe"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:584
+#: src/nautilus-search-popover.c:624
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccion"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:669
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+#: src/nautilus-search-popover.c:691
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Seleccionatz las datas…"
 
 #. trash
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112
 msgid "Trash"
 msgstr "Escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:58
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
@@ -4292,16 +4218,16 @@ msgstr ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
 "modèls\">Ne saber mai…</a>"
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:64
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
+#: src/nautilus-toolbar.c:833 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:355
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
+#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:367
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Restablir"
 
@@ -4336,56 +4262,56 @@ msgstr "_Voidar…"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:161
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
 msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:162
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "I a %d jorn"
 msgstr[1] "I a %d jorns"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:168
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
 msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:169
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "La setmana passada"
 msgstr[1] "I a %d setmanas"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:175
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
 msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:176
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Lo mes passat"
 msgstr[1] "I a %d meses"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:181
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "Dempuèi l’an passat"
 msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:182
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
@@ -4404,48 +4330,48 @@ msgstr "Aficha las opcions de lista"
 msgid "Show List"
 msgstr "Aficha las opcions de lista"
 
-#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
+#: src/nautilus-window.c:174 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
 msgid "Parent folder"
 msgstr "Dorsièr parent"
 
-#: src/nautilus-window.c:192
+#: src/nautilus-window.c:176
 msgid "New tab"
 msgstr "Onglet novèl"
 
-#: src/nautilus-window.c:193
+#: src/nautilus-window.c:177
 msgid "Close current view"
 msgstr "Tampar la vista actuala"
 
-#: src/nautilus-window.c:194
+#: src/nautilus-window.c:178
 msgid "Back"
 msgstr "En arrièr"
 
-#: src/nautilus-window.c:195
+#: src/nautilus-window.c:179
 msgid "Forward"
 msgstr "En avant"
 
-#: src/nautilus-window.c:1239
+#: src/nautilus-window.c:1250
 msgid "Empty _Trash…"
 msgstr "Voidar l'_escobilhièr…"
 
-#: src/nautilus-window.c:1258
+#: src/nautilus-window.c:1269
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Proprietats"
 
-#: src/nautilus-window.c:1270
+#: src/nautilus-window.c:1281
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1525
+#: src/nautilus-window.c:1536
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "« %s » suprimit"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1532
+#: src/nautilus-window.c:1543
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4453,42 +4379,43 @@ msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
 msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1553
+#: src/nautilus-window.c:1564
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "« %s » es desmarcat"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1559
+#: src/nautilus-window.c:1570
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
 msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
 msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
 
-#: src/nautilus-window.c:1702
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1713 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Dobrir %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1780
+#: src/nautilus-window.c:1791
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Onglet _novèl"
 
-#: src/nautilus-window.c:1790
+#: src/nautilus-window.c:1801
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
 
-#: src/nautilus-window.c:1798
+#: src/nautilus-window.c:1809
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
 
-#: src/nautilus-window.c:1809
+#: src/nautilus-window.c:1820
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Tampar l'onglet"
 
-#: src/nautilus-window.c:2841
+#: src/nautilus-window.c:2861
 msgid "Access and organize your files"
 msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
 
@@ -4496,7 +4423,7 @@ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2852
+#: src/nautilus-window.c:2872
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
@@ -4506,57 +4433,57 @@ msgstr ""
 "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n";
 "  Quentin PAGÈS"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#: src/nautilus-window-slot.c:1060
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1077
+#: src/nautilus-window-slot.c:1064
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1082
+#: src/nautilus-window-slot.c:1069
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1086
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: src/nautilus-window-slot.c:1569
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: src/nautilus-window-slot.c:1573
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: src/nautilus-window-slot.c:1585
 #, c-format
 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: src/nautilus-window-slot.c:1590
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
 "tornamai."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1628
+#: src/nautilus-window-slot.c:1601
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1633
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#: src/nautilus-window-slot.c:1614
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1647
+#: src/nautilus-window-slot.c:1620
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
 
@@ -4565,7 +4492,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1658
+#: src/nautilus-window-slot.c:1631
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4576,7 +4503,7 @@ msgstr ""
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1667
+#: src/nautilus-window-slot.c:1640
 msgid ""
 "The server has refused the connection. Typically this means that the "
 "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4584,17 +4511,17 @@ msgstr ""
 "Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
 "parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1686
+#: src/nautilus-window-slot.c:1659
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1854
+#: src/nautilus-window-slot.c:1827
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
 
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
 msgid "Open with:"
 msgstr "Dobrir amb :"
 
@@ -4939,39 +4866,40 @@ msgstr "Nom del fichièr original"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomenar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:56
 msgid "Rename _using a template"
 msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:67
 msgid "Find and replace _text"
 msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:140
 msgid "Add"
 msgstr "Apondre"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
 msgid "Automatic Numbering Order"
 msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
 
 #. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
 msgid "Format"
 msgstr "Formatar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:232
 msgid "Existing Text"
 msgstr "Tèxte existent"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:261
 msgid "Replace With"
 msgstr "Remplaçar per"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:288
 msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplaçar"
@@ -4986,39 +4914,39 @@ msgstr ""
 "Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
 "defaut"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
 msgid "Compatible with all operating systems."
 msgstr "Compatible amb totes los sistèmas operatius."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35
 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
 msgstr ""
 "Fichièr zip protegit per senhal, requerís una installacion sus Windows e Mac."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
 msgstr ""
 "Fichiers d’archiu mai leugièrs mas compatibilitat restrenta a Linux e Mac."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr ""
 "Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
 "Mac."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
 msgid "Create Archive"
 msgstr "Crear un archiu"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106
 msgid "Archive name"
 msgstr "Nom de l'archiu"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
 msgid "Password"
 msgstr "Senhal"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
 msgid "Enter a password here."
 msgstr "Picatz un senhal aquí."
 
@@ -5050,8 +4978,8 @@ msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
 msgid "C_hange"
 msgstr "_Cambiar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
 msgid "Others"
 msgstr "Autres"
 
@@ -5115,24 +5043,28 @@ msgid "_Run as a Program"
 msgstr "_Executar coma programa"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3684
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3685
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3686
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejectar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2310
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3689
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Arrestar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3687
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar lo mèdia"
 
@@ -5237,13 +5169,27 @@ msgstr "Cap de resultat pas trobat"
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Ensajar una recèrca diferenta"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
+msgid "Password Required"
+msgstr "Senhal requerit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29
+msgid "Enter password…"
+msgstr "Sasissètz lo senhal…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47
+msgid "Extract"
+msgstr "Extraire"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3611
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3674
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3605
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3671
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
 
@@ -5330,163 +5276,163 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Tresena"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
 msgid "Link target"
 msgstr "Cibla del ligam"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
 msgid "Contents"
 msgstr "Contenguts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
 msgid "Volume"
 msgstr "Volum"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
 msgid "Trashed on"
 msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
 msgid "Free space"
 msgstr "Espaci liure"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
 msgid "Total capacity"
 msgstr "Capacitat totala"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
 msgid "Filesystem type"
 msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
 msgid "used"
 msgstr "utilizat"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
 msgid "free"
 msgstr "liura"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
 msgid "Open in Disks"
 msgstr "Dobrir dins Disks"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
 msgid "Basic"
 msgstr "Basic"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
 msgid "_Owner"
 msgstr "_Proprietari"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
 msgid "Access"
 msgstr "Accès"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
 msgid "Folder access"
 msgstr "Accès al dorsièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
 msgid "File access"
 msgstr "Accès al fichièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
 msgid "_Group"
 msgstr "_Grop"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
 msgid "Execute"
 msgstr "Executar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
 msgid "Security context"
 msgstr "Contèxte de seguretat"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
 msgid "Reset"
 msgstr "Reïnicializar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
 msgid "_Add"
 msgstr "_Apondre"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
 msgid "Set as default"
 msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1374
 msgid "Open With"
 msgstr "Dobrir amb"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
 msgid "When"
 msgstr "Quand"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
 msgid "Select a date"
 msgstr "Seleccionatz una data"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
 msgid "Since…"
 msgstr "Dempuèi…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
 msgid "Last _modified"
 msgstr "Darrièra _modificacion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
 msgid "Last _used"
 msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
 msgid "What"
 msgstr "Qué"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
 msgid "Full Text"
 msgstr "Tèxte complet"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
 msgid "File Name"
 msgstr "Nom del fichièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
 
@@ -5494,135 +5440,135 @@ msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
 msgid "Starred files will appear here"
 msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47
 msgid "New Tab"
 msgstr "Onglet _novèl"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:110
 msgid "Edit"
 msgstr "Edicion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:121
 msgid "Cut"
 msgstr "Talhar"
 
 #. Translators: This is a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:164
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar tot"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:237
 msgid "Show _Sidebar"
 msgstr "Afichar lo _panèl lateral"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:259
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferéncias"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:271
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "A_corchis de clavièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:283
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:295
 msgid "_About Files"
 msgstr "A _prepaus de Fichièrs"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:512
 msgid "Go back"
 msgstr "En arrièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:537
 msgid "Go forward"
 msgstr "En avant"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:579
 msgid "Show operations"
 msgstr "Afichar las operacions"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
 msgid "Toggle view"
 msgstr "Bascular la vista"
 
 #. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:638
 msgid "View options"
 msgstr "Opcions d'afichatge"
 
 #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:31
 msgctxt "menu item"
 msgid "Sort"
 msgstr "Triar"
 
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:48
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_A-Z"
 msgstr "_A-Z"
 
 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:61
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Z-A"
 msgstr "_Z-A"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:74
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "Darrièra _modificacion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:87
 msgid "_First Modified"
 msgstr "Primièra _modificacion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:100
 msgid "_Size"
 msgstr "T_alha"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:113
 msgid "_Type"
 msgstr "_Tipe"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:125
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Data de darrièr recebu_t"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:152
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "Colomnas _visiblas…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:164
 msgid "R_eload"
 msgstr "R_ecargar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:175
 msgid "St_op"
 msgstr "Arr_estar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:219
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Reïnicializar lo zoom"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:239
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom arrièr"
 
@@ -5712,19 +5658,19 @@ msgstr "Sus aqueste ordenador"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s de disponible"
 msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Se desconnectar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:62
 msgid "Unmount"
 msgstr "Desmontar"
 
@@ -5768,6 +5714,216 @@ msgstr "Se connectar al _servidor"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:363
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+msgid "Recent"
+msgstr "Recents"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+msgid "Recent files"
+msgstr "Fichièrs recents"
+
+#. TODO: Rename to 'Starred files'
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
+msgid "Favorite files"
+msgstr "Fichièrs favorits"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1071
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1084
+msgid "Desktop"
+msgstr "Burèu"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1086
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1100
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Picar un emplaçament"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1102
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Picar manualament un emplaçament"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1114
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Dobrir l'escobilièr"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1223
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1251
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1466
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Montar e dobrir « %s »"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1346
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Signet novèl"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Apondre un signet novèl"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1445
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Se connectar al servidor"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
+msgid "Connect to a network server address"
+msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1510
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
+
+#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317
+msgid "_Power On"
+msgstr "A_lucar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2322
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Connectar lo volum"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2323
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Desconnectar lo volum"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2327
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2328
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
+
+#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2333
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_Desverrolhar lo periferic"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2334
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Verrolhar lo periferic"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2405
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Error en desverrolhant « %s »."
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2910
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount “%s”"
+msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3678
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "A_pondre signet"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3679
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3680
+msgid "Rename…"
+msgstr "Renomenar…"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
+#~ "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
+#~ "contribuir a lor evolucion."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts "
+#~ "de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista "
+#~ "es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom "
+#~ "indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas "
+#~ "aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de "
+#~ "limit s’aplica pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « "
+#~ "Nombre entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo "
+#~ "maximum de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - "
+#~ "aficha dins totes los cases la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms "
+#~ "de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja "
+#~ "los noms de fichièrs se depassan cinc e quatre linhas respectivament pels "
+#~ "nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abreuja pas pels autres "
+#~ "nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : small, standard, "
+#~ "large."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "Lo rectangle de seleccion"
+
+#~ msgid "Icon View"
+#~ msgstr "Vista en icònas"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
+#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
+#~ msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
+
 #~ msgid "File name"
 #~ msgstr "Nom del fichièr"
 
@@ -6079,9 +6235,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "Toggle between grid and list view"
 #~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
 
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
-
 #~ msgid "Operations in progress"
 #~ msgstr "Operacions en cors"
 
@@ -6292,9 +6445,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "Unable to rename desktop icon"
 #~ msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu"
 
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Burèu"
-
 #~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
 #~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
 #~ msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja."
@@ -6377,11 +6527,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "Items:"
 #~ msgstr "Elements :"
 
-#~| msgid "Bookmarks"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcapaginas"
-
 #~ msgid "_Keep aligned"
 #~ msgstr "_Gardar alinhat"
 
@@ -6463,9 +6608,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "New _Tab"
 #~ msgstr "Ongle_t novèl"
 
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "Sasir l'e_mplaçament"
-
 #~ msgid "View menu"
 #~ msgstr "Menú Afichatge"
 
@@ -6481,9 +6623,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "Saved search"
 #~ msgstr "Recèrca enregistrada"
 
-#~ msgid "Open your personal folder"
-#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
-
 #~ msgid "The text of the label."
 #~ msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta."
 
@@ -6778,9 +6917,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "For example, %s"
 #~ msgstr "Per exemple %s"
 
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Suprimir"
-
 #~ msgid "_Clear All"
 #~ msgstr "L_evar tot"
 
@@ -7247,9 +7383,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 #~ msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt"
 
-#~ msgid "_Unlock Drive"
-#~ msgstr "_Desverrolhar lo volum"
-
 #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 #~ msgstr "Desverrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]