[gnome-text-editor] Update Spanish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-text-editor] Update Spanish translation
- Date: Wed, 22 Dec 2021 11:15:18 +0000 (UTC)
commit ed690b342d2cc7b35044fad1abeada56131289b9
Author: Miguel Ángel Nieto <correo miguelangelnieto net>
Date: Wed Dec 22 11:15:16 2021 +0000
Update Spanish translation
po/es.po | 621 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 351 insertions(+), 270 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d8219d5..97c253c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,26 +3,27 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2021.
# Miguel Ángel Nieto <correo miguelangelnieto net>, 2021.
+# leo <daniel mustieles gmail com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/"
"issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-21 14:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-29 09:53+0100\n"
-"Last-Translator: Miguel Ángel Nieto <correo miguelangelnieto net>\n"
-"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: es_ES\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-22 04:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-22 12:14+0100\n"
+"Last-Translator: leo <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
msgid "Christian Hergert, et al."
-msgstr "Christian Hergert y otros"
+msgstr "Christian Hergert y otrosd"
#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
@@ -47,21 +48,21 @@ msgstr ""
msgid "View and edit text files"
msgstr "Ver y editar archivos de texto"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Retardo de auto guardado"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr ""
"El retraso en segundos que esperar antes de guardar automáticamente un "
"borrador."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "Variante de estilo"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:18
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
@@ -69,73 +70,73 @@ msgstr ""
"Utilizar la variante clara u oscura del tema GTK y/o el esquema de estilo "
"GtkSourceView."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Estilo de sangría"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr ""
"Indica si el editor debe insertar varios espacios en lugar de tabulaciones."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
msgid "Auto Indent"
msgstr "Sangrado automático"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr ""
"Sangrar automáticamente las nuevas líneas copiando el sangrado de las líneas "
"anteriores."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
msgid "Tab Width"
msgstr "Anchura del tabulado"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "El número de espacios representados por un tabulador."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
msgid "Indent Width"
msgstr "Anchura del sangrado"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:44
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr ""
"El número de espacios para el sangrado o -1 para utilizar la anchura del "
"tabulador."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:48
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de línea"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:49
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Indica si los números de línea se deben mostrar junto a cada línea."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Mostrar margen derecho"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:54
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Indica si una línea de margen se debe mostrar a la derecha del editor."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:59
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posición del margen derecho"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "La posición en caracteres en la que el margen derecho se debe mostrar."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:64
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Mostrar mapa de vista general"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
@@ -143,53 +144,53 @@ msgstr ""
"Si está activado, se mostrará un mapa de resumen del archivo al lado del "
"editor."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Mostrar rejilla de fondo"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr ""
"Si está activado, se muestra una cuadrícula, como la de un plano "
"arquitectónico, en el fondo del editor."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
msgid "Highlight current line"
msgstr "Resaltar la línea actual"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Si está activado, se destacará la línea actual."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajuste de texto"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "If text should be wrapped."
msgstr "Indica si el texto debería continuar en la siguiente línea."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 src/editor-window.ui:237
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
msgid "Use System Font"
msgstr "Usar tipografía del sistema"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "If the default system monospace font should be used."
msgstr "Indica si utilizar la fuente monoespaciada predeterminada del sistema."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 src/editor-window.ui:243
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:58
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipografía personalizada"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Una fuente personalizada que usar en el editor."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilo"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
@@ -197,12 +198,12 @@ msgstr ""
"El esquema de estilo que utilizará el editor. Puede traducir esto a un "
"formato oscuro cuando esté disponible."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Descubrir la configuración de archivos"
# modelines es un complemento
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
@@ -211,31 +212,59 @@ msgstr ""
"del archivo a partir de modelines, editorconfig o valores predeterminados "
"por idioma."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Revisar la ortografía automáticamente"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"Si está activado, el editor de texto revisará la ortografía mientras escribe."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Restaurar la sesión"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
msgstr "Restaurar la sesión anterior cuando se ejecute el editor de textos."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
+msgid "Recolor Window"
+msgstr "Cambiar el color de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
+msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
+msgstr ""
+"Usar el esquema de estilo para cambiar el color de la ventana de la "
+"aplicación"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
msgid "Keybindings"
msgstr "Atajos del teclado"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Los atajos del teclado para usar en el editor de texto"
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
+msgid "Last Save Directory"
+msgstr "Última carpeta de guardado"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
+msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
+msgstr ""
+"La carpeta usada por última vez en un cuadro de diálogo de guardar o guardar "
+"como."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Dibujar espacios"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
+msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
+msgstr "Los diferentes tipos de espacios que dibujar en el editor."
+
#: src/editor-animation.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
@@ -247,15 +276,15 @@ msgstr "Falló al encontrar la propiedad %s en %s"
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Falló al recuperar el valor va_list: %s"
-#: src/editor-application-actions.c:98
+#: src/editor-application-actions.c:99
msgid "Text Editor Website"
msgstr "Página web del editor de texto"
-#: src/editor-application.c:365
+#: src/editor-application.c:389
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "No restaurar la sesión al inicio"
-#: src/editor-document.c:1697
+#: src/editor-document.c:1719
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Sólo lectura]"
@@ -271,7 +300,7 @@ msgstr "El archivo ha cambiado en el disco"
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "Otro programa ha cambiado el archivo."
-#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:30
+#: src/editor-info-bar.c:80 src/editor-window.ui:200
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _como…"
@@ -299,48 +328,48 @@ msgstr "Restaurados los cambios del borrador"
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Se han restaurado los cambios sin guardar del documento."
-#: src/editor-language-dialog.ui:5
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Modo de resaltado"
+#: src/editor-language-dialog.ui:5 src/editor-window.c:194
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo de documento"
-#: src/editor-open-popover.ui:21
-msgid "Recent Documents"
-msgstr "Documentos recientes"
+#: src/editor-language-dialog.ui:51
+msgid "No Matches"
+msgstr "Sin coincidencias"
-#: src/editor-open-popover.ui:45
+#: src/editor-open-popover.ui:48
msgid "No Recent Documents"
msgstr "No hay documentos recientes"
-#: src/editor-open-popover.ui:83
-msgid "Br_owse Files…"
-msgstr "Ex_aminar archivos…"
+#: src/editor-open-popover.ui:73
+msgid "No Results Found"
+msgstr "No se encontraron resultados"
-#: src/editor-page.c:819 src/editor-sidebar-item.c:474
+#: src/editor-page.c:916 src/editor-sidebar-item.c:474
msgid "New Document"
msgstr "Documento nuevo"
-#: src/editor-page.c:836 src/editor-sidebar-item.c:79
+#: src/editor-page.c:933 src/editor-sidebar-item.c:79
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
-#: src/editor-page.c:890
+#: src/editor-page.c:987
msgid "Failed to save document"
msgstr "Falló al guardar el documento"
-#: src/editor-page.c:959
+#: src/editor-page.c:1072
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: src/editor-page.c:962 src/editor-window-actions.c:131
+#: src/editor-page.c:1075 src/editor-window-actions.c:132
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/editor-page.c:963 src/editor-window-actions.c:130
-#: src/editor-window-actions.c:241 src/editor-window-actions.c:350
+#: src/editor-page.c:1076 src/editor-window-actions.c:131
+#: src/editor-window-actions.c:242 src/editor-window-actions.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/editor-page.c:1099
+#: src/editor-page.c:1216
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Ln %u, Col %u"
@@ -363,10 +392,74 @@ msgstr "Ln"
msgid "Col"
msgstr "Col"
-#: src/editor-preferences-font.c:102
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:16
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:80
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Mostrar patrón de rejilla"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:86
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Resaltar la línea actual"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Mostrar mapa de vista general"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:100
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margen derecho"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:103
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Posición del margen"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:111
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:114
+msgid "Restore Session"
+msgstr "Restaurar la sesión"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:115
+msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
+msgstr "Volver a su sesión anterior cuando se inicie el editor de texto"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:121
+msgid "Discover Document Settings"
+msgstr "Descubrir la configuración de documentos"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
+msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
+msgstr ""
+"Aplicar las configuraciones usando modelines, editorconfig o valores "
+"predeterminados razonables"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:100
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
+#: src/editor-print-operation.c:176
+#, c-format
+#| msgid "Draft"
+msgid "Draft: %s"
+msgstr "Borrador: %s"
+
+#: src/editor-print-operation.c:178
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Archivo: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: src/editor-print-operation.c:189
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Página %N de %Q"
+
#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
@@ -391,7 +484,7 @@ msgstr ""
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:269 src/menus.ui:24
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:269 src/editor-window.ui:194
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
@@ -535,47 +628,52 @@ msgid "Line Ending:"
msgstr "Final de línea:"
#. translators: %s is replaced with the document title
-#: src/editor-window-actions.c:126
+#: src/editor-window-actions.c:127
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "¿Guardar cambios en «%s»?"
-#: src/editor-window-actions.c:129
+#: src/editor-window-actions.c:130
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Al guardar los cambios reemplazará la versión guardada anteriormente."
#. translators: %s is replaced with the document title
-#: src/editor-window-actions.c:237
+#: src/editor-window-actions.c:238
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "¿Descartar los cambios en «%s»?"
-#: src/editor-window-actions.c:240
+#: src/editor-window-actions.c:241
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Los cambios sin guardar se perderán de forma permanente."
-#: src/editor-window-actions.c:242
+#: src/editor-window-actions.c:243
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
-#: src/editor-window-actions.c:346
+#: src/editor-window-actions.c:347
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
-#: src/editor-window-actions.c:349
+#: src/editor-window-actions.c:350
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/editor-window-actions.c:363
+#: src/editor-window-actions.c:375
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: src/editor-window-actions.c:368
+#: src/editor-window-actions.c:380
msgid "Text Files"
msgstr "Archivos de texto"
+#: src/editor-window.c:206
+#, c-format
+msgid "Document Type: %s"
+msgstr "Tipo de documento: %s"
+
#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
-#: src/editor-window.c:607
+#: src/editor-window.c:724
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - Editor de texto"
@@ -592,19 +690,19 @@ msgstr "Abrir documento reciente (Ctrl+K)"
msgid "New tab (Ctrl+T)"
msgstr "Pestaña nueva (Ctrl+T)"
-#: src/editor-window.ui:103 src/editor-window.ui:106
+#: src/editor-window.ui:103 src/editor-window.ui:107
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: src/editor-window.ui:114
+#: src/editor-window.ui:116
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: src/editor-window.ui:162
+#: src/editor-window.ui:150
msgid "Start or Open a Document"
msgstr "Abrir o crear documento"
-#: src/editor-window.ui:165
+#: src/editor-window.ui:153
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press the New tab button\n"
@@ -620,45 +718,117 @@ msgstr ""
"\n"
"O pulse Ctrl+W para cerrar la ventana."
-#: src/editor-window.ui:199
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: src/editor-window.ui:186
+msgid "_New Window"
+msgstr "Ventana _nueva"
-#: src/editor-window.ui:221
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamiento"
+#: src/editor-window.ui:206
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Descartar cambios"
+
+#: src/editor-window.ui:212
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "_Buscar y reemplazar…"
+
+#: src/editor-window.ui:218
+msgid "_Print"
+msgstr "_Imprimir"
#: src/editor-window.ui:225
-msgid "Restore Session"
-msgstr "Restaurar la sesión"
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
-#: src/editor-window.ui:233
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
+#: src/editor-window.ui:230
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajos del _teclado"
-#: src/editor-window.ui:252
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Margen derecho"
+#: src/editor-window.ui:234
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/editor-window.ui:238
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Acerca del editor de texto"
+
+#: src/editor-window.ui:245
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: src/editor-window.ui:247
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "_Números de línea"
+
+#: src/editor-window.ui:251
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "Margen de_recho"
#: src/editor-window.ui:256
-msgid "Margin Position"
-msgstr "Posición del margen"
+msgid "Indentation"
+msgstr "Sangrado"
-#: src/editor-window.ui:264
-msgid "Appearance"
-msgstr "Apariencia"
+#: src/editor-window.ui:258
+msgid "_Automatic Indentation"
+msgstr "Sangrado _automático"
-#: src/editor-window.ui:268
-msgid "Display Grid Pattern"
-msgstr "Mostrar patrón de rejilla"
+#: src/editor-window.ui:262
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Pestañas"
-#: src/editor-window.ui:274
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Resaltar la línea actual"
+#: src/editor-window.ui:267
+msgid "_Spaces"
+msgstr "_Espacios"
+
+#: src/editor-window.ui:272
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "Espacios _por tabulado"
+
+#: src/editor-window.ui:275
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
#: src/editor-window.ui:280
-msgid "Display Overview Map"
-msgstr "Mostrar mapa de vista general"
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/editor-window.ui:285
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/editor-window.ui:290
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/editor-window.ui:299
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "Ajuste de t_exto"
+
+#: src/editor-window.ui:303
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "Compro_bar ortografía"
+
+#: src/editor-window.ui:307
+msgid "_Document Type"
+msgstr "Tipo de _documento"
+
+#: src/editor-window.ui:315
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Moverse a la _izquierda"
+
+#: src/editor-window.ui:320
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Moverse a la _derecha"
+
+#: src/editor-window.ui:327
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Moverse a la siguiente ventana"
+
+#: src/editor-window.ui:334
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Cerrar _otras pestañas"
+
+#: src/editor-window.ui:338
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
msgid "Enchant 2"
@@ -704,355 +874,266 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Reordenar antes de la pestaña anterior"
-#: src/help-overlay.ui:52
+#: src/help-overlay.ui:51
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move to previous tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore previously closed tab"
+msgstr "Restaurar la pestaña cerrada anteriormente"
+
+#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
-#: src/help-overlay.ui:56
+#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
-#: src/help-overlay.ui:62
+#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
-#: src/help-overlay.ui:68
+#: src/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
-#: src/help-overlay.ui:75
+#: src/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: src/help-overlay.ui:78
+#: src/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Nuevo documento"
-#: src/help-overlay.ui:84
+#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Navegar para abrir un documento"
-#: src/help-overlay.ui:90
+#: src/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Buscar documento por nombre"
-#: src/help-overlay.ui:96
+#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/help-overlay.ui:102
+#: src/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: src/help-overlay.ui:108
+#: src/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
-#: src/help-overlay.ui:114
+#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
-#: src/help-overlay.ui:122
+#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar y pegar"
-#: src/help-overlay.ui:126
+#: src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
-#: src/help-overlay.ui:132
+#: src/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles"
-#: src/help-overlay.ui:138
+#: src/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
-#: src/help-overlay.ui:143
+#: src/help-overlay.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Copiar todo al portapapeles"
-#: src/help-overlay.ui:151
+#: src/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Deshacer y rehacer"
-#: src/help-overlay.ui:155
+#: src/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Deshacer el último comando"
-#: src/help-overlay.ui:161
+#: src/help-overlay.ui:167
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Rehacer el último comando"
-#: src/help-overlay.ui:168
+#: src/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
-#: src/help-overlay.ui:172
+#: src/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Insertar emoticono en el documento"
-#: src/help-overlay.ui:178
+#: src/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Buscar en el documento"
-#: src/help-overlay.ui:184
+#: src/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Buscar y reemplazar en el documento"
-#: src/help-overlay.ui:190
+#: src/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementar el número en el cursor"
-#: src/help-overlay.ui:196
+#: src/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Disminuir el número en el cursor"
-#: src/help-overlay.ui:202
+#: src/help-overlay.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Alternar sobrescribir"
-#: src/help-overlay.ui:208
+#: src/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Alternar la visibilidad del cursor de inserción"
-#: src/help-overlay.ui:215
+#: src/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Selecciones"
-#: src/help-overlay.ui:219
+#: src/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: src/help-overlay.ui:225
+#: src/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
-#: src/help-overlay.ui:231
+#: src/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Seleccionar la línea actual"
-#: src/help-overlay.ui:238
+#: src/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Movimientos"
-#: src/help-overlay.ui:242
+#: src/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Moverse al principio del documento"
-#: src/help-overlay.ui:248
+#: src/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Moverse al final del documento"
-#: src/help-overlay.ui:254
+#: src/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Moverse al principio del párrafo anterior"
-#: src/help-overlay.ui:260
+#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Moverse al principio del siguiente párrafo"
-#: src/help-overlay.ui:266
+#: src/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Mover las líneas actuales o seleccionadas hacia arriba"
-#: src/help-overlay.ui:272
+#: src/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Mover las líneas actuales o seleccionadas hacia abajo"
-#: src/help-overlay.ui:278
+#: src/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Ir a la línea"
-#: src/help-overlay.ui:285
+#: src/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
-#: src/help-overlay.ui:289
+#: src/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el inicio de la palabra"
-#: src/help-overlay.ui:295
+#: src/help-overlay.ui:301
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el final de la palabra"
-#: src/help-overlay.ui:301
+#: src/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el inicio del párrafo"
-#: src/help-overlay.ui:307
+#: src/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Eliminar desde el cursor hasta el final del párrafo"
-#: src/help-overlay.ui:313
+#: src/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Eliminar la línea actual"
-#: src/menus.ui:16
-msgid "_New Window"
-msgstr "Ventana _nueva"
-
-#: src/menus.ui:38
-msgid "_Copy All"
-msgstr "Copiar _todo"
-
-#: src/menus.ui:44
-msgid "_Discard Changes"
-msgstr "_Descartar cambios"
-
-#: src/menus.ui:48
-msgid "_Find/Replace…"
-msgstr "_Buscar y reemplazar…"
-
-#: src/menus.ui:56
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
-
-#: src/menus.ui:63
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: src/menus.ui:67
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajos del _teclado"
-
-#: src/menus.ui:71
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: src/menus.ui:75
-msgid "_About Text Editor"
-msgstr "_Acerca del editor de texto"
-
-#: src/menus.ui:82
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: src/menus.ui:84
-msgid "_Line Numbers"
-msgstr "_Números de línea"
-
-#: src/menus.ui:88
-msgid "_Right Margin"
-msgstr "Margen de_recho"
-
-#: src/menus.ui:93
-msgid "Indentation"
-msgstr "Sangrado"
-
-#: src/menus.ui:95
-msgid "_Automatic Indentation"
-msgstr "Sangrado _automático"
-
-#: src/menus.ui:99
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Pestañas"
-
-#: src/menus.ui:104
-msgid "_Spaces"
-msgstr "_Espacios"
-
-#: src/menus.ui:109
-msgid "Spaces _Per Tab"
-msgstr "Espacios _por tabulado"
-
-#: src/menus.ui:112
-msgid "_2"
-msgstr "_2"
-
-#: src/menus.ui:117
-msgid "_4"
-msgstr "_4"
-
-#: src/menus.ui:122
-msgid "_6"
-msgstr "_6"
-
-#: src/menus.ui:127
-msgid "_8"
-msgstr "_8"
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Modo de resaltado"
-#: src/menus.ui:136
-msgid "T_ext Wrapping"
-msgstr "Ajuste de t_exto"
+#~ msgid "Recent Documents"
+#~ msgstr "Documentos recientes"
-#: src/menus.ui:140
-msgid "_Automatic Margin Position"
-msgstr "Posición del margen _automática"
+#~ msgid "Br_owse Files…"
+#~ msgstr "Ex_aminar archivos…"
-#: src/menus.ui:144
-msgid "Chec_k Spelling"
-msgstr "Compro_bar ortografía"
-
-#: src/menus.ui:148
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "Modo de _resaltado"
-
-#: src/menus.ui:156
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Moverse a la _izquierda"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
-#: src/menus.ui:161
-msgid "Move _Right"
-msgstr "Moverse a la _derecha"
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Tipografía"
-#: src/menus.ui:168
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Moverse a la siguiente ventana"
+#~ msgid "_Copy All"
+#~ msgstr "Copiar _todo"
-#: src/menus.ui:175
-msgid "Close _Other Tabs"
-msgstr "Cerrar _otras pestañas"
+#~ msgid "_Automatic Margin Position"
+#~ msgstr "Posición del margen _automática"
-#: src/menus.ui:179
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
+#~ msgid "_Highlight Mode"
+#~ msgstr "Modo de _resaltado"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]