[connections] Update Galician translation



commit e3435be8619457d827b129048dd954c7b4c70ac7
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Mon Aug 30 09:01:48 2021 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 198 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 132 insertions(+), 66 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index eb6dbc7..20635f2 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-07-13 09:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-25 19:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-26 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-30 10:49+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -86,76 +86,79 @@ msgstr "Propiedades"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2020."
 
-#: src/application.vala:89 src/application.vala:234
+#: src/application.vala:89 src/application.vala:239
 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
 msgstr "Un cliente de escritorio remoto para o ambiente de escritorio de GNOME"
 
-#: src/application.vala:148
+#: src/application.vala:150
 #, c-format
 msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de tipo mime descoñecido %s"
 
-#: src/application.vala:177
+#: src/application.vala:179
 #, c-format
 msgid "Connection to “%s” has been deleted"
 msgstr "A conexión a «%s» foi eliminada"
 
-#: src/application.vala:180
+#: src/application.vala:182
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: src/application.vala:226
+#: src/application.vala:229
 msgid "URL to connect"
 msgstr "URL á que conectarse"
 
-#: src/application.vala:227
+#: src/application.vala:230
 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
 msgstr "Abrir ficheiro .vnc ou .rdp no PATH fornecido"
 
-#: src/application.vala:249
+#: src/application.vala:231
+#| msgid "Fullscreen"
+msgid "Open in full screen"
+msgstr "Abrir a pantalla completa"
+
+#: src/application.vala:254
 msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
 msgstr "Especificou demasiados argumentos de liña de ordes\n"
 
-#. Translators: This is a link which takes users to a documentation page in yelp
-#: src/assistant.vala:34
-msgid "Learn more."
-msgstr "Saber máis."
-
 #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
-#: src/connection.vala:65
+#: src/connection.vala:64
 #, c-format
 msgid "Screenshot from %s"
 msgstr "Captura de pantalla desde %s"
 
-#: src/connection.vala:80
+#: src/connection.vala:79
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "Captura de pantalla tomada"
 
 #. Translators: Open is a verb
-#: src/connection.vala:83
+#: src/connection.vala:82
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/connection.vala:128
+#: src/connection.vala:127
 #, c-format
 msgid "“%s” requires authentication"
 msgstr "«%s» require autenticación"
 
-#: src/connection.vala:142
+#: src/connection.vala:146
 #, c-format
 msgid "Authentication failed: %s"
 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación: %s"
 
 #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
-#: src/display-view.vala:138
+#: src/display-view.vala:141
 #, c-format
 msgid "%d×%d"
 msgstr "%d×%d"
 
-#. Adds a custom link to the last page
-#: src/onboarding-dialog.vala:52
-msgid "Read our tutorial to learn how."
-msgstr "Lea o noso titorial para saber máis."
+#: src/onboarding-dialog.vala:88 src/ui/onboarding-dialog.ui:147
+msgid "No Thanks"
+msgstr "Non grazas"
+
+#: src/onboarding-dialog.vala:88
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
 
 #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212
 msgid "Take Screenshot"
@@ -165,18 +168,32 @@ msgstr "Tomar captura de pantalla"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/ui/assistant.ui:17
-msgid "Connect to a Desktop"
-msgstr "Conectar a un escritorio"
+#: src/ui/assistant.ui:26
+msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
+msgstr ""
+"Escriba o identificador de rede do escritorio remoto ao que conectarse:"
+
+#: src/ui/assistant.ui:53
+#| msgid "Connections"
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Tipo de conexión"
+
+#: src/ui/assistant.ui:63
+msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
+msgstr "RDP (estándar para conectarse a Windows)"
+
+#: src/ui/assistant.ui:71
+msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
+msgstr "VNC (estándar para conectarse a Linux)"
+
+#: src/ui/assistant.ui:88 src/ui/topbar.ui:201
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
 
-#: src/ui/assistant.ui:46
+#: src/ui/assistant.ui:98
 msgid "Connect"
 msgstr "Conectar"
 
-#: src/ui/assistant.ui:61
-msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
-msgstr "Os enderezos deben comezar por vnc:// ou rdp://."
-
 #: src/ui/auth-notification.ui:39
 msgid "_Username"
 msgstr "_Nome de usuario"
@@ -189,7 +206,7 @@ msgstr "_Contrasinal"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Iniciar sesión"
 
-#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:58
+#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:41
 msgid "Welcome to Connections"
 msgstr "Benvida a Conexións"
 
@@ -197,28 +214,54 @@ msgstr "Benvida a Conexións"
 msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
 msgstr "Simplemente prema o botón <b>+</b> para crear a primeira conexión."
 
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
-msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
-msgstr "Conexións fai doado usar outros escritorios remotos."
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42
+#| msgid "About Connections"
+msgid "Learn about how Connections works."
+msgstr "Saiba máis sobre como funciona Conexións."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:49
+#| msgid "View and use other desktops"
+msgid "Use other desktops, remotely"
+msgstr "Usar outros escritorios, de forma remota"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
+msgid ""
+"Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them "
+"using the pointer and keyboard, too!"
+msgstr ""
+"Use Conexións para ver a pantalla doutros escritorios. Tamén pode "
+"controlalos usando o punteiro e o rato."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:57
+msgid "Connect to different operating systems"
+msgstr "Conéctese a distintos sistemas operativos"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
+msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections."
+msgstr "Acceda a escritorios Linux, Mac e Windows usando Conexións."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:65
+msgid "Enable remote desktop before connecting"
+msgstr "Active o escritorio remoto antes de conectarse"
 
 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
-msgid "Connect to Linux or Windows"
-msgstr "Conectarse a Linux ou Windows"
+msgid ""
+"Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
+"them."
+msgstr ""
+"Debe configurar o escritorio remoto nos computadores antes de poder "
+"conectarse a eles."
 
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
-msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
-msgstr "Acceda remotamente a un conxunto de sistemas operativos de escritorio."
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:73
+#| msgid "Welcome to Connections"
+msgid "We hope that you enjoy Connections!"
+msgstr "Agardamos que desfrute de Conexións!"
 
 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
-msgid "Configure for Access"
-msgstr "Configurar para Acceder"
-
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
-msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
-msgstr "Para conectarse a un escritorio precisa configurarse primeiro."
+msgid "More information can be found in the help."
+msgstr "Pode atopar máis información na axuda."
 
 #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
-#| msgid "Connection Properties"
 msgid "Connection preferences"
 msgstr "Propiedades da conexión"
 
@@ -262,10 +305,6 @@ msgstr "Atallos de teclado"
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atallos de teclado"
 
-#: src/ui/topbar.ui:201
-msgid "Help"
-msgstr "Axuda"
-
 #: src/ui/topbar.ui:205
 msgid "About Connections"
 msgstr "Sobre Conexións"
@@ -294,58 +333,85 @@ msgstr "Ctrl + Alt + F3"
 msgid "Ctrl + Alt + F7"
 msgstr "Ctrl + Alt + F7"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:54
-#| msgid "Display Menu"
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:55
 msgid "Display"
 msgstr "Pantalla"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:59
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:60
 msgid "Scaling"
 msgstr "Escalado"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:67
 msgid "View only"
 msgstr "Só ver"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:73
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:74
 msgid "Show local pointer"
 msgstr "Mostrar punteiro local"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:81
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:82
 msgid "Bandwidth"
 msgstr "Ancho de banda"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
 msgid "High quality"
 msgstr "Alta calidade"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:90
 msgid "Fast refresh"
 msgstr "Recarga rápida"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:100
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:101
 msgid "Scale mode"
 msgstr "Modo de escalado"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
 msgid "Fit window"
 msgstr "Axustar á xanela"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:109
 msgid "Original size"
 msgstr "Tamaño orixinal"
 
-#: src/vnc-connection.vala:124
+#: src/vnc-connection.vala:123
 msgid "Couldn’t parse the file"
 msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro"
 
 #. Translators: %s is a VNC file key
-#: src/vnc-connection.vala:132 src/vnc-connection.vala:137
-#: src/vnc-connection.vala:142 src/vnc-connection.vala:147
+#: src/vnc-connection.vala:131 src/vnc-connection.vala:136
+#: src/vnc-connection.vala:141 src/vnc-connection.vala:146
 #, c-format
 msgid "VNC File is missing key “%s”"
 msgstr "No ficheiro VNC falta unha chave «%s»"
 
+#~ msgid "Learn more."
+#~ msgstr "Saber máis."
+
+#~ msgid "Read our tutorial to learn how."
+#~ msgstr "Lea o noso titorial para saber máis."
+
+#~ msgid "Connect to a Desktop"
+#~ msgstr "Conectar a un escritorio"
+
+#~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
+#~ msgstr "Os enderezos deben comezar por vnc:// ou rdp://."
+
+#~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
+#~ msgstr "Conexións fai doado usar outros escritorios remotos."
+
+#~ msgid "Connect to Linux or Windows"
+#~ msgstr "Conectarse a Linux ou Windows"
+
+#~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acceda remotamente a un conxunto de sistemas operativos de escritorio."
+
+#~ msgid "Configure for Access"
+#~ msgstr "Configurar para Acceder"
+
+#~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
+#~ msgstr "Para conectarse a un escritorio precisa configurarse primeiro."
+
 #~ msgid "GNOME Connections"
 #~ msgstr "Conexións de GNOME"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]