[epiphany] Update Occitan translation



commit debb491c1c99a3226c54610043c97b56a3aef1bf
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Wed Dec 1 09:39:03 2021 +0000

    Update Occitan translation
    
    (cherry picked from commit 3f824fce6c990ab218041773b933d1dd5fe3680a)

 po/oc.po | 999 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 508 insertions(+), 491 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 437b00bc3..7fee2d9fc 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-04-04 16:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-12 20:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-03 17:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-01 10:38+0100\n"
 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:00+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Lo projècte GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -148,11 +148,16 @@ msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
+#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
+#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+#| "“never” (the homepage is always shown)."
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
 msgstr ""
 "Definís cossí una session deu èsser restablida a l'aviada. Las valors "
 "autorizadas son « always » (lo darrièr estat es totjorn restablit), « "
@@ -362,10 +367,8 @@ msgstr ""
 "sites Web."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
-#, fuzzy
-#| msgid "Use a custom CSS"
 msgid "Use a custom JS"
-msgstr "Utilizar un estil CSS personalizat"
+msgstr "Utilizar un JS personalizat"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 #, fuzzy
@@ -497,10 +500,8 @@ msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable adblock"
 msgid "Enable autosearch"
-msgstr "Activar adblock"
+msgstr "Activar la recèrca automatica"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
@@ -533,10 +534,8 @@ msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Seleccionar un repertòri"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a directory"
 msgid "Last download directory"
-msgstr "Seleccionar un repertòri"
+msgstr "Darrièr repertòri de telecargament"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last download directory"
@@ -1034,7 +1033,7 @@ msgstr "Version %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "A prepaus del Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr ""
 
@@ -1130,13 +1129,13 @@ msgid "Download requested"
 msgstr "Telecargament demandat"
 
 #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
-#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
-#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
+#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
+#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anullar"
 
@@ -1185,6 +1184,12 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr ""
 
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
+msgstr "L'utilizaire es pas autorizat a tampar Epiphany"
+
 #: embed/ephy-embed-utils.c:66
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -1543,38 +1548,38 @@ msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "« %s » es pas una URI valida"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
 msgid "Open"
 msgstr "Dobrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:370
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Pas a_ra"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:369
+#: embed/ephy-web-view.c:371
 msgid "_Never Save"
 msgstr "Los acceptar pas _jamai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
+#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
 msgid "_Save"
 msgstr "Enregi_strar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:377
+#: embed/ephy-web-view.c:379
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Volètz enregistrar vòstre senhal per « %s » ?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:618
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1582,26 +1587,43 @@ msgstr ""
 "Atencion : aqueste formulari es pas securizat. Se entratz vòstre senhal, "
 "demorarà pas privat."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:828
+#: embed/ephy-web-view.c:831
 msgid "Web process crashed"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:834
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+#: embed/ephy-web-view.c:837
+msgid "Web process terminated by API request"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:881
+#, c-format
+msgid "The current page '%s' is unresponsive"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:884
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Esperar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:885
+msgid "_Kill"
+msgstr "T_uar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Interdire"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Autorizar"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1045
+#: embed/ephy-web-view.c:1124
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
@@ -1609,52 +1631,52 @@ msgstr ""
 "burèu."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1050
+#: embed/ephy-web-view.c:1129
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pagina a %s demanda vòstra localizacion."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1055
+#: embed/ephy-web-view.c:1134
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pagina a %s demanda a utilizar vòstre microfòn."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1139
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pagina a %s demanda d'utilizar vòstra webcam."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#: embed/ephy-web-view.c:1144
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "La pagina a %s demanda a utilizar vòstre microfòn."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1160
+#: embed/ephy-web-view.c:1239
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1169
+#: embed/ephy-web-view.c:1248
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr ""
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1426
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargament de « %s »…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
+#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargament…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1662,7 +1684,7 @@ msgstr ""
 "Web diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1705
+#: embed/ephy-web-view.c:1778
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1671,14 +1693,14 @@ msgstr ""
 "fisablas. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1710
+#: embed/ephy-web-view.c:1783
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas estadas desliuradas "
 "per una organizacion de fisança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1686,7 +1708,7 @@ msgstr ""
 "tractadas. Pòdon èsser corrompudas."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1720
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1695,7 +1717,7 @@ msgstr ""
 "l'organizacion de fisança que las a desliuradas."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1704,7 +1726,7 @@ msgstr ""
 "utilizan un chiframent feble."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1730
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1714,24 +1736,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problèma de cargament de la pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impossible d’afichar aqueste site Web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Lo site a l’adreça %s sembla indisponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1741,7 +1763,7 @@ msgstr ""
 "Internet."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#: embed/ephy-web-view.c:1887
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L’error precisa èra : %s"
@@ -1749,48 +1771,50 @@ msgstr "L’error precisa èra : %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
-#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
-#: embed/ephy-web-view.c:1914
+#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
+#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ops ! Es possible qu'i aja un problèma"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1929
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Benlèu que la pagina %s a provocat la tampadura intempestiva de Web."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Se aquò se reprodusís, raportatz l’anomalia als desvolopaires %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1973
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problèma d’afichatge de la pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1976
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ops !"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1906
+#: embed/ephy-web-view.c:1979
 #, fuzzy
 #| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgid ""
@@ -1798,19 +1822,39 @@ msgid ""
 "different page to continue."
 msgstr "Recargatz la pagina o visitatz una pagina diferenta per contunhar."
 
+#. Page title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#, c-format
+msgid "Unresponsive Page"
+msgstr ""
+
+#. Message title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2010
+msgid "Uh-oh!"
+msgstr ""
+
+#. Error details when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2013
+#, fuzzy
+#| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgid ""
+"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr "Recargatz la pagina o visitatz una pagina diferenta per contunhar."
+
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violacion de la seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Vòstra connexion sembla segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1822,59 +1866,59 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
+#: embed/ephy-web-view.c:2204
 msgid "Go Back"
 msgstr "Precedent"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2207
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Mio"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Acceptar la risca e procedir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertiment de seguretat"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2114
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
 "code that could be downloaded to your computer without your consent."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2118
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
 "malicious code and how to protect your computer at %s."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2018
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1882,13 +1926,13 @@ msgid ""
 "phone numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2032
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1896,40 +1940,40 @@ msgid ""
 "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2144
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr ""
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2195
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "Password not found"
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "Senhal introbable"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2090
+#: embed/ephy-web-view.c:2197
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
 "check if it has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2153
+#: embed/ephy-web-view.c:2260
 msgid "None specified"
 msgstr "Pas cap d'indicacion"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2269
+#: embed/ephy-web-view.c:2387
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informacion tecnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3463
+#: embed/ephy-web-view.c:3581
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acòrdi"
 
@@ -1982,7 +2026,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
 #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
 #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:342
+#: lib/ephy-sync-utils.c:322
 #, c-format
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr ""
@@ -2082,23 +2126,23 @@ msgstr "Lo senhal de %s dins un formulari dins %s"
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Lo senhal dins un formulari dins %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Impossible de retrobar los jornals recents."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
 #, fuzzy
 #| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Visitatz las preferéncias e connectatz-vos per contunhar la sincronizacion."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Sembla que lo senhal de vòstre compte Firefox a cambiat."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
@@ -2110,44 +2154,44 @@ msgstr ""
 "Visitatz las preferéncias e connectatz-vos amb vòstre novèl senhal per "
 "contunhar la sincronizacion."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Fracàs de l’obtencion del certificat signat."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar los secrets de sincronizacion per l’utilizaire "
 "connectat."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "Los secrets de sincronizacion per l’utilizaire actual son pas valids."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Los secrets de sincronizacion de %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Fracàs de la recuperacion de las claus de chiframent."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament meta/global."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2155,60 +2199,60 @@ msgstr ""
 "Vòstre compte Firefox utiliza l'emmagazinatge version %d. Web pren pas en "
 "carga que la version %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Fracàs de la verificacion de la version de l'emmagazinatge."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Fracàs de la recuperacion de la clau de synhro"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Lo certificat correspond pas a aqueste site Web"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Lo certificat a expirat"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "L'autoritat que signa los certificats es desconeguda"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Lo certificat conten d'errors"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Lo certificat es estat revocat"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Lo certificat es signat amb un algoritme de signatura feble"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "L'ora d'activacion del certificat es dins lo futur"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es estada verificada."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es pas estada verificada."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Cap de problèma es pas estat detectat amb vòstra connexion."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -2217,7 +2261,7 @@ msgstr ""
 "son estadas mandadas de manièra pas securizada."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Netejar _tot"
@@ -2287,8 +2331,8 @@ msgstr "Anullacion…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Aviada…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
 msgid "_Open"
 msgstr "D_obrir"
 
@@ -2312,44 +2356,44 @@ msgstr "Totes los fichièrs"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Netejar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _anar"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr ""
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr ""
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
 #, fuzzy
 #| msgctxt "shortcut window"
 #| msgid "Bookmark current page"
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Crear un marcapagina per la pagina actuala"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr ""
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2359,7 +2403,7 @@ msgstr ""
 "connectat a un atacant que se fa passar per %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
 #, c-format
 msgid ""
 "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2369,58 +2413,56 @@ msgstr ""
 "que mandatz, o contrarotlar çò que consultatz."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Aqueste site Web n'a pas convenablament securizat la connexion."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Vòstra connexion semble segura."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Veire lo certificat…"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Ask"
 msgstr "Demandar"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissions"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
-#, fuzzy
-#| msgid "Try to block _advertisements"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
 msgid "Advertisements"
-msgstr "Ensajar de blocar las p_ublicitats"
+msgstr "Publicitats"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificacions"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
 msgid "Password saving"
 msgstr "Enregistrament del senhal"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
 msgid "Location access"
 msgstr "Accès a la localizacion"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
 msgid "Microphone access"
 msgstr "Accès al microfòn"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
 msgid "Webcam access"
 msgstr "Accès webcam"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
 msgid "Media autoplay"
 msgstr ""
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
 msgid "Without Sound"
 msgstr ""
 
@@ -2501,7 +2543,7 @@ msgstr "Mobil"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar la pagina actuala"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475
+#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Arrestar lo cargament de la pagina actuala"
 
@@ -2517,23 +2559,23 @@ msgstr "Darrièra sincronizacion : %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Quicòm a trucat, ensajatz tornamai pus tard."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Impossible de modificar l’istoric dins lo mòde incognito."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:457
+#: src/ephy-history-dialog.c:459
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:464
+#: src/ephy-history-dialog.c:466
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copiar l'URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:554
+#: src/ephy-history-dialog.c:556
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Escafar l'istoric de navigacion ?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:558
+#: src/ephy-history-dialog.c:560
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2541,7 +2583,7 @@ msgstr ""
 "Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament "
 "totes los ligams d'istoric."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:979
+#: src/ephy-history-dialog.c:981
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Escafar tot l'istoric"
 
@@ -2615,7 +2657,7 @@ msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte « %s » ?"
 
 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Suprimir"
 
@@ -2643,200 +2685,198 @@ msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:285
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Volètz quitar aqueste site Web ?"
 
-#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
+#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulari qu'avètz documentat es pas estat somés."
 
-#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
+#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
 msgid "_Discard form"
 msgstr "A_bandonar lo formulari"
 
-#: src/ephy-window.c:299
+#: src/ephy-window.c:302
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:300
+#: src/ephy-window.c:303
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:301
-#, fuzzy
-#| msgid "Close tab"
+#: src/ephy-window.c:304
 msgid "C_lose tabs"
-msgstr "Tampar l'onglet"
+msgstr "Tampar _los onglets"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_far"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Talhar"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:974
 #, fuzzy
 #| msgid "Text only"
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "Sonque tèxt"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _tot"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Mandar lo ligam per corrièr electronic…"
 
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Back"
 msgstr "_Tornar"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Seguent"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:984
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Apondre un marcapagina…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:990
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:991
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Enregistrar lo ligam jos…"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:992
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
 
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:993
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:997
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Dobrir l'_Imatge dins un onglet novèl"
 
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:998
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
 
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:999
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…"
 
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:1000
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir coma p_apièr pintrat"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1004
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Dobrir la vidèo dins una _fenèstra novèla"
 
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1005
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"
 
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1006
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Enregistrar lo ligam jos…"
 
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1007
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1011
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Dobrir lo document àudio dins una _fenèstra novèla"
 
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1012
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"
 
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1013
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos…"
 
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1014
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"
 
-#: src/ephy-window.c:1017
+#: src/ephy-window.c:1020
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Enregistrar la pa_gina jos…"
 
-#: src/ephy-window.c:1018
+#: src/ephy-window.c:1021
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Font de la _pagina"
 
-#: src/ephy-window.c:1388
+#: src/ephy-window.c:1411
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Recercar « %s » sul Web"
 
-#: src/ephy-window.c:1417
+#: src/ephy-window.c:1440
 msgid "Open Link"
 msgstr "Dobrir lo ligam"
 
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1442
 #, fuzzy
 #| msgid "Open Link in New _Tab"
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
 
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1444
 #, fuzzy
 #| msgid "Open Link in New _Window"
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
 
-#: src/ephy-window.c:1423
+#: src/ephy-window.c:1446
 #, fuzzy
 #| msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"
 
-#: src/ephy-window.c:2885
+#: src/ephy-window.c:2895
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operacion de telecargament"
 
-#: src/ephy-window.c:2887
+#: src/ephy-window.c:2897
 msgid "Show details"
 msgstr "Afichar los detalhs"
 
-#: src/ephy-window.c:2889
+#: src/ephy-window.c:2899
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2844,23 +2884,23 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3407
+#: src/ephy-window.c:3417
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Afichar los onglets dobèrts"
 
-#: src/ephy-window.c:3538
+#: src/ephy-window.c:3548
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:3540
+#: src/ephy-window.c:3550
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:3552
+#: src/ephy-window.c:3562
 msgid "_Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Ò_c"
 
-#: src/ephy-window.c:3553
+#: src/ephy-window.c:3563
 msgid "_No"
 msgstr "_Non"
 
@@ -2916,83 +2956,79 @@ msgstr ""
 
 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
 msgid "This field is required"
-msgstr ""
+msgstr "Aqueste camp es requesit"
 
 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
 "com/search?q=%s"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
-#, c-format
-msgid "Address must contain the search term represented by %s"
-msgstr ""
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
-msgid "Address should not contain the search term several times"
-msgstr ""
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
 msgid "A name is required"
 msgstr "Un nom es requesit"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Lo motor de recèrca existís ja"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#: src/preferences/passwords-view.c:196
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Suprimir totes los senhals"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:195
+#: src/preferences/passwords-view.c:199
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#: src/preferences/passwords-view.c:262
 msgid "Copy password"
 msgstr "Copiar lo senhal"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#: src/preferences/passwords-view.c:268
 msgid "Username"
 msgstr "Nom d'utilizaire"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#: src/preferences/passwords-view.c:291
 msgid "Copy username"
 msgstr "Copiar lo nom d'utilizaire"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:293
+#: src/preferences/passwords-view.c:297
 msgid "Password"
 msgstr "Senhal"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:318
-#, fuzzy
-#| msgid "Reveal all the passwords"
+#: src/preferences/passwords-view.c:322
 msgid "Reveal password"
-msgstr "Revelar totes los senhals"
+msgstr "Revelar lo senhal"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:328
-#, fuzzy
-#| msgid "Remember Password"
+#: src/preferences/passwords-view.c:332
 msgid "Remove Password"
-msgstr "Se remembrar del senhal"
+msgstr "Suprimir lo senhal"
 
 #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
 msgid "Sans"
@@ -3002,16 +3038,16 @@ msgstr "Sans"
 msgid "Serif"
 msgstr "Serif"
 
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
 msgid "Light"
 msgstr "Clar"
 
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
 msgid "Dark"
 msgstr "Escur"
 
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
 msgid "Add Language"
 msgstr "Apondre una lenga"
 
@@ -3062,8 +3098,16 @@ msgstr "Opcions de l'aisina de migracion de perfil de Web"
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
 
+#. Translators: tooltip for the bookmark button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Bookmark current page"
+msgid "Bookmark page"
+msgstr "Crear un marcapagina per la pagina actuala"
+
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
 msgid "View downloads"
 msgstr "Afichar los telecargaments"
 
@@ -3084,36 +3128,32 @@ msgstr "Anar a vòstra pagina d’acuèlh"
 
 #. Translators: tooltip for the page switcher button
 #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
-#, fuzzy
-#| msgid "View open tabs"
 msgid "View open pages"
-msgstr "Afichar los onglets dobèrts"
+msgstr "Afichar las paginas dobèrtas"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Favorit"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nom"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
+msgid "_Address"
+msgstr "_Adreça"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
 msgid "Tags"
 msgstr "Balisas"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Apondre una balisa…"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
 msgid "_Add"
 msgstr "_Apondre"
 
@@ -3160,13 +3200,13 @@ msgstr "Escafar las donadas personalas"
 msgid "Personal data will be listed here"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
 #, fuzzy
 #| msgid "Clear selected personal data _from:"
 msgid "Clear selected personal data:"
 msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos _concernisson dins :"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -3174,40 +3214,38 @@ msgstr ""
 "Poiretz pas anullar aquesta action. Las donadas que causissètz d'escafar lo "
 "seràn definitivament."
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
 msgid "Search"
 msgstr "Recercar"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
-#, fuzzy
-#| msgid "No data found"
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "No Results Found"
-msgstr "Cap de donada pas trobada"
+msgstr "Cap de resultat pas trobat"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
 #, fuzzy
 #| msgid "_Use a different encoding:"
 msgid "Try a different search"
 msgstr "_Utilizar un encodatge diferent :"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Encodatge del tèxte"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Utilizar l'encodatge indicat pel document"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Encodatges recents"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Encodatges aparentats"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
 msgid "Show all…"
 msgstr "Afichar tot…"
 
@@ -3215,103 +3253,100 @@ msgstr "Afichar tot…"
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
 #| "on other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
+"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
+"endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
 "Connectatz-vos a vòstre compte Firefox per sincronizar vòstras donadas de "
 "Web e Firefox sus d’autres ordenadors. Web es pas ni produit, ni pres en "
 "carga per Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Compte Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
 #, fuzzy
 #| msgid "Logged in as %s"
 msgid "Logged in"
 msgstr "Connectat en tant que %s"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Se _desconnectar"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opcions de sincronizacion"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
 #, fuzzy
 #| msgid "_Bookmarks"
 msgid "Sync _Bookmarks"
 msgstr "_Favorits"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
 #, fuzzy
 #| msgid "_Passwords"
 msgid "Sync _Passwords"
 msgstr "Sen_hals"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
 #, fuzzy
 #| msgid "_History"
 msgid "Sync _History"
 msgstr "_Istoric"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
 #, fuzzy
 #| msgid "Open _Tabs"
 msgid "Sync Open _Tabs"
 msgstr "Ongle_ts dobèrts"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "_Onglets sincronizats"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frequéncia"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Sincronizar a_ra"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
 msgid "Device name"
 msgstr "Nom del periferic"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
 msgid "_Change"
 msgstr "_Cambiar"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
 msgid "History"
 msgstr "Istoric"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
-#, fuzzy
-#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
-#| msgid "Select"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
 msgid "Select Items"
-msgstr "Seleccionar"
+msgstr "Seleccionar los elements"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
 msgid "Search history"
 msgstr "Recercar l'istoric"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "L'istoric es void"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr ""
 
@@ -3365,115 +3400,115 @@ msgstr "Tampar l'onglet"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tampar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrièr"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Restaurer le zoom"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
 msgid "Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
 msgid "Find…"
 msgstr "_Recercar…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Ecran complet"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
 msgid "_Run in Background"
-msgstr ""
+msgstr "_Executar en rèireplan"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
 msgid "_New Window"
 msgstr "Fenèstra _novèla"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
 msgid "_History"
 msgstr "_Istoric"
 
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox _Sync"
+
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
 msgid "I_mport and Export"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Enregistrar lo site en tant qu’aplicacion _Web…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
 msgid "E_xtensions"
 msgstr "E_xtensions"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
 #, fuzzy
 #| msgid "Text Encoding"
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "Encodatge del tèxte"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferéncias"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "A_corchis de clavièr"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
 msgid "_About Web"
 msgstr "A prepaus de Web"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
 msgid "Import and Export"
 msgstr "Impòrt e Expòrt"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "_Importar de marcapaginas…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
 #, fuzzy
 #| msgid "_Export Bookmarks…"
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "_Exportar de favorits..."
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
 #, fuzzy
 #| msgid "_Passwords"
 msgid "Import _Passwords…"
 msgstr "Sen_hals"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
-msgid "Firefox _Sync"
-msgstr "Firefox _Sync"
-
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
 msgid "Close page"
 msgstr "Tampar la pagina"
 
@@ -3487,10 +3522,8 @@ msgid "Passwords"
 msgstr "Senhals"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
-#, fuzzy
-#| msgid "Reveal all the passwords"
 msgid "Remove all passwords"
-msgstr "Revelar totes los senhals"
+msgstr "Suprimir totes los senhals"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
 msgid "Search passwords"
@@ -3508,11 +3541,11 @@ msgstr "De telecargaments son en cors"
 msgid "Saved passwords will be listed here"
 msgstr "Enregistrar lo senhal dins lo _trossèl de claus"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copiar lo senhal"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opiar lo nom d'utilizaire"
 
@@ -3529,24 +3562,20 @@ msgid "Use Custom Fonts"
 msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Sans serif font:"
 msgid "Sans serif font"
-msgstr "Poliça sans serif :"
+msgstr "Poliça sans serif"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
 msgid "Serif font"
 msgstr "Poliça serif"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Monospace font:"
 msgid "Monospace font"
-msgstr "Poliça de largor fixa :"
+msgstr "Poliça pas proporcionala"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
 msgid "Reader Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mòde lectura"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
 msgid "Font Style"
@@ -3573,7 +3602,7 @@ msgid "Use Custom JavaScript"
 msgstr "Activar Javascript"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
-msgid "Default zoom level"
+msgid "Default Zoom Level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
@@ -3617,27 +3646,29 @@ msgid "Block _Popup Windows"
 msgstr "Blocar las _fenèstras sorgissentas"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
-msgid "Most _visited pages"
-msgstr "Las paginas mai visitadas"
+msgid "Most _Visited Pages"
+msgstr "Las paginas mai _visitadas"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
-msgid "_Blank page"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Blank page"
+msgid "_Blank Page"
 msgstr "Pagina _verge"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
-#, fuzzy
-#| msgid "_Custom:"
 msgid "_Custom"
-msgstr "_Personalizat :"
+msgstr "_Personalizat"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
 #, fuzzy
 #| msgid "_Download"
-msgid "Ask o_n download"
+msgid "Ask o_n Download"
 msgstr "_Telecargar"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
-msgid "_Download folder"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Download folder"
+msgid "_Download Folder"
 msgstr "Dossièr del telecargaments"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
@@ -3664,7 +3695,7 @@ msgstr "Navigacion"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
 msgid "Mouse _Gestures"
-msgstr ""
+msgstr "_Movements de mirga"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
@@ -3674,7 +3705,7 @@ msgstr ""
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_Correccion ortografica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
 msgid "Choose a language:"
 msgstr "Causissètz una lenga :"
 
@@ -3695,10 +3726,8 @@ msgid "Block Dangerous Web_sites"
 msgstr "Ensajar de blocar los _seguidors Web"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Tracking"
 msgid "Web Tracking"
-msgstr "Pistatge"
+msgstr "Pistatge web"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
 msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
@@ -3737,22 +3766,24 @@ msgid "_Passwords"
 msgstr "Sen_hals"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
-#, fuzzy
-#| msgid "_Remember passwords"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Se remembrar dels senhals"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
-#, fuzzy
-#| msgid "Search Engines"
 msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "Motors de recèrca"
+msgstr "Apon_dre un motor de recèrca…"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Default search engine."
 msgid "Selects the default search engine"
-msgstr "Motor de recèrca per defaut."
+msgstr "Selecciona lo motor de recèrca per defaut"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
 msgid "Shortcut"
@@ -3828,258 +3859,253 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Acorchis"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#, fuzzy
+#| msgid "No bookmarks yet?"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "Pas encara de marcapagina ?"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigacion"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Anar a la pagina d’acuèlh"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Recargar la pagina actuala"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Arrestar lo cargament de la pagina actuala"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Tornar a la pagina precedenta"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Anar a la pagina seguenta"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Onglets"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Onglet novèl"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Tampar l’onglet actual"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Tornar dobrir l'onglet tampat"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Anar a l'onglet seguent"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Anar a l'onglet precedent"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Close current tab"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Tampar l’onglet actual"
+msgstr "Duplicar l’onglet actual"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Divèrs"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Istoric"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferéncias"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Crear un marcapagina per la pagina actuala"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Importar de marcapaginas"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
 #, fuzzy
 #| msgid "E_xport Bookmarks"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "E_xportar los marcapaginas"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Bascular la navigacion al cursor"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
-#, fuzzy
-#| msgid "Create Web Application"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Web application"
-msgstr "Crear una aplicacion web"
+msgstr "Aplicacion web"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
 #, fuzzy
 #| msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Enregistrar lo site en tant qu’aplicacion _Web…"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
 #, fuzzy
 #| msgid "Offline web application cache"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open web application manager"
 msgstr "Cache de las aplicacions Web fòra linha"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Afichatge"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom arrièr"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Reïnicializar lo zoom"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Ecran complet"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Font de la pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Bascular l’inspector"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Edicion"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Talhar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Anullar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Restablir"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleccionar tot"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Seleccionar l’URL de la pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
 #, fuzzy
 #| msgid "Default search engine."
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
 msgstr "Motor de recèrca per defaut."
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
-#, fuzzy
-#| msgid "Find"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Recercar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Next search result"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next find result"
-msgstr "Resultat de recèrca seguent"
+msgstr "Resultat seguent"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Previous search result"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous find result"
-msgstr "Resultat de recèrca precedent"
+msgstr "Resultat precedent"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
 msgid "Synced Tabs"
@@ -4107,8 +4133,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
-#, fuzzy
-#| msgid "URL"
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
@@ -4137,10 +4161,8 @@ msgid "_Add…"
 msgstr "_Apondre…"
 
 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
-#, fuzzy
-#| msgid "No protocol backends installed"
 msgid "No Extensions Installed"
-msgstr "Cap de motor de protocòl pas installat"
+msgstr "Cap d'extension pas installada"
 
 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
 #, fuzzy
@@ -4163,86 +4185,84 @@ msgstr "Cargar « %s »"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Onglets locals"
 
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Fichièr GVDB"
 
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:114
 msgid "HTML File"
 msgstr "Fichièr HTML"
 
-#: src/window-commands.c:116
+#: src/window-commands.c:115
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
-#: src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
+#: src/window-commands.c:784
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Ca_usir un fichièr"
 
-#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
-#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
-#: src/window-commands.c:811
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
+#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
+#: src/window-commands.c:812
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: src/window-commands.c:273
+#: src/window-commands.c:274
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Seleccionar lo perfil"
 
-#: src/window-commands.c:278
+#: src/window-commands.c:279
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
-#: src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
+#: src/window-commands.c:644
 msgid "Choose File"
 msgstr "Causir un fichièr"
 
-#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
-#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
-#: src/window-commands.c:496
+#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
+#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
+#: src/window-commands.c:497
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Los marcapaginas son estats importats !"
 
-#: src/window-commands.c:559
+#: src/window-commands.c:560
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar de favorits"
 
-#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
+#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
 msgid "From:"
 msgstr "Dempuèi :"
 
-#: src/window-commands.c:623
+#: src/window-commands.c:624
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Los marcapaginas son estats exportats !"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:651
+#: src/window-commands.c:652
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "marcapaginas.html"
 
-#: src/window-commands.c:739
+#: src/window-commands.c:740
 #, fuzzy
 #| msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Los marcapaginas son estats importats !"
 
-#: src/window-commands.c:806
-#, fuzzy
-#| msgid "Passwords"
+#: src/window-commands.c:807
 msgid "Import Passwords"
-msgstr "Senhals"
+msgstr "Importar los senhals"
 
-#: src/window-commands.c:997
+#: src/window-commands.c:998
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid ""
 #| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4254,11 +4274,17 @@ msgstr ""
 "Una vista simpla, neta e bèla del Web.\n"
 "Propulsat per WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:1021
+#: src/window-commands.c:1010
+#, fuzzy
+#| msgid "Epiphany cannot quit"
+msgid "Epiphany Canary"
+msgstr "Epiphany pòt pas èsser tampat"
+
+#: src/window-commands.c:1026
 msgid "Website"
 msgstr "Site Web"
 
-#: src/window-commands.c:1054
+#: src/window-commands.c:1059
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
@@ -4266,25 +4292,25 @@ msgstr ""
 "  Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n";
 "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
-#: src/window-commands.c:1197
+#: src/window-commands.c:1202
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Volètz enregistrar lo site web ?"
 
-#: src/window-commands.c:1726
+#: src/window-commands.c:1729
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Una aplicacion Web nomenada « %s » es ja presenta. La volètz remplaçar ?"
 
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1732
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
 
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1734
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplaçar"
 
-#: src/window-commands.c:1735
+#: src/window-commands.c:1738
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4292,52 +4318,52 @@ msgstr ""
 "Una aplicacion amb aqueste nom existís ja. Serà espotida perque la que "
 "volètz crear."
 
-#: src/window-commands.c:1827
+#: src/window-commands.c:1830
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L’aplicacion « %s » es prèsta a èsser utilizada"
 
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1833
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "L’aplicacion « %s » a pas pogut èsser creada"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1845
+#: src/window-commands.c:1848
 msgid "Launch"
 msgstr "Aviar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1886
+#: src/window-commands.c:1889
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear una aplicacion web"
 
-#: src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:1894
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
 # Titre de fenèstra
-#: src/window-commands.c:2106
+#: src/window-commands.c:2108
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrar"
 
-#: src/window-commands.c:2115
+#: src/window-commands.c:2117
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2122
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2125
+#: src/window-commands.c:2127
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2610
+#: src/window-commands.c:2641
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor ?"
 
-#: src/window-commands.c:2613
+#: src/window-commands.c:2644
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4348,7 +4374,7 @@ msgstr ""
 "vos permet de vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de "
 "navigacion al cursor ?"
 
-#: src/window-commands.c:2616
+#: src/window-commands.c:2647
 msgid "_Enable"
 msgstr "A_ctivar"
 
@@ -5379,9 +5405,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Desactiva lo cargament de las donadas que provenon de protocòls pas "
 #~ "securizats. Los protocòls securizats son http e https."
 
-#~ msgid "Epiphany cannot quit"
-#~ msgstr "Epiphany pòt pas èsser tampat"
-
 #~ msgid "Hide menubar by default"
 #~ msgstr "Amagar la barra de menús per defaut"
 
@@ -5394,9 +5417,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
 #~ msgstr "Blòca Epiphany en mòde ecran complet."
 
-#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-#~ msgstr "L'utilizaire es pas autorizat a tampar Epiphany"
-
 #~ msgid "Always show the tab bar"
 #~ msgstr "Afichar totjorn la barra d'onglets"
 
@@ -5956,9 +5976,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Clear _History"
 #~ msgstr "Voidar l'_istoric"
 
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "_Adreça"
-
 #~ msgid "_Date and Time"
 #~ msgstr "_Data e ora"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]