[gimp-help/gimp-help-2-10] Update Spanish translation



commit 119e5f43ed4eb059f542fb2808a9acd9f18a8936
Author: Rodrigo Lledó <rodhos92 gmail com>
Date:   Wed Dec 1 06:29:38 2021 +0000

    Update Spanish translation

 po/es/glossary.po | 97 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 94 insertions(+), 3 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/glossary.po b/po/es/glossary.po
index 6f433926f..7307edbfb 100644
--- a/po/es/glossary.po
+++ b/po/es/glossary.po
@@ -5,9 +5,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-20 13:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-25 13:48+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-25 16:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-30 18:23+0100\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92 gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1642,6 +1642,14 @@ msgid ""
 "dynamic range, compared to the 20 or more stops of dynamic range you might find "
 "in some (certainly not all!) real world scenes."
 msgstr ""
+"Con los datos <link linkend=\"glossary-display-referred\">referidos a la "
+"pantalla</link>, tiene aproximadamente dos paradas y media de espacio principal "
+"por encima del gris medio y tal vez seis paradas y media utilizables por debajo "
+"del gris medio, momento en el que los datos están demasiado empaquetados en muy "
+"pocos pasos tonales para mostrar con precisión las diferencias entre negro "
+"sólido y «apenas gris». Entonces, en el mejor de los casos, tiene 9 paradas de "
+"rango dinámico, en comparación con las 20 o más paradas de rango dinámico que "
+"puede encontrar en algunas (¡ciertamente no en todas!) escenas del mundo real."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1101(para)
 msgid ""
@@ -1649,6 +1657,10 @@ msgid ""
 "to allow channel values to be however high as is needed to encode the scene "
 "data. This means allowing channel values that are above display-referred white."
 msgstr ""
+"La solución habitual a las limitaciones de rango dinámico de los datos referidos "
+"a la pantalla es permitir que los valores de canal sean tan altos como sea "
+"necesario para codificar los datos de la escena. Esto significa permitir valores "
+"de canal que estén por encima del blanco referido a la pantalla."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1106(para)
 msgid ""
@@ -1656,6 +1668,9 @@ msgid ""
 "export high dynamic range images, including floating point tiffs, OpenEXR, and "
 "FITS."
 msgstr ""
+"Se pueden usar varios formatos de archivo compatibles con GIMP 2.10 para "
+"importar y exportar imágenes de alto rango dinámico, incluidos tiffs de punto "
+"flotante, OpenEXR y FITS."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1110(para)
 msgid ""
@@ -1663,12 +1678,18 @@ msgid ""
 "\"glossary-channel-encoding\">channel encoding</link> does need to be linear to "
 "avoid gamma artifacts."
 msgstr ""
+"Cuando se trabaja con datos de alto rango dinámico en GIMP 2.10, la <link "
+"linkend=\"glossary-channel-encoding\">codificación del canal</link> debe ser "
+"lineal para evitar artefactos gamma."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1114(para)
 msgid ""
 "Editing high dynamic range data requires that there isn't any clamping code in "
 "editing operations and blend modes. At floating point precision:"
 msgstr ""
+"La edición de datos de alto rango dinámico requiere que no haya ningún código de "
+"limitación en las operaciones de edición y los modos de mezcla. Con precisión de "
+"coma flotante:"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1118(para)
 msgid ""
@@ -1678,6 +1699,11 @@ msgid ""
 "are not unclamped as these operations are designed to work with display-referred "
 "data."
 msgstr ""
+"Muchos (pero no todos) los modos de mezcla de GIMP 2.10 están desbloqueados, "
+"entre ellos Normal, Suma, Restar, Multiplicar, Solo aclarar, Solo oscurecer, "
+"Diferencia y los modos de mezcla LCH y Luminancia. Los modos de mezcla como "
+"Pantalla, Luz suave y Superposición no están desbloqueados, ya que estas "
+"operaciones están diseñadas para funcionar con datos referidos a la pantalla."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1124(para)
 msgid ""
@@ -1686,6 +1712,11 @@ msgid ""
 "are unclamped, including Levels, Exposure, transforms such as scaling and "
 "rotating, and various filter operations such as Gaussian blur."
 msgstr ""
+"Muchas (demasiadas para enumerarlas, pero ciertamente no todas, ya que algunas "
+"operaciones de edición están diseñadas para trabajar con datos referidos a la "
+"pantalla) operaciones de edición de GIMP 2.10 también están desbloqueadas, entre "
+"ellas Niveles, Exposición, transformaciones como escalado y rotación, y varias "
+"operaciones de filtro como desenfoque gaussiano."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1131(para)
 msgid ""
@@ -1697,6 +1728,13 @@ msgid ""
 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.en_US\"> Creative Commons "
 "Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</ulink>."
 msgstr ""
+"Partes de la explicación anterior de «alto rango dinámico» son extractos "
+"ligeramente modificados de <ulink url=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/";
+"display-referred-scene-referred.html#scene-referred\">Modelos para edición de "
+"imágenes: referido a la pantalla y referido a la escena</ulink>. Estos extractos "
+"se citan con permiso y los extractos modificados tienen licencia <ulink url="
+"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.es\";>Creative Commons "
+"Atribución-CompartirIgual 3.0 No portada</ulink>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1143(phrase) src/glossary/glossary.xml:1146(primary)
 msgid "Histogram"
@@ -2013,6 +2051,10 @@ msgid ""
 "developed the Information Interchange Model (IIM) for text, image and other "
 "media types metadata. Refer to <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-iptc\"/>."
 msgstr ""
+"IPTC es un acrónimo de International Press Telecommunications Council (Consejo "
+"de telecomunicaciones de prensa internacional), que desarrolló el Modelo de "
+"intercambio de información (IIM) para metadatos de texto, imágenes y otros tipos "
+"de medios. Consulte <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-iptc\"/>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1411(phrase) src/glossary/glossary.xml:1414(primary)
 msgid "JPEG"
@@ -2326,6 +2368,10 @@ msgid ""
 "bigger image; you can merge the group into a single layer, replace the original "
 "group with it, and the result would be the same."
 msgstr ""
+"Normalmente, las capas dentro de un grupo de capas están aisladas del resto de "
+"la imagen; el grupo de capas es esencialmente una subimagen separada, que vive "
+"dentro de la imagen más grande; puede fusionar el grupo en una sola capa, "
+"reemplazar el grupo original con él y el resultado será el mismo."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1674(para)
 msgid ""
@@ -2333,6 +2379,9 @@ msgid ""
 "the layer mode, with the composite mode in parentheses where applicable, and the "
 "layer's opacity."
 msgstr ""
+"En los ejemplos, siguientes, los nombres de las capas relevantes en las imágenes "
+"especifican el modo de capa, con el modo compuesto entre paréntesis cuando "
+"corresponde, y la opacidad de la capa."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1685(para)
 msgid ""
@@ -2340,6 +2389,9 @@ msgid ""
 "don't affect the red layer: the green layer's color isn't added to the the red "
 "layer's color, and the blue layer only erases the green layer."
 msgstr ""
+"En este ejemplo, el grupo usa el modo Normal; tenga en cuenta que las capas "
+"verde y azul no afectan la capa roja: el color de la capa verde no se agrega al "
+"color de la capa roja, y la capa azul solo borra la capa verde."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1694(para)
 msgid ""
@@ -2347,6 +2399,9 @@ msgid ""
 "<quote>see</quote> the layers below the group, and interact with them according "
 "to their layer mode."
 msgstr ""
+"Los grupos de capas que usan el modo Pasar a través son diferentes: las capas "
+"dentro de ellos <quote>ven</quote> las capas debajo del grupo e interactúan con "
+"ellas de acuerdo con su modo de capa."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1705(para)
 msgid ""
@@ -2354,18 +2409,25 @@ msgid ""
 "color <emphasis>is</emphasis> added to the red layer's color, and the blue layer "
 "erases both the green and the red layers."
 msgstr ""
+"En este ejemplo, el grupo usa el modo Pasar a través. Tenga en cuenta que el "
+"color de la capa verde <emphasis>se</emphasis> agrega al color de la capa roja, "
+"y la capa azul borra tanto la capa verde como la roja."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1714(para)
 msgid ""
 "In simple cases, pass-through groups behave as though there is no group involved "
 "at all."
 msgstr ""
+"En casos simples, los grupos de paso a través se comportan como si no hubiera "
+"ningún grupo involucrado en absoluto."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1724(para)
 msgid ""
 "The green and blue layers are not inside a group, and the result is the same as "
 "in the preceding example."
 msgstr ""
+"Las capas verde y azul no están dentro de un grupo y el resultado es el mismo "
+"que en el ejemplo anterior."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1730(para)
 msgid ""
@@ -2373,6 +2435,9 @@ msgid ""
 "group together several layers, achieving some desired effect, and handle them as "
 "a unit."
 msgstr ""
+"En estos casos, el grupo es principalmente una herramienta organizativa: le "
+"permite agrupar varias capas, logrando algún efecto deseado y manejarlas como "
+"una unidad."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1736(para)
 msgid ""
@@ -2402,6 +2467,12 @@ msgid ""
 "the <quote>strength</quote> of the effect, which can't be achieved using either "
 "normal groups, or individual layers."
 msgstr ""
+"Compare estas tres imágenes, que muestran las mismas composiciones que las "
+"anteriores, con un grupo (o las capas individuales, en el último ejemplo) que "
+"tiene una opacidad del 50%. Cuando se usan grupos de paso a través para agrupar "
+"varias capas y lograr un efecto colectivo, la opacidad del grupo esencialmente "
+"le permite controlar la <quote>fuerza</quote> del efecto, que no se puede lograr "
+"usando grupos normales o capas individuales."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1778(phrase)
 msgid "Path"
@@ -2874,6 +2945,8 @@ msgid ""
 "See also the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone Tool</link> for using "
 "Sample Merged in non-destructive image editing."
 msgstr ""
+"Consulte la <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Herramienta de clonar</link> para "
+"usar Muestrear las fusionadas en la edición de imágenes no destructiva."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2207(para)
 msgid ""
@@ -2895,6 +2968,9 @@ msgid ""
 "intensities in the image RGB channels are proportional to the intensities in the "
 "scene that was photographed."
 msgstr ""
+"Cuando se habla de imágenes capturadas por una cámara, referidas a escena "
+"significa que las intensidades en los canales RGB de la imagen son "
+"proporcionales a las intensidades en la escena que fue fotografiada."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2227(para)
 msgid ""
@@ -2904,6 +2980,12 @@ msgid ""
 "source to the captured frame (eg the moon breaking through the clouds or a "
 "street lamp) will turn even a foggy morning into a high dynamic range scene."
 msgstr ""
+"«Referido a escena» no es lo mismo que <link linkend=\"glossary-high-dynamic-"
+"range\">alto rango dinámico</link>, ya que la cámara podría haber estado "
+"apuntada a una escena de bajo rango dinámico, como a una vista matinal con "
+"niebla. Sin embargo, agregar una fuente de luz al fotograma capturado (por "
+"ejemplo, la luna atravesando las nubes o una farola) convertirá incluso una "
+"mañana brumosa en una escena de alto rango dinámico."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2234(para)
 msgid ""
@@ -2911,6 +2993,9 @@ msgid ""
 "real or imaginary) must be encoded linearly to preserve the scene-referred "
 "nature of the data."
 msgstr ""
+"Como las ondas de luz se combinan linealmente, por definición una imagen "
+"referida a la escena (ya sea real o imaginaria) debe codificarse linealmente "
+"para preservar la naturaleza de los datos referidos a la escena."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2242(phrase) src/glossary/glossary.xml:2245(primary)
 msgid "Supersampling"
@@ -3207,6 +3292,8 @@ msgid ""
 "Documentation about XCF format can be found at <ulink url=\"https://gitlab.gnome.";
 "org/GNOME/gimp/blob/master/devel-docs/xcf.txt\"/>."
 msgstr ""
+"Se puede encontrar documentación sobre XCF en <ulink url=\"https://gitlab.gnome.";
+"org/GNOME/gimp/blob/master/devel-docs/xcf.txt\"/>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2507(phrase) src/glossary/glossary.xml:2512(primary)
 msgid "XMP"
@@ -3218,6 +3305,10 @@ msgid ""
 "based on XML used in PDF and photographs. Report to <xref linkend=\"bibliography-"
 "online-wkpd-xmp\"/> for detailed explanations."
 msgstr ""
+"XMP es un acrónimo de Extensible Metadata Platform (plataforma de metadatos "
+"extensible). Es un formato de metadatos basado en XML utilizado en PDF y "
+"fotografías. Consulte <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-xmp\"/> para una "
+"explicación detallada."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2531(para)
 msgid ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]