[connections] Update Bulgarian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [connections] Update Bulgarian translation
- Date: Fri, 27 Aug 2021 09:20:21 +0000 (UTC)
commit 01415d729b4a83b5bb1cfcb423e38334569922e5
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date: Fri Aug 27 09:20:19 2021 +0000
Update Bulgarian translation
po/bg.po | 160 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 96 insertions(+), 64 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index e3fac97..95ee34b 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-13 09:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-26 11:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-26 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-27 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
"Language: bg\n"
@@ -90,76 +90,78 @@ msgstr ""
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."
-#: src/application.vala:89 src/application.vala:234
+#: src/application.vala:89 src/application.vala:239
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Клиентска програма за GNOME за свързване с отдалечени графични среди"
-#: src/application.vala:148
+#: src/application.vala:150
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Файлът с непознат вид MIME не може да бъде отворен: %s"
-#: src/application.vala:177
+#: src/application.vala:179
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "Връзката към „%s“ е изтрита"
-#: src/application.vala:180
+#: src/application.vala:182
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
-#: src/application.vala:226
+#: src/application.vala:229
msgid "URL to connect"
msgstr "Адрес за свързване"
-#: src/application.vala:227
+#: src/application.vala:230
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Отваряне на файл с разширение „.vnc“ или „.rdp“ от дадения ПЪТ"
-#: src/application.vala:249
+#: src/application.vala:231
+msgid "Open in full screen"
+msgstr "На цял екран"
+
+#: src/application.vala:254
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Твърде много аргументи на командния ред.\n"
-#. Translators: This is a link which takes users to a documentation page in yelp
-#: src/assistant.vala:34
-msgid "Learn more."
-msgstr "Повече информация."
-
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
-#: src/connection.vala:65
+#: src/connection.vala:64
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимка на екрана на %s"
-#: src/connection.vala:80
+#: src/connection.vala:79
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Направена снимка на екрана"
#. Translators: Open is a verb
-#: src/connection.vala:83
+#: src/connection.vala:82
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: src/connection.vala:128
+#: src/connection.vala:127
#, c-format
msgid "“%s” requires authentication"
msgstr "„%s“ изисква идентификация"
-#: src/connection.vala:142
+#: src/connection.vala:146
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Неуспешна идентификация: %s"
#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
-#: src/display-view.vala:138
+#: src/display-view.vala:141
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"
-#. Adds a custom link to the last page
-#: src/onboarding-dialog.vala:52
-msgid "Read our tutorial to learn how."
-msgstr "За да научите повече, прочетете въведението."
+#: src/onboarding-dialog.vala:88 src/ui/onboarding-dialog.ui:147
+msgid "No Thanks"
+msgstr "Не, благодаря"
+
+#: src/onboarding-dialog.vala:88
+msgid "Close"
+msgstr "Затваряне"
#: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212
msgid "Take Screenshot"
@@ -169,18 +171,30 @@ msgstr "Снимка на екрана"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
-#: src/ui/assistant.ui:17
-msgid "Connect to a Desktop"
-msgstr "Свързване към графична работна среда"
+#: src/ui/assistant.ui:26
+msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
+msgstr "Въведете адреса/името на компютъра, към който ще се свържете:"
+
+#: src/ui/assistant.ui:53
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Вид връзка"
-#: src/ui/assistant.ui:46
+#: src/ui/assistant.ui:63
+msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
+msgstr "RDP (стандартно при свързване към Windows)"
+
+#: src/ui/assistant.ui:71
+msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
+msgstr "VNC (стандартно при свързване към Linux)"
+
+#: src/ui/assistant.ui:88 src/ui/topbar.ui:201
+msgid "Help"
+msgstr "Помощ"
+
+#: src/ui/assistant.ui:98
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
-#: src/ui/assistant.ui:61
-msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
-msgstr "Адресите започват с „vnc://“ или „rdp://“."
-
#: src/ui/auth-notification.ui:39
msgid "_Username"
msgstr "_Име на потребител"
@@ -193,7 +207,7 @@ msgstr "_Парола"
msgid "Sign In"
msgstr "Вписване"
-#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:58
+#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:41
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Добре дошли в „Свързване“"
@@ -201,25 +215,47 @@ msgstr "Добре дошли в „Свързване“"
msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
msgstr "Натиснете бутона <b>+</b>, за да настроите първата връзка."
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
-msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
-msgstr "Програмата позволява лесно свързване към отдалечени графични среди."
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42
+msgid "Learn about how Connections works."
+msgstr "Научете как работи програмата „Свързване“"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:49
+msgid "Use other desktops, remotely"
+msgstr "Ползване на отдалечени работни среди"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
+msgid ""
+"Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them "
+"using the pointer and keyboard, too!"
+msgstr ""
+"С програмата „Свързване“ може да установите връзка към отдалечени работни "
+"среди и да ги управлявате с мишка и клавиатура."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:57
+msgid "Connect to different operating systems"
+msgstr "Свързване към различни операционни системи"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
+msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections."
+msgstr "Достъп до работни среди под Linux, Mac и Windows чрез „Свързване“."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:65
+msgid "Enable remote desktop before connecting"
+msgstr "Преди да се свържете, трябва да включите отдалечения достъп"
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
-msgid "Connect to Linux or Windows"
-msgstr "Свързване към Linux или Windows"
+msgid ""
+"Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
+"them."
+msgstr "Компютрите трябва предварително да са настроени за отдалечен достъп."
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
-msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
-msgstr "Отдалечено свързване към различни операционни системи."
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:73
+msgid "We hope that you enjoy Connections!"
+msgstr "Надяваме се програмата „Свързване“ да ви е харесала"
#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
-msgid "Configure for Access"
-msgstr "Настройки за достъпа"
-
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
-msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
-msgstr "Преди да се свържете с графична среда, настройте връзката."
+msgid "More information can be found in the help."
+msgstr "Вижте помощта за повече информация."
#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
@@ -265,10 +301,6 @@ msgstr "Клавишни комбинации"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
-#: src/ui/topbar.ui:201
-msgid "Help"
-msgstr "Помощ"
-
#: src/ui/topbar.ui:205
msgid "About Connections"
msgstr "Относно „Свързване“"
@@ -297,53 +329,53 @@ msgstr "Ctrl + Alt + F3"
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:54
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:55
msgid "Display"
msgstr "Екран"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:59
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:60
msgid "Scaling"
msgstr "Мащабиране"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:67
msgid "View only"
msgstr "Само разглеждане"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:73
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:74
msgid "Show local pointer"
msgstr "Локален показалец"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:81
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:82
msgid "Bandwidth"
msgstr "Широчина на канала"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "High quality"
msgstr "Високо качество"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:90
msgid "Fast refresh"
msgstr "Бързо опресняване"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:100
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:101
msgid "Scale mode"
msgstr "Режим на мащабиране"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Напасване на прозореца"
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:109
msgid "Original size"
msgstr "Първоначален размер"
-#: src/vnc-connection.vala:124
+#: src/vnc-connection.vala:123
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Файлът не може да се анализира"
#. Translators: %s is a VNC file key
-#: src/vnc-connection.vala:132 src/vnc-connection.vala:137
-#: src/vnc-connection.vala:142 src/vnc-connection.vala:147
+#: src/vnc-connection.vala:131 src/vnc-connection.vala:136
+#: src/vnc-connection.vala:141 src/vnc-connection.vala:146
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "Ключът „%s“ липсва във файла за VNC"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]