[gnome-user-docs] Updated French help translation



commit 3d47f233660521d92b87448d6f3cb8e7c2c4513b
Author: Charles Monzat <charles monzat free fr>
Date:   Sun Aug 8 11:25:44 2021 +0200

    Updated French help translation

 gnome-help/fr/figures/shell-appts.png        |   Bin 94392 -> 96622 bytes
 gnome-help/fr/figures/shell-exit-classic.png |   Bin 0 -> 45399 bytes
 gnome-help/fr/figures/shell-exit.png         |   Bin 23462 -> 46856 bytes
 gnome-help/fr/fr.po                          | 18247 +++++++++++--------------
 4 files changed, 7670 insertions(+), 10577 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-appts.png b/gnome-help/fr/figures/shell-appts.png
index 2f959345..dccaf61f 100644
Binary files a/gnome-help/fr/figures/shell-appts.png and b/gnome-help/fr/figures/shell-appts.png differ
diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-exit-classic.png b/gnome-help/fr/figures/shell-exit-classic.png
new file mode 100644
index 00000000..9a1bc29f
Binary files /dev/null and b/gnome-help/fr/figures/shell-exit-classic.png differ
diff --git a/gnome-help/fr/figures/shell-exit.png b/gnome-help/fr/figures/shell-exit.png
index 38b916b0..6e942ddb 100644
Binary files a/gnome-help/fr/figures/shell-exit.png and b/gnome-help/fr/figures/shell-exit.png differ
diff --git a/gnome-help/fr/fr.po b/gnome-help/fr/fr.po
index 4687950e..052bdf56 100644
--- a/gnome-help/fr/fr.po
+++ b/gnome-help/fr/fr.po
@@ -10,20 +10,22 @@
 # Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2011, 2013.
 # Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2015
 # Hydroxyp <hydroxyp gmail com>, 2020.
+# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2020.
+# Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-20 19:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-19 13:08+0200\n"
-"Last-Translator: Hydroxyp <hydroxyp gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-08 08:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-06 21:05+0200\n"
+"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
@@ -50,42 +52,45 @@ msgstr ""
 "Nicolas Delvaux <contact nicolas-delvaux org>, 2012\n"
 "Mickael Albertus <mickael albertus gmail com>, 2012\n"
 "Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2015\n"
-"Hydroxyp <hydroxyp gmail com>, 2020"
+"Hydroxyp <hydroxyp gmail com>, 2020\n"
+"Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2020\n"
+"Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2021"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
-#: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
+#: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
-#: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19
+#: C/display-brightness.page:23 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
-#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15
-#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15
-#: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:28
-#: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
+#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
+#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
+#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:29
+#: C/media.page:10 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
-#: C/mouse-touchpad-click.page:17 C/mouse-wakeup.page:17
+#: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
 #: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
-#: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
+#: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
-#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9
-#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28
-#: C/privacy-purge.page:24 C/privacy-screen-lock.page:18
-#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
-#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
+#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:9
+#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
+#: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20
+#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16
+#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14
 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
-#: C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
-#: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8
-#: C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
+#: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
+#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
+#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:19
+#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
@@ -93,138 +98,139 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
 #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23
 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17
-#: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14
-#: C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:17
-#: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19
-#: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:15
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
+#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15
+#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
+#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
+#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
+#: C/net-wireless-noconnection.page:14
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
-#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:19
+#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
 #: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18
 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
-#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:14 C/user-goodpassword.page:17
+#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
-#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17
+#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
-#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
+#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21
-#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:20 C/clock-timezone.page:20
-#: C/clock-world.page:13 C/color-assignprofiles.page:20
+#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21
+#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
-#: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15
-#: C/contacts-edit-details.page:19 C/contacts-link-unlink.page:19
-#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
+#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
+#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
+#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23
-#: C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:19
-#: C/display-night-light.page:12 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27
+#: C/display-brightness.page:31 C/display-dual-monitors.page:19
+#: C/display-night-light.page:14 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18
-#: C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26
+#: C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26
-#: C/look-background.page:36 C/look-display-fuzzy.page:27
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23
+#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27
 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:21 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
-#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
+#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
+#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21
 #: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21
-#: C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18
-#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:26
+#: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19
+#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26
 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
-#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21
-#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:25
-#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:15
-#: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
+#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22
+#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
+#: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14
+#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:32
 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
-#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 C/power-status.page:14
-#: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:14 C/power.page:17
+#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
+#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
+#: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:15 C/power.page:17
 #: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
-#: C/privacy-history-recent-off.page:20 C/privacy-location.page:12
-#: C/privacy-purge.page:20 C/privacy-screen-lock.page:22
-#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
-#: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:21
+#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14
+#: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24
+#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:20
+#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22
 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
-#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23
+#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14
-#: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:17
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:19
-#: C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20
-#: C/sound-volume.page:22 C/tips-specialchars.page:19
-#: C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
+#: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:18
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
+#: C/sound-nosound.page:15 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
+#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
+#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
-#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23
+#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
-#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21
+#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22
 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26
-#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:24
+#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25
 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
-#: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20
-#: C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
-#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30
-#: C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:23
+#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
+#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
+#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:27
+#: C/display-brightness.page:35 C/display-dual-monitors.page:23
 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
-#: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:34 C/look-background.page:44
+#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45
 #: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28
 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
-#: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
-#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22
-#: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
+#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
+#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
-#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23
+#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26
-#: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13
-#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:25
-#: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
-#: C/shell-introduction.page:27 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
-#: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23
-#: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24
-#: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
+#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
+#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26
+#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
+#: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
+#: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20
+#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
+#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
 #: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25
 #: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
@@ -257,15 +263,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54
-#: C/clock-set.page:37 C/clock-timezone.page:42 C/color-assignprofiles.page:40
+#: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40
 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50
 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48
-#: C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67
-#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62
-#: C/sharing-desktop.page:154 C/shell-notifications.page:90
-#: C/shell-notifications.page:126 C/wacom-stylus.page:36
+#: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
+#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80
+#: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154
+#: C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126
+#: C/tips-specialchars.page:69 C/wacom-stylus.page:36
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Settings</gui>."
@@ -275,15 +282,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
-#: C/clock-set.page:41 C/clock-timezone.page:46 C/color-assignprofiles.page:44
+#: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44
 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54
 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
-#: C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71
-#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66
-#: C/sharing-desktop.page:158 C/shell-notifications.page:94
-#: C/shell-notifications.page:130 C/wacom-stylus.page:40
+#: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72
+#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84
+#: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158
+#: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
+#: C/tips-specialchars.page:73 C/wacom-stylus.page:40
 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
 msgstr "Cliquez sur <gui>Paramètres</gui>."
 
@@ -291,11 +299,10 @@ msgstr "Cliquez sur <gui>Paramètres</gui>."
 #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
-msgid "Click <gui>Universal Access</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgid "Click <gui>Accessibility</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'icône <gui>Accès universel</gui> pour afficher le panneau."
+"Cliquez sur <gui>Accessibilité</gui> dans la barre latérale pour ouvrir le "
+"panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64
@@ -307,12 +314,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Bounce Keys</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Activez les <gui>Touches rebond</gui> en basculant l'interrupteur sur "
-"<gui>Activé</gui>."
+msgstr "Activez les <gui>Touches rebond</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-bouncekeys.page:67
@@ -325,13 +328,13 @@ msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
-"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi activer/désactiver les touches rebond en cliquant sur "
-"l'<link xref=\"a11y-icon\">icône d'accessibilité</link> de la barre "
-"supérieure du bureau et en sélectionnant <gui>Touches rebond</gui>. Mais "
-"cette icône ne devient visible qu'après avoir déjà activé un ou plusieurs "
-"paramètres dans le panneau <gui>Accès universel</gui>."
+"Vous pouvez aussi activer ou désactiver les touches rebond en cliquant sur "
+"l’<link xref=\"a11y-icon\">icône d’accessibilité</link> de la barre "
+"supérieure du bureau et en sélectionnant <gui>Touches rebond</gui>. L’icône "
+"d’accessibilité est visible lorsqu’un ou plusieurs paramètres ont été "
+"activés à partir du panneau <gui>Accessibilité</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:75
@@ -342,11 +345,12 @@ msgid ""
 "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
 "happened too soon after the previous key press."
 msgstr ""
-"Faites glisser le curseur <gui>Délai :</gui> pour ajuster le temps d'attente "
-"pendant lequel il ne se passe rien s'il y a plusieurs appuis sur une même "
-"touche. Cochez <gui>Émettre un bip si une touche est rejetée</gui> pour que "
-"votre ordinateur émette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce "
-"que le temps d'attente programmé n'est pas encore écoulé."
+"Faites glisser le curseur <gui>Délai d’acceptation</gui> pour ajuster le "
+"temps d’attente pendant lequel il ne se passe rien s’il y a plusieurs appuis "
+"sur une même touche. Cochez <gui>Émettre un bip quand une touche est "
+"rejetée</gui> pour que votre ordinateur émette un son chaque fois qu’il "
+"ignore une pression parce que le temps d’attente programmé n’est pas encore "
+"écoulé."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
@@ -357,23 +361,24 @@ msgstr "Jana Heves"
 #: C/a11y-braille.page:24
 msgid ""
 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
-msgstr "Utilise le lecteur d'écran <app>Orca</app> avec une plage Braille."
+msgstr "Utiliser le lecteur d’écran <app>Orca</app> avec une plage Braille."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-braille.page:28
 msgid "Read screen in Braille"
-msgstr "Lecture en Braille d'un écran"
+msgstr "Lecture en Braille d’un écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:30
 msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
-"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
-"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
+"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
+"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
+"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
-"GNOME offre le lecteur d'écran <app>Orca</app> pour afficher l'interface "
-"utilisateur sur une plage Braille. Si Orca n'est pas installé sur votre "
-"système, commencez par l'installer."
+"Le lecteur d’écran <app>Orca</app> peut afficher l’interface utilisateur sur "
+"une plage Braille. En fonction de la manière dont vous avez installé votre "
+"système, Orca peut ne pas être installé. Si ce n’est pas le cas, installez "
+"d’abord Orca."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
@@ -390,15 +395,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-contrast.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
-#| "easier to see."
 msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
 "easier to see."
 msgstr ""
-"Rend les fenêtres et les boutons de l'écran plus (ou moins) brillants et "
+"Rendre les fenêtres et les boutons de l’écran plus (ou moins) brillants et "
 "donc plus faciles à voir."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -425,29 +426,24 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
+"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
 msgstr ""
 "Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Accès universel</gui>."
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Accessibilité</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52
-msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l’icône <gui>Accès universel</gui> pour afficher le panneau."
+msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Accessibilité</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
-#| "section."
 msgid ""
 "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section "
 "to on."
 msgstr ""
-"Basculez l'interrupteur <gui>Grand texte</gui> sur <gui>Activé</gui> dans la "
+"Activez le <gui>Contraste élevé</gui> en basculant l’interrupteur à la "
 "rubrique <gui>Vision</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
@@ -462,8 +458,8 @@ msgid ""
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
 "Contrast</gui>."
 msgstr ""
-"Pour modifier rapidement le contraste, cliquez sur l'<link xref=\"a11y-icon"
-"\">icône d'accessibilité</link> dans la barre supérieure du bureau et "
+"Pour modifier rapidement le contraste, cliquez sur l’<link xref=\"a11y-icon"
+"\">icône d’accessibilité</link> dans la barre supérieure du bureau et "
 "sélectionnez <gui>Contraste élevé</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -478,7 +474,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-dwellclick.page:40
 msgid "Simulate clicking by hovering"
-msgstr "Simulation d'un clic lors du survol par le pointeur"
+msgstr "Simulation d’un clic lors du survol par le pointeur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:42
@@ -489,9 +485,9 @@ msgid ""
 "gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
 "Vous pouvez cliquer ou faire glisser simplement en survolant un contrôle ou "
-"un objet sur l'écran avec le pointeur de la souris. C'est utile si vous avez "
+"un objet sur l’écran avec le pointeur de la souris. C’est utile si vous avez "
 "des difficultés à déplacer la souris et à cliquer en même temps. Cette "
-"fonctionnalité s'appelle <gui>Clic par survol</gui>."
+"fonctionnalité s’appelle <gui>Clic par survol</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:47
@@ -501,18 +497,15 @@ msgid ""
 "will be clicked for you."
 msgstr ""
 "Quand <gui>Clic par survol</gui> est activé, vous pouvez déplacer le "
-"pointeur de la souris au-dessus d'un contrôle, le maintenir immobile et "
+"pointeur de la souris au-dessus d’un contrôle, le maintenir immobile et "
 "attendre un peu avant que le bouton ne soit cliqué pour vous."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52
 #: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52
 #: C/mouse-mousekeys.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
-msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'icône <gui>Accès universel</gui> pour afficher le panneau."
+msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Accessibilité</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
@@ -520,16 +513,13 @@ msgid ""
 "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
 "section."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Assistant de clic</gui> dans la rubrique <gui>Pointage et "
-"clic de souris</gui>."
+"Cliquez sur <gui>Assistant de clic</gui> à la rubrique <gui>Pointage et clic "
+"de souris</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to on."
-msgstr ""
-"Basculez l'interrupteur <gui>Clic par survol</gui> sur <gui>Activé</gui>."
+msgstr "Activez le <gui>Clic par survol</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:68
@@ -540,8 +530,8 @@ msgid ""
 "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
 "drag, you will be automatically returned to clicking."
 msgstr ""
-"La fenêtre <gui>Clic par survol</gui> s'ouvre et reste au premier plan. "
-"Servez-vous en pour choisir le type de clic à effectuer lors d'un survol. "
+"La fenêtre <gui>Clic par survol</gui> s’ouvre et reste au premier plan. "
+"Servez-vous en pour choisir le type de clic à effectuer lors d’un survol. "
 "Par exemple, si vous sélectionnez <gui>Clic secondaire</gui>, un clic droit "
 "est effectué après le survol. Après un double-clic, un clic secondaire ou un "
 "glisser, le mode clic simple est automatiquement sélectionné."
@@ -575,7 +565,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il est inutile de maintenir la souris parfaitement immobile lors du clic par "
 "survol. Le pointeur peut se déplacer légèrement sans empêcher le clic "
-"automatique au bout d'un moment. Mais s'il se déplace trop, aucun clic ne "
+"automatique au bout d’un moment. Mais s’il se déplace trop, aucun clic ne "
 "survient."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -585,7 +575,7 @@ msgid ""
 "pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
 "Réglez le paramètre <gui>Seuil de déplacement</gui> pour modifier le seuil "
-"toléré de déplacement du pointeur lors d'un survol."
+"toléré de déplacement du pointeur lors d’un survol."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-font-size.page:31
@@ -596,7 +586,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-font-size.page:34
 msgid "Change text size on the screen"
-msgstr "Changement de la taille du texte à l'écran"
+msgstr "Changement de la taille du texte à l’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:36
@@ -604,21 +594,17 @@ msgid ""
 "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
 "size of the font."
 msgstr ""
-"Si vous avez des difficultés à lire un texte à l'écran, vous avez la "
+"Si vous avez des difficultés à lire un texte à l’écran, vous avez la "
 "possibilité de modifier la taille de la police."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-font-size.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
-#| "<gui>Right</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to "
 "on."
 msgstr ""
-"À la rubrique <gui>Général</gui>, choisissez <gui>Droit</gui> comme "
-"<gui>Bouton principal</gui>."
+"À la rubrique <gui>Vision</gui>, activez le <gui>Grand texte</gui> en "
+"basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:53
@@ -628,7 +614,7 @@ msgid ""
 "<gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi changer rapidement la taille du texte en cliquant sur "
-"l'<link xref=\"a11y-icon\">icône d'accessibilité</link> dans la barre "
+"l’<link xref=\"a11y-icon\">icône d’accessibilité</link> dans la barre "
 "supérieure et en sélectionnant <gui>Grand texte</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -639,114 +625,97 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Dans de nombreuses applications, vous pouvez augmenter la taille du texte à "
-"n'importe quel moment en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"n’importe quel moment en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
 "keyseq>. Pour réduire la taille du texte, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
-#| "<app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or smaller."
 msgid ""
 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
 "<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
 msgstr ""
 "<gui>Grand texte</gui> agrandit le texte de 1,2 fois. Vous pouvez aussi "
-"utiliser l'application <app>Tweak Tool</app> pour changer la taille du texte."
+"utiliser l’application <app>Ajustements</app> pour changer la taille du "
+"texte."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-icon.page:21
 msgid ""
-"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
-"person."
+"The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
 msgstr ""
-"Le menu Accès universel est l'icône de la barre supérieure qui ressemble à "
-"un personnage."
+"Le menu Accessibilité est l’icône de la barre supérieure qui ressemble à un "
+"personnage."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-icon.page:25
-msgid "Find the universal access menu"
-msgstr "Recherche du menu « Accès universel »"
+msgid "Find the accessibility menu"
+msgstr "Recherche du menu Accessibilité"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:27
 msgid ""
-"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
+"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the "
 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
-"Le <em>menu Accès universel</em> est le lieu où vous pouvez activer divers "
-"paramètres d'accessibilité. Vous trouverez ce menu en cliquant sur l'icône "
-"ressemblant à un personnage entouré d'un cercle dans la barre supérieure."
+"Le <em>menu Accessibilité</em> est le lieu où vous pouvez activer divers "
+"paramètres d’accessibilité. Vous trouverez ce menu en cliquant sur l’icône "
+"ressemblant à un personnage entouré d’un cercle dans la barre supérieure."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/a11y-icon.page:32
-msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
-msgstr "Le menu Accès universel se trouve dans la barre supérieure."
+msgid "The accessibility menu can be found on the top bar."
+msgstr "Le menu Accessibilité se trouve dans la barre supérieure."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:36
 msgid ""
-"If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
-"<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
+"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the "
+"<gui>Accessibility</gui> settings panel:"
 msgstr ""
-"Si vous ne voyez pas le menu d'accès universel dans la barre en haut de "
-"l'écran, vous pouvez l'activer via le panneau des paramètres de <gui>Accès "
-"Universel</gui>."
+"Si vous ne voyez pas le menu Accessibilité dans la barre en haut de l’écran, "
+"vous pouvez l’activer via le panneau des paramètres d’<gui>Accessibilité</"
+"gui> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-icon.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgid "Switch the <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> switch to on."
+msgid "Switch the <gui>Always Show Accessibility Menu</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Basculez l'interrupteur <gui>Toujours afficher le menu Accès universel</gui> "
-"sur <gui>Activé</gui>."
+"Activez <gui>Toujours afficher le menu Accessibilité</gui> en basculant "
+"l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
-#| "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
-#| "<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar "
-#| "is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line "
-#| "under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to "
-#| "open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the "
-#| "menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
 "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
 "<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is "
 "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
-"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
-"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
+"the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You "
+"can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
 "<key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr ""
 "Pour accéder à ce menu en utilisant le clavier au lieu de la souris, appuyez "
 "sur les touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"pour activer la barre supérieure. Une ligne blanche s'affiche sous le bouton "
-"<gui>Activités</gui>, elle vous indique l'élément sélectionné dans la barre "
+"pour activer la barre supérieure. Une ligne blanche s’affiche sous le bouton "
+"<gui>Activités</gui>, elle vous indique l’élément sélectionné dans la barre "
 "supérieure. Utilisez les touches fléchées du clavier pour déplacer la ligne "
-"blanche sous l'icône du menu Accès universel et appuyez sur <gui>Entrée</"
-"gui> pour l'ouvrir. Servez-vous des touches flèches haut et bas pour "
-"sélectionner des éléments dans le menu. Appuyez sur <key>Entrée</key> pour "
-"activer ou désactiver l'élément sélectionné."
+"blanche sous l’icône du menu Accessibilité et appuyez sur <gui>Entrée</gui> "
+"pour l’ouvrir. Servez-vous des touches flèches haut et bas pour sélectionner "
+"des éléments dans le menu. Appuyez sur <key>Entrée</key> pour activer ou "
+"désactiver l’élément sélectionné."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-mag.page:30
 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
-msgstr "Zoom avant sur l'écran pour rendre les choses plus visibles."
+msgstr "Zoom avant sur l’écran pour rendre les choses plus visibles."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-mag.page:33
 msgid "Magnify a screen area"
-msgstr "Agrandissement d'une zone écran"
+msgstr "Agrandissement d’une zone de l’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:35
@@ -755,28 +724,24 @@ msgid ""
 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
 "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
-"L'agrandissement de l'écran est différent de la simple augmentation de la "
+"L’agrandissement de l’écran est différent de la simple augmentation de la "
 "<link xref=\"a11y-font-size\">taille du texte</link>. Cette option agit ici "
-"comme une loupe en vous permettant de vous déplacez en effectuant un zoom "
-"sur différentes parties de l'écran."
+"comme une loupe en vous permettant de vous déplacer en effectuant un zoom "
+"sur différentes parties de l’écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:49
 msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Zoom</gui> dans la rubrique <gui>Vision</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Zoom</gui> à la rubrique <gui>Vision</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
-#| "section."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom "
 "Options</gui> window to on."
 msgstr ""
-"Basculez l'interrupteur <gui>Grand texte</gui> sur <gui>Activé</gui> dans la "
-"rubrique <gui>Vision</gui>."
+"Activez le <gui>Zoom</gui> en basculant l’interrupteur situé dans le coin "
+"supérieur droit de la fenêtre <gui>Options du zoom</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:63
@@ -785,9 +750,9 @@ msgid ""
 "of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
 "allowing you to view your area of choice."
 msgstr ""
-"Vous pouvez maintenant vous déplacer sur l'écran. En déplaçant la souris "
-"vers les bords de l'écran, vous déplacez la zone agrandie dans différentes "
-"directions, ce qui vous permet de visualiser l'emplacement de votre choix."
+"Vous pouvez maintenant vous déplacer sur l’écran. En déplaçant la souris "
+"vers les bords de l’écran, vous déplacez la zone agrandie dans différentes "
+"directions, ce qui vous permet de visualiser l’emplacement de votre choix."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-mag.page:68
@@ -795,25 +760,20 @@ msgid ""
 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
-"Pour activer rapidement le zoom, cliquez sur l'<link xref=\"a11y-icon"
-"\">icône d'accessibilité</link> dans la barre supérieure et sélectionnez "
+"Pour activer rapidement le zoom, cliquez sur l’<link xref=\"a11y-icon"
+"\">icône d’accessibilité</link> dans la barre supérieure et sélectionnez "
 "<gui>Zoom</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
-#| "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
-#| "<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgid ""
 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
 "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
 "<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
-"Vous pouvez modifier l'agrandissement de la loupe, le suivi du curseur de la "
-"souris et la position de la partie d'écran agrandie, grâce à l'onglet "
-"<gui>loupe</gui> de la fenêtre <gui>Zoom</gui>."
+"Vous pouvez modifier l’agrandissement de la loupe, le suivi du curseur de la "
+"souris et la position de la partie d’écran agrandie, grâce à l’onglet "
+"<gui>loupe</gui> de la fenêtre <gui>Options du zoom</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:77
@@ -822,10 +782,10 @@ msgid ""
 "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
 "<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
-"Il est possible d'activer les pointeurs en croix pour vous aider à trouver "
+"Il est possible d’activer les pointeurs en croix pour vous aider à trouver "
 "le pointeur de la souris ou du pavé tactile. Pour les activer et régler leur "
 "largeur, leur couleur et leur épaisseur, cliquez sur <gui>Pointeurs en "
-"croix</gui> dans l'onglet <gui>Pointeurs en croix</gui> du panneau des "
+"croix</gui> dans l’onglet <gui>Pointeurs en croix</gui> du panneau des "
 "paramètres de <gui>Zoom</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -842,98 +802,95 @@ msgstr ""
 "la luminosité, le contraste et le niveau de couleur de la loupe. La "
 "combinaison de ces options est utile aux personnes ayant une mauvaise vue ou "
 "un certain degré de photophobie, mais aussi si vous avez affaire à de "
-"mauvaises conditions d'éclairage. Sélectionnez l'onglet <gui>Effets de "
+"mauvaises conditions d’éclairage. Sélectionnez l’onglet <gui>Effets de "
 "couleurs</gui> dans le panneau des paramètres de <gui>Zoom</gui> pour "
 "modifier ces options."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/a11y.page:25
+#: C/a11y.page:26
 msgid ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
-"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
-"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
+"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
+"and mobility."
 msgstr ""
-"<link xref=\"a11y#vision\">Vision</link>, <link xref=\"a11y#sound"
-"\">audition</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilité</link>, <link xref="
-"\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">loupe</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: table/title
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39
-msgid "Universal access"
-msgstr "Accès universel"
+#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:100 C/keyboard.page:36
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilité"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y.page:36
+#: C/a11y.page:33
 msgid ""
-"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
-"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
+"The system includes assistive technologies to support users with various "
+"impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
 "access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
-"Le bureau GNOME offre des techniques d'assistance pour aider les "
-"utilisateurs souffrant de divers handicaps et ayant certains besoins et pour "
-"interagir avec les périphériques d'assistance standards. Il est possible "
-"d'ajouter un menu d'accessibité dans la barre supérieure, permettant "
-"d'accéder à ses différentes fonctions."
+"Le système offre des techniques d’assistance pour aider les utilisateurs "
+"souffrant de divers handicaps et ayant certains besoins, et pour interagir "
+"avec les périphériques d’assistance standards. Il est possible d’ajouter un "
+"menu d’accessibilité dans la barre supérieure, permettant d’accéder à ses "
+"différentes fonctions."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:42
+#: C/a11y.page:39
 msgid "Visual impairments"
 msgstr "Vision défaillante"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:45
+#: C/a11y.page:42
 msgid "Blindness"
 msgstr "Cécité"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:48
+#: C/a11y.page:45
 msgid "Low vision"
 msgstr "Mauvaise vue"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:51
+#: C/a11y.page:48
 msgid "Color-blindness"
 msgstr "Daltonisme"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43
+#: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40
 msgid "Other topics"
 msgstr "Autres thèmes"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:59
+#: C/a11y.page:56
 msgid "Hearing impairments"
 msgstr "Audition défaillante"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/a11y.page:64
+#: C/a11y.page:61
 msgid "Mobility impairments"
 msgstr "Mobilité défaillante"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:67
+#: C/a11y.page:64
 msgid "Mouse movement"
 msgstr "Mouvement de la souris"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:70
+#: C/a11y.page:67
 msgid "Clicking and dragging"
 msgstr "Clic et glissement"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/a11y.page:73
+#: C/a11y.page:70
 msgid "Keyboard use"
 msgstr "Utilisation du clavier"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
-#: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:18
-#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19
+#: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19
+#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16
-#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15
+#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50
 #: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19
 #: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
 msgid "2012"
@@ -948,7 +905,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-right-click.page:40
 msgid "Simulate a right mouse click"
-msgstr "Simulation d'un clic droit de la souris"
+msgstr "Simulation d’un clic droit de la souris"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:42
@@ -957,23 +914,19 @@ msgid ""
 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
 "your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
-"Vous pouvez faire un clic droit en maintenant appuyer le bouton gauche de la "
-"souris. C'est utile si vous avez des difficultés à mouvoir vos doigts "
-"indépendamment, ou si votre périphérique de pointage ne possède qu'un seul "
+"Vous pouvez faire un clic droit en maintenant appuyé le bouton gauche de la "
+"souris. C’est utile si vous avez des difficultés à mouvoir vos doigts "
+"indépendamment, ou si votre périphérique de pointage ne possède qu’un seul "
 "bouton."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-right-click.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
-#| "section."
 msgid ""
 "In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary "
 "Click</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Assistant de clic</gui> dans la rubrique <gui>Pointage et "
-"clic de souris</gui>."
+"Dans la fenêtre <gui>Assistant de clic</gui>, activez la <gui>Simulation du "
+"clic secondaire</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:64
@@ -982,29 +935,23 @@ msgid ""
 "is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
 msgstr ""
 "Vous pouvez modifier la durée de la pression sur le bouton gauche de la "
-"souris, avant le déclenchement d'un clic droit, en faisant varier le "
-"<gui>Délai d'acceptation</gui>."
+"souris, avant le déclenchement d’un clic droit, en faisant varier le "
+"<gui>Délai d’acceptation</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
-#| "button where you would normally right-click, then release. The pointer "
-#| "fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is "
-#| "entirely blue, release the mouse button to right-click."
 msgid ""
 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
 "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
 "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
 "change this color entirely, release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
-"Pour effectuer un clic droit par l'intermédiaire d'un clic secondaire "
-"simulé, maintenez l'appui sur le bouton gauche de la souris à l'endroit où "
+"Pour effectuer un clic droit par l’intermédiaire d’un clic secondaire "
+"simulé, maintenez l’appui sur le bouton gauche de la souris à l’endroit où "
 "vous voulez faire un clic droit, puis relâchez le bouton. Le pointeur se "
-"remplit de bleu pendant que maintenez l'appui sur le bouton gauche. Une fois "
-"qu'il est entièrement bleu, relâchez le bouton de la souris pour faire le "
-"clic droit."
+"remplit d’une couleur différente pendant que vous maintenez l’appui sur le "
+"bouton gauche. Dès que la couleur a changé entièrement, relâchez le bouton "
+"de la souris pour faire le clic droit."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:73
@@ -1015,7 +962,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Certains pointeurs spéciaux, tels que les pointeurs de redimensionnement, ne "
 "changent pas de couleur. Vous pouvez toujours utiliser la simulation du clic "
-"secondaire même si vous n'avez pas de retour visuel."
+"secondaire même si vous n’avez pas de retour visuel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:77
@@ -1036,34 +983,33 @@ msgid ""
 "differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
 "click."
 msgstr ""
-"Dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui>, vous pouvez toujours "
+"Dans la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>, vous pouvez toujours "
 "appuyer longuement pour obtenir un clic droit, même si cette option est "
-"désactivée. L'appui long fonctionne un peu différemment dans la vue "
-"d'ensemble : inutile de relâcher le bouton pour faire un clic droit."
+"désactivée. L’appui long fonctionne un peu différemment dans la vue "
+"d’ensemble : inutile de relâcher le bouton pour faire un clic droit."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-screen-reader.page:23
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 msgstr ""
-"Utiliser le lecteur d'écran <app>Orca</app> pour lire à haute voix "
-"l'interface utilisateur."
+"Utiliser le lecteur d’écran <app>Orca</app> pour lire à haute voix "
+"l’interface utilisateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:27
 msgid "Read screen aloud"
-msgstr "Lecture de l'écran à haute voix"
+msgstr "Lecture de l’écran à haute voix"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:29
 msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
-"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
-"installed. If not, install Orca first."
+"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
+"how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
+"install Orca first."
 msgstr ""
-"GNOME fournit le lecteur d’écran <app>Orca</app> pour lire l’interface "
-"utilisateur à haute voix. En fonction de la manière dont vous avez installé "
-"GNOME, Orca peut ne pas être installé. Si ce n’est pas le cas, installez "
-"d’abord Orca."
+"Le lecteur d’écran <app>Orca</app> peut lire l’interface utilisateur à haute "
+"voix. En fonction de la manière dont vous avez installé votre système, Orca "
+"peut ne pas être installé. Si ce n’est pas le cas, installez d’abord Orca."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:35
@@ -1073,7 +1019,7 @@ msgstr "Pour démarrer <app>Orca</app> en utilisant le clavier :"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:39
 msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
-msgstr "Appuyez sur <key>Logo</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
+msgstr "Appuyez sur <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:43
@@ -1087,8 +1033,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch "
 "<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Lecteur d’écran</gui> dans la section <gui>Vision</gui>, "
-"puis activez <gui>Lecture d’écran</gui> dans la boîte de dialogue."
+"Cliquez sur <gui>Lecteur d’écran</gui> à la rubrique <gui>Vision</gui>, puis "
+"activez <gui>Lecture d’écran</gui> dans la boîte de dialogue."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:60
@@ -1104,7 +1050,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez activer et désactiver le Lecteur d’écran en cliquant sur l’<link "
 "xref=\"a11y-icon\">icône d’accessibilité</link> située dans la barre "
-"supérieure du bureau et en sélectionnant <gui>Lecteur d’écran</gui>."
+"supérieure et en sélectionnant <gui>Lecteur d’écran</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-slowkeys.page:36
@@ -1132,19 +1078,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Activez les <em>touches lentes</em> pour introduire un délai entre le moment "
 "où une touche est pressée et celui où la lettre correspondante apparaît à "
-"l'écran. En conséquence, vous devez maintenir enfoncée un peu plus longtemps "
-"chaque touche que vous voulez saisir, avant qu'elle n'apparaisse. Utilisez "
-"cette fonctionnalité s'il vous arrive malencontreusement d'appuyer sur "
-"plusieurs touches à la fois pendant votre saisie, ou s'il vous est difficile "
+"l’écran. En conséquence, vous devez maintenir enfoncée un peu plus longtemps "
+"chaque touche que vous voulez saisir, avant qu’elle n’apparaisse. Utilisez "
+"cette fonctionnalité s’il vous arrive malencontreusement d’appuyer sur "
+"plusieurs touches à la fois pendant votre saisie, ou s’il vous est difficile "
 "de trouver la bonne touche sur votre clavier du premier coup."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Slow Keys</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Basculez l'interrupteur <gui>Touches lentes</gui> sur <gui>Activé</gui>."
+msgstr "Activez les <gui>Touches lentes</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-slowkeys.page:70
@@ -1154,39 +1097,39 @@ msgstr "Activation ou désactivation rapide des touches lentes"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:71
 msgid ""
-"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
-"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
-"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
-"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
+"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off "
+"from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
+"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr ""
-"À la rubrique <gui>Activer au clavier</gui>, sélectionnez <gui>Activer les "
-"fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier</gui> pour activer/"
+"Basculez l’interrupteur <gui>Activer au clavier</gui> pour activer/"
 "désactiver les touches lentes à partir du clavier. Si cette option est "
 "cochée, chaque fois que vous maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée "
 "pendant huit secondes, vous activez/désactivez les touches lentes."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:76
+#: C/a11y-slowkeys.page:75
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
-"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi activer/désactiver les touches lentes en cliquant sur "
-"l'<link xref=\"a11y-icon\">icône d'accessibilité</link> de la barre "
-"supérieure et en sélectionnant <gui>Touches lentes</gui>. L'icône "
-"d'accessibilté est visible quand un ou plusieurs paramètres ont déjà été "
-"activés dans le panneau <gui>Accès universel</gui>."
+"l’<link xref=\"a11y-icon\">icône d’accessibilité</link> de la barre "
+"supérieure et en sélectionnant <gui>Touches lentes</gui>. L’icône "
+"d’accessibilité est visible quand un ou plusieurs paramètres ont déjà été "
+"activés dans le panneau <gui>Accessibilité</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-slowkeys.page:83
+#: C/a11y-slowkeys.page:82
 msgid ""
 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
-"hold a key down for it to register."
+"hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for "
+"more info."
 msgstr ""
-"Faites glisser le curseur <gui>Délai d'acceptation</gui> pour ajuster la "
-"durée d'appui sur une touche avant qu'il ne soit accepté."
+"Faites glisser le curseur <gui>Délai d’acceptation</gui> pour ajuster la "
+"durée d’appui sur une touche avant qu’elle ne soit acceptée. Consultez <link "
+"xref=\"a11y-bouncekeys\"/> pour plus d’informations."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:86
@@ -1206,7 +1149,7 @@ msgid ""
 "all of the keys at once."
 msgstr ""
 "Saisir des raccourcis clavier en pressant une touche à la fois au lieu "
-"d'appuyer sur toutes les touches en même temps."
+"d’appuyer sur toutes les touches en même temps."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-stickykeys.page:40
@@ -1224,13 +1167,13 @@ msgid ""
 "you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgstr ""
 "Les <em>Touches rémanentes</em> vous permettent de saisir des raccourcis "
-"clavier en ne pressant qu'une seule touche à la fois au lieu d'appuyer sur "
+"clavier en ne pressant qu’une seule touche à la fois au lieu d’appuyer sur "
 "toutes les touches du raccourci en même temps. Par exemple, le raccourci "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> bascule l'affichage entre les "
-"fenêtres. Sans les touches rémanentes, il faut maintenir les deux touches "
-"enfoncées en même temps ; avec les touches rémanentes activées, vous appuyez "
-"d'abord sur <key>Alt</key>, puis sur <key>Tab</key> pour obtenir le même "
-"résultat."
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"bascule l’affichage entre les fenêtres. Sans les touches rémanentes, il faut "
+"maintenir les deux touches enfoncées en même temps ; avec les touches "
+"rémanentes activées, vous appuyez d’abord sur <key>Super</key>, puis sur "
+"<key>Tab</key> pour obtenir le même résultat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:49
@@ -1238,16 +1181,13 @@ msgid ""
 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 "several keys at once."
 msgstr ""
-"Il est intéressant d'activer les touches rémanentes si vous avez des "
+"Il est intéressant d’activer les touches rémanentes si vous avez des "
 "difficultés à maintenir enfoncées plusieurs touches à la fois."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Sticky Keys</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Basculez l'interrupteur <gui>Touches rémanentes</gui> sur <gui>Activé</gui>."
+msgstr "Activez les <gui>Touches rémanentes</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-stickykeys.page:73
@@ -1257,43 +1197,41 @@ msgstr "Activation/désactivation rapide des touches rémanentes"
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:74
 msgid ""
-"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
-"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
-"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
-"times in a row to enable or disable sticky keys."
+"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and "
+"off from the keyboard. When this option is selected, you can press "
+"<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"À la rubrique <gui>Activer par le clavier</gui>, sélectionnez <gui>Activer "
-"les fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier</gui> pour activer/"
+"Basculez l’interrupteur <gui>Activer au clavier</gui> pour activer/"
 "désactiver les touches rémanentes à partir du clavier. Si cette option est "
 "cochée, vous pouvez appuyer sur la touche <key>Maj</key> cinq fois de suite "
 "pour activer/désactiver les touches rémanentes."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:79
+#: C/a11y-stickykeys.page:78
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
 "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
-"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
+"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi activer/désactiver les touches rémanentes en cliquant sur "
-"l'<link xref=\"a11y-icon\">icône d'accessibilité</link> de la barre "
-"supérieure et en sélectionnant <gui>Touches rémanentes</gui>. L'icône "
-"d'accessibilité est visible quand un ou plusieurs paramètres ont été activés "
-"dans le panneau d'<gui>Accès universel</gui>."
+"l’<link xref=\"a11y-icon\">icône d’accessibilité</link> de la barre "
+"supérieure et en sélectionnant <gui>Touches rémanentes</gui>. L’icône "
+"d’accessibilité est visible quand un ou plusieurs paramètres ont été activés "
+"dans le panneau <gui>Accessibilité</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:86
+#: C/a11y-stickykeys.page:85
 msgid ""
 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
 msgstr ""
-"Les touches rémanentes se désactivent d'elles-mêmes temporairement si vous "
+"Les touches rémanentes se désactivent d’elles-mêmes temporairement si vous "
 "appuyez sur deux touches à la fois, pour vous laisser saisir un raccourci "
 "clavier de façon normale."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:89
+#: C/a11y-stickykeys.page:88
 msgid ""
 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
 "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
@@ -1303,14 +1241,14 @@ msgid ""
 "close together), but not others."
 msgstr ""
 "Par exemple, si les touches rémanentes sont activées et que vous appuyez "
-"<em>en même temps</em> sur <key>Logo</key> et <key>Tab</key>, la "
-"fonctionnalité se désactive et il n'est pas tenu compte d'une pression "
+"<em>en même temps</em> sur <key>Super</key> et <key>Tab</key>, la "
+"fonctionnalité se désactive et il n’est pas tenu compte d’une pression "
 "éventuelle sur une troisième touche. Cette fonctionnalité est utile si vous "
 "êtes capable de saisir certains raccourcis clavier (parce que les touches ne "
-"sont pas trop éloignées), mais d'autres pas."
+"sont pas trop éloignées), mais d’autres pas."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:96
+#: C/a11y-stickykeys.page:95
 msgid ""
 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 msgstr ""
@@ -1318,7 +1256,7 @@ msgstr ""
 "pour activer cette fonctionnalité."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/a11y-stickykeys.page:99
+#: C/a11y-stickykeys.page:98
 msgid ""
 "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
@@ -1339,7 +1277,7 @@ msgid ""
 "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 "played."
 msgstr ""
-"Activer les alertes visuelles pour faire clignoter l'écran ou la fenêtre "
+"Activer les alertes visuelles pour faire clignoter l’écran ou la fenêtre "
 "quand une alerte sonore est émise."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -1355,10 +1293,10 @@ msgid ""
 "either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
 "alert sound is played."
 msgstr ""
-"L'ordinateur émet des sons simples d'alerte pour certains types de messages "
-"et d'évènements. Si vous avez des difficultés à entendre ces sons, vous "
-"pouvez faire clignoter l'écran complet ou la fenêtre actuelle chaque fois "
-"qu'une alerte sonore est émise."
+"L’ordinateur émet des sons simples d’alerte pour certains types de messages "
+"et d’évènements. Si vous avez des difficultés à entendre ces sons, vous "
+"pouvez faire clignoter l’écran complet ou la fenêtre actuelle chaque fois "
+"qu’une alerte sonore est émise."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:42
@@ -1376,15 +1314,12 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-visualalert.page:55
 msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Alertes visuelles</gui> dans la section <gui>Audition</gui>."
+"Cliquez sur <gui>Alertes visuelles</gui> à la rubrique <gui>Audition</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Visual Alerts</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Basculez l'interrupteur <gui>Alertes visuelles</gui> sur <gui>Activé</gui>."
+msgstr "Activez les <gui>Alertes visuelles</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:61
@@ -1392,8 +1327,7 @@ msgid ""
 "Select whether you want the entire screen or just your current window title "
 "to flash."
 msgstr ""
-"Sélectionnez si vous voulez faire clignoter tout l'écran ou seulement la "
-"barre de titre."
+"Choisissez de faire clignoter tout l’écran ou seulement la barre de titre."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-visualalert.page:67
@@ -1402,38 +1336,38 @@ msgid ""
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 "<gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Il est possible d'activer ou de désactiver rapidement les alertes visuelles "
-"en cliquant sur l'<link xref=\"a11y-icon\">icône d'accessibilité</link> dans "
+"Il est possible d’activer ou de désactiver rapidement les alertes visuelles "
+"en cliquant sur l’<link xref=\"a11y-icon\">icône d’accessibilité</link> dans "
 "la barre supérieure et en choisissant <gui>Alertes visuelles</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-this-guide.page:8
 msgid "A few tips on using the desktop help guide."
-msgstr "Quelques conseils sur l'utilisation du manuel d'aide du bureau."
+msgstr "Quelques conseils sur l’utilisation du manuel d’aide du bureau."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
-#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17
-#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13
-#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:16 C/clock-timezone.page:16
+#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18
+#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13
+#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
-#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 C/files-autorun.page:18
+#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:15 C/files-autorun.page:18
 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
-#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14
+#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14
 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15
-#: C/look-background.page:16 C/look-display-fuzzy.page:15
+#: C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15
 #: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
-#: C/net-wireless-connect.page:17 C/net-wireless-find.page:17
+#: C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17
 #: C/net-wireless-hidden.page:15
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
-#: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
+#: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:20
 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17
 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
@@ -1441,13 +1375,13 @@ msgstr "Quelques conseils sur l'utilisation du manuel d'aide du bureau."
 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:18 C/power-willnotturnon.page:14
 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
-#: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:17
+#: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18
 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
-#: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13
+#: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14
 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
-#: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
+#: C/sound-nosound.page:11 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
 #: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21
@@ -1502,17 +1436,23 @@ msgid ""
 "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 "you start typing."
 msgstr ""
-"Il inclut une recherche intégrée. La barre au dessus du navigateur d'aide "
+"Il inclut une recherche intégrée. La barre au-dessus du navigateur d’aide "
 "est une <em>barre de recherche</em> et des résultats pertinents y "
 "apparaissent dès que vous commencez la saisie."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide "
+#| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t "
+#| "answer all of your questions here. We will keep adding more information "
+#| "to make things more helpful."
 msgid ""
 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
-"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
-"more helpful."
+"of your questions here. If you need more assistance, you can check with your "
+"distribution’s support team."
 msgstr ""
 "Nous améliorons le guide en permanence. Bien que nous essayons de vous "
 "fournir un ensemble raisonnable d’informations utiles, nous savons que nous "
@@ -1522,18 +1462,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:28
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29
 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
-#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:23
-#: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:17
+#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24
+#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17
 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
-#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20
+#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21
 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
-#: C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:20
-#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:16
-#: C/privacy-purge.page:16 C/privacy-screen-lock.page:26
+#: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
+#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18
+#: C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:28
 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
@@ -1544,8 +1484,8 @@ msgstr "Jim Campbell"
 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23
 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:27
-#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:30
-#: C/privacy-location.page:14 C/session-fingerprint.page:31
+#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
+#: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31
 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
@@ -1554,43 +1494,68 @@ msgstr "2014"
 #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33
-#: C/clock-world.page:15 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28
+#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28
 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20
 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
-#: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:26 C/screen-shot-record.page:29
-#: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:24
+#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:29
+#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:24
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17
+#: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28
+#: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
+msgid "Klein Kravis"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19
+#: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30
+#: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29
+#: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32
+#: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
+msgid "2020"
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-add.page:35
+#: C/accounts-add.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
+#| "calendars, and more."
 msgid ""
-"Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
+"Allow applications to access your accounts online for files, contacts, "
 "calendars, and more."
 msgstr ""
 "Autoriser les applications à accéder, via vos comptes en ligne, à vos "
 "photos, contacts, agendas, etc."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-add.page:39
+#: C/accounts-add.page:44
 msgid "Add an account"
 msgstr "Ajout d’un compte"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:41
+#: C/accounts-add.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
+#| "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
+#| "applications will be set up for you."
 msgid ""
-"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
-"desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
-"applications will be set up for you."
+"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
+"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
+"up for you."
 msgstr ""
-"L'ajout d'un compte vous aide à mettre en relation vos comptes en ligne avec "
+"L’ajout d’un compte vous aide à mettre en relation vos comptes en ligne avec "
 "le bureau GNOME. Par conséquent, votre programme de messagerie, de "
 "discussion et les autres applications concernées, seront configurées pour "
 "vous."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38
-#: C/accounts-remove.page:52
+#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
+#: C/accounts-remove.page:57
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
@@ -1599,29 +1564,37 @@ msgstr ""
 "\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Comptes en ligne</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42
-#: C/accounts-remove.page:56
+#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
+#: C/accounts-remove.page:61
 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'icône <gui>Comptes en ligne</gui> pour ouvrir le panneau."
+"Cliquez sur l’icône <gui>Comptes en ligne</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:54
+#: C/accounts-add.page:59
 msgid "Select an account from the list on the right."
 msgstr "Sélectionnez un compte dans la liste de droite."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:57
-msgid "Select the type of account which you want to add."
+#: C/accounts-add.page:62
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the type of account which you want to add."
+msgid "Select the type of account you want to add."
 msgstr "Sélectionnez le type de compte que vous souhaitez ajouter."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:60
+#: C/accounts-add.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A small website window or dialog will open where you can enter your "
+#| "online account credentials. For example, if you are setting up a Google "
+#| "account, enter your Google username and password. Some providers allow "
+#| "you to create a new account from the login dialog."
 msgid ""
 "A small website window or dialog will open where you can enter your online "
 "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
-"enter your Google username and password. Some providers allow you to create "
-"a new account from the login dialog."
+"enter your email address and password. Some providers allow you to create a "
+"new account from the login dialog."
 msgstr ""
 "Une petite fenêtre de site Web ou une boîte de dialogue s’ouvrira, où vous "
 "pourrez saisir vos identifiants de compte en ligne. Par exemple, si vous "
@@ -1630,17 +1603,17 @@ msgstr ""
 "un nouveau compte depuis la fenêtre de connexion."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:66
+#: C/accounts-add.page:71
 msgid ""
 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
 "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
 msgstr ""
-"Si vous avez saisi correctement vos informations d'identification, il vous "
-"sera demandé d'autoriser GNOME à accéder à votre compte en ligne. Autorisez "
-"l'accès pour continuer."
+"Si vous avez saisi correctement vos informations d’identification, il vous "
+"sera demandé d’autoriser GNOME à accéder à votre compte en ligne. Autorisez "
+"l’accès pour continuer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-add.page:71
+#: C/accounts-add.page:76
 msgid ""
 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
@@ -1651,7 +1624,7 @@ msgstr ""
 "individuellement les services pour les désactiver."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-add.page:77
+#: C/accounts-add.page:82
 msgid ""
 "After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
 "services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
@@ -1663,7 +1636,7 @@ msgstr ""
 "autorisés."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-add.page:82
+#: C/accounts-add.page:87
 msgid ""
 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
 "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
@@ -1676,7 +1649,7 @@ msgstr ""
 "référer à <link xref=\"accounts-remove\"/> pour plus d’informations."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-disable-service.page:19
+#: C/accounts-disable-service.page:23
 msgid ""
 "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
 "and email). You can control which of these services can be used by "
@@ -1687,19 +1660,27 @@ msgstr ""
 "services peuvent être utilisés par les applications."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-disable-service.page:24
+#: C/accounts-disable-service.page:28
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
 msgstr "Contrôle des services en ligne accessibles par un compte"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:26
+#: C/accounts-disable-service.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some types of online account providers allow you to access several "
+#| "services with the same user account. For example, Google accounts provide "
+#| "access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
+#| "account for some services, but not others. For example, you may want to "
+#| "use your Google account for email but not chat if you have a different "
+#| "online account that you use for chat."
 msgid ""
 "Some types of online account providers allow you to access several services "
 "with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
-"calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for "
-"some services, but not others. For example, you may want to use your Google "
-"account for email but not chat if you have a different online account that "
-"you use for chat."
+"calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some "
+"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
+"account for email but not calendar if you have a different online account "
+"that you use for calendar."
 msgstr ""
 "Certains types de fournisseurs de comptes en ligne vous permettent d’accéder "
 "à de nombreux services avec le même compte utilisateur. Par exemple, les "
@@ -1710,7 +1691,7 @@ msgstr ""
 "compte en ligne que vous utilisez pour les discussions."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:33
+#: C/accounts-disable-service.page:37
 msgid ""
 "You can disable some of the services that are provided by each online "
 "account:"
@@ -1718,13 +1699,13 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez désactiver certains services fournis par chaque compte en ligne :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:45
+#: C/accounts-disable-service.page:49
 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
 msgstr ""
 "Sélectionnez le compte que vous voulez modifier dans la liste de droite."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:49
+#: C/accounts-disable-service.page:53
 msgid ""
 "A list of services that are available with this account will be shown under "
 "<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
@@ -1735,23 +1716,23 @@ msgstr ""
 "application\"/> pour voir quelles applications ont accès à quels services."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-disable-service.page:54
+#: C/accounts-disable-service.page:58
 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
 msgstr "Désélectionnez chaque service que vous ne voulez pas utiliser."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:58
+#: C/accounts-disable-service.page:62
 msgid ""
 "Once a service has been disabled for an account, applications on your "
 "computer will not be able to use the account to connect to that service any "
 "more."
 msgstr ""
-"Une fois qu'un service a été désactivé pour un compte, les applications sur "
-"votre ordinateur ne sont plus capables d'utiliser le compte pour se "
+"Une fois qu’un service a été désactivé pour un compte, les applications sur "
+"votre ordinateur ne sont plus capables d’utiliser le compte pour se "
 "connecter à ce service."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-disable-service.page:62
+#: C/accounts-disable-service.page:66
 msgid ""
 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
 "Accounts</gui> panel and switch it on."
@@ -1761,69 +1742,86 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-provider-not-available.page:13
-#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
+#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13
 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-provider-not-available.page:23
-msgid "What if an online service provider is not listed?"
-msgstr "Et si un fournisseur de service en ligne n'est pas dans la liste ?"
+#: C/accounts-provider-not-available.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid "What if an online service provider is not listed?"
+msgid "What if an online service is not listed?"
+msgstr ""
+"Que faire si un fournisseur de services en ligne n’est pas dans la liste ?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-provider-not-available.page:26
+#: C/accounts-provider-not-available.page:31
 msgid "Why is my account type not on the list?"
-msgstr "Pourquoi mon type de compte n'apparaît-il pas dans la liste ?"
+msgstr "Pourquoi mon type de compte n’apparaît-il pas dans la liste ?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-provider-not-available.page:28
+#: C/accounts-provider-not-available.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Support for your favorite online service provider needs someone to "
+#| "develop it. Only the account types that are listed are currently "
+#| "supported."
 msgid ""
-"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
-"it. Only the account types that are listed are currently supported."
+"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
+"the account types that are listed are currently supported."
 msgstr ""
-"Afin d'avoir une prise en charge de vos comptes favoris, quelqu'un doit la "
+"Afin d’avoir une prise en charge de vos comptes favoris, quelqu’un doit la "
 "développer. Seuls quelques types de comptes en ligne sont actuellement pris "
 "en charge :"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-provider-not-available.page:32
+#: C/accounts-provider-not-available.page:37
 msgid ""
 "If you are interested in adding support for other services, contact the "
-"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
+"developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-";
+"accounts/-/issues/new\"> issue tracker</link>."
 msgstr ""
-"Si vous êtes intéressés par l'ajout de la prise en charge pour d'autres "
-"services, contactez les développeurs en utilisant le <link href=\"https://";
-"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts"
-"\">gestionnaire de suivi de bogues</link>."
+"Si vous êtes intéressés par l’ajout de la prise en charge pour d’autres "
+"services, contactez les développeurs en utilisant l’<link href=\"https://";
+"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\">outil de suivi "
+"d’anomalie</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts-remove.page:30
+#: C/accounts-remove.page:35
 msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
 msgstr ""
 "Retirer à vos applications l’autorisation d’accès à un fournisseur de "
 "services en ligne."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts-remove.page:34
+#: C/accounts-remove.page:39
 msgid "Remove an account"
-msgstr "Suppression d'un compte"
+msgstr "Suppression d’un compte"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts-remove.page:36
-msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
+#: C/accounts-remove.page:41
+#, fuzzy
+#| msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
+msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
 msgstr ""
 "Vous pouvez supprimer un compte en ligne que vous ne souhaitez plus utiliser."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:39
+#: C/accounts-remove.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
+#| "instead of your password. If you remove an account, you should also "
+#| "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
+#| "other application or website can connect to that service using the "
+#| "authorization for GNOME."
 msgid ""
-"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
-"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
-"that certificate in the online service. This will ensure that no other "
-"application or website can connect to that service using the authorization "
-"for GNOME."
+"Many online services provide an authorization token which your desktop "
+"stores instead of your password. If you remove an account, you should also "
+"revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
+"other application or website can connect to that service using the "
+"authorization for your desktop."
 msgstr ""
 "De nombreux services en ligne fournissent un jeton d’autorisation que GNOME "
 "stocke à la place de votre mot de passe. Si vous supprimez un compte, vous "
@@ -1832,7 +1830,7 @@ msgstr ""
 "service en utilisant l’autorisation délivrée à GNOME."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:45
+#: C/accounts-remove.page:50
 msgid ""
 "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
 "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
@@ -1844,30 +1842,30 @@ msgstr ""
 "intitulée « GNOME » et supprimez-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:59
+#: C/accounts-remove.page:64
 msgid "Select the account which you wish to remove."
 msgstr "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:62
+#: C/accounts-remove.page:67
 msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
 msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <gui>-</gui> dans le coin inférieur gauche de la "
 "fenêtre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/accounts-remove.page:66
+#: C/accounts-remove.page:71
 msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
 msgstr "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> dans la boîte de confirmation."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/accounts-remove.page:71
+#: C/accounts-remove.page:76
 msgid ""
 "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref="
 "\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Au lieu d'effacer complètement le compte, il est possible de <link xref="
+"Au lieu d’effacer complètement le compte, il est possible de <link xref="
 "\"accounts-disable-service\">restreindre les services</link> accessibles par "
 "votre bureau."
 
@@ -1877,11 +1875,11 @@ msgid "2012, 2013"
 msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38
-#: C/look-background.page:32 C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:24
-#: C/shell-introduction.page:31 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
+#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39
+#: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
+#: C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
-#: C/tips-specialchars.page:27
+#: C/tips-specialchars.page:28
 msgid "Andre Klapper"
 msgstr "Andre Klapper"
 
@@ -1892,7 +1890,7 @@ msgid ""
 "the services they exploit."
 msgstr ""
 "Les applications peuvent utiliser les comptes créés dans <app>Comptes en "
-"ligne</app> et les services qu'elles exploitent."
+"ligne</app> et les services qu’elles exploitent."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-which-application.page:34
@@ -2085,15 +2083,6 @@ msgstr "Pourquoi ajouter un compte ?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-whyadd.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
-#| "chat and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
-#| "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you "
-#| "can easily keep in touch using services from different accounts, like "
-#| "chats, at the same time. Just set up your online accounts once and every "
-#| "time you start your computer all the accounts and services that you have "
-#| "added are ready to use."
 msgid ""
 "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
 "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
@@ -2103,8 +2092,8 @@ msgid ""
 "start your computer all the accounts and services that you have added are "
 "ready to use."
 msgstr ""
-"L'ajout de vos comptes en ligne vous apporte la possibilité de choisir entre "
-"des services comme Agenda, Discussions ou Courriels directement depuis votre "
+"L’ajout de vos comptes en ligne vous apporte la possibilité de choisir entre "
+"des services comme Agenda, Discussion ou Courriel directement depuis votre "
 "bureau et harmonise les informations de ces services. En ajoutant des "
 "comptes, vous pouvez facilement rester en contact avec les services de vos "
 "différents comptes, comme les discussions, en même temps. Il suffit de "
@@ -2121,24 +2110,26 @@ msgstr ""
 "d’informations quant aux services en ligne auxquels chaque application peut "
 "accéder."
 
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Accounts"
+msgstr "Comptes"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/accounts.page:19
-msgid ""
-"<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref="
-"\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-"
-"application\">Learn about services</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"accounts-add\">Ajouter un compte en ligne</link>, <link xref="
-"\"accounts-remove\">Supprimer un compte</link>, <link xref=\"accounts-which-"
-"application\">Découvrir les services</link>…"
+#: C/accounts.page:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
+msgid "Connect to your accounts with various online services."
+msgstr "Association d’un ordinateur à un périphérique Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/accounts.page:26
+#: C/accounts.page:23
 msgid "Online accounts"
 msgstr "Comptes en ligne"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/accounts.page:28
+#: C/accounts.page:25
 msgid ""
 "You can enter your login details for some online services, such as Google "
 "and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
@@ -2155,11 +2146,11 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30
-#: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
+#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
 #: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
 #: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29
 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
@@ -2197,11 +2188,11 @@ msgid ""
 "transferring data that is very important to you, you may want to perform "
 "additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
-"Quand vous vous servez de <app>Fichiers</app>pour copier ou déplacer des "
+"Quand vous vous servez de <app>Fichiers</app> pour copier ou déplacer des "
 "fichiers, votre ordinateur vérifie que toutes les données sont transférées "
 "correctement. Cependant, si vous manipulez des fichiers extrêmement "
-"importants, il est de bon usage d'effectuer vous même quelques vérifications "
-"complémentaires afin d'être sûr que tout s'est déroulé parfaitement."
+"importants, il est de bon usage d’effectuer vous-même quelques vérifications "
+"complémentaires afin d’être sûr que tout s’est déroulé parfaitement."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:37
@@ -2212,7 +2203,7 @@ msgid ""
 "confidence that the process was successful."
 msgstr ""
 "Effectuez vous-même quelques vérifications complémentaires en examinant les "
-"dossiers et les fichiers copiés sur votre média de sauvegarde. S'ils sont "
+"dossiers et les fichiers copiés sur votre média de sauvegarde. S’ils sont "
 "tous présents, vous avez une chance supplémentaire pour que tout se soit "
 "bien déroulé pendant le processus."
 
@@ -2224,20 +2215,20 @@ msgid ""
 "app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
 "and pasting files."
 msgstr ""
-"Si vous êtes amené à faire des sauvegardes régulières d'une grande quantité "
-"de données, il est plus simple d'utiliser un logiciel dédié à cette tâche, "
+"Si vous êtes amené à faire des sauvegardes régulières d’une grande quantité "
+"de données, il est plus simple d’utiliser un logiciel dédié à cette tâche, "
 "comme <app>Déjà Dup</app> par exemple. Ce genre de programme est plus "
-"puissant et plus fiable qu'un simple copier-coller."
+"puissant et plus fiable qu’un simple copier-coller."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
-#: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17
-#: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15
+#: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16
+#: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16
 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15
-#: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
-#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14
+#: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
+#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
-#: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12
+#: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13
 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
@@ -2269,7 +2260,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La fréquence de vos sauvegardes dépend du type de données à traiter. Par "
 "exemple, si vous exploitez un serveur réseau avec beaucoup de données "
-"sensibles, alors même une sauvegarde chaque nuit n'est sans doute pas encore "
+"sensibles, alors même une sauvegarde chaque nuit n’est sans doute pas encore "
 "suffisante."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -2286,13 +2277,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:37
 msgid "The amount of time you spend on the computer."
-msgstr "le temps passé sur votre ordinateur,"
+msgstr "Le temps passé sur votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-frequency.page:38
 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 msgstr ""
-"combien de fois et dans quelles proportions les données de l'ordinateur sont-"
+"Combien de fois et dans quelles proportions les données de l’ordinateur sont-"
 "elles modifiées."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -2306,7 +2297,7 @@ msgstr ""
 "Par exemple, si les données à sauvegarder sont des fichiers qui ne changent "
 "pas beaucoup comme de la musique, des courriels ou des photos de famille, ou "
 "si elles ne sont pas vraiment très importantes, une sauvegarde hebdomadaire "
-"ou mensuelle suffit. Par contre, si vous êtes au milieu d'un redressement "
+"ou mensuelle suffit. Par contre, si vous êtes au milieu d’un redressement "
 "fiscal, sauvegardez les fichiers concernés beaucoup plus souvent."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -2323,21 +2314,25 @@ msgstr ""
 "les documents perdus, alors faites au minimum une sauvegarde par semaine."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/backup-how.page:26
+#: C/backup-how.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
+#| "valuable files and settings to protect against loss."
 msgid ""
-"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
-"valuable files and settings to protect against loss."
+"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
+"files and settings to protect against loss."
 msgstr ""
 "Utiliser « Déjà Dup » (ou un autre logiciel de sauvegarde) pour faire des "
-"copies de vos documents et paramètres importants afin d'éviter des pertes."
+"copies de vos documents et paramètres importants afin d’éviter des pertes."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/backup-how.page:30
+#: C/backup-how.page:35
 msgid "How to back up"
 msgstr "Procédure de sauvegarde"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:32
+#: C/backup-how.page:37
 msgid ""
 "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
@@ -2348,20 +2343,27 @@ msgstr ""
 "applications disponibles, dont <app>Déjà Dup</app> par exemple."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:36
+#: C/backup-how.page:41
 msgid ""
 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
 msgstr ""
-"Le manuel de l'application que vous choisissez va vous indiquer comment "
+"Le manuel de l’application que vous choisissez va vous indiquer comment "
 "configurer vos paramètres de sauvegarde et de restauration de vos données."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:39
+#: C/backup-how.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</"
+#| "link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
+#| "computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
+#| "thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
+#| "folder, so you can copy them from there."
 msgid ""
 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
-"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
-"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
+"to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
+"service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
 "them from there."
 msgstr ""
@@ -2369,10 +2371,10 @@ msgstr ""
 "link> dans un endroit sûr comme un disque dur externe, un autre ordinateur "
 "du réseau ou un périphérique USB. Vos <link xref=\"backup-thinkabout"
 "\">fichiers personnels</link> et réglages sont en général stockés dans votre "
-"dossier personnel d'où vous pouvez les copier."
+"dossier personnel d’où vous pouvez les copier."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-how.page:44
+#: C/backup-how.page:49
 msgid ""
 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
@@ -2381,47 +2383,51 @@ msgstr ""
 "La quantité de données pouvant être sauvegardées dépend de la taille de "
 "votre périphérique de destination. Si vous avez suffisamment de place sur "
 "votre périphérique de destination, il est préférable de sauvegarder tout le "
-"Dossier personnel à l'exception :"
+"dossier personnel à l’exception :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:49
+#: C/backup-how.page:54
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+#| "other removable media."
 msgid ""
-"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
+"Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or "
 "other removable media."
 msgstr ""
-"des fichiers qui sont déjà sauvegardés ailleurs comme sur un CD, un DVD ou "
-"un autre support amovible,"
+"Des fichiers qui sont déjà sauvegardés ailleurs comme sur un CD, un DVD ou "
+"un autre support amovible."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:51
+#: C/backup-how.page:56
 msgid ""
 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
 "you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
 "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
 msgstr ""
-"des fichiers que vous pouvez facilement recréer. Par exemple, si vous êtes "
-"développeur, vous n'avez pas besoin de sauvegarder les fichiers qui ont été "
+"Des fichiers que vous pouvez facilement recréer. Par exemple, si vous êtes "
+"développeur, vous n’avez pas besoin de sauvegarder les fichiers qui ont été "
 "générés lors de la compilation de vos programmes. Par contre, assurez-vous "
 "de bien sauvegarder les fichiers source originaux."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-how.page:55
+#: C/backup-how.page:60
 msgid ""
 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
 "local/share/Trash</file>."
 msgstr ""
-"des fichiers de votre corbeille. La corbeille correspond au dossier <file>~/."
+"Des fichiers de votre corbeille. La corbeille correspond au dossier <file>~/."
 "local/share/Trash</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-restore.page:7
 msgid "Retrieve your files from a backup."
-msgstr "Restaurer vos fichiers à partir d'une sauvegarde."
+msgstr "Restaurer vos fichiers à partir d’une sauvegarde."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-restore.page:22
 msgid "Restore a backup"
-msgstr "Restauration d'une sauvegarde"
+msgstr "Restauration d’une sauvegarde"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-restore.page:24
@@ -2439,8 +2445,8 @@ msgid ""
 "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 msgstr ""
-"Si vous voulez restaurer une sauvegarde à partir d'un périphérique comme un "
-"disque dur externe, d'un périphérique USB ou d'un autre ordinateur sur le "
+"Si vous voulez restaurer une sauvegarde à partir d’un périphérique comme un "
+"disque dur externe, d’un périphérique USB ou d’un autre ordinateur sur le "
 "réseau, vous pouvez <link xref=\"files-copy\">les recopier</link> vers votre "
 "ordinateur."
 
@@ -2452,13 +2458,13 @@ msgid ""
 "backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
 "specific instructions on how to restore your files."
 msgstr ""
-"Si vous aviez fait votre sauvegarde à l'aide d'un logiciel comme <app>Déjà "
-"Dup</app>, nous vous recommandons d'effectuer la restauration avec ce même "
-"logiciel. Consultez le manuel de l'application pour prendre connaissance des "
+"Si vous aviez fait votre sauvegarde à l’aide d’un logiciel comme <app>Déjà "
+"Dup</app>, nous vous recommandons d’effectuer la restauration avec ce même "
+"logiciel. Consultez le manuel de l’application pour prendre connaissance des "
 "instructions propres à la restauration de vos fichiers."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/backup-thinkabout.page:27
+#: C/backup-thinkabout.page:28
 msgid ""
 "A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 "may want to back up."
@@ -2467,24 +2473,24 @@ msgstr ""
 "paramètres que vous aimeriez sans doute sauvegarder."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/backup-thinkabout.page:31
+#: C/backup-thinkabout.page:32
 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 msgstr "Où trouver les fichiers à sauvegarder ?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-thinkabout.page:33
+#: C/backup-thinkabout.page:34
 msgid ""
 "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
 "locations of important files and settings that you may want to back up."
 msgstr ""
-"Déterminer quels fichiers sauvegarder et les localiser est l'étape la plus "
-"compliquée d'un processus de sauvegarde. Voici ci-dessous une liste non "
-"exhaustive des fichiers et paramètres méritant d'être sauvegardés ainsi que "
+"Déterminer quels fichiers sauvegarder et les localiser est l’étape la plus "
+"compliquée d’un processus de sauvegarde. Voici ci-dessous une liste non "
+"exhaustive des fichiers et paramètres méritant d’être sauvegardés ainsi que "
 "leur localisation."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:39
+#: C/backup-thinkabout.page:40
 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
 msgstr "Fichiers personnels (documents, musique, photos et vidéos)"
 
@@ -2492,75 +2498,71 @@ msgstr "Fichiers personnels (documents, musique, photos et vidéos)"
 #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
 #. to be translated. You can find the correct translations for your
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
-#: C/backup-thinkabout.page:40
+#: C/backup-thinkabout.page:43
 msgid ""
 "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
 "They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
 "file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
 msgstr ""
-"Ceux-ci sont généralement stockés dans votre dossier personnel (<file>/home/"
-"votre_nom</file>). Ils peuvent aussi se trouver dans des sous-dossiers tels "
-"que <file>Bureau</file>, <file>Documents</file>, <file>Images</file>, "
+"Ceux-ci sont généralement stockés dans votre répertoire personnel (<file>/"
+"home/votre_nom</file>). Ils peuvent aussi se trouver dans des sous-dossiers "
+"tels que <file>Bureau</file>, <file>Documents</file>, <file>Images</file>, "
 "<file>Musique</file> et <file>Vidéos</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:44
+#: C/backup-thinkabout.page:48
 msgid ""
 "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
 "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
 "how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
-"Si votre média de sauvegarde possède suffisamment d'espace disponible (par "
+"Si votre média de sauvegarde possède suffisamment d’espace disponible (par "
 "exemple un disque dur externe), vous devez envisager de sauvegarder votre "
-"dossier personnel dans son intégralité. Pour savoir combien d'espace "
-"requiert votre dossier personnel, utilisez l'application <app>Analyseur "
-"d'utilisation des disques</app>."
+"dossier personnel dans son intégralité. Pour savoir combien d’espace "
+"requiert votre dossier personnel, utilisez l’application <app>Analyseur "
+"d’utilisation des disques</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:51
+#: C/backup-thinkabout.page:55
 msgid "Hidden files"
 msgstr "Fichiers cachés"
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/backup-thinkabout.page:54
-msgid "View options"
-msgstr "Options d'affichage"
-
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:52
+#: C/backup-thinkabout.page:56
 msgid ""
 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
-"To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the "
-"toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
+"To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
 "location like any other file."
 msgstr ""
 "Tout fichier ou dossier dont le nom commence par un point (.) est masqué par "
-"défaut. Pour afficher les fichiers cachés, cliquez sur <gui><_:media-1/></"
-"gui> dans la barre d'outils et choisissez <gui>Afficher les fichiers cachés</"
-"gui>, ou pressez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-"keyseq>. Vous pouvez sauvegarder ces fichiers comme n'importe quel autre."
+"défaut. Pour afficher les fichiers cachés, cliquez sur le bouton de menu "
+"situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre de <app>Fichiers</app> et "
+"sélectionnez <gui>Afficher les fichiers cachés</gui>, ou appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vous pouvez sauvegarder ces "
+"fichiers comme n’importe quel autre."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:61
+#: C/backup-thinkabout.page:64
 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
 msgstr ""
 "Réglages personnels (préférences du bureau, thèmes et paramètres des "
 "logiciels)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:62
+#: C/backup-thinkabout.page:65
 msgid ""
 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
 "folder (see above for information on hidden files)."
 msgstr ""
 "La plupart des applications stockent leurs paramètres dans des dossiers "
-"cachés à l'intérieur de votre dossier personnel (voyez ci-dessus les "
+"cachés à l’intérieur de votre dossier personnel (voyez ci-dessus les "
 "explications sur les fichiers cachés)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:64
+#: C/backup-thinkabout.page:67
 msgid ""
 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
 "<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
@@ -2570,12 +2572,12 @@ msgstr ""
 "dossier personnel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:69
+#: C/backup-thinkabout.page:72
 msgid "System-wide settings"
 msgstr "Préférences système"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/backup-thinkabout.page:70
+#: C/backup-thinkabout.page:73
 msgid ""
 "Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
 "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
@@ -2586,16 +2588,16 @@ msgstr ""
 "Les paramètres pour les parties importantes du système ne sont pas "
 "enregistrés dans votre dossier personnel. Ils peuvent être stockés à "
 "plusieurs endroits mais la plupart le sont dans le dossier <file>/etc</"
-"file>. En général, vous n'avez pas besoin de sauvegarder ces fichiers pour "
+"file>. En général, vous n’avez pas besoin de sauvegarder ces fichiers pour "
 "un ordinateur personnel. Par contre, si vous utilisez un serveur, vous "
 "devriez sauvegarder les fichiers correspondant aux services en cours "
-"d'utilisation."
+"d’utilisation."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-what.page:26
 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
 msgstr ""
-"Sauvegarder tout ce qu'il n'est pas envisageable de perdre si quelque chose "
+"Sauvegarder tout ce qu’il n’est pas envisageable de perdre si quelque chose "
 "va mal."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2627,8 +2629,8 @@ msgid ""
 "consider irreplaceable."
 msgstr ""
 "Cela comprend les documents, les feuilles de travail, les courriels, "
-"l'agenda des rendez-vous, les données financières, les photos de famille ou "
-"encore d'autres fichiers personnels que vous considérez comme irremplaçables."
+"l’agenda des rendez-vous, les données financières, les photos de famille ou "
+"encore d’autres fichiers personnels que vous considérez comme irremplaçables."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
@@ -2644,8 +2646,8 @@ msgid ""
 "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 "while to recreate."
 msgstr ""
-"Cela inclut les modifications que vous avez effectué aux paramètres "
-"couleurs, arrière-plans, résolution d'écran et souris de votre bureau. Cela "
+"Cela inclut les modifications que vous avez effectuées aux paramètres "
+"couleurs, arrière-plans, résolution d’écran et souris de votre bureau. Cela "
 "inclut aussi les préférences des applications, tels que les paramètres pour "
 "<app>LibreOffice</app>, pour votre lecteur multimédia, votre logiciel de "
 "messagerie. Tout ceci peut être retrouvé mais cela peut prendre un certain "
@@ -2665,9 +2667,9 @@ msgid ""
 "settings."
 msgstr ""
 "La plupart des gens ne modifie jamais les réglages système définis pendant "
-"l'installation. Si vous avez personnalisé les réglages de votre système pour "
+"l’installation. Si vous avez personnalisé les réglages de votre système pour "
 "une raison ou une autre ou si vous utilisez votre ordinateur en tant que "
-"serveur alors il vous faut sauvegarder ces réglages."
+"serveur, alors il vous faut sauvegarder ces réglages."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:63
@@ -2693,42 +2695,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En général, il faut sauvegarder les fichiers irremplaçables et ceux qui "
 "nécessitent beaucoup de temps pour être recréés. Par contre, rien ne sert de "
-"gaspiller de l'espace de stockage pour sauvegarder des fichiers facilement "
+"gaspiller de l’espace de stockage pour sauvegarder des fichiers facilement "
 "remplaçables."
 
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/backup-where.page:7
-msgctxt "sort"
-msgid "c"
-msgstr "c"
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/backup-where.page:23
+#: C/backup-where.page:22
 msgid ""
 "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
 msgstr ""
-"Conseils sur l'endroit où stocker vos sauvegardes et sur le type de "
+"Conseils sur l’endroit où stocker vos sauvegardes et sur le type de "
 "périphérique de stockage à utiliser."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/backup-where.page:27
+#: C/backup-where.page:26
 msgid "Where to store your backup"
 msgstr "Où stocker vos sauvegardes ?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/backup-where.page:29
+#: C/backup-where.page:28
 msgid ""
 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
-"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn’t "
-"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
-"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
+"breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For "
+"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your "
+"computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost "
+"if they are kept together."
 msgstr ""
 "Vous devriez stocker les sauvegardes de vos fichiers ailleurs que sur votre "
-"ordinateur —  sur un disque dur externe, par exemple. Ainsi, si l’ordinateur "
-"tombe en panne, la sauvegarde sera toujours intacte. Pour une sécurité "
-"maximale, vous ne devriez pas conserver votre sauvegarde dans le même "
-"bâtiment que votre ordinateur. S’il y a un incendie ou un vol, les deux "
+"ordinateur — sur un disque dur externe, par exemple. Ainsi, si l’ordinateur "
+"tombe en panne, est perdu ou volé, la sauvegarde sera toujours intacte. Pour "
+"une sécurité maximale, vous ne devriez pas conserver votre sauvegarde dans "
+"le même bâtiment que votre ordinateur. En cas d’incendie ou de vol, les deux "
 "copies de données pourraient être perdues si conservées ensemble."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -2793,8 +2790,8 @@ msgid ""
 "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
 msgstr ""
 "Quelques-unes de ces options ont une capacité suffisante pour vous permettre "
-"d'y sauvegarder tous les fichiers de votre système, également appelée <em> "
-"sauvegarde intégrale du système</em>."
+"d’y sauvegarder tous les fichiers de votre système, également appelée "
+"<em>sauvegarde intégrale du système</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/backup-why.page:7
@@ -2836,19 +2833,14 @@ msgid ""
 "off-site and (possibly) encrypted."
 msgstr ""
 "La meilleure méthode consiste à faire des sauvegardes régulières "
-"(éventuellement chiffrées) et de les stocker en dehors de l'endroit où sont "
+"(éventuellement chiffrées) et de les stocker en dehors de l’endroit où sont "
 "les originaux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/bluetooth.page:22
+#: C/bluetooth.page:25
 msgid ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">turn on and off</link>…"
+"Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connexion</link>, <link xref="
-"\"bluetooth-send-file\">envoi de fichiers</link>, <link xref=\"bluetooth-"
-"turn-on-off\">activation et désactivation</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth.page:29
@@ -2857,16 +2849,23 @@ msgstr "Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many "
+#| "different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used "
+#| "for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use "
+#| "Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between "
+#| "devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
 msgid ""
 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
 "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
-"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
+"and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
 "<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
 "as from your computer to your cell phone."
 msgstr ""
 "Bluetooth est un protocole de communication sans fil qui permet de connecter "
 "différents types de périphériques à un ordinateur. Bluetooth est "
-"habituellement utilisé pour les micro-casques et les périphériques d'entrée "
+"habituellement utilisé pour les micro-casques et les périphériques d’entrée "
 "comme les souris et les claviers. Il est aussi utilisé pour <link xref="
 "\"bluetooth-send-file\">envoyer des fichiers entre périphériques</link>, par "
 "exemple entre un ordinateur et un téléphone portable."
@@ -2878,14 +2877,14 @@ msgid "Bluetooth problems"
 msgstr "Problèmes Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53
+#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
 msgid "Problems"
 msgstr "Problèmes"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21
 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
-#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
+#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
 msgid "Paul W. Frields"
 msgstr "Paul W. Frields"
@@ -2898,7 +2897,7 @@ msgstr "Associer des périphériques Bluetooth."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-connect-device.page:50
 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
-msgstr "Association d'un ordinateur à un périphérique Bluetooth"
+msgstr "Association d’un ordinateur à un périphérique Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:52
@@ -2949,7 +2948,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Assurez-vous que le périphérique Bluetooth est <link xref=\"bluetooth-"
 "visibility\">visible ou détectable</link> et placez-le entre 5 et 10 mètres "
-"de l'ordinateur."
+"de l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:75
@@ -2958,7 +2957,7 @@ msgid ""
 "will open."
 msgstr ""
 "Choisissez le périphérique dans la liste des <gui>Périphériques</gui> et "
-"cliquez dessus. Le panneau le concernant s'ouvre."
+"cliquez dessus. Le panneau le concernant s’ouvre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:79
@@ -2968,11 +2967,11 @@ msgid ""
 "(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
 "<gui>Confirm</gui> on the computer."
 msgstr ""
-"Si nécessaire, confirmez le code PIN sur l'autre périphérique. Le "
-"périphérique devrait vous afficher le code PIN que vous voyez sur l'écran de "
-"l'ordinateur. Confirmez le code PIN du périphérique en appuyant sur "
+"Si nécessaire, confirmez le code PIN sur l’autre périphérique. Le "
+"périphérique devrait vous afficher le code PIN que vous voyez sur l’écran de "
+"l’ordinateur. Confirmez le code PIN du périphérique en appuyant sur "
 "<gui>Apparier</gui> ou sur <gui>Confirmer</gui>, puis cliquez sur "
-"<gui>Confirmer</gui> à l'écran."
+"<gui>Confirmer</gui> à l’écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:83
@@ -2982,7 +2981,7 @@ msgid ""
 "list and start again."
 msgstr ""
 "La saisie doit être effectuée dans les 20 secondes suivantes pour la plupart "
-"des périphériques, sinon la connexion n'est pas établie. Si cela arrive, "
+"des périphériques, sinon la connexion n’est pas établie. Si cela arrive, "
 "revenez à la liste des périphériques et recommencez."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2991,19 +2990,24 @@ msgid ""
 "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
 "<gui>Connected</gui> status."
 msgstr ""
-"L'entrée du périphérique dans la liste des <gui>Périphériques</gui> affiche "
-"l'état <gui>Connecté</gui>."
+"L’entrée du périphérique dans la liste des <gui>Périphériques</gui> affiche "
+"l’état <gui>Connecté</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:92
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will "
+#| "see a panel specific to the device. It may display additional options "
+#| "applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgid ""
-"To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see "
+"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see "
 "a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
 "to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
 "Pour modifier un périphérique, cliquez dessus dans la liste des "
-"<gui>Périphériques</gui>. Un panneau spécifique à ce périphérique s'affiche "
-"et montre les options suuplémentaires applicables au type de périphérique "
+"<gui>Périphériques</gui>. Un panneau spécifique à ce périphérique s’affiche "
+"et montre les options supplémentaires applicables au type de périphérique "
 "auquel vous vous connectez."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3014,7 +3018,7 @@ msgstr "Fermez le panneau après avoir modifié les paramètres."
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:103
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
-msgstr "L'icône Bluetooth dans la barre du haut de l'écran"
+msgstr "L’icône Bluetooth dans la barre supérieure de l’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:105
@@ -3022,8 +3026,8 @@ msgid ""
 "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
 "in the system status area."
 msgstr ""
-"Lorsqu'un ou plusieurs périphériques Bluetooth sont connectés, l'icône "
-"Bluetooth apparaît dans la zone d'état du système."
+"Lorsqu’un ou plusieurs périphériques Bluetooth sont connectés, l’icône "
+"Bluetooth apparaît dans la zone d’état du système."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
@@ -3033,12 +3037,12 @@ msgstr "Bastien Nocera"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
 msgid "How to pair specific devices with your computer."
-msgstr "Appairage d’appareils spécifiques avec votre ordinateur."
+msgstr "Apparier des périphériques spécifiques avec votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
 msgid "Pairing instructions for specific devices"
-msgstr "Instructions d'appairage pour des appareils spécifiques"
+msgstr "Instructions d’appairage pour des appareils spécifiques"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
@@ -3077,11 +3081,18 @@ msgstr "Manettes de jeu PlayStation 4"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB "
+#| "with the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. "
+#| "You will get asked whether to set those joypads up without needing to "
+#| "press the PS button. Unplug them and press the PS button to use them over "
+#| "Bluetooth."
 msgid ""
 "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with "
 "the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
-"get asked whether to set those joypads up without needing to press the PS "
-"button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth."
+"get asked whether to set those joypads up without needing to press the “PS” "
+"button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
 "Ces appareils utilisent également un « appairage filaire ». Branchez les "
 "manettes de jeu en USB avec les <gui>Paramètres Bluetooth</gui> ouverts, et "
@@ -3138,13 +3149,27 @@ msgstr ""
 "panneau Bluetooth. Référez-vous au manuel de l’application pour les "
 "instructions."
 
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
+msgid "ION iCade"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58
+msgid ""
+"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing "
+"process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
+"cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white "
+"buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
 msgid ""
 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
 "be disabled or blocked."
 msgstr ""
-"L'adaptateur peut être débranché ou ne pas avoir de pilote (driver), ou bien "
+"L’adaptateur peut être débranché ou ne pas avoir de pilote (driver), ou bien "
 "le Bluetooth peut être désactivé ou bloqué."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -3181,7 +3206,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
-msgstr "Le matériel Bluetooth n'est pas reconnu"
+msgstr "Le matériel Bluetooth n’est pas reconnu"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
@@ -3193,7 +3218,7 @@ msgid ""
 "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
 "adapter."
 msgstr ""
-"Si votre adaptateur ou dongle Bluetooth n'est pas reconnu par l'ordinateur, "
+"Si votre adaptateur ou dongle Bluetooth n’est pas reconnu par l’ordinateur, "
 "cela peut être dû au fait que les <link xref=\"hardware-driver\">pilotes</"
 "link> pour cet adaptateur ne sont pas installés. Certains adaptateurs "
 "Bluetooth ne sont pas pris en charge par Linux et vous ne pouvez pas trouver "
@@ -3203,7 +3228,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
 msgid "Adapter is not switched on"
-msgstr "L'adaptateur est éteint"
+msgstr "L’adaptateur est éteint"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
@@ -3213,7 +3238,7 @@ msgid ""
 "\">disabled</link>."
 msgstr ""
 "Assurez-vous que votre adaptateur est bien allumé. Ouvrez le panneau "
-"Bluetooth et vérifiez qu'il n'est pas <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"Bluetooth et vérifiez qu’il n’est pas <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
 "\">Désactivé</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -3230,14 +3255,14 @@ msgid ""
 "sure that it is not in airplane mode."
 msgstr ""
 "Vérifiez que le Bluetooth est activé sur le périphérique que vous essayez de "
-"connecter et qu'il est bien <link xref=\"bluetooth-visibility\">détectable "
+"connecter et qu’il est bien <link xref=\"bluetooth-visibility\">détectable "
 "ou visible</link>. Par exemple, si vous êtes en train de connecter un "
-"téléphone, assurez-vous qu'il n'est pas en mode avion."
+"téléphone, assurez-vous qu’il n’est pas en mode avion."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
-msgstr "Il n'y a pas d'adaptateur Bluetooth sur votre ordinateur"
+msgstr "Il n’y a pas d’adaptateur Bluetooth sur votre ordinateur"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
@@ -3245,7 +3270,7 @@ msgid ""
 "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
 "want to use Bluetooth."
 msgstr ""
-"Beaucoup d'ordinateurs n'ont pas d'adaptateur Bluetooth. Achetez un "
+"Beaucoup d’ordinateurs n’ont pas d’adaptateur Bluetooth. Achetez un "
 "adaptateur si vous voulez utiliser le Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -3256,7 +3281,7 @@ msgstr "Retirer un périphérique de la liste des périphériques Bluetooth."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:45
 msgid "Disconnect a Bluetooth device"
-msgstr "Déconnexion d'un périphérique Bluetooth"
+msgstr "Déconnexion d’un périphérique Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:47
@@ -3267,8 +3292,8 @@ msgid ""
 "from a device."
 msgstr ""
 "Si vous ne voulez plus être connecté à un périphérique Bluetooth, vous "
-"pouvez supprimer la connexion. C'est utile si vous ne voulez plus utiliser "
-"une souris ou un casque micro, ou si vous ne voulez plus transférer de "
+"pouvez supprimer la connexion. C’est utile si vous ne voulez plus utiliser "
+"une souris ou un casque-micro, ou si vous ne voulez plus transférer de "
 "fichiers vers ou depuis un périphérique."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3286,7 +3311,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dans la boîte de dialogue de l’appareil, basculez l’interrupteur "
 "<gui>Connexion</gui> sur <gui>Désactivé</gui>, ou pour supprimer le "
-"périphérique de la liste <gui>Périphériques</gui>, cliquez sur "
+"périphérique de la liste des <gui>Périphériques</gui>, cliquez sur "
 "<gui>Supprimer le périphérique</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3317,11 +3342,11 @@ msgid ""
 "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
 "settings window."
 msgstr ""
-"Il est possible d'envoyer des fichiers vers des périphériques Bluetooth "
-"connectés, comme des téléphones portables ou d'autres ordinateurs. Certains "
+"Il est possible d’envoyer des fichiers vers des périphériques Bluetooth "
+"connectés, comme des téléphones portables ou d’autres ordinateurs. Certains "
 "types de périphériques ne permettent pas de transférer des fichiers, ou des "
 "types particuliers de fichiers. Vous pouvez envoyer des fichiers à partir de "
-"la fenêtre paramètres Bluetooth."
+"la fenêtre des paramètres Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:54
@@ -3349,8 +3374,8 @@ msgid ""
 "it."
 msgstr ""
 "Dans la liste des <gui>Périphériques</gui>, sélectionnez celui qui recevra "
-"les fichiers. S'il n'est pas affiché comme <gui>Connecté</gui> dans la "
-"liste, vous devez d'abord le <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+"les fichiers. S’il n’est pas affiché comme <gui>Connecté</gui> dans la "
+"liste, vous devez d’abord le <link xref=\"bluetooth-connect-device"
 "\">connecter</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3358,11 +3383,12 @@ msgstr ""
 msgid "A panel specific to the external device appears."
 msgstr "Un panneau spécifique au périphérique externe apparaît."
 
+# Suppression des points de suspension car inutiles dans les guides d’utilisation (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:77
 msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Envoyer des fichiers…</gui> pour ouvrir le navigateur de "
+"Cliquez sur <gui>Envoyer des fichiers</gui> pour ouvrir le navigateur de "
 "fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3378,7 +3404,7 @@ msgid ""
 "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 "select each file."
 msgstr ""
-"Pour envoyer plusieurs fichiers d'un dossier, maintenez enfoncée la touche "
+"Pour envoyer plusieurs fichiers d’un dossier, maintenez enfoncée la touche "
 "<key>Ctrl</key> pendant que vous les sélectionnez."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3390,8 +3416,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le propriétaire du périphérique destinataire doit habituellement appuyer sur "
 "un bouton pour accepter le fichier. Dès que le propriétaire a accepté, la "
-"barre de progression du transfert de fichiers s'affiche sur votre écran. "
-"Cliquez sur <gui>Annuler</gui> lorsque le transfert est terminé."
+"barre de progression du transfert de fichiers s’affiche sur votre écran. "
+"Cliquez sur <gui>Fermer</gui> lorsque le transfert est terminé."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
@@ -3410,12 +3436,12 @@ msgid ""
 "off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
 msgstr ""
 "Activez le Bluetooth pour vous connecter aux autres périphériques Bluetooth, "
-"ou désactivez-le pour économiser l'énergie. Pour activer le Bluetooth :"
+"ou désactivez-le pour économiser l’énergie. Pour activer le Bluetooth :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
 msgid "Set the switch at the top to on."
-msgstr "Basculez le commutateur dans la partie supérieure."
+msgstr "Basculez l’interrupteur dans la partie supérieure."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:71
@@ -3425,7 +3451,7 @@ msgid ""
 "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
 "key> key."
 msgstr ""
-"Beaucoup d'ordinateurs portables disposent d'un sélecteur matériel ou ont "
+"Beaucoup d’ordinateurs portables disposent d’un sélecteur matériel ou ont "
 "une combinaison de touches pour activer ou désactiver le Bluetooth. "
 "Recherchez un bouton sur votre ordinateur ou une touche sur votre clavier. "
 "On peut souvent accéder à la touche clavier grâce à la touche <key>Fn</key>."
@@ -3437,23 +3463,32 @@ msgstr "Pour désactiver le Bluetooth :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49
-#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:37
+#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:38
 #: C/net-wireless-hidden.page:40
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
 "the right side of the top bar."
 msgstr ""
-"Ouvrez le <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">Menu système</gui> "
+"Ouvrez le <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu système</gui> "
 "dans la partie droite de la barre supérieure."
 
-# "not in use" =plus d'actualité?
+# Notes :
+# « not in use » = plus d’actualité ?
+# (Modifier)
+#
+# Commentaires extraits :
+# (itstool) path: item/p
+#
+#
+# Chemins :
+# C/bluetooth-turn-on-off.page:83
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
 msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
 "will expand."
 msgstr ""
-"Sélectionnez <gui><_:media-1/>Inactif</gui>. La partie Bluetooth du menu se "
+"Sélectionnez <gui><_:media-1/> Inactif</gui>. La partie Bluetooth du menu se "
 "déroule."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3480,7 +3515,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-visibility.page:41
 msgid "What is Bluetooth visibility?"
-msgstr "Qu'est-ce que la visibilité Bluetooth ?"
+msgstr "Définition de la visibilité Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:43
@@ -3515,8 +3550,8 @@ msgid ""
 "communicate with each other."
 msgstr ""
 "Après vous être <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connecté à un "
-"périphérique</link>, ni votre ordinateur, ni le périphérique n'ont besoin "
-"d'être visibles pour communiquer entre eux."
+"périphérique</link>, ni votre ordinateur, ni le périphérique n’ont besoin "
+"d’être visibles pour communiquer entre eux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:59
@@ -3525,7 +3560,7 @@ msgid ""
 "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when "
 "they’ve already been turned on, or as they are being turned on."
 msgstr ""
-"Les appareils sans écran ont généralement un mode d'appairage qui peut être "
+"Les appareils sans écran ont généralement un mode d’appairage qui peut être "
 "activé en maintenant un bouton, ou une combinaison de boutons, soit quand "
 "ils sont déjà allumés, soit pendant leur allumage."
 
@@ -3550,41 +3585,42 @@ msgstr "Afficher vos rendez-vous dans l’agenda, en haut de l’écran."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-calendar.page:35
 msgid "Calendar appointments"
-msgstr "Rendez-vous dans l'agenda"
+msgstr "Rendez-vous dans l’agenda"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:38
 msgid ""
-"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
-"have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
+"This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the "
+"<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which "
+"<gui>Calendar</gui> supports."
 msgstr ""
-"Cela nécessite le recours à l'agenda d'<gui>Evolution</gui>, à moins que "
-"vous ne possédiez un compte en ligne paramétré pour gérer un <gui>Agenda</"
-"gui>."
+"Cela nécessite d’utiliser l’agenda d’<app>Evolution</app> ou l’application "
+"<app>Agenda</app>, à moins que vous ne possédiez un compte en ligne "
+"paramétré pour gérer un <gui>agenda</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-calendar.page:40
+#: C/clock-calendar.page:41
 msgid ""
-"Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
-"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
-"manager."
+"Most distributions come with at least one of these programs installed by "
+"default. If yours does not, you may need to install it using your "
+"distribution’s package manager."
 msgstr ""
-"La plupart des distributions sont livrées avec <app>Evolution</app> installé "
-"par défaut. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez avoir besoin de "
-"l’installer via le gestionnaire de paquets de votre distribution."
+"La plupart des distributions sont livrées avec au moins un de ces programmes "
+"installé par défaut. Si ce n’est pas le cas, installez-le avec le "
+"gestionnaire de paquets de votre distribution."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-calendar.page:45
+#: C/clock-calendar.page:46
 msgid "To view your appointments:"
 msgstr "Pour consulter vos rendez-vous :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:48
+#: C/clock-calendar.page:49
 msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr "Cliquez sur l'horloge située dans la barre supérieure,"
+msgstr "Cliquez sur l’horloge située dans la barre supérieure."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:51
+#: C/clock-calendar.page:52
 msgid ""
 "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
 msgstr ""
@@ -3592,41 +3628,44 @@ msgstr ""
 "les rendez-vous."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-calendar.page:55
+#: C/clock-calendar.page:56
 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
 msgstr ""
 "Un point apparaît sous chaque date à laquelle il y a un évènement prévu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-calendar.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Existing appointments will be displayed on the right. As appointments are "
-#| "added to the calendar, they will appear in the clock's appointment list."
+#: C/clock-calendar.page:59
 msgid ""
 "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
-"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
-"appear in the clock’s appointment list."
+"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
+"<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
 msgstr ""
-"Si des rendez-vous sont enregistrés, ils s'affichent à droite. Chaque fois "
-"que vous ajoutez des rendez-vous dans l'agenda d'<gui>Evolution</gui>, ils "
-"apparaissent aussi dans la liste des rendez-vous de l'horloge."
+"Si des rendez-vous sont enregistrés, ils s’affichent à gauche du calendrier. "
+"Chaque fois que vous ajoutez des rendez-vous dans l’agenda d’<app>Evolution</"
+"app> ou dans l’application <app>Agenda</app>, ils apparaissent aussi dans la "
+"liste des rendez-vous de l’horloge."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:159
+#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+#| "md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
+"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+"md5='37636bde700e0447e8c8b160031e7e7d'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72
-#: C/shell-introduction.page:165
+#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
+#: C/shell-introduction.page:167
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Horloge, agenda et rendez-vous"
 
@@ -3635,120 +3674,99 @@ msgstr "Horloge, agenda et rendez-vous"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:164
+#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+#| "md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-"md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
+"md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-"md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
+"md5='68ea576c228cb8be0ae05e8c6c7aa9c7'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-set.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date &amp; Time "
-#| "Settings</gui> to alter the date/time."
+#: C/clock-set.page:27
 msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'horloge de la barre supérieure et entrez dans les "
-"<gui>Paramètres de date et heure</gui> pour modifier la date et l'heure."
+"Utilisez les <gui>Paramètres de Date et heure</gui> pour modifier la date et "
+"l’heure."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-set.page:30
+#: C/clock-set.page:31
 msgid "Change the date and time"
-msgstr "Modification de la date et de l'heure"
+msgstr "Modification de la date et de l’heure"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-set.page:32
+#: C/clock-set.page:33
 msgid ""
 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
 "format, you can change them:"
 msgstr ""
-"Si la date et l'heure dans la barre supérieure sont faux ou affichés dans un "
-"format qui ne vous convient pas, vous pouvez les modifier :"
+"Si la date et l’heure dans la barre supérieure sont incorrectes ou affichées "
+"dans un format qui ne vous convient pas, vous pouvez les modifier :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:44 C/clock-timezone.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
-msgid "Click <gui>Details</gui> in the sidebar."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Détails</gui> pour ouvrir le panneau."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the control center."
+#: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Date et heure</gui> pour ouvrir le centre de contrôle."
+"Cliquez sur <gui>Date et heure</gui> dans la barre latérale pour ouvrir le "
+"panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
-#| "time zone should update automatically if you have an internet connection. "
-#| "To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
+#: C/clock-set.page:48
 msgid ""
 "If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your "
 "date and time should update automatically if you have an internet "
 "connection. To update your date and time manually, set this to off."
 msgstr ""
 "Si <gui>Fuseau horaire automatique</gui> est sur <gui>Activé</gui>, il "
-"devrait se mettre à jour automatiquement si vous disposez d'une connexion "
-"internet. Basculez-le sur <gui>Désactivé</gui> si vous désirez le mettre à "
+"devrait se mettre à jour automatiquement si vous disposez d’une connexion "
+"Internet. Basculez-le sur <gui>Désactivé</gui> si vous désirez le mettre à "
 "jour manuellement."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the control center."
+#: C/clock-set.page:53
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Date et heure</gui> pour ouvrir le centre de contrôle."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Date et heure</gui>, puis réglez la date et l’heure."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-set.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
-#| "gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
+#: C/clock-set.page:56
 msgid ""
 "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
 "<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi modifier la façon d'afficher l'heure en choisissant entre "
-"le format <gui>24-heures</gui> ou <gui>AM/PM</gui>."
+"Vous pouvez modifier la façon d’afficher l’heure en choisissant "
+"<gui>24 heures</gui> ou <gui>AM/PM</gui> pour le <gui>Format de l’heure</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-set.page:63
+#: C/clock-set.page:61
 msgid ""
 "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
 "manually</link>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez également, si vous le souhaitez, <link xref=\"clock-timezone"
+"\">régler le fuseau horaire manuellement</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-timezone.page:35
+#: C/clock-timezone.page:36
 msgid ""
 "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
 msgstr ""
-"Mettez à jour votre fuseau horaire selon votre position actuelle de façon à "
-"disposer de l'heure exacte."
+"Mettre à jour votre fuseau horaire selon votre position actuelle de façon à "
+"disposer de l’heure exacte."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-timezone.page:38
+#: C/clock-timezone.page:39
 msgid "Change your timezone"
 msgstr "Modification de votre fuseau horaire"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-timezone.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
-#| "time zone should update automatically if you have an internet connection. "
-#| "To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
+#: C/clock-timezone.page:53
 msgid ""
 "If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
 "zone should update automatically if you have an internet connection and the "
@@ -3756,12 +3774,13 @@ msgid ""
 "To update your time zone manually, set this to off."
 msgstr ""
 "Si <gui>Fuseau horaire automatique</gui> est sur <gui>Activé</gui>, il "
-"devrait se mettre à jour automatiquement si vous disposez d'une connexion "
-"internet. Basculez-le sur <gui>Désactivé</gui> si vous désirez le mettre à "
-"jour manuellement."
+"devrait se mettre à jour automatiquement si vous disposez d’une connexion "
+"Internet et que la <link xref=\"privacy-location\">fonctionnalité de "
+"services de localisation</link> est activée. Basculez-le sur <gui>Désactivé</"
+"gui> si vous désirez le mettre à jour manuellement."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-timezone.page:62
+#: C/clock-timezone.page:60
 msgid ""
 "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
 "for your current city."
@@ -3770,152 +3789,129 @@ msgstr ""
 "carte, puis choisissez votre ville actuelle."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-timezone.page:67
+#: C/clock-timezone.page:65
 msgid ""
 "The time will be updated automatically when you select a different location. "
 "You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr ""
-"L'heure affichée dans la barre supérieure se met à jour automatiquement en "
-"fonction du lieu que vous avez sélectionné.. Il se peut que vous ayez besoin "
-"de <link xref=\"clock-set\">régler l'heure manuellement</link>."
+"L’heure affichée dans la barre supérieure se met à jour automatiquement en "
+"fonction du lieu que vous avez sélectionné. Il se peut que vous ayez besoin "
+"de <link xref=\"clock-set\">régler l’heure manuellement</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/clock-world.page:20
+#: C/clock-world.page:21
 msgid "Display times in other cities under the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les heures d’autres villes sous le calendrier."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock-world.page:23
+#: C/clock-world.page:24
 msgid "Add a world clock"
-msgstr ""
+msgstr "Ajout d’une horloge mondiale"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-world.page:25
+#: C/clock-world.page:26
 msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser <app>Horloges</app> pour ajouter des heures d’autres villes."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-world.page:28
+#: C/clock-world.page:29
 msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Pour cela, l’application <app>Horloges</app> doit être installée."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-world.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. "
-#| "If yours does not, you may need to install it using your distribution "
-#| "package manager."
+#: C/clock-world.page:30
 msgid ""
 "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
 "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
 "manager."
 msgstr ""
-"La plupart des distributions sont livrées avec <app>Evolution</app> installé "
-"par défaut. Si ce n'est pas le cas, installez-le avec le gestionnaire de "
+"La plupart des distributions sont livrées avec <app>Horloges</app> installé "
+"par défaut. Si ce n’est pas le cas, installez-le avec le gestionnaire de "
 "paquets de votre distribution."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-world.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid "To add a contact:"
+#: C/clock-world.page:35
 msgid "To add a world clock:"
-msgstr "Pour ajouter un contact :"
+msgstr "Pour ajouter une horloge mondiale :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on the clock on the top bar."
+#: C/clock-world.page:39
 msgid "Click the clock on the top bar."
-msgstr "Cliquez sur l'horloge située dans la barre supérieure,"
+msgstr "Cliquez sur l’horloge située dans la barre supérieure."
 
+# Traduction de « Add world clock » par « Ajouter des horloges locales », afin d’uniformiser avec 
l’interface utilisateur (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:41
+#: C/clock-world.page:42
 msgid ""
-"Click the <gui>Add world clock</gui> link under the calendar to launch "
+"Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
 "<app>Clocks</app>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui>Ajouter des horloges mondiales</gui> situé sous "
+"le calendrier pour lancer <app>Horloges</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/clock-world.page:45
+#: C/clock-world.page:46
 msgid ""
 "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
 "app> will launch."
 msgstr ""
+"Si vous avez déjà une ou plusieurs horloges mondiales, cliquez sur l’une "
+"d’entre elles et le lancement d’<app>Horloges</app> s’effectue."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>X</key></keyseq>."
+#: C/clock-world.page:52
 msgid ""
-"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
-"button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
-"city."
+"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
 msgstr ""
-"Faites un clic droit et choisissez <gui>Couper</gui>, ou pressez le "
-"raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+"Dans la fenêtre <app>Horloges</app>, cliquez sur le bouton <gui style="
+"\"button\">+</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
+"keyseq> pour ajouter une ville supplémentaire."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Start typing the name of the contact."
+#: C/clock-world.page:57
 msgid "Start typing the name of the city into the search."
-msgstr "Commencez à saisir le nom du contact."
+msgstr "Commencez à saisir le nom de la ville dans la barre de recherche."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
+#: C/clock-world.page:60
 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
 msgstr ""
-"Sélectionnez le périphérique que vous voulez déconnecter dans la liste."
+"Sélectionnez la ville souhaitée ou l’emplacement le plus proche de vous dans "
+"la liste."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/clock-world.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
+#: C/clock-world.page:64
 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui style=\"button\">Terminé</gui> pour clore la modification "
-"du contact.  "
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui> pour terminer l’ajout de la "
+"ville."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/clock-world.page:67
+#: C/clock-world.page:68
 msgid ""
 "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
 "the capabilities of <app>Clocks</app>."
 msgstr ""
+"Consultez l’<link href=\"help:gnome-clocks\">aide d’Horloges</link> pour "
+"plus d’informations sur les fonctionnalités d’<app>Horloges</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
-#| "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
-#| "appointments</link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world"
-"\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link "
-"xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
+msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">Paramètres de date et heure</link>, <link xref="
-"\"clock-timezone\">fuseau horaire</link>, <link xref=\"clock-calendar"
-"\">agenda et rendez-vous</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/clock.page:27
+#: C/clock.page:22
 msgid "Date &amp; time"
-msgstr "Date &amp; heure"
+msgstr "Date et heure"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16
 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12
-#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
+#: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12
 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
@@ -3925,29 +3921,29 @@ msgstr "Date &amp; heure"
 msgid "Richard Hughes"
 msgstr "Richard Hughes"
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/color.page:14
-msgid ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">How to calibrate a device</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Color"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color.page:15
+msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Pourquoi est-ce important ?</link>, <link "
-"xref=\"color#profiles\">Profils de couleurs</link>, <link xref="
-"\"color#calibration\">Comment étalonner un périphérique</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color.page:22
+#: C/color.page:19
 msgid "Color management"
 msgstr "Gestion de la couleur"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/color.page:25
+#: C/color.page:22
 msgid "Color profiles"
 msgstr "Profils de couleurs"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/color.page:29
+#: C/color.page:26
 msgid "Calibration"
 msgstr "Étalonnage"
 
@@ -3957,7 +3953,7 @@ msgid ""
 "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
 "profile for your screen."
 msgstr ""
-"Consulter les options disponibles dans <guiseq><gui>Paramètres système</"
+"Consulter les options disponibles dans <guiseq><gui>Paramètres</"
 "gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour ajouter un profil de couleur à votre "
 "écran."
 
@@ -3968,10 +3964,6 @@ msgstr "Attribution de profils aux périphériques"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
-#| "the colours which it shows are more accurate."
 msgid ""
 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
 "the colors which it shows are more accurate."
@@ -3980,13 +3972,12 @@ msgstr ""
 "imprimante pour en optimiser les teintes."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:65
-#: C/color-calibrate-screen.page:60 C/color-howtoimport.page:53
-#: C/color-testing.page:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
+#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
+#: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
+#: C/color-testing.page:71
 msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Couleur</gui> pour ouvrir le panneau. "
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Couleur</gui> dans la barre latérale pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:50
@@ -3994,7 +3985,7 @@ msgid "Select the device for which you want to add a profile."
 msgstr "Sélectionnez le périphérique auquel vous souhaitez ajouter un profil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:59
+#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56
 msgid ""
 "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
 "profile."
@@ -4003,8 +3994,8 @@ msgstr ""
 "existant ou en importer un nouveau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:63
-#: C/color-testing.page:85
+#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60
+#: C/color-testing.page:82
 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
 msgstr "Appuyez sur <gui>Ajouter</gui> pour confirmer votre choix."
 
@@ -4014,6 +4005,8 @@ msgid ""
 "To change the used profile, select the profile you would like to use and "
 "press <gui>Enable</gui> to confirm your selection."
 msgstr ""
+"Pour changer le profil actuel, sélectionnez le profil que vous souhaitez "
+"utiliser et cliquez sur <gui>Activer</gui> pour confirmer votre choix."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:65
@@ -4024,10 +4017,10 @@ msgid ""
 "example of this automatic selection would be if one profile was created for "
 "glossy paper and another plain paper."
 msgstr ""
-"Chaque périphérique peut avoir plusieurs profils, mais un seul d'entre eux "
+"Chaque périphérique peut avoir plusieurs profils, mais un seul d’entre eux "
 "peut être paramétré comme profil <em>par défaut</em>. Le profil par défaut "
-"est utilisé quand il n'y a pas d'information supplémentaire permettant d'en "
-"choisir un autre automatiquement. Par exemple, s'il y a un profil donné pour "
+"est utilisé quand il n’y a pas d’information supplémentaire permettant d’en "
+"choisir un autre automatiquement. Par exemple, s’il y a un profil donné pour "
 "du papier glacé et un autre pour du papier standard."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4036,7 +4029,7 @@ msgid ""
 "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
 "create a new profile."
 msgstr ""
-"Si un matériel d'étalonnage est connecté, le bouton <gui>Étalonner…</gui> va "
+"Si un matériel d’étalonnage est connecté, le bouton <gui>Étalonner</gui> va "
 "générer un nouveau profil."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4049,19 +4042,25 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-camera.page:20
 msgid "How do I calibrate my camera?"
-msgstr "Étalonnage d'un appareil photo"
+msgstr "Étalonnage d’un appareil photo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under "
+#| "the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF "
+#| "file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
+#| "panel."
 msgid ""
 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
-"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
+"can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
 "Les appareils photos sont étalonnés en photographiant une cible sous des "
-"conditions d'éclairage souhaités. En convertissant ce fichier RAW en fichier "
-"TIFF, il peut être utilisé ensuite pour étalonner l'appareil dans le panneau "
-"de contrôle des couleurs."
+"conditions d’éclairage souhaitées. En convertissant le fichier RAW en "
+"fichier TIFF, il peut être utilisé ensuite pour étalonner l’appareil dans le "
+"panneau de contrôle des couleurs."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-camera.page:28
@@ -4072,7 +4071,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous devrez rogner le fichier TIFF afin que seule la cible soit visible. "
 "Assurez-vous que les bordures blanches ou noires sont toujours visibles. "
-"L'étalonnage ne fonctionnera pas si l'image est à l'envers ou trop largement "
+"L’étalonnage ne fonctionnera pas si l’image est à l’envers ou trop largement "
 "distordue."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -4083,9 +4082,9 @@ msgid ""
 "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
 "em> lighting conditions."
 msgstr ""
-"Le profil résultant n'est applicable que pour des conditions de luminosité "
-"identiques à celles de l'image originale. Cela signifie que vous devez créer "
-"d'autres profils pour des conditions d'éclairage <em>studio</em>, <em>plein "
+"Le profil résultant n’est applicable que pour des conditions de luminosité "
+"identiques à celles de l’image originale. Cela signifie que vous devez créer "
+"d’autres profils pour des conditions d’éclairage <em>studio</em>, <em>plein "
 "soleil</em> et <em>temps nuageux</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4097,23 +4096,25 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-printer.page:19
 msgid "How do I calibrate my printer?"
-msgstr "Étalonnage d'une imprimante"
+msgstr "Étalonnage d’une imprimante"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:21
 msgid "There are two ways to profile a printer device:"
-msgstr "Il y a deux façons d'attribuer un profil à une imprimante :"
+msgstr "Il y a deux façons d’attribuer un profil à une imprimante :"
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:26
 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
-msgstr "utiliser un photospectromètre comme le Pantone ColorMunki,"
+msgstr "Utiliser un photospectromètre comme le Pantone ColorMunki."
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:27
-msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
+msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
 msgstr ""
-"télécharger l'impression d'un fichier de référence d'un vendeur de "
+"Télécharger l’impression d’un fichier de référence d’un vendeur de "
 "cartouches couleurs."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4125,9 +4126,9 @@ msgid ""
 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
 "profile and email you back an accurate ICC profile."
 msgstr ""
-"Utiliser les services d'un vendeur de cartouches couleurs pour générer un "
+"Utiliser les services d’un vendeur de cartouches couleurs pour générer un "
 "profil pour une imprimante est généralement la procédure la moins coûteuse "
-"si vous n'utilisez qu'un ou deux types différents de papier. Téléchargez la "
+"si vous n’utilisez qu’un ou deux types différents de papier. Téléchargez la "
 "charte de référence de la société en ligne, imprimez-la et renvoyez-la dans "
 "une enveloppe à bulles. Ils vont scanner votre épreuve, générer le profil et "
 "vous envoyer par courriel un profil ICC exact."
@@ -4138,15 +4139,15 @@ msgid ""
 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
 msgstr ""
-"L'utilisation d'un matériel d'étalonnage qui coûte cher, comme ColorMunki, "
-"ne se justifie que si vous devez profiler beaucoup de cartouches d'encre ou "
+"L’utilisation d’un matériel d’étalonnage qui coûte cher, comme ColorMunki, "
+"ne se justifie que si vous devez profiler beaucoup de cartouches d’encre ou "
 "de types différents de papier."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:44
 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
 msgstr ""
-"Si vous changez de fournisseur d'encre, assurez-vous d'étalonner à nouveau "
+"Si vous changez de fournisseur d’encre, assurez-vous d’étalonner à nouveau "
 "votre imprimante !"
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4158,7 +4159,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-scanner.page:35
 msgid "How do I calibrate my scanner?"
-msgstr "Étalonnage d'un scanner"
+msgstr "Étalonnage d’un scanner"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:42
@@ -4167,7 +4168,7 @@ msgid ""
 "should calibrate it."
 msgstr ""
 "Pour que votre scanner reproduise fidèlement les couleurs, vous devriez "
-"l'étalonner."
+"l’étalonner."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:47
@@ -4184,38 +4185,27 @@ msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
 msgstr "Scannez votre cible et enregistrez le fichier en TIFF non compressé."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
-#: C/color-howtoimport.page:50 C/color-testing.page:71
-#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
-#: C/look-display-fuzzy.page:54 C/wacom-stylus.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
-msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
-msgstr ""
-"Cliquez sur la <gui>Touche compose</gui> dans le panneau latéral droit."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:68
+#: C/color-calibrate-scanner.page:65
 msgid "Select your scanner."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez votre scanner."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:71 C/color-calibrate-screen.page:66
+#: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Étalonner…</gui> pour démarrer "
-"l'étalonnage."
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Étalonner</gui> pour démarrer "
+"l’étalonnage."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/color-calibrate-scanner.page:77
+#: C/color-calibrate-scanner.page:74
 msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
 "usually need to be recalibrated."
 msgstr ""
-"Les scanners sont incroyablement stables dans le temps et les changements de "
-"température et ne nécessitent donc généralement pas d'être étalonnés à "
-"nouveau."
+"Les scanners sont incroyablement stables sur le long terme et face aux "
+"changements de température, et ne nécessitent donc généralement pas d’être "
+"étalonnés à nouveau."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-screen.page:31
@@ -4226,22 +4216,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-screen.page:35
 msgid "How do I calibrate my screen?"
-msgstr "Étalonnage d'un écran"
+msgstr "Étalonnage d’un écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can calibrate your screen so that it shows more accurate colour. This "
-#| "is especially useful if you are involved in digital photography, design "
-#| "or artwork."
 msgid ""
 "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
 "especially useful if you are involved in digital photography, design or "
 "artwork."
 msgstr ""
 "Étalonner votre écran améliore la restitution fidèle des couleurs. Cela est "
-"d'autant plus important si vous travaillez dans la photo, le dessin ou l'art "
+"d’autant plus important si vous travaillez dans la photo, le dessin ou l’art "
 "en général."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4252,36 +4237,34 @@ msgid ""
 "ways."
 msgstr ""
 "Pour cela, il vous faut un colorimètre ou un spectromètre. Les deux "
-"permettent d'établir un profil de couleurs, mais s'utilisent différemment."
+"permettent d’établir un profil de couleurs, mais s’utilisent différemment."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:47
 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
 msgstr ""
-"Vérifiez que votre périphérique d'étalonnage est connecté à votre ordinateur."
+"Vérifiez que votre périphérique d’étalonnage est connecté à votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrate-screen.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the desired file."
+#: C/color-calibrate-screen.page:60
 msgid "Select your screen."
-msgstr "Sélectionnez le fichier voulu"
+msgstr "Sélectionnez votre écran."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrate-screen.page:71
+#: C/color-calibrate-screen.page:68
 msgid ""
 "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
 "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
 "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
 "appears in the <gui>Color</gui> panel."
 msgstr ""
-"La luminosité des écrans évolue sans arrêt - le rétro-éclairage d'un écran "
+"La luminosité des écrans évolue sans arrêt – le rétro-éclairage d’un écran "
 "TFT diminue pratiquement de moitié chaque 18 mois et va jaunir en "
 "vieillissant. Vous devriez donc étalonner votre écran à nouveau quand "
-"l'icône [!] s'affiche dans le panneau de contrôle <gui>Couleur</gui>."
+"l’icône [!] s’affiche dans le panneau <gui>Couleur</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrate-screen.page:76
+#: C/color-calibrate-screen.page:73
 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
 msgstr ""
 "Les écrans à LED évoluent aussi dans le temps, mais dans une bien moindre "
@@ -4294,8 +4277,6 @@ msgstr "Étalonner et caractériser sont deux choses complètement différentes.
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18
-#, fuzzy
-#| msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
 msgstr "Différence entre étalonnage et caractérisation"
 
@@ -4307,19 +4288,21 @@ msgid ""
 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
 msgstr ""
 "Beaucoup de gens ne connaissent pas la différence entre étalonnage et "
-"caractérisation. L'étalonnage est le processus qui conduit à modifier le "
-"comportement au niveau des couleurs d'un périphérique. Vous pouvez le faire "
+"caractérisation. L’étalonnage est le processus qui conduit à modifier le "
+"comportement au niveau des couleurs d’un périphérique. Vous pouvez le faire "
 "typiquement de deux façons :"
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26
 msgid "Changing controls or internal settings that it has"
-msgstr "en modifier ses réglages et ses paramètres internes,"
+msgstr "En modifiant ses réglages et ses paramètres internes."
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:27
 msgid "Applying curves to its color channels"
-msgstr "en appliquant des courbes à ses canaux de couleurs."
+msgstr "En appliquant des courbes à ses canaux de couleurs."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
@@ -4330,12 +4313,12 @@ msgid ""
 "systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
 "calibration curves."
 msgstr ""
-"L'idée de l'étalonnage est de régler un périphérique de façon à ce que son "
+"L’idée de l’étalonnage est de régler un périphérique de façon à ce que son "
 "rendu en couleurs corresponde à un état défini. On le fait souvent au jour "
-"le jour pour maintenir un comportement identique. L'étalonnage est "
-"typiquement enregistrée dans la mémoire du périphérique ou dans un format de "
+"le jour pour maintenir un comportement identique. L’étalonnage est "
+"typiquement enregistré dans la mémoire du périphérique ou dans un format de "
 "fichier spécifique au système qui enregistre les réglages ou les courbes "
-"d'étalonnage par canal."
+"d’étalonnage par canal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
@@ -4348,27 +4331,23 @@ msgid ""
 "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
 "color from one device representation to another be achieved."
 msgstr ""
-"La caractérisation (ou profil) est l'<em>enregistrement</em> de la manière "
+"La caractérisation (ou profil) est l’<em>enregistrement</em> de la manière "
 "dont un périphérique reproduit ou réagit aux couleurs. Le résultat est "
 "typiquement enregistré dans un profil ICC du périphérique. Un tel profil ne "
 "modifie en rien la couleur. Il permet à un système, comme un CMM (module de "
 "gestion des couleurs) ou à une application adaptée à la gestion des "
-"couleurs, de modifier la couleur quand il est combiné au profil d'un autre "
+"couleurs, de modifier la couleur quand il est combiné au profil d’un autre "
 "périphérique. La connaissance des caractéristiques de deux périphériques "
-"permet de transférer les couleurs de l'un à l'autre."
+"permet de transférer les couleurs de l’un à l’autre."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
-#| "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 msgid ""
 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
 "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 msgstr ""
-"Notez que la caractérisation (ou profil) d'un périphérique n'est valide que "
-"si ce dernier se trouve exactement dans le même état que quand il a été "
+"Notez que la caractérisation (ou profil) d’un périphérique n’est valide que "
+"si ce dernier se trouve exactement dans le même état que lorsqu’il a été "
 "caractérisé."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4383,179 +4362,78 @@ msgid ""
 "anything with the ICC characterization (profile) information."
 msgstr ""
 "Si vous affichez les profils, il y a un risque de confusion supplémentaire "
-"car les informations d'étalonnage y sont aussi habituellement enregistrées "
+"car les informations d’étalonnage y sont aussi habituellement enregistrées "
 "par commodité. Par convention, elles sont stockées sous une étiquette nommée "
-"<em>vcgt</em>. Bien qu'elles soient stockées avec le profil, aucun outil ni "
-"application classique basée sur l'ICC n'en tient compte. De la même manière, "
-"aucun outil ni application d'étalonnage ne tient compte des informations ICC "
+"<em>vcgt</em>. Bien qu’elles soient stockées avec le profil, aucun outil ni "
+"application classique basée sur l’ICC n’en tient compte. De la même manière, "
+"aucun outil ni application d’étalonnage ne tient compte des informations ICC "
 "de caractérisation (profil)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-calibrationdevices.page:9
+#: C/color-calibrationdevices.page:10
 msgid "We support a large number of calibration devices."
-msgstr "Nous prenons en charge de nombreux périphériques d'étalonnage."
+msgstr "Nous prenons en charge de nombreux périphériques d’étalonnage."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/color-calibrationdevices.page:19
+#: C/color-calibrationdevices.page:20
 msgid "What color measuring instruments are supported?"
-msgstr "Prise en charge d'instruments de mesure de la couleur"
+msgstr "Prise en charge d’instruments de mesure de la couleur"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:21
+#: C/color-calibrationdevices.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The system relies on the Argyll color management system to support color "
+#| "instruments. Thus the following display measuring instruments are "
+#| "supported:"
 msgid ""
-"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
-"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
+"The system relies on the Argyll color management system to support color "
+"instruments. A list of supported measuring instruments can be found at <link "
+"href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
 msgstr ""
-"GNOME s'appuie sur le système de gestion de couleurs Argyll pour prendre en "
-"charge les instruments de mesure de couleurs. Ainsi, les instruments de "
-"mesure de couleurs suivants sont pris en charge :"
+"Le système s’appuie sur le système de gestion de couleurs Argyll pour "
+"prendre en charge les instruments de mesure de couleurs. Ainsi, les "
+"instruments de mesure de couleurs suivants sont pris en charge :"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:28
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectromètre)"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrationtargets.page:9
+msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
+msgstr "Utiliser des cibles pour étalonner les scanners et appareils photos."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:29
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectromètre)"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrationtargets.page:18
+msgid "Which target types are supported?"
+msgstr "Types de cibles prises en charge"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:30
-msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
-msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimètre)"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:20
+msgid "The following types of targets are supported:"
+msgstr "Les cibles suivantes sont prises en charge :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:31
-msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimètre)"
+#: C/color-calibrationtargets.page:25
+msgid "CMP DigitalTarget"
+msgstr "CMP DigitalTarget"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:32
-msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (spectromètre)"
+#: C/color-calibrationtargets.page:26
+msgid "ColorChecker 24"
+msgstr "ColorChecker 24"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:33
-msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Création (colorimètre)"
+#: C/color-calibrationtargets.page:27
+msgid "ColorChecker DC"
+msgstr "ColorChecker DC"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:34
-msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
-msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimètre)"
+#: C/color-calibrationtargets.page:28
+msgid "ColorChecker SG"
+msgstr "ColorChecker SG"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:35
-msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
-msgstr "Pantone Huey (colorimètre)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:36
-msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
-msgstr "MonacoOPTIX (colorimètre)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:37
-msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
-msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimètre)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:38
-msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
-msgstr "Colorimètre HCFR (colorimètre)"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:42
-msgid ""
-"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
-"Linux."
-msgstr ""
-"Le Pantone Huey est actuellement le matériel le moins cher et le mieux pris "
-"en charge par Linux."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading "
-#| "reflective spectrometers supported to help you calibrating and "
-#| "characterizing your printers:"
-msgid ""
-"Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective "
-"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
-"printers:"
-msgstr ""
-"Grâce à Argyll, il y a aussi beaucoup de spectromètres réflectifs à lecture "
-"directe pris en charge pour vous aider à étalonner et caractériser vos "
-"imprimantes :"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
-msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:53
-msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:54
-msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:55
-msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationdevices.page:56
-msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-calibrationtargets.page:9
-msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
-msgstr "Utiliser des cibles pour étalonner les scanners et appareils photos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/color-calibrationtargets.page:18
-msgid "Which target types are supported?"
-msgstr "Types de cibles prises en charge"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/color-calibrationtargets.page:20
-msgid "The following types of targets are supported:"
-msgstr "Les cibles suivantes sont prises en charge :"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationtargets.page:25
-msgid "CMP DigitalTarget"
-msgstr "CMP DigitalTarget"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationtargets.page:26
-msgid "ColorChecker 24"
-msgstr "ColorChecker 24"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationtargets.page:27
-msgid "ColorChecker DC"
-msgstr "ColorChecker DC"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationtargets.page:28
-msgid "ColorChecker SG"
-msgstr "ColorChecker SG"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-calibrationtargets.page:29
-msgid "i1 RGB Scan 14"
-msgstr "i1 RGB Scan 14"
+#: C/color-calibrationtargets.page:29
+msgid "i1 RGB Scan 14"
+msgstr "i1 RGB Scan 14"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationtargets.page:30
@@ -4595,13 +4473,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
 msgstr ""
-"Partager des profils de couleurs n'est jamais une bonne idée, car le "
+"Partager des profils de couleurs n’est jamais une bonne idée, car le "
 "matériel évolue dans le temps."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-canshareprofiles.page:17
 msgid "Can I share my color profile?"
-msgstr "Partage de mon profil de couleurs"
+msgstr "Partage de mon profil de couleur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:19
@@ -4613,37 +4491,25 @@ msgid ""
 "for a thousand hours."
 msgstr ""
 "Les profils de couleurs que vous avez générés par vous-même sont spécifiques "
-"à votre matériel et aux conditions d'éclairage que vous avez définies lors "
-"de l'étalonnage. Un écran qui a été allumé pendant quelques centaines "
-"d'heures aura un profil de couleurs très différent d'un autre similaire "
+"à votre matériel et aux conditions d’éclairage que vous avez définies lors "
+"de l’étalonnage. Un écran qui a été allumé pendant quelques centaines "
+"d’heures aura un profil de couleur très différent d’un autre similaire "
 "portant le numéro de série suivant et qui lui sera resté allumé pendant des "
-"milliers d'heures."
+"milliers d’heures."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
-#| "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best "
-#| "to say that their display is calibrated."
 msgid ""
 "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
 "say that their display is calibrated."
 msgstr ""
-"Cela signifie que si vous partagez votre profil de couleurs avec quelqu'un, "
+"Cela signifie que si vous partagez votre profil de couleur avec quelqu’un, "
 "vous aurez peut-être un étalonnage <em>approchant</em>, mais il est inexacte "
 "de prétendre que votre écran est étalonné."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no "
-#| "sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where "
-#| "viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
-#| "created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of "
-#| "sense."
 msgid ""
 "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
 "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
@@ -4651,10 +4517,10 @@ msgid ""
 "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
 msgstr ""
 "De la même manière, et à moins que chacun ait pris soin de contrôler "
-"l'éclairage (pas de soleil direct entrant par les fenêtres, murs sombres, "
-"ampoules lumière du jour, etc.) d'une pièce où il y a affichage et "
-"modification d'images, le partage d'un profil de couleurs que vous aviez "
-"créé dans les conditions spécifiques d'éclairage de votre environnement n'a "
+"l’éclairage (pas de soleil direct entrant par les fenêtres, murs sombres, "
+"ampoules lumière du jour, etc.) d’une pièce où il y a affichage et "
+"modification d’images, le partage d’un profil de couleurs que vous aviez "
+"créé dans les conditions spécifiques d’éclairage de votre environnement n’a "
 "pas beaucoup de sens."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -4684,7 +4550,7 @@ msgid ""
 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
 "does require some initial outlay."
 msgstr ""
-"La meilleure façon d'obtenir des profils est de les générer vous-même, même "
+"La meilleure façon d’obtenir des profils est de les générer vous-même, même "
 "si cela nécessite un investissement initial."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4701,12 +4567,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and "
-#| "the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, "
-#| "and if the creation date is more than a year before the date you bought "
-#| "the device then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgid ""
 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
 "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
@@ -4715,10 +4575,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quelques fabricants ne fournissent pas de bon profils pour leur "
 "périphériques et dans ce cas il vaut mieux les éviter. Un bon indice est de "
-"télécharger le profil et de vérifier que la date de création n'est pas "
+"télécharger le profil et de vérifier que la date de création n’est pas "
 "antérieure à un an par rapport à celle où vous avez acquis le matériel. Si "
-"c'est le cas, alors il s'agit de données factices qui ne vous seront "
-"d'aucune utilité."
+"c’est le cas, alors il s’agit de données factices qui ne vous seront "
+"d’aucune utilité."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
@@ -4727,17 +4587,17 @@ msgid ""
 "supplied profiles are often worse than useless."
 msgstr ""
 "Consultez <link xref=\"color-why-calibrate\"/> pour savoir pourquoi les "
-"profils fournis par les marchands sont parfois pires qu'inutiles."
+"profils fournis par les marchands sont parfois pires qu’inutiles."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-howtoimport.page:30
 msgid "Color profiles can be imported by opening them."
-msgstr "Importer des profils de couleur en les ouvrant."
+msgstr "Importer des profils de couleurs en les ouvrant."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-howtoimport.page:33
 msgid "How do I import color profiles?"
-msgstr "Importation de profils de couleur"
+msgstr "Importation de profils de couleurs"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:35
@@ -4745,8 +4605,8 @@ msgid ""
 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
 "<file>.ICM</file> file in the file browser."
 msgstr ""
-"Pour importer un profil de couleur, faites un double clic sur un fichier "
-"<input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> dans le navigateur de fichiers."
+"Pour importer un profil de couleur, faites un double-clic sur un fichier "
+"<file>.ICC</file> ou <file>.ICM</file> dans le navigateur de fichiers."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:38
@@ -4754,18 +4614,16 @@ msgid ""
 "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
 "gui> panel."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi gérer vos profils de couleur dans le panneau <gui>Couleur</"
-"gui>."
+"Vous pouvez aussi gérer vos profils de couleurs dans le panneau "
+"<gui>Couleur</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-howtoimport.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the desired file."
+#: C/color-howtoimport.page:53
 msgid "Select your device."
-msgstr "Sélectionnez le fichier voulu"
+msgstr "Sélectionnez votre périphérique."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-howtoimport.page:67
+#: C/color-howtoimport.page:64
 msgid ""
 "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
 "These profiles are usually made for the average display, so may not be "
@@ -4776,21 +4634,21 @@ msgstr ""
 "Le fabricant de votre écran peut vous fournir un profil utilisable. Ils sont "
 "généralement conçus pour un affichage moyen et vous devrez sans doute les "
 "améliorer pour les adapter. Pour obtenir un étalonnage optimal, <link xref="
-"\"color-calibrate-screen\">créez votre propre profil</link> à l'aide d'un "
-"spectromètre ou d'un colorimètre."
+"\"color-calibrate-screen\">créez votre propre profil</link> à l’aide d’un "
+"spectromètre ou d’un colorimètre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-missingvcgt.page:8
 msgid ""
 "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
 msgstr ""
-"Utiliser une correction de couleurs pour tout l'écran modifie toutes les "
-"couleurs d'affichage pour toutes les fenêtres."
+"Utiliser une correction de couleur pour tout l’écran modifie toutes les "
+"couleurs d’affichage pour toutes les fenêtres."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-missingvcgt.page:17
 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
-msgstr "Informations manquantes pour la correction des couleurs de l'écran"
+msgstr "Informations manquantes pour la correction des couleurs de l’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:18
@@ -4800,8 +4658,8 @@ msgid ""
 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
 "will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
-"Malheureusement, les profils ICC de beaucoup de marchands n'incluent pas les "
-"informations nécessaires à la correction de toutes les couleurs de l'écran. "
+"Malheureusement, les profils ICC de beaucoup de marchands n’incluent pas les "
+"informations nécessaires à la correction de toutes les couleurs de l’écran. "
 "Bien que ces profils soient utiles à des applications qui peuvent appliquer "
 "la compensation de couleur, vous ne verrez pas de modification générale des "
 "couleurs de votre écran."
@@ -4813,8 +4671,8 @@ msgid ""
 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
 "instruments called a colorimeter or a spectrometer."
 msgstr ""
-"Pour générer un profil d'écran qui inclut aussi bien les données "
-"d'étalonnage que de caractérisation, vous devez utiliser un instrument "
+"Pour générer un profil d’écran qui inclut aussi bien les données "
+"d’étalonnage que de caractérisation, vous devez utiliser un instrument "
 "spécial de mesure de la couleur appelé colorimètre ou spectromètre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -4826,7 +4684,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notifications.page:27
 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
-msgstr "Réception d'une notification pour un profil de couleur inexact"
+msgstr "Réception d’une notification pour un profil de couleur inexact"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:29
@@ -4836,9 +4694,9 @@ msgid ""
 "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
 "regularly."
 msgstr ""
-"Il vous sera rappelé d'étalonner votre périphérique à nouveau après un "
-"certain temps. Malheureusement, il est impossible de dire jusqu'à quand un "
-"profil reste exact et il est donc préférable de renouveler l'opération "
+"Il vous sera rappelé d’étalonner votre périphérique à nouveau après un "
+"certain temps. Malheureusement, il est impossible de dire jusqu’à quand un "
+"profil reste exact et il est donc préférable de renouveler l’opération "
 "régulièrement."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4859,10 +4717,10 @@ msgid ""
 "profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
 "your computer."
 msgstr ""
-"Si vous appliquez une règle de péremption et qu'un profil devient plus "
-"ancien que la règle, alors un triangle rouge d'avertissement s'affiche dans "
+"Si vous appliquez une règle de péremption et qu’un profil devient plus "
+"ancien que la règle, alors un triangle rouge d’avertissement s’affiche dans "
 "le panneau <gui>Couleur</gui> à côté du profil en question. Un avertissement "
-"s'affiche également à chaque fois que vous vous connectez à votre ordinateur."
+"s’affiche également à chaque fois que vous vous connectez à votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
@@ -4870,8 +4728,8 @@ msgid ""
 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 "age of the profile in days:"
 msgstr ""
-"Pour définir la règle pour les périphériques d'affichage et d'impression, "
-"spécifiez l'âge maximum du profil en nombre de jours :"
+"Pour définir la règle pour les périphériques d’affichage et d’impression, "
+"spécifiez l’âge maximum du profil en nombre de jours :"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/color-notifications.page:46
@@ -4888,16 +4746,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
-msgstr "Les profils par défaut de l'écran n'ont pas de date d'étalonnage."
+msgstr "Les profils par défaut de l’écran n’ont pas de date d’étalonnage."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notspecifiededid.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
 msgstr ""
-"Absence de date de péremption pour l'étalonnage des profils par défaut de "
-"l'écran"
+"Absence de date de péremption pour l’étalonnage des profils par défaut de "
+"l’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notspecifiededid.page:18
@@ -4913,8 +4769,8 @@ msgstr ""
 "Le profil par défaut utilisé pour chaque écran est généré automatiquement à "
 "partir des informations <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/";
 "Extended_Display_Identification_Data\">EDID</link> stockées dans une puce de "
-"l'écran. Ces données EDID ne donnent qu'un aperçu des couleurs disponibles "
-"pour cet écran quand il a été fabriqué et ne contiennent pas d'autres "
+"l’écran. Ces données EDID ne donnent qu’un aperçu des couleurs disponibles "
+"pour cet écran quand il a été fabriqué et ne contiennent pas d’autres "
 "informations utiles pour une correction de couleur."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -4924,7 +4780,7 @@ msgid ""
 "would lead to more accurate color correction."
 msgstr ""
 "Pour obtenir une correction de couleur plus précise, demandez un profil au "
-"marchand de l'écran ou bien créez votre propre profil."
+"marchand de l’écran ou bien créez votre propre profil."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-testing.page:29
@@ -4932,7 +4788,7 @@ msgid ""
 "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
 "correctly to your screen."
 msgstr ""
-"Utiliser les profils tests fournis pour s'assurer que vos profils sont "
+"Utiliser les profils tests fournis pour s’assurer que vos profils sont "
 "appliqués correctement à votre écran."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -4946,17 +4802,17 @@ msgid ""
 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
 "see if anything much has changed."
 msgstr ""
-"Les effets d'un profil de couleurs sont parfois subtiles et il peut être "
+"Les effets d’un profil de couleur sont parfois subtiles et il peut être "
 "difficile de remarquer un quelconque changement."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:38
 msgid ""
-"GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when "
-"the profiles are being applied:"
+"The system comes with several profiles for testing that make it very clear "
+"when the profiles are being applied:"
 msgstr ""
-"GNOME est fourni avec plusieurs profils qui vous montrent clairement ce qui "
-"change quand vous les appliquez :"
+"Le système est fourni avec plusieurs profils qui vous montrent clairement ce "
+"qui change quand vous les appliquez :"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/color-testing.page:43
@@ -4969,11 +4825,11 @@ msgid ""
 "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
 "sent to the display."
 msgstr ""
-"Il bleuit l'écran et teste si les courbes d'étalonnage sont transmises à "
-"l'écran."
+"Il bleuit l’écran et teste si les courbes d’étalonnage sont transmises à "
+"l’écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-testing.page:77
+#: C/color-testing.page:74
 msgid ""
 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
 "a note of which profile is currently being used."
@@ -4982,7 +4838,7 @@ msgstr ""
 "quelque part le profil actuellement utilisé."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-testing.page:81
+#: C/color-testing.page:78
 msgid ""
 "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
 "the bottom of the list."
@@ -4991,7 +4847,7 @@ msgstr ""
 "qui devrait se trouver en bas de la liste."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/color-testing.page:88
+#: C/color-testing.page:85
 msgid ""
 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
 "gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
@@ -4999,11 +4855,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour revenir à votre profil précédent, sélectionnez le périphérique dans le "
 "panneau <gui>Couleur</gui>, puis choisissez le profil que vous utilisiez "
-"avant d'essayer le test et appuyez sur <gui>Activer</gui> pour le remettre "
+"avant d’essayer le test et appuyez sur <gui>Activer</gui> pour le remettre "
 "en service."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/color-testing.page:96
+#: C/color-testing.page:93
 msgid ""
 "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
 "management."
@@ -5017,13 +4873,13 @@ msgid ""
 "A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
 "response."
 msgstr ""
-"Un profil de couleurs est un simple fichier qui décrit un espace "
-"colorimétrique ou la réponse d'un périphérique."
+"Un profil de couleur est un simple fichier qui décrit un espace "
+"colorimétrique ou la réponse d’un périphérique."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisprofile.page:16
 msgid "What is a color profile?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un profil de couleurs ?"
+msgstr "Définition d’un profil de couleur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:18
@@ -5031,7 +4887,7 @@ msgid ""
 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
 "a projector or a color space such as sRGB."
 msgstr ""
-"Un profil de couleurs est un ensemble de données qui caractérise soit un "
+"Un profil de couleur est un ensemble de données qui caractérise soit un "
 "périphérique comme un vidéoprojecteur, soit un espace colorimétrique comme "
 "sRGB."
 
@@ -5041,8 +4897,8 @@ msgid ""
 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
 "with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
-"La plupart des profils de couleurs se présentent sous la forme d'un profil "
-"ICC, qui est un petit fichier possédant l'extension <input>.ICC</input> ou "
+"La plupart des profils de couleurs se présentent sous la forme d’un profil "
+"ICC, qui est un petit fichier possédant l’extension <input>.ICC</input> ou "
 "<input>.ICM</input>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -5051,18 +4907,12 @@ msgid ""
 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
 "data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
-"Les profils de couleur peuvent être intégrés à l'image pour spécifier la "
-"gamme de couleur des données. L'utilisateur est ainsi certain de voir les "
+"Les profils de couleurs peuvent être intégrés à l’image pour spécifier la "
+"gamme de couleur des données. L’utilisateur est ainsi certain de voir les "
 "mêmes couleurs sur différents périphériques."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every device that is processing color should have it's own ICC profile "
-#| "and when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end "
-#| "color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
-#| "that colors are not being lost or modified."
 msgid ""
 "Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
 "when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
@@ -5070,10 +4920,10 @@ msgid ""
 "colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
 "Chaque périphérique susceptible de faire des traitements de couleur devrait "
-"posséder son propre profil ICC. Lorsque c'est le cas le système est capable "
-"<em>contrôler le processus de gestion de couleurs de a à z</em>. Avec un tel "
-"contrôle, vous êtes absolument sûr de ne pas avoir de perte ou de "
-"modification de couleurs."
+"posséder son propre profil ICC. Lorsque c’est le cas, le système est capable "
+"de <em>contrôler le processus de gestion de couleurs dans sa totalité</em>. "
+"Avec un tel contrôle, vous êtes absolument sûr de ne pas avoir de perte ou "
+"de modification de couleurs."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisspace.page:9
@@ -5083,7 +4933,7 @@ msgstr "Un espace colorimétrique est une gamme définie de couleurs."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisspace.page:18
 msgid "What is a color space?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un espace colorimétrique ?"
+msgstr "Définition d’un espace colorimétrique"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:20
@@ -5105,14 +4955,14 @@ msgid ""
 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 "colors."
 msgstr ""
-"Le système de vision humain n'est pas un simple capteur RVB mais nous "
-"pouvons nous rapprocher de la façon dont l'œil répond à l'aide d'un "
+"Le système de vision humain n’est pas un simple capteur RVB mais nous "
+"pouvons nous rapprocher de la façon dont l’œil répond à l’aide d’un "
 "diagramme chromatique CIE 1931 qui affiche la réponse visuelle humaine sous "
-"la forme d'un sabot de cheval. Vous pouvez vous rendre compte que dans la "
+"la forme d’un sabot de cheval. Vous pouvez vous rendre compte que dans la "
 "vision humaine, il y a beaucoup plus de zones vertes que bleu ou rouge. Avec "
 "un espace colorimétrique trichromatique comme RVB, nous représentons les "
-"couleurs sur l'ordinateur en utilisant trois valeurs ce qui nous restreint "
-"au codage d'un <em>triangle</em> de couleurs."
+"couleurs sur l’ordinateur en utilisant trois valeurs, ce qui nous restreint "
+"au codage d’un <em>triangle</em> de couleurs."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-whatisspace.page:37
@@ -5123,17 +4973,17 @@ msgid ""
 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
 "<code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
-"L'utilisation de modèles tels qu'un diagramme chromatique CIE 1931 est une "
+"L’utilisation de modèles tels qu’un diagramme chromatique CIE 1931 est une "
 "énorme simplification du système de vision humain et les vrais gamuts sont "
 "exprimés comme des coques 3D plutôt que des projections 2D. La projection 2D "
-"d'une forme 3D peut parfois être trompeur donc si vous voulez voir la coque "
-"3D, utilisez l'application <code>gcm-viewer</code>."
+"d’une forme 3D peut parfois être trompeuse donc si vous voulez voir la coque "
+"3D, utilisez l’application <code>gcm-viewer</code>."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whatisspace.page:48
 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
 msgstr ""
-"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB représentée sous forme de triangles blancs"
+"sRGB, AdobeRGB et ProPhotoRGB représentés sous forme de triangles blancs"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:52
@@ -5144,12 +4994,12 @@ msgid ""
 "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
 "applications (including the Internet)."
 msgstr ""
-"Regardons d'abord sRGB, qui est le plus petit espace colorimétrique et celui "
-"qui code le plus petit nombre de couleurs. Il correspond à celui d'un écran "
+"Regardons d’abord sRGB, qui est le plus petit espace colorimétrique et celui "
+"qui code le plus petit nombre de couleurs. Il correspond à celui d’un écran "
 "CRT de plus de dix ans et la grande majorité des écrans modernes affichent "
 "beaucoup plus de couleurs que lui. Le standard sRGB est le <em>plus petit "
 "dénominateur commun</em> mais est néanmoins utilisé dans beaucoup "
-"d'applications (y compris internet)."
+"d’applications (y compris Internet)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:60
@@ -5161,7 +5011,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "AdobeRGB est souvent utilisé comme <em>espace de retouches</em>. Il sait "
 "coder plus de couleurs que sRGB, ce qui signifie que vous pouvez modifier "
-"les couleurs d'une photo sans trop vous préoccuper de savoir si les couleurs "
+"les couleurs d’une photo sans trop vous préoccuper de savoir si les couleurs "
 "les plus vives seront coupées ou les noirs écrasés."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -5171,19 +5021,13 @@ msgid ""
 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
 msgstr ""
-"ProPhoto est l'espace colorimétrique le plus étendu et est souvent utilisé "
-"pour l'archivage de documents. Il peut coder la totalité de la gamme de "
-"couleurs détectée par l'œil humain et même celles que l'œil ne peut pas "
+"ProPhoto est l’espace colorimétrique le plus étendu et est souvent utilisé "
+"pour l’archivage de documents. Il peut coder la totalité de la gamme de "
+"couleurs détectée par l’œil humain et même celles que l’œil ne peut pas "
 "voir !"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
-#| "The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits "
-#| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
-#| "bigger steps between each value."
 msgid ""
 "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
 "answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
@@ -5191,8 +5035,8 @@ msgid ""
 "steps between each value."
 msgstr ""
 "Maintenant, si ProPhoto est effectivement le meilleur, pourquoi ne pas "
-"l'utiliser dans tous les cas ? La réponse est dans la <em>quantification</"
-"em>. Si vous n'avez que 8 bits (256 niveaux) pour coder chaque canal, alors "
+"l’utiliser dans tous les cas ? La réponse est dans la <em>quantification</"
+"em>. Si vous n’avez que 8 bits (256 niveaux) pour coder chaque canal, alors "
 "une plus grande gamme aura de plus grands intervalles entre chaque valeur."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -5204,9 +5048,9 @@ msgid ""
 "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
 "De plus grands intervalles signifient une erreur plus grande entre la "
-"couleur captée et celle restituée et pour certaines couleurs c'est un gros "
-"handicap. En fait, des couleurs clés comme celle de la peau, sont très "
-"importantes et même d'infimes erreurs vont conduire des personnes peu "
+"couleur captée et celle restituée, et pour certaines couleurs c’est un gros "
+"handicap. En fait, des couleurs clés comme celles de la peau, sont très "
+"importantes et même d’infimes erreurs vont conduire des personnes peu "
 "habituées à considérer que quelque chose ne va pas dans la photo."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -5216,10 +5060,10 @@ msgid ""
 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
 "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
-"Bien sûr, utiliser un format d'image en 16 bits comble beaucoup "
-"d'intervalles et de fait, diminue l'erreur de quantification, mais cela "
+"Bien sûr, utiliser un format d’image en 16 bits comble beaucoup "
+"d’intervalles et de fait, diminue l’erreur de quantification, mais cela "
 "double aussi la taille du fichier de chaque image. Le meilleur usage "
-"aujourd'hui semble être le 8bpp, autrement dit le 8 bits par pixel."
+"aujourd’hui semble être le 8bpp, autrement dit le 8 bits par pixel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:92
@@ -5228,8 +5072,8 @@ msgid ""
 "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
 "a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
-"La gestion des couleurs est le processus de conversion d'un espace "
-"colorimétrique à un autre, où un espace peut-être bien connu comme le sRGB "
+"La gestion des couleurs est le processus de conversion d’un espace "
+"colorimétrique à un autre, où un espace peut être bien connu comme le sRGB "
 "ou un espace personnalisé comme le profil de votre écran ou de votre "
 "imprimante."
 
@@ -5270,8 +5114,8 @@ msgid ""
 "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
 "state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
-"L'affichage des écrans peut varier considérablement de l'un à l'autre et "
-"l'affichage évolue au cours du temps. C'est encore plus critique pour les "
+"L’affichage des écrans peut varier considérablement de l’un à l’autre et "
+"l’affichage évolue au cours du temps. C’est encore plus critique pour les "
 "imprimantes, car le seul fait de changer de type ou de grammage du papier "
 "peut invalider la caractérisation et rendre caduc le profil."
 
@@ -5282,15 +5126,15 @@ msgid ""
 "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
 "profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
-"La meilleure façon d'avoir un profil exact est de faire vous-même "
-"l'étalonnage, ou de confier ce travail à une société tierce qui vous "
-"fournira un profil basé sur l'état exact de votre caractérisation."
+"La meilleure façon d’avoir un profil exact est de faire vous-même "
+"l’étalonnage, ou de confier ce travail à une société tierce qui vous "
+"fournira un profil basé sur l’état exact de votre caractérisation."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whyimportant.page:8
 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
 msgstr ""
-"Gérer les couleurs est primordial pour les designers, les photographes et "
+"Gérer les couleurs est primordial pour les créateurs, les photographes et "
 "les artistes."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -5306,8 +5150,8 @@ msgid ""
 "colors and the range of colors on each medium."
 msgstr ""
 "La gestion des couleurs est le processus consistant à capter une couleur à "
-"l'aide d'un périphérique d'entrée, de l'afficher sur un écran et de "
-"l'imprimer tout en conservant la maîtrise des couleurs exactes et de la "
+"l’aide d’un périphérique d’entrée, de l’afficher sur un écran et de "
+"l’imprimer tout en conservant la maîtrise des couleurs exactes et de la "
 "gamme de couleurs sur chaque média."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -5317,12 +5161,12 @@ msgid ""
 "of a bird on a frosty day in winter."
 msgstr ""
 "La nécessité de la gestion des couleurs est probablement le mieux exprimée "
-"par la photo d'un oiseau par une journée de gel en hiver."
+"par la photo d’un oiseau par une journée de gel en hiver."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:30
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
-msgstr "Image d'un oiseau sur un mur gelé vue sur l'écran d'un appareil photo"
+msgstr "Image d’un oiseau sur un mur gelé vue sur l’écran d’un appareil photo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:34
@@ -5331,30 +5175,26 @@ msgid ""
 "cold."
 msgstr ""
 "Les écrans saturent typiquement trop le canal bleu, donnant une couleur "
-"froide à l'image."
+"froide à l’image."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:40
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
-msgstr "Affichage typique sur l'écran d'un ordinateur portable"
+msgstr "Affichage typique sur l’écran d’un ordinateur portable"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now "
-#| "a muddy brown."
 msgid ""
 "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
 "muddy brown."
 msgstr ""
-"Remarquez combien le blanc n'est pas « blanc papier » et le noir de l'œil "
-"est devenu d'un marron boueux."
+"Remarquez combien le blanc n’est pas « blanc papier » et le noir de l’œil "
+"est devenu d’un marron boueux."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:50
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr "Après impression sur une imprimante à jet d'encre standard"
+msgstr "Après impression sur une imprimante à jet d’encre standard"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:54
@@ -5370,12 +5210,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert "
-#| "to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is "
-#| "that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be "
-#| "as good as the paper color."
 msgid ""
 "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
 "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
@@ -5384,19 +5218,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La plupart des périphériques enregistrent les couleurs en RVB (Rouge, Vert, "
 "Bleu) et doivent les convertir en CMJN (Cyan, Magenta, Jaune et Noir). "
-"L'autre problème est qu'il n'existe pas d'encre <em>blanche</em> et que la "
+"L’autre problème est qu’il n’existe pas d’encre <em>blanche</em> et que la "
 "blancheur obtenue ne peut donc être meilleure que celle du papier."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color "
-#| "is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the "
-#| "deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is "
-#| "probably something like 62% on another display. It's like telling a "
-#| "person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you "
-#| "don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
 msgid ""
 "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
 "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
@@ -5406,22 +5232,15 @@ msgid ""
 "kilometers or 7 meters."
 msgstr ""
 "Les unités utilisées posent aussi problème. Si vous ne spécifiez pas "
-"l'échelle de mesure d'une couleur, vous ne pouvez pas savoir si 100% de "
-"rouge est proche de l'infrarouge ou seulement le rouge le plus foncé de "
-"l'encre de l'imprimante. Les 50% rouge d'un affichage sont peut-être quelque "
-"chose comme 62% sur un autre. Cela revient à dire à quelqu'un que vous venez "
-"de conduire pendant 7 unités de distance sans spécifier s'il s'agit de 7 "
-"kilomètres ou de 7 mètres."
+"l’échelle de mesure d’une couleur, vous ne pouvez pas savoir si 100 % de "
+"rouge est proche de l’infrarouge ou seulement le rouge le plus foncé de "
+"l’encre de l’imprimante. Les 50 % rouge d’un affichage sont peut-être "
+"quelque chose comme 62 % sur un autre. Cela revient à dire à quelqu’un que "
+"vous venez de conduire pendant 7 unités de distance sans spécifier s’il "
+"s’agit de 7 kilomètres ou de 7 mètres."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range "
-#| "of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have "
-#| "a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but "
-#| "a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
-#| "\"washed out\"."
 msgid ""
 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
 "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
@@ -5432,38 +5251,25 @@ msgstr ""
 "En matière de couleur, les unités sont exprimées en gamut. Le gamut est la "
 "gamme des couleurs pouvant être reproduites. Un périphérique comme un "
 "appareil photo reflex numérique (DSLR : Digital Single-Lens Reflex) peut "
-"avoir un gamut extrêmement large apte à capter toutes les couleurs d'un "
-"coucher de soleil, alors qu'au contraire un vidéoprojecteur a un gamut très "
+"avoir un gamut extrêmement large apte à capter toutes les couleurs d’un "
+"coucher de soleil, alors qu’au contraire un vidéoprojecteur a un gamut très "
 "étroit et restitue des couleurs « délavées »."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the "
-#| "data we send to it, but in other cases where that's not possible (you "
-#| "can't print electric blue) we need to show the user what the result is "
-#| "going to look like."
 msgid ""
 "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
 "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
 "electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
 "like."
 msgstr ""
-"Dans certains cas, le rendu d'un matériel peut être <em>corrigé</em> en "
-"modifiant les données qui lui sont envoyées, mais dans d'autres où ce n'est "
+"Dans certains cas, le rendu d’un matériel peut être <em>corrigé</em> en "
+"modifiant les données qui lui sont envoyées, mais dans d’autres où ce n’est "
 "pas possible (vous ne pouvez pas par exemple imprimer un bleu électrique) il "
-"faut montrer à l'utilisateur à quoi ressemblera le rendu."
+"faut montrer à l’utilisateur à quoi ressemblera le rendu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
-#| "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, "
-#| "you might want to match the color exactly, which is important if you're "
-#| "trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to "
-#| "be the exact Red Hat Red."
 msgid ""
 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
 "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
@@ -5472,77 +5278,115 @@ msgid ""
 "exact Red Hat Red."
 msgstr ""
 "Pour des photographes, il est normal de pouvoir tirer profit de la gamme "
-"complète des couleurs d'un matériel pour réaliser de subtiles nuances de "
-"couleurs. Pour d'autres utilisations, il est juste important d'obtenir la "
+"complète des couleurs d’un matériel pour réaliser de subtiles nuances de "
+"couleurs. Pour d’autres utilisations, il est juste important d’obtenir la "
 "vraie couleur comme par exemple imprimer le logo de Red Hat sur un mug avec "
 "le <em>vrai</em> rouge de Red Hat."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-add-remove.page:14
+#: C/contacts-add-remove.page:15
 msgid "Lucie Hankey"
 msgstr "Lucie Hankey"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28
+#: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29
+#: C/contacts-setup.page:29
+msgid "Pranali Deshmukh"
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-add-remove.page:28
+#: C/contacts-add-remove.page:34
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
-msgstr "Ajouter ou supprimer un contact dans le carnet d'adresses local"
+msgstr "Ajouter ou supprimer un contact dans le carnet d’adresses local."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-add-remove.page:32
+#: C/contacts-add-remove.page:38
 msgid "Add or remove a contact"
-msgstr "Ajout ou suppression d'un contact"
+msgstr "Ajout ou suppression d’un contact"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-add-remove.page:34
+#: C/contacts-add-remove.page:40
 msgid "To add a contact:"
 msgstr "Pour ajouter un contact :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:38
+#: C/contacts-add-remove.page:44
 msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
-msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:41
+#: C/contacts-add-remove.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
+#| "information. Click on the drop down box next to each field to chose the "
+#| "type of detail."
 msgid ""
 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
-"information. Click on the drop down box next to each field to chose the type "
+"information. Press the drop down box next to each field to choose the type "
 "of detail."
 msgstr ""
 "Dans la boîte de dialogue <gui>Nouveau contact</gui>, saisissez le nom du "
-"contact et les informations s'y référant. Cliquez sur le menu déroulant à "
+"contact et les informations s’y référant. Cliquez sur le menu déroulant à "
 "côté de chaque champ pour choisir le type de détail."
 
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66
+msgid "View More"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:52
+msgid "To add more details press the <_:media-1/> option."
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:46
-msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
+#: C/contacts-add-remove.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Appliquer</gui> pour enregistrer "
+"les modifications."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-add-remove.page:50
+#: C/contacts-add-remove.page:59
 msgid "To remove a contact:"
 msgstr "Pour supprimer un contact :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36
-#: C/contacts-edit-details.page:39
+#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44
+#: C/contacts-edit-details.page:47
 msgid "Select the contact from your contact list."
 msgstr "Sélectionnez le contact dans la liste de contacts."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42
-#: C/contacts-link-unlink.page:69
+#: C/contacts-add-remove.page:66
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
 msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
-"<app>Contacts</app>."
+"Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui style=\"button\">Modifier</gui> dans le coin en haut à "
-"droite de <app>Contacts</app>."
+"Cliquez sur le bouton <_:media-1/> pour afficher des détails supplémentaires "
+"sur votre connexion."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-add-remove.page:61
-msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer le contact</gui>."
+#: C/contacts-add-remove.page:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
+msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Terminé</gui> pour clore la modification "
+"du contact."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-add-remove.page:72
+msgid ""
+"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you "
+"want to delete and press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts.page:20
@@ -5560,138 +5404,177 @@ msgstr ""
 "\">comptes en ligne</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-connect.page:22
+#: C/contacts-connect.page:24
 msgid "2013-2014"
 msgstr "2013-2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-connect.page:27
+#: C/contacts-connect.page:35
 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
 msgstr ""
 "Envoyer du courriel, discuter avec, ou appeler un contact par téléphone."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-connect.page:30
+#: C/contacts-connect.page:38
 msgid "Connect with your contact"
 msgstr "Connexion avec vos contacts"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-connect.page:32
+#: C/contacts-connect.page:40
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgstr ""
-"Pour envoyer un courriel, discuter avec, ou appeler quelqu'un dans "
+"Pour envoyer un courriel, discuter avec, ou appeler quelqu’un dans "
 "<app>Contacts</app> :"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:39
-msgid ""
-"Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
-"your contact, press the email address."
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/contacts-connect.page:50
+msgid "mail"
 msgstr ""
-"Cliquez sur le <em>détail</em> que vous voulez utiliser. Par exemple, pour "
-"envoyer un courriel à votre contact cliquez sur l'adresse courriel."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-connect.page:43
+#: C/contacts-connect.page:47
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The corresponding application will be launched using the contact's "
-#| "details."
+#| "Press on the button of the <em>detail</em> that you want to use. For "
+#| "example, to email your contact, press the button next the contact’s email "
+#| "address."
+msgid ""
+"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. "
+"For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to "
+"the contact’s email address."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton du <em>détail</em> que vous souhaitez utiliser. Par "
+"exemple, pour envoyer un courriel à votre contact, cliquez sur le bouton "
+"situé à côté de son adresse courriel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-connect.page:54
 msgid ""
 "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
 msgstr ""
-"L'application correspondante sera lancée en utilisant les détails du contact."
+"L’application correspondante sera lancée en utilisant les détails du contact."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/contacts-connect.page:49
+#: C/contacts-connect.page:60
 msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, "
 "you will not be able to select it."
 msgstr ""
 "Vous ne pourrez pas sélectionner un détail pour lequel aucune application "
-"n'est disponible."
+"n’est disponible."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-edit-details.page:29
+#: C/contacts-edit-details.page:37
 msgid "Edit the information for each contact."
 msgstr "Modifier les informations pour chaque contact."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-edit-details.page:32
+#: C/contacts-edit-details.page:40
 msgid "Edit contact details"
-msgstr "Modification des détails d'un contact"
+msgstr "Modification des détails d’un contact"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-edit-details.page:34
+#: C/contacts-edit-details.page:42
 msgid ""
 "Editing contact details helps you keep the information in your address book "
 "up to date and complete."
 msgstr ""
-"Modifier les détails d'un contact vous aide à compléter et à garder à jour "
-"les informations de votre carnet d'adresses."
+"Modifier les détails d’un contact vous aide à compléter et à garder à jour "
+"les informations de votre carnet d’adresses."
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61
+#: C/contacts-link-unlink.page:77
+msgid "view more"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-edit-details.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+#| "<gui style=\"button\">Edit</gui>."
+msgid ""
+"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and "
+"select <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, puis sélectionnez <gui style=\"button\">Modifier</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:46
+#: C/contacts-edit-details.page:56
 msgid "Edit the contact details."
-msgstr "Modifie les détails du contact."
+msgstr "Modifiez les détails du contact."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:47
+#: C/contacts-edit-details.page:57
+msgid ""
+"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just "
+"fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
+"email, etc.) you want to add."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un <em>détail</em> tel qu’un nouveau numéro de téléphone ou une "
+"adresse courriel supplémentaire, il vous suffit de renseigner les champs "
+"vides des détails souhaités (numéro de téléphone, courriel, etc.)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/contacts-edit-details.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press the bottommost button to expand available options, revealing fields "
+#| "like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
 msgid ""
-"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press "
-"<gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you want to "
-"add."
+"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, "
+"revealing fields like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
 msgstr ""
-"Pour ajouter un <em>détail</em> tel qu'un nouveau numéro de téléphone ou une "
-"adresse courriel supplémentaire, cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter "
-"des détails…</gui> et sélectionnez le champ que vous voulez ajouter."
+"Cliquez sur le bouton situé tout en bas pour développer une liste d’options "
+"disponibles, telles que <gui>Site Web</gui> et <gui>Date de naissance</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
+#: C/contacts-edit-details.page:67
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgstr ""
 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Terminé</gui> pour clore la modification "
-"du contact.  "
+"du contact."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-link-unlink.page:29
+#: C/contacts-link-unlink.page:36
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
-msgstr "Combiner les informations d'un contact à partir de sources multiples."
+msgstr "Combiner les informations d’un contact à partir de sources multiples."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:32
+#: C/contacts-link-unlink.page:39
 msgid "Link and unlink contacts"
-msgstr "Lien/Suppression de lien entre contacts"
+msgstr "Lien et suppression de lien entre contacts"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:35
+#: C/contacts-link-unlink.page:42
 msgid "Link contacts"
 msgstr "Lien entre contacts"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:37
+#: C/contacts-link-unlink.page:44
 msgid ""
 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
 "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
 "your address book organized, with all details about one contact in one place."
 msgstr ""
-"Vous pouvez combiner les contacts en double, dans votre carnet d'adresse "
-"local et dans vos comptes en ligne pour n'obtenir qu'une seule entrée dans "
-"<app>Contacts</app>. Cette fonction vous permet d'avoir un carnet d'adresses "
-"bien organisé avec tous les détails d'un même contact au même endroit."
+"Vous pouvez combiner les contacts en double, dans votre carnet d’adresses "
+"local et dans vos comptes en ligne pour n’obtenir qu’une seule entrée dans "
+"<app>Contacts</app>. Cette fonction vous permet d’avoir un carnet d’adresses "
+"bien organisé avec tous les détails d’un même contact au même endroit."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:43
+#: C/contacts-link-unlink.page:50
 msgid ""
 "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
 "list."
 msgstr ""
-"Activez le <em>mode de sélection</em> (<gui>Tous les contacts</gui> ou "
-"<gui>Sélectionner</gui>) en cliquant sur la case à cocher au dessus de la "
-"liste des contacts."
+"Activez le <em>mode de sélection</em> en cliquant sur la case à cocher au-"
+"dessus de la liste des contacts."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:47
+#: C/contacts-link-unlink.page:54
 msgid ""
 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
 "contacts that you want to merge."
@@ -5700,39 +5583,47 @@ msgstr ""
 "des contacts que vous voulez fusionner."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:51
+#: C/contacts-link-unlink.page:58
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui style=\"button\">Lien</gui> pour lier les contacts "
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Lier</gui> pour lier les contacts "
 "sélectionnés."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/contacts-link-unlink.page:59
+#: C/contacts-link-unlink.page:66
 msgid "Unlink contacts"
 msgstr "Délier des contacts"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:61
+#: C/contacts-link-unlink.page:68
 msgid ""
 "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
 "should not be linked."
 msgstr ""
 "Il peut arriver que vous souhaitiez délier des contacts que vous avez liés "
-"par accident alors qu'ils n'auraient pas dû l'être."
+"par accident alors qu’ils n’auraient pas dû l’être."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:66
-msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+#: C/contacts-link-unlink.page:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
 msgstr ""
 "Sélectionnez le contact que vous souhaitez délier dans la liste des contacts."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:73
-msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Comptes liés</gui>."
+#: C/contacts-link-unlink.page:76
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
+#| "<app>Contacts</app>."
+msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Modifier</gui> dans le coin supérieur "
+"droit de <app>Contacts</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:76
+#: C/contacts-link-unlink.page:81
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
 "contact."
@@ -5740,11 +5631,6 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Délier</gui> pour rompre le lien de ce "
 "contact avec les autres."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-link-unlink.page:80
-msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
-msgstr "Femez la fenêtre une fois la rupture du lien terminée."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-search.page:28
 msgid "Search for a contact."
@@ -5753,7 +5639,7 @@ msgstr "Rechercher un contact."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-search.page:31
 msgid "Search for a contact"
-msgstr "Recherche d'un contact"
+msgstr "Recherche d’un contact"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-search.page:33
@@ -5765,8 +5651,8 @@ msgstr "Pour rechercher un contact en ligne, il y a deux façons :"
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
 msgstr ""
-"Dans la zone de saisie <gui>Rechercher...</gui> de la vue "
-"d'ensemble<gui>Activités</gui>, commencez à saisir le nom du contact."
+"Dans la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>, commencez à saisir le nom "
+"du contact."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:41
@@ -5774,8 +5660,8 @@ msgid ""
 "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
 "applications."
 msgstr ""
-"Les contacts correspondants apparaissent alors dans la vue d'ensemble en "
-"lieu et place de l'habituelle des applications."
+"Les contacts correspondants apparaissent alors dans la vue d’ensemble en "
+"lieu et place de l’habituelle liste des applications."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:45
@@ -5784,18 +5670,18 @@ msgid ""
 "the contact that you want to select if they are not at the top."
 msgstr ""
 "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour sélectionner le contact en haut de la "
-"liste ou cliquez sur le contact à sélectionner s'il n'est pas en haut de la "
+"liste ou cliquez sur le contact à sélectionner s’il n’est pas en haut de la "
 "liste."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-search.page:51
 msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
-msgstr "Pour chercher à l'intérieur de <app>Contacts</app> :"
+msgstr "Pour chercher à l’intérieur de <app>Contacts</app> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:55
 msgid "Click inside the search field."
-msgstr "Cliquez à l'intérieur du champ de recherche."
+msgstr "Cliquez à l’intérieur du champ de recherche."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:58
@@ -5803,77 +5689,87 @@ msgid "Start typing the name of the contact."
 msgstr "Commencez à saisir le nom du contact."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/contacts-setup.page:22
+#: C/contacts-setup.page:23
 msgid "Paul Cutler"
-msgstr ""
+msgstr "Paul Cutler"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/contacts-setup.page:24
+#: C/contacts-setup.page:25
 msgid "2017"
-msgstr ""
+msgstr "2017"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/contacts-setup.page:29
+#: C/contacts-setup.page:36
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
 msgstr ""
-"Enregistrer vos contacts dans un carnet d'adresses local ou dans un compte "
+"Enregistrer vos contacts dans un carnet d’adresses local ou dans un compte "
 "en ligne."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/contacts-setup.page:32
+#: C/contacts-setup.page:39
 msgid "Starting Contacts for the first time"
 msgstr "Premier démarrage de Contacts"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:34
+#: C/contacts-setup.page:41
 msgid ""
 "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
 "Book</gui> window opens."
 msgstr ""
 "Quand vous lancez <app>Contacts</app> pour la première fois, la fenêtre "
-"<gui>Sélectionner le carnet d'adresses</gui> s'ouvre."
+"<gui>Sélectionner le carnet d’adresses</gui> s’ouvre."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:37
+#: C/contacts-setup.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, "
 #| "they are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from "
-#| "the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
+#| "the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you "
+#| "create will be saved to the address book you choose. You are also able to "
+#| "view and edit contacts in other address books."
 msgid ""
 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
 "are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
-"and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you create will "
-"be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
-"contacts in other address books."
+"and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
 msgstr ""
 "Si vous avez des <link xref=\"accounts\">comptes en ligne</link> configurés, "
-"ils sont listés dans le <gui>carnet d'adresses local</gui>. Sélectionnez un "
-"élément dans la liste et cliquez sur <gui style=\"button\">Terminer</gui>."
+"ils sont listés dans le <gui>carnet d’adresses local</gui>. Sélectionnez un "
+"élément dans la liste et cliquez sur <gui style=\"button\">Terminé</gui>. "
+"Tous les nouveaux contacts sont alors enregistrés dans le carnet d’adresses "
+"de votre choix. Vous pouvez également afficher et modifier des contacts dans "
+"d’autres carnets d’adresses."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:48
+msgid ""
+"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. "
+"You are also able to view, edit and delete contacts in other address books."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-setup.page:43
+#: C/contacts-setup.page:51
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
-#| "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
+#| "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
 #| "online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
 #| "Book</gui>."
 msgid ""
-"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
+"If you have no online accounts configured, press <gui style=\"button"
 "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
-"online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
+"online accounts at this time, press <gui style=\"button\">Local Address "
 "Book</gui>."
 msgstr ""
-"Si vous n'avez pas de compte en ligne configuré, cliquez sur <gui style="
-"\"button\">comptes en ligne</gui> pour commencer la configuration. Si vous "
+"Si vous n’avez pas de compte en ligne configuré, cliquez sur <gui style="
+"\"button\">Comptes en ligne</gui> pour commencer la configuration. Si vous "
 "ne souhaitez pas configurer de comptes en ligne pour le moment, cliquez sur "
-"<gui style=\"button\">carnet d'adresses local</gui>."
+"<gui style=\"button\">Carnet d’adresses local</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
-#: C/display-brightness.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:19
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:24
+#: C/display-brightness.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:19
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25
 #: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22
 msgid "Natalia Ruz Leiva"
 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
@@ -5882,7 +5778,7 @@ msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 #: C/disk-benchmark.page:28
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 msgstr ""
-"Effectuez des tests de performance sur votre disque dur pour connaître sa "
+"Effectuer des tests de performance sur votre disque dur pour connaître sa "
 "vitesse."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -5897,16 +5793,12 @@ msgstr "Pour tester la vitesse de votre disque dur :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-terminology"
-#| "\">Activities</gui> overview."
 msgid ""
 "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Ouvrez <app>Disques</app> à partir de la vue d'ensemble des <gui xref="
-"\"shell-terminology\">Activités</gui>."
+"Ouvrez <app>Disques</app> à partir de la vue d’ensemble des <gui xref="
+"\"shell-introduction#activities\">Activités</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:48
@@ -5915,14 +5807,11 @@ msgstr "Sélectionnez le disque dans la liste du panneau de gauche."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the gear button and select <gui>Benchmark…</gui> from the menu."
 msgid ""
 "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton engrenage et choisissez <gui>Test de performance…</"
-"gui> dans le menu."
+"Cliquez sur le bouton de menu et choisissez <gui>Test de performance du "
+"disque</gui> dans le menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:55
@@ -5930,21 +5819,27 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
 "and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Lancer le test de performance…</gui> et réglez le <gui>Taux "
-"de transfert</gui> et le <gui>Temps d'accès</gui> selon votre désir."
+"Cliquez sur <gui>Lancer le test de performance</gui> et réglez le <gui>Taux "
+"de transfert</gui> et le <gui>Temps d’accès</gui> selon votre désir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
+#| "from the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative "
+#| "privileges</link> may be required. Enter your password, or the password "
+#| "for the requested administrator account."
 msgid ""
-"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
+"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from "
 "the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
 "may be required. Enter your password, or the password for the requested "
 "administrator account."
 msgstr ""
 "Cliquez sur <gui>Lancer le test de performance</gui> pour savoir à quelle "
 "vitesse les données sont lues sur le disque. <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">Des privilèges administrateurs</link> peuvent être requis. Saisissez "
-"votre mot de passe ou le mot de passe du compte administrateur demandé."
+"\">Des privilèges administrateur</link> peuvent être requis. Saisissez votre "
+"mot de passe ou le mot de passe du compte administrateur demandé."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-benchmark.page:64
@@ -5954,7 +5849,7 @@ msgid ""
 "longer to complete."
 msgstr ""
 "Si <gui>Faire un test de performance-écriture</gui> est coché, le test "
-"vérifiera les vitesses de lecture et d'écriture sur le disque. Ce sera plus "
+"vérifiera les vitesses de lecture et d’écriture sur le disque. Ce sera plus "
 "long à réaliser."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -5970,13 +5865,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quand le test est terminé, les résultats sont affichés sur le graphique. Les "
 "points verts et les lignes de connexion indiquent les échantillons "
-"prélevés ; ils correspondent à l'axe droit, montrant le temps d'accès, en "
-"fonction de l'axe du bas, représentant le pourcentage de temps écoulé "
+"prélevés ; ils correspondent à l’axe droit, montrant le temps d’accès, en "
+"fonction de l’axe du bas, représentant le pourcentage de temps écoulé "
 "pendant le test de performance. La ligne bleue représente les taux de "
-"lecture, tandis que la ligne rouge représente les taux d'écriture : ils sont "
-"affichés en tant que taux d'accès aux données sur l'axe de gauche, en "
-"fonction du pourcentage de disque exploré, de l'extérieur vers l'axe de "
-"rotation du disque, sur l'axe du bas."
+"lecture, tandis que la ligne rouge représente les taux d’écriture : ils sont "
+"affichés en tant que taux d’accès aux données sur l’axe de gauche, en "
+"fonction du pourcentage de disque exploré, de l’extérieur vers l’axe de "
+"rotation du disque, sur l’axe du bas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:80
@@ -5985,73 +5880,84 @@ msgid ""
 "and write rates, average access time and time elapsed since the last "
 "benchmark test."
 msgstr ""
-"Sous le graphique s'affichent les valeurs minimum, maximum, moyenne des taux "
-"de lecture et d'écriture, le temps d'accès moyen et la durée écoulée depuis "
+"Sous le graphique s’affichent les valeurs minimum, maximum, moyenne des taux "
+"de lecture et d’écriture, le temps d’accès moyen et la durée écoulée depuis "
 "le dernier test de performance."
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32
+msgid "Rafael Fontenelle"
+msgstr "Rafael Fontenelle"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/disk-capacity.page:23
+#: C/disk-capacity.page:27
 msgid ""
-"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
-"space and capacity."
+"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or "
+"<gui>Usage</gui> to check space and capacity."
 msgstr ""
-"Se servir de l'<gui>Analyseur d'utilisation des disques</gui> ou du "
-"<gui>Moniteur système</gui> pour vérifier l'espace et la capacité."
+"Utiliser l’<gui>analyseur d’utilisation des disques</gui>, le <gui>moniteur "
+"système</gui> ou l’application <gui>Utilisation</gui> pour vérifier l’espace "
+"et la capacité."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/disk-capacity.page:28
+#: C/disk-capacity.page:32
 msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr "Vérification de l'espace disque libre"
+msgstr "Vérification de l’espace disque libre"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/disk-capacity.page:30
+#: C/disk-capacity.page:34
 msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
-"app> or <app>System Monitor</app>."
+"app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez vérifier l'espace libre restant sur le disque avec "
-"l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> ou le <app>moniteur "
-"système</app>."
+"Vous pouvez vérifier l’espace libre restant sur le disque avec "
+"l’<app>Analyseur d’utilisation des disques</app>, le <app>Moniteur système</"
+"app> ou l’application <app>Utilisation</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:34
+#: C/disk-capacity.page:38
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Vérification avec l'analyseur d'utilisation des disques"
+msgstr "Vérification avec l’analyseur d’utilisation des disques"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:36
+#: C/disk-capacity.page:40
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>:"
 msgstr ""
-"Pour vérifier l'espace libre et la capacité du disque en utilisant "
-"l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> :"
+"Pour vérifier l’espace libre et la capacité du disque en utilisant "
+"l’<app>Analyseur d’utilisation des disques</app> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:41
+#: C/disk-capacity.page:45
 msgid ""
 "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
 "The window will display a list of file locations together with the usage and "
 "capacity of each."
 msgstr ""
-"Ouvrez <app>Analyseur d'utilisation des disques</app> dans la vue d'ensemble "
+"Ouvrez <app>Analyseur d’utilisation des disques</app> dans la vue d’ensemble "
 "des <gui>Activités</gui>. La fenêtre affiche une liste des emplacements des "
-"fichiers avec l'utilisation et la capacité de chacun d'eux."
+"fichiers avec l’utilisation et la capacité de chacun d’eux."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:46
+#: C/disk-capacity.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the "
+#| "usage for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</"
+#| "gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgid ""
 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
-"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
-"<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
+"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to "
+"scan a different location."
 msgstr ""
 "Cliquez sur un des éléments de la liste pour afficher les informations "
 "détaillées sur son utilisation. Cliquez sur le bouton menu puis sur "
-"<gui>Analyser le dossier…</gui> ou sur <gui>Analyser le dossier distant…</"
-"gui> pour analyser des emplacements différents."
+"<gui>Analyser le dossier</gui> ou sur <gui>Analyser le dossier distant</gui> "
+"pour analyser des emplacements différents."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:52
+#: C/disk-capacity.page:55
 msgid ""
 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
 "gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
@@ -6059,95 +5965,124 @@ msgid ""
 "app></link>."
 msgstr ""
 "Les informations affichées sont <gui>Dossier</gui>, <gui>Taille</gui>, "
-"<gui>Contenu</gui> et <gui>Modifié le</gui> pour la dernière fois. Pour plus "
+"<gui>Sommaire</gui> et <gui>Modifié</gui> pour la dernière fois. Pour plus "
 "de détails, consultez <link href=\"help:baobab\"><app>Analyseur "
-"d'utilisation des disques</app></link>."
+"d’utilisation des disques</app></link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:61
+#: C/disk-capacity.page:64
 msgid "Check with System Monitor"
 msgstr "Vérification avec le moniteur système"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:63
+#: C/disk-capacity.page:66
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
 msgstr ""
-"Pour vérifier l'espace libre et la capacité du disque avec le <app>moniteur "
+"Pour vérifier l’espace libre et la capacité du disque avec le <app>Moniteur "
 "système</app> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:67
+#: C/disk-capacity.page:70
 msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
-"ouvrez l'application <app>Moniteur système</app> en utilisant la vue "
-"d'ensemble des <gui>Activités</gui>,"
+"Ouvrez l’application <app>Moniteur système</app> en utilisant la vue "
+"d’ensemble des <gui>Activités</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions "
-#| "and disk space usage. The information is displayed according to "
-#| "<gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</"
-#| "gui>."
+#: C/disk-capacity.page:74
 msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
 "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
-"cliquez sur l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> pour afficher les "
-"partitions du système et l'utilisation de l'espace disque. Les informations "
-"affichées concernent l'espace <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, "
+"Cliquez sur l’onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> pour afficher les "
+"partitions du système et l’utilisation de l’espace disque. Les informations "
+"affichées concernent l’espace <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, "
 "<gui>Disponible</gui> et <gui>Utilisé</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/disk-capacity.page:80
+#: C/disk-capacity.page:82
+msgid "Check with Usage"
+msgstr "Vérification avec l’application Utilisation"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:84
+msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
+msgstr ""
+"Pour vérifier l’espace libre et la capacité du disque avec <app>Utilisation</"
+"app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:88
+msgid ""
+"Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
+"overview."
+msgstr ""
+"Ouvrez l’application <app>Utilisation</app> en utilisant la vue d’ensemble "
+"des <gui>Activités</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:92
+msgid ""
+"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
+"<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
+"System</gui> and common user’s directories."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l’onglet <gui>Stockage</gui> pour afficher l’espace disque "
+"total <gui>utilisé</gui> et <gui>disponible</gui> du système, ainsi que "
+"celui utilisé par le <gui>système d’exploitation</gui> et les répertoires "
+"des utilisateurs communs."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-capacity.page:99
+msgid ""
+"Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
+"checking the box next to the directory name."
+msgstr ""
+"Vous pouvez libérer de l’espace disque dans les répertoires de l’utilisateur "
+"et ses sous-répertoires en cochant la case située à côté du nom du "
+"répertoire."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-capacity.page:106
 msgid "What if the disk is too full?"
 msgstr "En cas de disque trop plein"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/disk-capacity.page:82
+#: C/disk-capacity.page:108
 msgid "If the disk is too full you should:"
 msgstr "Si le disque est trop plein, il faut :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
+#: C/disk-capacity.page:112
 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
 msgstr ""
-"effacer les fichiers qui ne sont pas importants ou que vous n'utiliserez "
-"plus,"
+"Effacer les fichiers qui ne sont pas importants ou que vous n’utiliserez "
+"plus."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-capacity.page:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
-#| "you won't need for a while and delete them from the hard drive."
+#: C/disk-capacity.page:115
 msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
-"faire une <link xref=\"backup-why\">sauvegarde</link> des fichiers "
-"importants que vous ne prévoyez pas d'utiliser avant un bon moment et les "
+"Faire une <link xref=\"backup-why\">sauvegarde</link> des fichiers "
+"importants que vous ne prévoyez pas d’utiliser avant un bon moment et les "
 "effacer du disque dur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
-msgstr "Tester votre disque dur pour être certain qu'il n'est pas défectueux."
+msgstr "Tester votre disque dur pour être certain qu’il n’est pas défectueux."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-check.page:28
 msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr "Vérification d'éventuels problèmes de disque dur"
+msgstr "Vérification d’éventuels problèmes de disque dur"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:31
@@ -6162,41 +6097,34 @@ msgid ""
 "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
 "to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
-"Les disques durs disposent d'un outil incorporé de surveillance des défauts "
+"Les disques durs disposent d’un outil incorporé de surveillance des défauts "
 "appelé <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting "
 "Technology), qui explore en permanence le disque dur à la recherche de "
 "problèmes potentiels. SMART vous avertira si le disque est sur le point de "
-"tomber en panne, vous permettant ainsi d'éviter des pertes de données "
+"tomber en panne, vous permettant ainsi d’éviter des pertes de données "
 "importantes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health "
-#| "by running the <app>Disks</app> application:"
 msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
 "running the <app>Disks</app> application:"
 msgstr ""
 "Bien que SMART fonctionne automatiquement, vous pouvez aussi vérifier "
-"l'intégrité du disque avec l'application <app>Disques</app> :"
+"l’intégrité du disque avec l’application <app>Disques</app> :"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Check your disk's health using the Disks application"
 msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
 msgstr ""
-"Vérification de l'intégrité du disque en utilisant l'application "
-"<app>Disques</app>."
+"Vérification de l’intégrité du disque en utilisant l’application Disques"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33
+#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33
 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Ouvrez <app>Disques</app> à partir de la vue d'ensemble des <gui>Activités</"
+"Ouvrez <app>Disques</app> à partir de la vue d’ensemble des <gui>Activités</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -6206,20 +6134,17 @@ msgid ""
 "left. Information and status of the disk will be shown."
 msgstr ""
 "Choisissez le disque dans la liste des périphériques de stockage. Les "
-"informations sur le disque et son état s'affichent."
+"informations sur le disque et son état s’affichent."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the gear icon and select <gui>SMART Data &amp; Self Tests…</gui>. "
-#| "The <gui>Overall Assessment</gui> should say \"Disk is OK\"."
 msgid ""
 "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
 "The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'icône engrenage et choisissez <gui>Données SMART et auto-tests…"
-"</gui>. L'<gui>Estimation globale</gui> devrait être « Le disque est sain »."
+"Cliquez sur le bouton de menu et choisissez <gui>Données SMART et auto-"
+"tests</gui>. L’<gui>estimation globale</gui> devrait être « Le disque est "
+"sain »."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
@@ -6228,44 +6153,27 @@ msgid ""
 "style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
 msgstr ""
 "Consultez les informations supplémentaires dans <gui>Attributs SMART</gui>, "
-"ou cliquez sur <gui style=\"button\">Démarrer l'auto-test</gui>."
+"ou cliquez sur <gui style=\"button\">Démarrer l’auto-test</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid "What if the disk isn't healthy?"
 msgid "What if the disk isn’t healthy?"
-msgstr "Que faire si le disque n'est pas sain ?"
+msgstr "Que faire si le disque n’est pas sain ?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk "
-#| "<em>isn't</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's "
-#| "better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
-#| "prevent data loss."
 msgid ""
 "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
 "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
-"Même si l'<gui>Estimation globale</gui> indique que le disque <em>n'est pas</"
-"em> sain, il n'y a pas lieu de s'inquiéter outre mesure. Néanmoins, mieux "
+"Même si l’<gui>estimation globale</gui> indique que le disque <em>n’est pas</"
+"em> sain, il n’y a pas lieu de s’inquiéter outre mesure. Néanmoins, mieux "
 "vaut en effectuer une <link xref=\"backup-why\">sauvegarde</link> pour "
 "éviter des pertes de données."
 
-# gnome-disk-utility.po conseille de garder pre-fail en anglais
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
-#| "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
-#| "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
-#| "likely to see this message on at least some of the health checks. You "
-#| "should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</"
-#| "link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgid ""
 "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
 "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
@@ -6274,13 +6182,13 @@ msgid ""
 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
-"Si l'état signale « Pre-fail » (panne possible), c'est que le disque est "
-"encore raisonnablement sain, mais qu'il présente des signes d'usure "
-"annonciateurs de panne. Si votre disque (ou ordinateur) est un peu âgé, il "
-"est vraisemblable que vous aurez ce message lors d'un examen d'intégrité. "
-"Vous devriez <link xref=\"backup-how\">sauvegarder vos fichiers importants "
-"régulièrement</link> et vérifier l'état du disque périodiquement pour voir "
-"s'il y a aggravation."
+"Si l’état signale « Prédiction de panne », c’est que le disque est encore "
+"raisonnablement sain, mais qu’il présente des signes d’usure annonciateurs "
+"de panne. Si votre disque (ou ordinateur) est un peu âgé, il est "
+"vraisemblable que vous aurez ce message lors d’un examen d’intégrité. Vous "
+"devriez <link xref=\"backup-how\">sauvegarder vos fichiers importants "
+"régulièrement</link> et vérifier l’état du disque périodiquement pour voir "
+"s’il y a aggravation."
 
 # JH : je ne pense que ce soit la solution : on change de disque !
 # "un changement de disque sera probablement plus
@@ -6288,55 +6196,50 @@ msgstr ""
 # sauvegardes régulièrement."
 # Bruno : oui peut-être mais nous sommes traducteurs, dépose un rapport
 # de bogue si tu veux qu'ils modifient le message.
+# TODO: ouvrir un ticket sur Gitlab (Guillaume)
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:79
 msgid ""
 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
 "professional for further diagnosis or repair."
 msgstr ""
-"S'il y a aggravation, il vaut mieux emporter l'ordinateur ou le disque dur "
+"S’il y a aggravation, il vaut mieux emporter l’ordinateur ou le disque dur "
 "chez un professionnel pour un diagnostic complet ou une réparation."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/disk-format.page:16
+#: C/disk-format.page:17
 msgid ""
 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 "drive by formatting it."
 msgstr ""
-"Supprimer tous les fichiers et dossiers d'un disque dur externe ou d'une clé "
+"Supprimer tous les fichiers et dossiers d’un disque dur externe ou d’une clé "
 "USB en les formatant."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/disk-format.page:21
+#: C/disk-format.page:22
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr "Effacement complet d'un disque amovible"
+msgstr "Effacement complet d’un disque amovible"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/disk-format.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
-#| "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
-#| "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes "
-#| "all of the files on the disk and leaves it empty."
+#: C/disk-format.page:24
 msgid ""
 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
 "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
 "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
 "of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
-"Si vous possédez une disque amovible, tel qu'une clé USB ou un disque dur "
-"externe, vous pouvez avoir besoin d'en effacer complètement tous les "
-"fichiers et dossiers. Vous pouvez le faire en <em>formatant</em> le disque "
+"Si vous possédez un disque amovible, tel qu’une clé USB ou un disque dur "
+"externe, vous pouvez avoir besoin d’en effacer complètement tous les "
+"fichiers et dossiers. Vous pouvez le faire en <em>formatant</em> le disque — "
 "ce qui supprime tous les fichiers sur le disque et le laisse vide."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/disk-format.page:29
+#: C/disk-format.page:30
 msgid "Format a removable disk"
-msgstr "Formatage d'un disque amovible"
+msgstr "Formatage d’un disque amovible"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:34
+#: C/disk-format.page:35
 msgid ""
 "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
 "left."
@@ -6345,79 +6248,75 @@ msgstr ""
 "périphériques de stockage à gauche."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/disk-format.page:38
+#: C/disk-format.page:39
 msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
 "Assurez-vous que vous avez sélectionné le bon disque ! Si vous en choisissez "
-"un autre, c'est lui qui sera définitivement effacé !"
+"un autre, c’est lui qui sera définitivement effacé !"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear "
-#| "icon. Then click <gui>Format…</gui>."
+#: C/disk-format.page:44
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
-"button. Then click <gui>Format…</gui>."
+"button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
 msgstr ""
-"Dans la barre d'outils en dessous de la section <gui>Volumes</gui>, cliquez "
-"sur l'icône engrenage, puis sur <gui>Formater…</gui>."
+"Dans la barre d’outils en dessous de la section <gui>Volumes</gui>, cliquez "
+"sur le bouton de menu, puis sur <gui>Formater la partition</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:47
+#: C/disk-format.page:48
 msgid ""
 "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
 "disk."
 msgstr ""
-"Dans la fenêtre qui s'affiche, choisissez un <gui>type</gui> de système de "
+"Dans la fenêtre qui s’affiche, choisissez un <gui>type</gui> de système de "
 "fichiers pour le disque."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:49
+#: C/disk-format.page:50
 msgid ""
 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
 "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
-"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
-"type</gui> will be presented as a label."
+"gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
+"will be presented as a label."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez le disque sur des ordinateurs Windows ou Mac OS en plus des "
-"ordinateurs Linux, choisissez <gui>FAT</gui>. Si vous ne l'utilisez que sur "
-"Windows, <gui>NTFS</gui>, est une meilleure option. Une brève description du "
-"<gui>type de système de fichiers</gui> est présentée dans une étiquette."
+"Si vous utilisez le disque sur des ordinateurs Windows ou Mac OS en plus des "
+"ordinateurs Linux, choisissez <gui>FAT</gui>. Si vous ne l’utilisez que sur "
+"Windows, <gui>NTFS</gui> est une meilleure option. Une brève description du "
+"type de système de fichiers est présentée dans une étiquette."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:55
+#: C/disk-format.page:56
 msgid ""
-"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
+"Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a "
 "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
 "gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
-"Donnez un nom au disque et cliquez sur <gui>Formater…</gui> pour continuer "
-"et afficher une fenêtre de confirmation. Vérifiez attentivement les "
-"informations et cliquez sur <gui>Formater</gui> pour confirmer l'effacement "
+"Donnez un nom au disque et cliquez sur <gui>Suivant</gui> pour continuer et "
+"afficher une fenêtre de confirmation. Vérifiez attentivement les "
+"informations et cliquez sur <gui>Formater</gui> pour confirmer l’effacement "
 "du disque."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:60
+#: C/disk-format.page:61
 msgid ""
 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
 "disk. It should now be blank and ready to use again."
 msgstr ""
-"Une fois le formatage terminé, cliquez sur l'icône d'éjection pour démonter "
+"Une fois le formatage terminé, cliquez sur l’icône d’éjection pour démonter "
 "en toute sécurité le disque. Il est maintenant vierge et prêt à être utilisé "
 "à nouveau."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/disk-format.page:66
+#: C/disk-format.page:67
 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
 msgstr ""
-"Le formatage d'un disque n'est pas un moyen sûr de supprimer des données"
+"Le formatage d’un disque n’est pas un moyen sûr de supprimer des données"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/disk-format.page:67
+#: C/disk-format.page:68
 msgid ""
 "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
 "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
@@ -6426,9 +6325,9 @@ msgid ""
 "as <app>shred</app>."
 msgstr ""
 "Un disque formaté semble complètement vide de tout fichier, mais il est "
-"possible, avec un logiciel de récupération spécialisé, d'en récupérer les "
+"possible, avec un logiciel de récupération spécialisé, d’en récupérer les "
 "fichiers. Si vous avez besoin de supprimer des fichiers en toute sécurité, "
-"servez-vous d'un utilitaire en ligne de commande comme <app>shred</app>."
+"servez-vous d’un utilitaire en ligne de commande comme <app>shred</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-partitions.page:15
@@ -6437,7 +6336,7 @@ msgid ""
 "manage them."
 msgstr ""
 "Comprendre ce que sont les volumes et les partitions, et se servir de "
-"l'utilitaire de disque pour les gérer."
+"l’utilitaire de disque pour les gérer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-partitions.page:20
@@ -6457,11 +6356,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le mot <em>volume</em> est utilisé pour décrire un périphérique de stockage, "
 "comme un disque dur. Il peut aussi se référer à une <em>partie</em> du "
-"périphérique de stockage parce que vous pouvez découper l'ensemble du "
-"stockage en plusieurs morceaux. L'ordinateur permet d'accéder à cet "
-"emplacement par l'intermédiaire du système de fichiers grâce à un processus "
+"périphérique de stockage parce que vous pouvez découper l’ensemble du "
+"stockage en plusieurs morceaux. L’ordinateur permet d’accéder à cet "
+"emplacement par l’intermédiaire du système de fichiers grâce à un processus "
 "appelé <em>montage</em>. Les volumes montés peuvent être des disques durs, "
-"des clés USB, des DVD-RW, des cartes SD et d'autres médias. Si un volume est "
+"des clés USB, des DVD-RW, des cartes SD et d’autres médias. Si un volume est "
 "actuellement monté, vous pouvez le lire et probablement y écrire des "
 "fichiers."
 
@@ -6477,36 +6376,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "On appelle souvent un volume monté une <em>partition</em>, bien que ce ne "
 "soit pas exactement la même chose. Une partition fait référence à une zone "
-"<em>physique</em> d'enregistrement sur un disque dur. Une fois montée, on "
-"peut s'y référer en tant que volume parce que vous pouvez accéder à ses "
+"<em>physique</em> d’enregistrement sur un disque dur. Une fois montée, on "
+"peut s’y référer en tant que volume parce que vous pouvez accéder à ses "
 "fichiers. Vous pouvez imaginer les volumes comme la devanture accessible, "
-"étiquetée de l'arrière-boutique des partitions et des disques."
+"étiquetée de l’arrière-boutique des partitions et des disques."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-partitions.page:38
 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
 msgstr ""
 "Visualisation et gestion des volumes et des partitions en se servant de "
-"l'utilitaire de disque."
+"l’utilitaire de disque"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
-#| "utility."
 msgid ""
 "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
 "utility."
 msgstr ""
-"Vous pouvez vérifier et modifier les volumes de stockage de l'ordinateur "
-"avec l'utilitaire de disque."
+"Vous pouvez vérifier et modifier les volumes de stockage de l’ordinateur "
+"avec l’utilitaire de disque."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et démarrez l'application "
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui> et démarrez l’application "
 "<app>Disques</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -6516,7 +6411,7 @@ msgid ""
 "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
 "Dans la liste des périphériques de stockage à gauche, il y a les disques "
-"durs, les lecteurs/graveurs de CD et DVD et d'autres périphériques "
+"durs, les lecteurs/graveurs de CD et DVD, et d’autres périphériques "
 "physiques. Cliquez sur le périphérique que vous souhaitez inspecter."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -6528,7 +6423,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le panneau de droite affiche une analyse des volumes et des partitions "
 "présentes sur le périphérique sélectionné. Il contient aussi une série "
-"d'outils de gestion des volumes."
+"d’outils de gestion des volumes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:56
@@ -6536,7 +6431,7 @@ msgid ""
 "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
 "these utilities."
 msgstr ""
-"Soyez prudent : vous risquez d'effacer complètement les données de votre "
+"Soyez prudent : vous risquez d’effacer complètement les données de votre "
 "disque dur avec ces utilitaires."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -6549,25 +6444,16 @@ msgid ""
 "These files can also be distributed among multiple partitions for security "
 "or convenience."
 msgstr ""
-"Votre ordinateur dispose au moins d'une partition <em>primaire</em> et d'une "
+"Votre ordinateur dispose au moins d’une partition <em>primaire</em> et d’une "
 "seule partition <em>swap</em>. La partition swap est utilisée par le système "
-"d'exploitation pour gérer la mémoire, et elle est rarement montée. La "
-"partition primaire contient le système d'exploitation, les applications, les "
+"d’exploitation pour gérer la mémoire, et elle est rarement montée. La "
+"partition primaire contient le système d’exploitation, les applications, les "
 "paramètres et vos dossiers personnels. Ces fichiers peuvent également être "
 "répartis entre plusieurs partitions pour des raisons de sécurité ou de "
 "convenance."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "One primary partition must contain information that your computer uses to "
-#| "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
-#| "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select "
-#| "the partition and click the gear button in the toolbar underneath the "
-#| "partition list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its "
-#| "<gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may also "
-#| "contain a bootable volume."
 msgid ""
 "One primary partition must contain information that your computer uses to "
 "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
@@ -6578,23 +6464,25 @@ msgid ""
 "volume."
 msgstr ""
 "Une partition primaire doit contenir les informations utilisées par "
-"l'ordinateur pour son démarrage (<em>boot</em>). Pour cette raison, on "
-"l'appelle parfois partition ou volume amorçable. Pour savoir si un volume "
-"est amorçable, sélectionnez la partition et cliquez sur le bouton engrenage "
-"dans la barre d'outils sous la liste des partitions. Cliquez ensuite sur "
-"<gui>Modifier la partition…</gui> et observez ses <gui>Marqueurs</gui>. Les "
-"médias externes comme les clés USB et les CD peuvent aussi contenir un "
+"l’ordinateur pour son démarrage (<em>boot</em>). Pour cette raison, on "
+"l’appelle parfois partition ou volume amorçable. Pour savoir si un volume "
+"est amorçable, sélectionnez la partition et cliquez sur le bouton de menu "
+"situé dans la barre d’outils sous la liste des partitions. Cliquez ensuite "
+"sur <gui>Modifier la partition</gui> et observez ses <gui>Marqueurs</gui>. "
+"Les médias externes comme les clés USB et les CD peuvent aussi contenir un "
 "volume amorçable."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-repair.page:15
 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
 msgstr ""
+"Vérifier si un système de fichiers est endommagé et le remettre en état afin "
+"de pouvoir l’utiliser."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-repair.page:20
 msgid "Repair a damaged filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Réparation d’un système de fichiers endommagé"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:22
@@ -6604,6 +6492,11 @@ msgid ""
 "<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
 "data loss."
 msgstr ""
+"Les systèmes de fichiers peuvent être corrompus en raison d’une panne de "
+"courant, de plantages système et d’un démontage non sécurisé du disque. "
+"Après un tel incident, il est recommandé de <em>réparer</em> ou au moins de "
+"<em>vérifier</em> le système de fichiers pour éviter toute perte de données "
+"ultérieure."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:26
@@ -6612,38 +6505,36 @@ msgid ""
 "Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
 "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
 msgstr ""
+"Parfois, une réparation est nécessaire pour monter ou modifier un système de "
+"fichiers. Même si une <em>vérification</em> ne signale aucun dommage, le "
+"système de fichiers peut toujours être marqué comme « affecté » en interne "
+"et nécessiter une réparation."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:31
 msgid "Check if a filesystem is damaged"
-msgstr ""
+msgstr "Vérification d’un système de fichiers"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
-#| "left. Information and status of the disk will be shown."
 msgid ""
 "Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
 "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
 "select the volume which contains the filesystem."
 msgstr ""
-"Choisissez le disque dans la liste des périphériques de stockage. Les "
-"informations sur le disque et son état s'affichent."
+"Choisissez le disque contenant le système de fichiers concerné dans la liste "
+"des périphériques de stockage située sur la gauche. S’il y a plus d’un "
+"volume sur le disque, sélectionnez le volume qui contient le système de "
+"fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear "
-#| "icon. Then click <gui>Format…</gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
 msgstr ""
-"Dans la barre d'outils en dessous de la section <gui>Volumes</gui>, cliquez "
-"sur l'icône engrenage, puis sur <gui>Formater…</gui>."
+"Dans la barre d’outils en dessous de la section <gui>Volumes</gui>, cliquez "
+"sur le bouton de menu, puis sur <gui>Vérifier le système de fichiers</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:45
@@ -6651,6 +6542,9 @@ msgid ""
 "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
 "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
+"La durée de la vérification dépend du nombre de données stockées dans le "
+"système de fichiers. Dans la boîte de dialogue qui apparaît, validez pour "
+"démarrer l’opération."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:47
@@ -6658,6 +6552,9 @@ msgid ""
 "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
 "patient while the filesystem is checked."
 msgstr ""
+"L’action ne modifie pas le système de fichiers mais le démonte si "
+"nécessaire. Veuillez patienter pendant la vérification du système de "
+"fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:51
@@ -6666,11 +6563,15 @@ msgid ""
 "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
 "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
 msgstr ""
+"Une fois terminé, vous serez informé si le système de fichiers est "
+"endommagé. Notez que dans certains cas, même si le système de fichiers n’est "
+"pas endommagé, il peut encore être nécessaire de le réparer pour "
+"réinitialiser un marqueur interne « affecté »."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-repair.page:58
 msgid "Possible data loss when repairing"
-msgstr ""
+msgstr "Perte de données possible lors de la réparation"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:59
@@ -6681,6 +6582,12 @@ msgid ""
 "+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these "
 "recovered file parts can be found."
 msgstr ""
+"Si la structure du système de fichiers est endommagée, cela peut affecter "
+"les fichiers qui y sont stockés. Dans certains cas, ces fichiers ne peuvent "
+"pas être remis en état et sont supprimés ou déplacés vers un répertoire "
+"spécial. Il s’agit en temps normal du dossier <em>lost+found</em> dans le "
+"répertoire de premier niveau du système de fichiers où les fichiers remis en "
+"état sont stockés."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:64
@@ -6688,6 +6595,9 @@ msgid ""
 "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
 "to back it up by saving an image of the volume before repairing."
 msgstr ""
+"Si les données sont trop importantes pour être perdues au cours de ce "
+"processus, il est conseillé de les sauvegarder en enregistrant une image du "
+"volume avant de réparer."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:67
@@ -6696,24 +6606,24 @@ msgid ""
 "<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
 "were not restored during the repair, and also previously removed files."
 msgstr ""
+"Cette image peut ensuite être traitée avec des outils d’analyse de "
+"laboratoire comme <app>sleuthkit</app>, afin de récupérer davantage de "
+"fichiers et de parties de données qui n’ont pas été restaurés pendant la "
+"réparation, ainsi que les fichiers précédemment supprimés."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:74
 msgid "Repair a filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Réparation d’un système de fichiers"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear "
-#| "icon. Then click <gui>Format…</gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
 msgstr ""
-"Dans la barre d'outils en dessous de la section <gui>Volumes</gui>, cliquez "
-"sur l'icône engrenage, puis sur <gui>Formater…</gui>."
+"Dans la barre d’outils en dessous de la section <gui>Volumes</gui>, cliquez "
+"sur le bouton de menu, puis sur <gui>Réparer le système de fichiers</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:88
@@ -6721,6 +6631,9 @@ msgid ""
 "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
 "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
+"La durée de la réparation dépend de la quantité de données stockées dans le "
+"système de fichiers. Dans la boîte de dialogue qui apparaît, validez pour "
+"démarrer l’opération."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:90
@@ -6729,6 +6642,10 @@ msgid ""
 "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
 "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
 msgstr ""
+"L’opération peut démonter le système de fichiers si nécessaire. L’opération "
+"de réparation tente de ramener le système de fichiers à un état cohérent et "
+"déplace les fichiers qui ont été endommagés dans un dossier spécial. "
+"Veuillez patienter pendant la réparation du système de fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:96
@@ -6737,6 +6654,8 @@ msgid ""
 "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
 "way."
 msgstr ""
+"Une fois terminé, vous serez informé si le système de fichiers a pu être "
+"réparé avec succès. En cas de réussite, il peut être réutilisé normalement."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:99
@@ -6746,6 +6665,11 @@ msgid ""
 "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
 "<app>sleuthkit</app>."
 msgstr ""
+"Si le système de fichiers n’a pas pu être réparé, sauvegardez-le en "
+"enregistrant une image du volume pour pouvoir récupérer les fichiers "
+"importants ultérieurement. Cela peut être fait en montant l’image en lecture "
+"seule ou en utilisant des outils d’analyse de laboratoire comme "
+"<app>sleuthkit</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:103
@@ -6753,18 +6677,19 @@ msgid ""
 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format"
 "\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
 msgstr ""
+"Pour utiliser le volume à nouveau, il doit être <link xref=\"disk-format"
+"\">formaté</link> avec un nouveau système de fichiers. Toutes les données "
+"seront supprimées."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-resize.page:15
 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
-msgstr ""
+msgstr "Réduire ou agrandir un système de fichiers et sa partition."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-resize.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Adjust the contrast"
 msgid "Adjust the size of a filesystem"
-msgstr "Réglage du contraste"
+msgstr "Réglage de la taille du système de fichiers"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:21
@@ -6772,6 +6697,9 @@ msgid ""
 "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
 "Often this is even possible while the filesystem is mounted."
 msgstr ""
+"Un système de fichiers peut être agrandi pour utiliser l’espace libre après "
+"sa partition. Souvent, cela est même possible lorsque le système de fichiers "
+"est monté."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:24
@@ -6779,11 +6707,14 @@ msgid ""
 "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
 "according to the free space within it."
 msgstr ""
+"Pour faire de la place pour une autre partition après le système de "
+"fichiers, il peut être réduit en fonction de l’espace libre à l’intérieur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:26
 msgid "Not all filesystems have resize support."
 msgstr ""
+"Tous les systèmes de fichiers ne prennent pas en charge le redimensionnement."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:27
@@ -6791,25 +6722,25 @@ msgid ""
 "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
 "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
 msgstr ""
+"La taille de la partition sera modifiée avec la taille du système de "
+"fichiers. Il est également possible de redimensionner une partition sans "
+"système de fichiers de la même manière."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-resize.page:32
 msgid "Resize a filesystem/partition"
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionnement d’un système de fichiers ou d’une partition"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear "
-#| "icon. Then click <gui>Format…</gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
 "button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
 "there is no filesystem."
 msgstr ""
-"Dans la barre d'outils en dessous de la section <gui>Volumes</gui>, cliquez "
-"sur l'icône engrenage, puis sur <gui>Formater…</gui>."
+"Dans la barre d’outils en dessous de la section <gui>Volumes</gui>, cliquez "
+"sur le bouton de menu, puis sur <gui>Redimensionner le système de fichiers</"
+"gui> ou <gui>Redimensionner</gui> s’il n’existe pas de système de fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:47
@@ -6820,6 +6751,12 @@ msgid ""
 "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
 "fast and reliably."
 msgstr ""
+"Une boîte de dialogue s’ouvre dans laquelle la nouvelle taille peut être "
+"choisie. Le système de fichiers est monté pour calculer la taille minimale "
+"selon la quantité de contenu actuel. Si la réduction n’est pas prise en "
+"charge, la taille minimale est la taille actuelle. Laissez suffisamment "
+"d’espace dans le système de fichiers lors de la réduction afin de vous "
+"assurer qu’il peut fonctionner rapidement et de manière fiable."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:52
@@ -6827,6 +6764,8 @@ msgid ""
 "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
 "filesystem resize may take longer time."
 msgstr ""
+"La durée du redimensionnement du système de fichiers dépend de la quantité "
+"de données à déplacer de la partie réduite."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-resize.page:55
@@ -6836,18 +6775,19 @@ msgid ""
 "important data before starting. The action must not be stopped or it will "
 "result in a damaged filesystem."
 msgstr ""
+"Le redimensionnement du système de fichiers implique automatiquement sa "
+"<link xref=\"disk-repair\">réparation</link>. Il est donc fortement "
+"conseillé de sauvegarder les données importantes avant de commencer. "
+"L’opération ne doit pas être arrêtée sous peine d’endommager le système de "
+"fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
 msgstr ""
-"Choisissez votre fournisseur dans la liste, puis cliquez sur <gui style="
-"\"button\">Suivant</gui>."
+"Confirmez le démarrage de l’opération en cliquant sur <gui style=\"button"
+"\">Redimensionner</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:64
@@ -6855,6 +6795,9 @@ msgid ""
 "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
 "not supported. Be patient while the filesystem is resized."
 msgstr ""
+"L’opération démontera le système de fichiers si le redimensionnement d’un "
+"système de fichiers monté n’est pas pris en charge. Veuillez patienter "
+"pendant le redimensionnement du système de fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:68
@@ -6862,25 +6805,27 @@ msgid ""
 "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
 "ready to be used again."
 msgstr ""
+"Une fois les opérations de redimensionnement et de réparation nécessaires "
+"terminées, le système de fichiers est prêt à être réutilisé."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/disk.page:15
-msgid ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
-"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
-"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Disks"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk.page:16
+msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
 msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Espace disque</link>, <link xref=\"disk-"
-"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problèmes</link>, "
-"<link xref=\"disk-partitions\">volumes et partitions</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/disk.page:25
+#: C/disk.page:21
 msgid "Disks &amp; storage"
 msgstr "Disques durs et périphériques de stockage"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:17
+#: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
 #: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25
 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
@@ -6892,13 +6837,12 @@ msgstr "Petr Kovar"
 #: C/display-blank.page:30
 msgid "Change the screen blanking time to save power."
 msgstr ""
+"Modifier le délai avant extinction de l’écran pour économiser l’énergie."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-blank.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Read screen in Braille"
 msgid "Set screen blanking time"
-msgstr "Lecture en Braille d'un écran"
+msgstr "Réglage du délai avant extinction de l’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-blank.page:35
@@ -6906,37 +6850,34 @@ msgid ""
 "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
 "idle. You can also disable the blanking completely."
 msgstr ""
+"Afin d’économiser de l’énergie, vous pouvez définir le délai avant que "
+"l’écran ne s’éteigne lorsqu’il reste inactif. Vous pouvez également "
+"désactiver complètement cette fonction."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-blank.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgid "To set the screen blanking time:"
-msgstr "Vous pouvez empêcher l'écran de diminuer sa luminosité tout seul :"
+msgstr "Pour définir le délai avant extinction de l’écran :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:69
-#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:33
-#: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Power</gui>."
+#: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:66
+#: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
+#: C/power-percentage.page:37 C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32
+#: C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:33
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Power</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à taper <gui>Énergie</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à taper <gui>Énergie</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:73
-#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:37
-#: C/power-whydim.page:55 C/power-wireless.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Power</gui> to open the panel."
+#: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:70
+#: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36
+#: C/power-percentage.page:41 C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:55
+#: C/power-wireless.page:37
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Énergie</gui> pour ouvrir le panneau. "
+msgstr "Cliquez sur <gui>Énergie</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:48
@@ -6944,6 +6885,9 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
 "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
 msgstr ""
+"Utilisez la liste déroulante d’<gui>Écran noir</gui>, sous <gui>Économie "
+"d’énergie</gui>, pour définir le délai avant extinction de l’écran, ou "
+"désactiver complètement la fonction."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-blank.page:55
@@ -6952,93 +6896,105 @@ msgid ""
 "for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
 "screenlocks\"/>."
 msgstr ""
+"Lorsque votre ordinateur reste inactif, l’écran se verrouille "
+"automatiquement pour des raisons de sécurité. Pour modifier ce comportement, "
+"consultez <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-brightness.page:44
+#: C/display-brightness.page:41
 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
 msgstr ""
+"Modifier la luminosité de l’écran afin de le rendre plus lisible sous une "
+"lumière vive."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-brightness.page:48
+#: C/display-brightness.page:45
 msgid "Set screen brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Réglage de la luminosité de l’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:50
+#: C/display-brightness.page:47
 msgid ""
 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
 "save power or to make the screen more readable in bright light."
 msgstr ""
+"Selon votre matériel, vous pouvez modifier la luminosité de votre écran pour "
+"économiser de l’énergie ou pour rendre l’écran plus lisible sous une lumière "
+"vive."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-terminology"
-#| "\">system menu</gui> from the right side of the top bar and move the "
-#| "volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
-#| "dragging the slider all the way to the left."
+#: C/display-brightness.page:50
 msgid ""
 "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
 "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
 "change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Pour modifier le volume sonore, ouvrez le <gui xref=\"shell-terminology"
-"\">menu système</gui> à droite dans la barre supérieure et déplacez le "
-"curseur de volume vers la gauche ou la droite. Vous pouvez couper le son en "
-"déplaçant le curseur complètement à gauche."
+"Pour modifier la luminosité de votre écran, cliquez sur le <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">menu système</gui> à droite dans la barre "
+"supérieure et déplacez le curseur de luminosité de l’écran vers la valeur "
+"que vous souhaitez utiliser. Les modifications prennent effet immédiatement."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:59
+#: C/display-brightness.page:56
 msgid ""
 "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
 "often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
 "key to use these keys."
 msgstr ""
+"De nombreux claviers d’ordinateur portable possèdent des touches spéciales "
+"pour régler la luminosité. Celles-ci ont souvent une image qui ressemble au "
+"soleil. Maintenez la touche <key>Fn</key> enfoncée pour utiliser ces touches."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:64
+#: C/display-brightness.page:61
 msgid ""
 "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
 "panel."
 msgstr ""
+"Vous pouvez également régler la luminosité de l’écran en utilisant le "
+"panneau <gui>Énergie</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/display-brightness.page:67
+#: C/display-brightness.page:64
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour régler la luminosité de l’écran en utilisant le panneau Énergie :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-brightness.page:76
+#: C/display-brightness.page:73
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to "
+#| "use. The change should take effect immediately."
 msgid ""
-"Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
-"The change should take effect immediately."
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, adjust the <gui>Screen brightness</"
+"gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
+"immediately."
 msgstr ""
+"Réglez le curseur de <gui>luminosité de l’écran</gui> vers la valeur que "
+"vous souhaitez utiliser. Les modifications prennent effet immédiatement."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-brightness.page:82
+#: C/display-brightness.page:80
 msgid ""
 "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
 "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
 "brightness in the <gui>Power</gui> panel."
 msgstr ""
+"Si votre ordinateur intègre un capteur de lumière, la luminosité de l’écran "
+"sera automatiquement ajustée pour vous. Vous pouvez désactiver la luminosité "
+"automatique de l’écran dans le panneau <gui>Énergie</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-brightness.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when "
-#| "the computer is idle in order to save power. When you start using the "
-#| "computer again, the screen will brighten."
+#: C/display-brightness.page:85
 msgid ""
 "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
 "the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
 "xref=\"power-whydim\"/>."
 msgstr ""
-"S'il est possible de régler la luminosité de l'écran, il s'assombrit quand "
-"l'ordinateur est inactif, afin d'économiser l'énergie. Dès que vous "
-"l'utilisez à nouveau, l'écran se ravive."
+"S’il est possible de régler la luminosité de l’écran, vous pouvez également "
+"assombrir l’écran automatiquement afin d’économiser l’énergie. Pour plus "
+"d’informations, consultez <link xref=\"power-whydim\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-dual-monitors.page:29
@@ -7048,12 +7004,12 @@ msgstr "Configurer un écran externe."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-dual-monitors.page:32
 msgid "Connect another monitor to your computer"
-msgstr "Connexion d'un autre écran à votre ordinateur"
+msgstr "Connexion d’un autre écran à votre ordinateur"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:83
 msgid "Set up an additional monitor"
-msgstr "Configuration d'un écran externe"
+msgstr "Configuration d’un écran externe"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:84
@@ -7062,31 +7018,25 @@ msgid ""
 "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
 "the settings:"
 msgstr ""
-"Pour configurer un écran externe avec votre ordinateur, connectez l'écran à "
-"votre portable. Si le système ne le reconnaît pas immédiatement, ou si vous "
-"préférez ajuster les paramètres :"
+"Pour configurer un écran externe, connectez l’écran à votre ordinateur. Si "
+"le système ne le reconnaît pas immédiatement, ou si vous préférez ajuster "
+"les paramètres :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:32
+#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:34
 #: C/look-resolution.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Displays</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology\">Activités</"
-"link> et commencez à saisir <gui>Displays (Écrans)</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Écrans</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:36
+#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:38
 #: C/look-resolution.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Displays</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Écrans</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:97
@@ -7094,6 +7044,8 @@ msgid ""
 "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
 "positions you want."
 msgstr ""
+"Dans le diagramme de disposition d’écran, faites glisser vos écrans vers les "
+"positions relatives souhaitées."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:100
@@ -7101,34 +7053,32 @@ msgid ""
 "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
 "the <gui>Displays</gui> panel is active."
 msgstr ""
+"Les chiffres sur le diagramme sont affichés en haut à gauche de chaque écran "
+"lorsque le panneau <gui>Écrans</gui> est actif."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Displays</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Écran principal</gui> pour choisir l’écran que vous "
+"souhaitez utiliser comme écran principal."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:108
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
-#| "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgid ""
 "The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
 "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"L'écran principal est celui contenant la <link xref=\"shell-introduction"
-"\">barre supérieure</link> et affichant la vue d'ensemble des "
+"L’écran principal est celui contenant la <link xref=\"shell-introduction"
+"\">barre supérieure</link> et affichant la vue d’ensemble des "
 "<gui>Activités</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the resolution and rotation."
 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
-msgstr "Sélectionnez la résolution et la rotation."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l’orientation, la définition ou l’échelle, et la fréquence de "
+"rafraîchissement."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73
@@ -7138,23 +7088,21 @@ msgid ""
 "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
 "with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Appliquer</gui>. Les nouveaux paramètres seront appliqués "
-"pendant 20 secondes avant de revenir à l'affichage précédent. De cette "
+"Cliquez sur <gui>Appliquer</gui>. Les nouveaux paramètres sont appliqués "
+"pendant 20 secondes avant de revenir à l’affichage précédent. De cette "
 "façon, si vous ne voyez plus rien avec les nouveaux paramètres, vos anciens "
 "paramètres sont automatiquement restaurés. Si vous êtes satisfait des "
-"nouveaux paramètres cliquez sur <gui>Conserver cette configuration</gui>."
+"nouveaux paramètres, cliquez sur <gui>Conserver les modifications</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:128
-#, fuzzy
-#| msgid "Display &amp; screen"
 msgid "Display modes"
-msgstr "Affichage et écran"
+msgstr "Les différents modes d’affichage"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:129
 msgid "With two screens, these display modes are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Avec deux écrans, voici les modes d’affichage disponibles :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:131
@@ -7162,6 +7110,8 @@ msgid ""
 "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
 "one display to another."
 msgstr ""
+"<gui>Joindre les écrans :</gui> les bords de l’écran sont joints afin que "
+"les éléments puissent passer d’un affichage à un autre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:133
@@ -7169,6 +7119,8 @@ msgid ""
 "<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
 "resolution and orientation for both."
 msgstr ""
+"<gui>Cloner :</gui> le même contenu est affiché sur deux écrans, avec la "
+"même définition et la même orientation pour les deux."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:135
@@ -7177,11 +7129,14 @@ msgid ""
 "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a "
 "docked laptop with the lid closed would be the single configured display."
 msgstr ""
+"<gui>Écran unique :</gui> seul un écran est configuré, l’autre écran étant "
+"éteint. Par exemple, un écran externe connecté à un ordinateur portable avec "
+"l’écran rabattu serait le seul écran configuré."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:145
 msgid "Adding more than one monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Ajout de plusieurs écrans"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:146
@@ -7189,75 +7144,105 @@ msgid ""
 "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
 "available."
 msgstr ""
+"Avec plus de deux écrans, <gui>joindre les écrans</gui> est le seul mode "
+"disponible."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:150
 msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
-msgstr ""
+msgstr "Appuyez sur le bouton de l’écran que vous souhaitez configurer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:154
 msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
-msgstr ""
+msgstr "Faites glisser les écrans vers les positions relatives souhaitées."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/display-night-light.page:14
+#: C/display-night-light.page:16
 msgid "2018"
-msgstr ""
+msgstr "2018"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/display-night-light.page:19
+#: C/display-night-light.page:21
 msgid ""
 "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
 msgstr ""
+"Le Mode nuit change la couleur de vos écrans en fonction de l’heure de la "
+"journée."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/display-night-light.page:23
+#: C/display-night-light.page:25
 msgid "Adjust the color temperature of your screen"
-msgstr ""
+msgstr "Réglage de la température de couleur de votre écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/display-night-light.page:25
+#: C/display-night-light.page:27
 msgid ""
 "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
 "eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
 "displays according to the time of day, making the color warmer in the "
 "evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
 msgstr ""
+"Un écran d’ordinateur émet une lumière bleue qui contribue à l’insomnie et à "
+"la fatigue oculaire après la tombée de la nuit. Le <gui>Mode nuit</gui> "
+"change la couleur de vos écrans en fonction de l’heure de la journée, "
+"rendant la couleur plus chaude le soir. Pour activer le <gui>Mode nuit</"
+"gui> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:39
+#: C/display-night-light.page:41
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Partage</gui> pour ouvrir le panneau."
+#| msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
+msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Mode nuit</gui> pour accéder aux paramètres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-night-light.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is set to on."
+msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
+msgstr "Vérifiez que l’option <gui>Récemment utilisés</gui> est activée."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:42
+#: C/display-night-light.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the "
+#| "sunset and sunrise times for your location. Press the <gui>Manual</gui> "
+#| "button to set the times to a custom schedule."
 msgid ""
-"Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the "
-"sunset and sunrise times for your location. Press the <gui>Manual</gui> "
-"button to set the times to a custom schedule."
+"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
+"screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
+"<gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Coucher au lever du soleil</gui> pour que la couleur de "
+"l’écran suive les heures de coucher et de lever du soleil pour votre "
+"emplacement. Cliquez sur le bouton <gui>Horaire manuel</gui> pour régler les "
+"heures sur un horaire personnalisé."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/display-night-light.page:47
+#: C/display-night-light.page:52
 msgid ""
 "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
 "less warm."
 msgstr ""
+"Faites glisser le curseur pour ajuster la <gui>température de couleur</gui> "
+"pour qu’elle soit plus ou moins chaude."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/display-night-light.page:52
+#: C/display-night-light.page:57
 msgid ""
 "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
 "Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
 msgstr ""
+"La <link xref=\"shell-introduction\">barre supérieure</link> indique quand "
+"le <gui>Mode nuit</gui> est actif. Il peut être désactivé temporairement "
+"dans le menu système."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:30
-#: C/look-background.page:40 C/look-display-fuzzy.page:31
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:31
+#: C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31
 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29
 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
@@ -7275,7 +7260,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-autorun.page:41
 msgid "Open applications for devices or discs"
-msgstr "Ouverture d'applications associées à des périphériques ou des disques"
+msgstr "Ouverture d’applications associées à des périphériques ou des disques"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-autorun.page:43
@@ -7285,7 +7270,7 @@ msgid ""
 "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
 "off, so that nothing happens when you plug something in."
 msgstr ""
-"Il est possible de faire en sorte qu'une application démarre automatiquement "
+"Il est possible de faire en sorte qu’une application démarre automatiquement "
 "quand un périphérique est connecté ou quand un disque ou une carte média est "
 "inséré. Par exemple, vous pouvez désirer que votre gestionnaire de photos "
 "démarre quand vous connectez votre appareil photo numérique. Vous pouvez "
@@ -7297,36 +7282,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 msgstr ""
-"Pour choisir l'application qui doit s'exécuter quand vous connectez un "
+"Pour choisir l’application qui doit s’exécuter quand vous connectez un "
 "quelconque périphérique :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:53 C/net-default-browser.page:40
-#: C/net-default-email.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Details</gui>."
+#: C/files-autorun.page:53
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Details</gui>."
+"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology\">Activités</"
-"link> et commencez à saisir<gui>Détails</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:57 C/net-default-browser.page:44
-#: C/net-default-email.page:45
-msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Détails</gui> pour ouvrir le panneau."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Médias amovibles</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:60
+#: C/files-autorun.page:57
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui>médias amovibles</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Médias amovibles</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:63
+#: C/files-autorun.page:60
 msgid ""
 "Find your desired device or media type, and then choose an application or "
 "action for that media type. See below for a description of the different "
@@ -7338,7 +7312,7 @@ msgstr ""
 "et médias disponibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:66
+#: C/files-autorun.page:63
 msgid ""
 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
 "will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
@@ -7346,12 +7320,12 @@ msgid ""
 "automatically."
 msgstr ""
 "Au lieu de lancer une application, vous pouvez aussi configurer le média de "
-"façon à ce que le périphérique s'affiche dans le gestionnaire de fichiers "
-"avec l'option <gui>Ouvrir le dossier</gui>. Lorsque cela se produit, il vous "
+"façon à ce que le périphérique s’affiche dans le gestionnaire de fichiers "
+"avec l’option <gui>Ouvrir le dossier</gui>. Lorsque cela se produit, il vous "
 "est demandé quoi faire, sinon rien ne se passe automatiquement."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:72
+#: C/files-autorun.page:69
 msgid ""
 "If you do not see the device or media type that you want to change in the "
 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
@@ -7360,36 +7334,41 @@ msgid ""
 "the <gui>Action</gui> drop-down."
 msgstr ""
 "Si vous ne voyez pas apparaître le périphérique ou le type de média que vous "
-"voulez modifier dans la liste (comme des disques Blu-ray ou des lecteurs e-"
-"book), cliquez sur <gui>Autres médias…</gui> pour avoir une liste plus "
-"complète de périphériques. Choisissez le votre dans la liste du menu "
-"déroulant <gui>Type</gui> et l'application ou l'action souhaitée dans la "
-"liste <gui>Action</gui>."
+"voulez modifier dans la liste (comme des disques Blu-ray ou des lecteurs de "
+"livres numériques), cliquez sur <gui>Autres médias</gui> pour avoir une "
+"liste plus complète de périphériques. Choisissez le votre dans la liste du "
+"menu déroulant <gui>Type</gui> et l’application ou l’action souhaitée dans "
+"la liste <gui>Action</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:81
+#: C/files-autorun.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever "
+#| "you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media "
+#| "insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
 msgid ""
 "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
-"at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
+"at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
 msgstr ""
-"Si vous ne voulez pas voir s'ouvrir d'application automatiquement, quel que "
+"Si vous ne voulez pas voir s’ouvrir d’application automatiquement, quel que "
 "soit ce qui est inséré, cochez <gui>Ne jamais demander ou lancer de "
-"programme à l'insertion de médias</gui> en bas de la fenêtre médias "
-"amovibles."
+"programme à l’insertion de médias</gui> en bas de la fenêtre <gui>Médias "
+"amovibles</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-autorun.page:87
+#: C/files-autorun.page:84
 msgid "Types of devices and media"
 msgstr "Types de périphériques et de médias"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:90
+#: C/files-autorun.page:87
 msgid "Audio discs"
 msgstr "Disques audio"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:91
+#: C/files-autorun.page:88
 msgid ""
 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
 "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
@@ -7398,17 +7377,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Choisissez votre lecteur de musique ou extracteur préféré pour gérer les CD "
 "audio. Si vous utilisez des DVD audio (DVD-A), définissez dans <gui>Autres "
-"médias…</gui> comment les ouvrir. Si vous ouvrez un disque audio avec le "
-"gestionnaire de fichiers, les pistes s'affichent au format WAV ; vous pouvez "
-"les lire avec n'importe quelle application audio."
+"médias</gui> comment les ouvrir. Si vous ouvrez un disque audio avec le "
+"gestionnaire de fichiers, les pistes s’affichent au format WAV ; vous pouvez "
+"les lire avec n’importe quelle application audio."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:98
+#: C/files-autorun.page:95
 msgid "Video discs"
 msgstr "Disques vidéo"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:99
+#: C/files-autorun.page:96
 msgid ""
 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
 "<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
@@ -7416,32 +7395,32 @@ msgid ""
 "not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
 msgstr ""
 "Choisissez votre lecteur vidéo préféré pour gérer les DVD vidéo. Cliquez sur "
-"<gui>Autres médias…</gui> pour choisir une application qui gère les Blu-ray, "
-"HD DVD, CD vidéo (VCD) et CD super vidéo (SVCD). Si des DVD ou d'autres "
+"<gui>Autres médias</gui> pour choisir une application qui gère les Blu-ray, "
+"HD DVD, CD vidéo (VCD) et CD super vidéo (SVCD). Si des DVD ou d’autres "
 "disques vidéo ne fonctionnent pas correctement quand vous les insérer, "
 "veuillez consulter <link xref=\"video-dvd\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:106
+#: C/files-autorun.page:103
 msgid "Blank discs"
 msgstr "Disques vierges"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:107
+#: C/files-autorun.page:104
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <gui>Autres médias…</gui> pour choisir une application "
+"Cliquez sur le bouton <gui>Autres médias</gui> pour choisir une application "
 "de gravure sur CD, DVD, disques Blu-ray et HD DVD vierges."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:112
+#: C/files-autorun.page:109
 msgid "Cameras and photos"
 msgstr "Appareils photos et photos"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:113
+#: C/files-autorun.page:110
 msgid ""
 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
 "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
@@ -7455,30 +7434,24 @@ msgstr ""
 "de fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open "
-#| "Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These "
-#| "are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</"
-#| "file>."
+#: C/files-autorun.page:114
 msgid ""
 "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
 "data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
 msgstr ""
-"Dans le menu <gui>Autres médias…</gui>, vous pouvez choisir une application "
+"Dans le menu <gui>Autres médias</gui>, vous pouvez choisir une application "
 "qui gère les CD photos Kodak comme ceux que vous obtenez dans un magasin. "
 "Ces CD contiennent des fichiers image au format JPEG situés dans un dossier "
-"nommé <file>PICTURES</file>."
+"nommé <file>Pictures</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:123
+#: C/files-autorun.page:120
 msgid "Music players"
 msgstr "Baladeurs"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:124
+#: C/files-autorun.page:121
 msgid ""
 "Choose an application to manage the music library on your portable music "
 "player, or manage the files yourself using the file manager."
@@ -7487,28 +7460,28 @@ msgstr ""
 "baladeur, ou gérez-les vous-même avec le gestionnaire de fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:128
+#: C/files-autorun.page:125
 msgid "E-book readers"
 msgstr "Lecteurs de livres numériques"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:129
+#: C/files-autorun.page:126
 msgid ""
 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
 "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
 "manager."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Autres médias…</gui> pour choisir une application qui gère "
+"Cliquez sur <gui>Autres médias</gui> pour choisir une application qui gère "
 "les livres de votre lecteur numérique, ou gérez-les vous-même avec le "
 "gestionnaire de fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/files-autorun.page:134
+#: C/files-autorun.page:131
 msgid "Software"
 msgstr "Logiciels"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-autorun.page:135
+#: C/files-autorun.page:132
 msgid ""
 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
 "automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
@@ -7516,31 +7489,29 @@ msgid ""
 "always be prompted for a confirmation before software is run."
 msgstr ""
 "Certains disques et médias amovibles contiennent des logiciels qui sont "
-"sensés se lancer automatiquement quand vous les insérez. Utilisez l'option "
+"censés se lancer automatiquement quand vous les insérez. Utilisez l’option "
 "<gui>Logiciels</gui> pour contrôler quoi faire quand un média contenant des "
 "logiciels à démarrage automatique est inséré. Il vous sera ainsi toujours "
 "demandé une confirmation avant que le logiciel ne soit exécuté."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-autorun.page:141
-#, fuzzy
-#| msgid "Never run software from media you don't trust."
+#: C/files-autorun.page:138
 msgid "Never run software from media you don’t trust."
 msgstr ""
-"N'exécutez jamais le logiciel d'un média en qui vous n'avez pas confiance."
+"N’exécutez jamais le logiciel d’un média en qui vous n’avez pas confiance."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-browse.page:37
+#: C/files-browse.page:38
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
 msgstr "Gérer et organiser les fichiers avec le gestionnaire de fichiers."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-browse.page:40
+#: C/files-browse.page:41
 msgid "Browse files and folders"
 msgstr "Consultation de vos fichiers et dossiers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-browse.page:50
+#: C/files-browse.page:51
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
@@ -7548,44 +7519,32 @@ msgid ""
 "link>, and on network shares."
 msgstr ""
 "Servez-vous du gestionnaire de fichiers <app>Fichiers</app> pour naviguer et "
-"organiser les fichiers de votre ordinateur. Vous pouvez également l'utiliser "
+"organiser les fichiers de votre ordinateur. Vous pouvez également l’utiliser "
 "pour gérer les fichiers sur des supports de stockage (comme des disques durs "
 "externes), sur des <link xref=\"nautilus-connect\">serveurs de fichiers</"
 "link> et sur des partages réseau."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-browse.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
-#| "terminology\">Activities</gui> overview. You can also search for files "
-#| "and folders through the overview in the same way you would <link xref="
-#| "\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
+#: C/files-browse.page:56
 msgid ""
 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
 "files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
 "\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
-"Pour lancer le gestionnaire de fichiers, ouvrez l'application <app>Fichier</"
-"app> dans la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</"
-"gui>. Vous pouvez aussi rechercher des fichiers et des dossiers dans la vue "
-"d'ensemble de la même façon que vous le faites pour des <link xref=\"shell-"
-"apps-open\">applications</link>."
+"Pour lancer le gestionnaire de fichiers, ouvrez l’application <app>Fichiers</"
+"app> dans la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui>. Vous pouvez aussi rechercher des fichiers et des "
+"dossiers dans la vue d’ensemble de la même façon que vous le faites pour des "
+"<link xref=\"shell-apps-open\">applications</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-browse.page:62
+#: C/files-browse.page:63
 msgid "Exploring the contents of folders"
 msgstr "Parcours du contenu des dossiers"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
-#| "double-click any file to open it with the default application for that "
-#| "file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
-#| "window."
+#: C/files-browse.page:65
 msgid ""
 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 "double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
@@ -7594,32 +7553,27 @@ msgid ""
 "in a new tab or new window."
 msgstr ""
 "Dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers, faites un double-clic sur "
-"n'importe quel dossier pour afficher son contenu et sur n'importe quel "
-"fichier pour l'ouvrir avec l'application par défaut pour ce type de fichier. "
-"Un clic droit sur un dossier permet d'ouvrir son contenu dans un nouvel "
-"onglet ou une nouvelle fenêtre."
+"n’importe quel dossier pour afficher son contenu, et un double-clic ou <link "
+"xref=\"mouse-middleclick\">clic milieu</link> sur n’importe quel fichier "
+"pour l’ouvrir avec l’application par défaut pour ce type de fichier. "
+"Effectuez un clic milieu sur un dossier pour l’ouvrir dans un nouvel onglet. "
+"Vous pouvez également faire un clic droit sur un dossier pour ouvrir son "
+"contenu dans un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:70
+#: C/files-browse.page:71
 msgid ""
 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
 "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
 "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
 msgstr ""
-"Quand vous consultez les fichiers d'un dossier, vous pouvez rapidement <link "
+"Quand vous consultez les fichiers d’un dossier, vous pouvez rapidement <link "
 "xref=\"files-preview\">prévisualiser chaque fichier</link> en pressant sur "
-"la barre d'espace pour vous assurer que c'est le bon fichier avant de "
-"l'ouvrir, le copier ou le supprimer."
+"la barre d’espace pour vous assurer que c’est le bon fichier avant de "
+"l’ouvrir, le copier ou le supprimer."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
-#| "folder you're viewing, including the parent folders of the current "
-#| "folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-"
-#| "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy "
-#| "or move it, or access its properties."
+#: C/files-browse.page:76
 msgid ""
 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
 "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
@@ -7627,15 +7581,15 @@ msgid ""
 "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
 "properties."
 msgstr ""
-"La <em>barre chemin</em> au-dessus de la liste des dossiers et fichiers "
+"La <em>barre de chemin</em> au-dessus de la liste des dossiers et fichiers "
 "indique le dossier que vous consultez, y compris le dossier actuel et les "
 "dossiers parents. Cliquez sur un dossier parent de ce chemin pour vous "
-"rendre à ce dossier. Faites un clic droit sur n'importe quel dossier de ce "
-"chemin pour l'ouvrir dans un nouvel onglet, une nouvelle fenêtre, ou pour le "
-"copier, le déplacer ou afficher ses propriétés."
+"rendre à ce dossier. Faites un clic droit sur n’importe quel dossier de ce "
+"chemin pour l’ouvrir dans un nouvel onglet, une nouvelle fenêtre, ou "
+"afficher ses propriétés."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:81
+#: C/files-browse.page:82
 msgid ""
 "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
 "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
@@ -7645,36 +7599,24 @@ msgstr ""
 "Si vous voulez rapidement <link xref=\"files-search\">rechercher un fichier</"
 "link> dans ou sous le dossier ouvert, commencez à saisir son nom. Un "
 "<em>champ de recherche</em> apparaît en haut de la fenêtre et seuls les "
-"fichiers correspondant à votre recherche s'affichent. Appuyez sur "
+"fichiers correspondant à votre recherche s’affichent. Appuyez sur "
 "<key>Échap</key> pour annuler la recherche."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-browse.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-#| "not see the sidebar, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the "
-#| "toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. You can add bookmarks to "
-#| "folders that you use often and they will appear in the sidebar. Click "
-#| "<gui>Files</gui> in the top bar and then <gui style=\"menuitem"
-#| "\">Bookmarks</gui> to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
+#: C/files-browse.page:87
 msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
 "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the "
-"window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders "
-"that you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the "
-"sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears "
-"dynamically, or click the current folder in the path bar and then select "
-"<gui style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
+"window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link xref=\"nautilus-"
+"bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they "
+"will appear in the sidebar."
 msgstr ""
 "Vous pouvez accéder rapidement aux emplacements courants à partir du "
-"<em>panneau latéral</em>. Si vous ne le voyez pas, cliquez sur <gui><_:"
-"media-1/></gui> dans la barre d'outils et ensuite sur <gui>Afficher le "
-"panneau latéral</gui>. Vous pouvez ajouter des signets aux dossiers que vous "
-"utilisez le plus souvent et ils apparaîtront alors dans le panneau latéral. "
-"Cliquez sur <gui>Fichiers</gui> puis sur <gui style=\"menuitem\">Signets</"
-"gui> pour faire cela, ou plus simplement, glissez-les dans le panneau "
-"latéral."
+"<em>panneau latéral</em>. Si vous ne le voyez pas, cliquez sur le bouton de "
+"menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis sélectionnez "
+"<gui>Afficher le panneau latéral</gui>. Vous pouvez <link xref=\"nautilus-"
+"bookmarks-edit\">ajouter des signets aux dossiers que vous utilisez le plus "
+"souvent</link> et ils apparaîtront alors dans le panneau latéral."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
@@ -7699,17 +7641,11 @@ msgid ""
 "keyboard shortcuts."
 msgstr ""
 "Un fichier ou un dossier peut être copié ou déplacé vers une autre "
-"destination par un simple glisser-déposer à l'aide de la souris, ou avec les "
+"destination par un simple glisser-déposer à l’aide de la souris, ou avec les "
 "commandes copier et coller, ou en utilisant des raccourcis clavier."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
-#| "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
-#| "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
-#| "don't like your changes)."
 msgid ""
 "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
 "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
@@ -7717,9 +7653,9 @@ msgid ""
 "don’t like your changes)."
 msgstr ""
 "Par exemple, vous pouvez copier une présentation sur une clé USB pour "
-"l'emmener avec vous au bureau, ou encore faire une copie de sauvegarde d'un "
+"l’emmener avec vous au bureau, ou encore faire une copie de sauvegarde d’un "
 "document avant de le modifier (et ainsi pouvoir restaurer la copie si vous "
-"n'aimez pas vos modifications)."
+"n’aimez pas vos modifications)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:42
@@ -7727,7 +7663,7 @@ msgid ""
 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
 "and folders in exactly the same way."
 msgstr ""
-"Les procédures suivantes s'appliquent aussi bien aux fichiers qu'aux "
+"Les procédures suivantes s’appliquent aussi bien aux fichiers qu’aux "
 "dossiers. Ils sont copiés et déplacés les uns et les autres exactement de la "
 "même façon."
 
@@ -7748,7 +7684,7 @@ msgid ""
 "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Faites un clic-droit et choisissez <gui>Copier</gui> ou pressez le raccourci "
+"Faites un clic droit et choisissez <gui>Copier</gui> ou appuyez sur "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7765,9 +7701,9 @@ msgid ""
 "copy of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton menu et choisissez <gui>Coller</gui> pour terminer la "
-"copie du fichier, ou pressez le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
-"key></keyseq>. Il y a maintenant une copie du fichier d'origine dans cet "
-"autre dossier."
+"copie du fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
+"keyseq>. Il y a maintenant une copie du fichier d’origine dans cet autre "
+"dossier."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:59
@@ -7786,8 +7722,8 @@ msgid ""
 "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Faites un clic droit et choisissez <gui>Couper</gui>, ou pressez le "
-"raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
+"Faites un clic droit et choisissez <gui>Couper</gui>, ou appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:63
@@ -7801,8 +7737,8 @@ msgid ""
 "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
 "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton menu dans la barre d'outils et choisissez <gui>Coller</"
-"gui> pour terminer le déplacement du fichier, ou pressez le raccourci "
+"Cliquez sur le bouton menu dans la barre d’outils et choisissez <gui>Coller</"
+"gui> pour terminer le déplacement du fichier, ou appuyez sur "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Ce fichier a maintenant été "
 "déplacé de son ancien dossier vers le nouveau."
 
@@ -7828,10 +7764,11 @@ msgid ""
 "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Fichier</gui> dans la barre supérieure et choisissez "
-"<gui>Nouvelle fenêtre</gui> (ou pressez <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
-"keyseq>) pour ouvrir une deuxième fenêtre. Dans cette nouvelle fenêtre, "
-"ouvrez le dossier dans lequel vous voulez copier ou déplacer le fichier."
+"Cliquez sur <gui>Fichiers</gui> dans la barre supérieure et choisissez "
+"<gui>Nouvelle fenêtre</gui> (ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>) pour ouvrir une deuxième fenêtre. Dans cette nouvelle "
+"fenêtre, ouvrez le dossier dans lequel vous voulez copier ou déplacer le "
+"fichier."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:79
@@ -7840,24 +7777,19 @@ msgid ""
 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
 "if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le fichier et faites-le glisser d'une fenêtre à l'autre. Cette "
+"Cliquez sur le fichier et faites-le glisser d’une fenêtre à l’autre. Cette "
 "action <em>le déplace</em> si sa destination est sur le même périphérique, "
 "ou <em>le copie</em> si sa destination se trouve sur un périphérique "
 "différent."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home "
-#| "folder, it will be copied, because you're dragging from one device to "
-#| "another."
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 "it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
 msgstr ""
 "Par exemple, en glissant un fichier de votre clé USB vers votre dossier "
-"personnel, il est copié car vous le déplacez d'un périphérique à un autre."
+"personnel, il est copié car vous le déplacez d’un périphérique à un autre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:84
@@ -7866,7 +7798,7 @@ msgid ""
 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
 "key while dragging."
 msgstr ""
-"Vous pouvez forcer la copie d'un fichier en maintenant la touche <key>Ctrl</"
+"Vous pouvez forcer la copie d’un fichier en maintenant la touche <key>Ctrl</"
 "key> enfoncée pendant le déplacement ou forcer le déplacement en maintenant "
 "la touche <key>Maj</key> enfoncée."
 
@@ -7887,7 +7819,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-delete.page:37
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
-msgstr "Supprimer des fichiers ou dossiers dont vous n'avez plus besoin."
+msgstr "Supprimer des fichiers ou dossiers dont vous n’avez plus besoin."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-delete.page:40
@@ -7901,22 +7833,23 @@ msgstr "Suppression de fichiers et de dossiers"
 #| "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
 #| "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
 #| "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-#| "\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
+#| "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
 #| "location if you decide you need them, or if they were accidentally "
 #| "deleted."
 msgid ""
 "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
-"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
-"stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
-"\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
-"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
-msgstr ""
-"Si vous n'avez plus besoin d'un fichier ou d'un dossier, vous pouvez le "
-"supprimer. La suppression d'un élément le déplace dans le dossier Corbeille "
-"où il est stocké jusqu'à ce que vous vidiez la corbeille. Les éléments de la "
-"corbeille peuvent être <link xref=\"files-recover\">restaurés à leur "
-"emplacement d'origine</link> si vous changez d'avis et décidez de les "
-"conserver, ou s'ils ont été supprimés par inadvertance."
+"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until "
+"you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</"
+"link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you "
+"need them, or if they were accidentally deleted."
+msgstr ""
+"Si vous n’avez plus besoin d’un fichier ou d’un dossier, vous pouvez le "
+"supprimer. La suppression d’un élément le déplace dans le dossier "
+"<gui>Corbeille</gui> où il est stocké jusqu’à ce que vous vidiez la "
+"corbeille. Les éléments de la <gui>Corbeille</gui> peuvent être <link xref="
+"\"files-recover\">restaurés à leur emplacement d’origine</link> si vous "
+"changez d’avis et décidez de les conserver, ou s’ils ont été supprimés par "
+"inadvertance."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
@@ -7926,7 +7859,7 @@ msgstr "Pour mettre un fichier à la corbeille :"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:50
 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
-msgstr "sélectionnez l'élément à supprimer en cliquant dessus une fois,"
+msgstr "Sélectionnez l’élément à supprimer en cliquant dessus une fois."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:52
@@ -7934,27 +7867,21 @@ msgid ""
 "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
 "the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
-"appuyez sur la touche <key>Suppr</key> de votre clavier ou faites glisser "
-"l'élément jusque dans la <gui>Corbeille</gui> du panneau latéral."
+"Appuyez sur la touche <key>Suppr</key> de votre clavier ou faites glisser "
+"l’élément jusque dans la <gui>Corbeille</gui> du panneau latéral."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an "
-#| "option to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will "
-#| "appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
-#| "restored to its original location."
 msgid ""
 "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
 "to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
 "a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
 "its original location."
 msgstr ""
-"Le fichier est mis à la corbeille et une option pour <gui>Rétablir</gui> "
-"l'action vous est proposée. Le bouton <gui>Rétablir</gui> ne s'affiche que "
+"Le fichier est mis à la corbeille et une option pour <gui>Annuler</gui> "
+"l’action vous est proposée. Le bouton <gui>Annuler</gui> ne s’affiche que "
 "quelques secondes. Si vous appuyez dessus, le fichier supprimé est restauré "
-"à son emplacement d'origine."
+"à son emplacement d’origine."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:61
@@ -7963,15 +7890,15 @@ msgid ""
 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Pour effacer les fichiers définitivement et libérer de l'espace disque sur "
+"Pour effacer les fichiers définitivement et libérer de l’espace disque sur "
 "votre ordinateur, vous devez vider la corbeille. Pour vider la corbeille, "
-"effectuez un clic-droit sur la <gui>Corbeille</gui> dans la barre latérale "
+"effectuez un clic droit sur la <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latéral "
 "et sélectionnez <gui>Vider la corbeille</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-delete.page:66
 msgid "Permanently delete a file"
-msgstr "Suppression définitive d'un fichier"
+msgstr "Suppression définitive d’un fichier"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-delete.page:67
@@ -7990,7 +7917,7 @@ msgstr "Pour supprimer définitivement un fichier :"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:72
 msgid "Select the item you want to delete."
-msgstr "Sélectionnez l'élément à supprimer."
+msgstr "Sélectionnez l’élément à supprimer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:73
@@ -8007,7 +7934,7 @@ msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
 msgstr ""
-"Comme c'est une action irréversible, il vous est demandé une confirmation "
+"Comme c’est une action irréversible, il vous est demandé une confirmation "
 "avant de supprimer définitivement le fichier ou le dossier."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -8018,9 +7945,9 @@ msgid ""
 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
 "into your computer."
 msgstr ""
-"Les fichiers supprimés d'un <link xref=\"files#removable\">média amovible</"
-"link> peuvent être invisibles pour d'autres systèmes comme Windows ou Mac "
-"OS. Malgré tout, les fichiers y sont toujours présents et redeviennent "
+"Les fichiers supprimés d’un <link xref=\"files#removable\">média amovible</"
+"link> peuvent être invisibles pour d’autres systèmes comme Windows ou "
+"Mac OS. Malgré tout, les fichiers y sont toujours présents et redeviennent "
 "disponibles quand vous reconnectez le média sur votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -8041,46 +7968,33 @@ msgid ""
 "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, "
 "such as <app>Brasero</app>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez placer des fichiers sur un disque vierge en utilisant une "
+"application de gravure de disque, telle que <app>Brasero</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-disc-write.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid "If the disc wasn't burned properly"
 msgid "If the disc wasn’t burned properly"
-msgstr "Si le disque n'a pas été gravé correctement"
+msgstr "Si le disque n’a pas été gravé correctement"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't "
-#| "be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
-#| "computer."
 msgid ""
 "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
 "computer."
 msgstr ""
-"Parfois l'ordinateur n'enregistre pas les données correctement et vous ne "
-"pourrez alors pas voir les fichiers que vous avez mis sur le disque quand "
-"vous l'insérez dans un ordinateur."
+"Parfois, l’ordinateur n’enregistre pas les données correctement et vous ne "
+"pouvez alors pas voir les fichiers que vous avez mis sur le disque quand "
+"vous l’insérez dans un ordinateur."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, "
-#| "for example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more "
-#| "reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> "
-#| "button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgid ""
 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
 "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
 msgstr ""
-"Dans ce cas, tenter de graver le disque une nouvelle fois mais à plus basse "
-"vitesse, par exemple 12x au lieu de 48x. Graver plus lentement est plus sûr. "
-"Vous pouvez choisir la vitesse en cliquant le bouton <gui>Propriétés</gui> "
-"dans la fenêtre du <gui>Créateur de CD/DVD</gui>."
+"Dans ce cas, essayez de graver le disque une nouvelle fois mais à plus basse "
+"vitesse, par exemple 12x au lieu de 48x. Graver plus lentement est plus sûr."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-hidden.page:28
@@ -8091,24 +8005,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-hidden.page:32
 msgid "Hide a file"
-msgstr "Masquage d'un fichier"
+msgstr "Masquage d’un fichier"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
-#| "your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the file "
-#| "manager, but it is still there in its folder."
 msgid ""
 "The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
 "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
 "file manager, but it is still there in its folder."
 msgstr ""
-"Le gestionnaire de fichiers GNOME vous donne la possibilité de masquer et "
-"d'afficher des fichiers à votre convenance. Quand un fichier est caché, il "
-"n'est pas affiché par le gestionnaire de fichiers, mais il est toujours "
-"présent dans son dossier."
+"Le gestionnaire de fichiers <app>Fichiers</app> vous donne la possibilité de "
+"masquer et d’afficher des fichiers à votre convenance. Quand un fichier est "
+"caché, il n’est pas affiché par le gestionnaire de fichiers, mais il est "
+"toujours présent dans son dossier."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:38
@@ -8124,10 +8033,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a "
-#| "folder by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder's name."
 msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
 "by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
@@ -8142,58 +8047,37 @@ msgstr "Affichage de tous les fichiers cachés"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
-#| "either click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick "
-#| "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
-#| "key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular files "
-#| "that are not hidden."
 msgid ""
 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 "either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
 "Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
 "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
-"Si vous souhaitez voir tous les fichiers cachés d'un dossier, ouvrez ce "
-"dossier, cliquez sur le bouton <gui><_:media-1/></gui> dans la barre "
-"d'outils et sélectionnez <gui>Afficher les fichiers cachés</gui>, ou bien "
-"utilisez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
-"Tous les fichiers cachés s'affichent parmi les fichiers normaux qui "
-"n'étaient pas masqués."
+"Si vous souhaitez voir tous les fichiers cachés d’un dossier, ouvrez ce "
+"dossier, cliquez sur le bouton des options d’affichage situé dans la barre "
+"d’outils et cochez l’option <gui>Afficher les fichiers cachés</gui>, ou "
+"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Tous les fichiers "
+"cachés s’affichent parmi les fichiers normaux qui n’étaient pas masqués."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To hide these files again, either click the <gui><_:media-1/></gui> "
-#| "button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 msgid ""
 "To hide these files again, either click the view options button in the "
 "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Pour masquer à nouveau ces fichiers, cliquez sur le bouton <gui><_:media-1/"
-"></gui> dans la barre d'outils et ensuite sur <gui>Afficher les fichiers "
-"cachés</gui>, ou encore utilisez à nouveau le raccourci clavier "
+"Pour masquer ces fichiers à nouveau, cliquez sur le bouton des options "
+"d’affichage situé dans la barre d’outils et décochez l’option <gui>Afficher "
+"les fichiers cachés</gui>, ou appuyez une nouvelle fois sur "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:66
 msgid "Unhide a file"
-msgstr "Affichage d'un fichier caché"
+msgstr "Affichage d’un fichier caché"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
-#| "the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show "
-#| "Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it "
-#| "does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to "
-#| "unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to "
-#| "<file>example.txt</file>."
 msgid ""
 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
 "view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
@@ -8202,29 +8086,24 @@ msgid ""
 "example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
 "Pour rendre un fichier caché toujours visible, ouvrez le dossier le "
-"contenant et cliquez sur le bouton <gui><_:media-1/></gui> dans la barre "
-"d'outils, puis activez <gui>Afficher les fichiers cachés</gui>. Renommez "
-"ensuite ce fichier en supprimant le point (<file>.</file>) au début de son "
-"nom. Par exemple, pour annuler le masquage d'un fichier appelé <file>."
-"exemple.txt</file>, vous devez le renommer en <file>exemple.txt</file>."
+"contenant et cliquez sur le bouton des options d‘affichage situé dans la "
+"barre d’outils, puis cochez l’option <gui>Afficher les fichiers cachés</"
+"gui>. Renommez ensuite ce fichier en supprimant le point (<file>.</file>) au "
+"début de son nom. Par exemple, pour annuler le masquage d’un fichier appelé "
+"<file>.exemple.txt</file>, vous devez le renommer en <file>exemple.txt</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once you have renamed the file, you can either click the <gui><_:media-1/"
-#| "></gui> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or "
-#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other "
-#| "hidden files again."
 msgid ""
 "Once you have renamed the file, you can either click the view options button "
 "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
 "again."
 msgstr ""
-"Après avoir renommé le fichier, cliquez sur le bouton <gui><_:media-1/></"
-"gui> dans la barre d'outils et désactivez <gui>Afficher les fichiers cachés</"
-"gui>, ou bien utilisez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</"
+"Après avoir renommé le fichier, cliquez sur le bouton des options "
+"d’affichage situé dans la barre d’outils et décochez l’option <gui>Afficher "
+"les fichiers cachés</gui>, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
 "key></keyseq> pour masquer à nouveau tous les autres fichiers cachés."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -8235,9 +8114,9 @@ msgid ""
 "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
 "Par défaut, les fichiers cachés sont visibles dans la fenêtre du "
-"gestionnaire de fichiers jusqu'à ce que vous le fermiez. Pour modifier ce "
-"paramètre et toujours afficher tous les fichiers cachés, consultez <link "
-"xref=\"nautilus-views\"/>."
+"gestionnaire de fichiers jusqu’à sa fermeture. Pour modifier ce paramètre et "
+"toujours afficher tous les fichiers cachés, consultez <link xref=\"nautilus-"
+"views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
@@ -8248,15 +8127,12 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "La plupart des fichiers cachés possèdent un <file>.</file> au début de leur "
-"nom, mais d'autres peuvent avoir un <file>~</file> à la fin du nom. Ces "
+"nom, mais d’autres peuvent avoir un <file>~</file> à la fin du nom. Ces "
 "fichiers sont des fichiers de sauvegarde. Consultez <link xref=\"files-tilde"
-"\"/> pour plus d'informations."
+"\"/> pour plus d’informations."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
 "Suivez ces conseils si vous ne retrouvez pas un fichier que vous aviez créé "
@@ -8265,7 +8141,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-lost.page:36
 msgid "Find a lost file"
-msgstr "Recherche d'un fichier perdu"
+msgstr "Recherche d’un fichier perdu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-lost.page:38
@@ -8278,35 +8154,26 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea "
-#| "of how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
-#| "\"files-search\"/> to learn how."
 msgid ""
 "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
 "how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
 "name</link>."
 msgstr ""
 "Si vous ne vous souvenez plus où vous avez enregistré le fichier, mais que "
-"vous avez une idée de son nom, faites une recherche par nom. Consultez <link "
-"xref=\"files-search\"/> pour savoir comment procéder."
+"vous avez une idée de son nom, vous pouvez effectuer une <link xref=\"files-"
+"search\">recherche de fichier par nom</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you just downloaded the file, your web browser might have "
-#| "automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and "
-#| "Downloads folders in your home folder."
 msgid ""
 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
 "saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 "<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
-"Si vous venez de télécharger le fichier, votre navigateur Web l'a "
+"Si vous venez de télécharger le fichier, votre navigateur Web l’a "
 "certainement enregistré dans un dossier usuel. Vérifiez le contenu des "
-"dossiers « Bureau » et « Téléchargements » de votre répertoire personnel."
+"dossiers <file>Bureau</file> et <file>Téléchargements</file> de votre "
+"répertoire personnel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:51
@@ -8316,19 +8183,12 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 msgstr ""
 "Vous pouvez avoir supprimé malencontreusement le fichier. Quand vous "
-"supprimez un fichier, il est déplacé dans la corbeille où il attend d'être "
+"supprimez un fichier, il est déplacé dans la corbeille où il attend d’être "
 "définitivement supprimé manuellement. Consultez <link xref=\"files-recover\"/"
 "> pour apprendre comment le restaurer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
-#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
-#| "in the file manager. Click the <gui><_:media-1/></gui> button in the file "
-#| "manager toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. "
-#| "See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgid ""
 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
@@ -8336,19 +8196,15 @@ msgid ""
 "toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
 "xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
-"Peut être avez-vous renommé ce fichier de telle manière qu'il se trouve "
+"Peut être avez-vous renommé ce fichier de telle manière qu’il se trouve "
 "caché. Les fichiers dont le nom commence par un <file>.</file> ou se termine "
 "par <file>~</file> sont masqués dans le gestionnaire de fichiers. Cliquez "
-"sur le bouton <gui><_:media-1/></gui> dans la barre d'outils et activez "
+"sur le bouton des options d’affichage situé dans la barre d’outils et cochez "
 "<gui>Afficher les fichiers cachés</gui>. Consultez <link xref=\"files-hidden"
-"\"/> pour davantage d'informations."
+"\"/> pour davantage d’informations."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open files using an application that isn't the default one for that type "
-#| "of file. You can change the default too."
 msgid ""
 "Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
 "file. You can change the default too."
@@ -8363,33 +8219,20 @@ msgstr "Ouverture de fichiers avec une autre application"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with "
-#| "the default application for that file type. You can open it in a "
-#| "different application, search online for applications, or set the default "
-#| "application for all files of the same type."
 msgid ""
 "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
 "be opened with the default application for that file type. You can open it "
 "in a different application, search online for applications, or set the "
 "default application for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Quand vous faites un double-clic sur un fichier dans le gestionnaire de "
-"fichiers, il s'ouvre avec l'application par défaut pour ce type de fichier. "
-"Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application, chercher une application en "
-"ligne ou modifier l'application par défaut pour ce type de fichier."
+"Quand vous faites un double-clic (ou clic milieu) sur un fichier dans le "
+"gestionnaire de fichiers, il s’ouvre avec l’application par défaut pour ce "
+"type de fichier. Vous pouvez l’ouvrir avec une autre application, chercher "
+"une application en ligne ou modifier l’application par défaut pour ce type "
+"de fichier."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To open a file with an application other than the default, right-click "
-#| "the file and select the application you want from the top of the menu. If "
-#| "you do not see the application you want, select <gui>Open With</gui>. By "
-#| "default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
-#| "file. To look through all the applications on your computer, click "
-#| "<gui>Other Application…</gui>."
 msgid ""
 "To open a file with an application other than the default, right-click the "
 "file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
@@ -8399,12 +8242,13 @@ msgid ""
 "click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
 "Pour ouvrir un fichier avec une application différente de celle par défaut, "
-"faites un clic-droit sur le fichier et choisissez celle que vous voulez "
-"depuis le haut du menu. Si vous ne trouvez pas l'application voulue, cliquez "
-"sur <gui>Ouvrir avec</gui>. Par défaut, le gestionnaire de fichiers ne "
-"propose que les applications dont il sait qu'elles peuvent prendre en charge "
-"le fichier. Pour rechercher parmi toutes les applications installées sur "
-"votre ordinateur, cliquez sur <gui>Autres applications…</gui>."
+"faites un clic droit sur le fichier et choisissez celle que vous voulez "
+"depuis le haut du menu. Si vous ne trouvez pas l’application voulue, cliquez "
+"sur <gui>Ouvrir avec une autre application</gui>. Par défaut, le "
+"gestionnaire de fichiers ne propose que les applications dont il sait "
+"qu’elles peuvent prendre en charge le fichier. Pour rechercher parmi toutes "
+"les applications installées sur votre ordinateur, cliquez sur <gui>Afficher "
+"toutes les applications</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:41
@@ -8414,15 +8258,15 @@ msgid ""
 "will search online for packages containing applications that are known to "
 "handle files of that type."
 msgstr ""
-"Si néanmoins vous ne trouvez toujours pas l'application voulue, cliquez sur "
-"<gui>Rechercher de nouvelles applications</gui>. Le gestionnaire de fichiers "
+"Si néanmoins vous ne trouvez toujours pas l’application voulue, cliquez sur "
+"<gui>Chercher de nouvelles applications</gui>. Le gestionnaire de fichiers "
 "va chercher en ligne des paquets contenant des applications connues pour "
 "prendre en charge les fichiers de ce type."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-open.page:47
 msgid "Change the default application"
-msgstr "Changement d'application par défaut"
+msgstr "Changement d’application par défaut"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-open.page:48
@@ -8432,8 +8276,8 @@ msgid ""
 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 "to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
-"Vous pouvez modifier l'application par défaut qui est utilisée pour ouvrir "
-"un certain type de fichier. Cela vous permet d'ouvrir votre application "
+"Vous pouvez modifier l’application par défaut qui est utilisée pour ouvrir "
+"un certain type de fichier. Cela vous permet d’ouvrir votre application "
 "préférée quand vous faites un double-clic sur un fichier. Par exemple, vous "
 "pouvez lancer votre lecteur de musique préféré quand vous faites un double-"
 "clic sur un fichier MP3."
@@ -8445,9 +8289,9 @@ msgid ""
 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 "<file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
-"Sélectionnez un type de fichier dont vous souhaitez changer l'application "
-"par défaut. Par exemple, pour définir l'application à lancer lors de "
-"l'ouverture d'un fichier MP3, sélectionnez un fichier <file>.mp3</file>."
+"Sélectionnez un type de fichier dont vous souhaitez changer l’application "
+"par défaut. Par exemple, pour définir l’application à lancer lors de "
+"l’ouverture d’un fichier MP3, sélectionnez un fichier <file>.mp3</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:57
@@ -8458,13 +8302,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:58
 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
-msgstr "Cliquez sur l'onglet <gui>Ouvrir avec</gui>."
+msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Ouvrir avec</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:59
 msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
-"Choisissez l'application que vous voulez et cliquez sur <gui>Définir par "
+"Choisissez l’application que vous voulez et cliquez sur <gui>Définir par "
 "défaut</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8477,10 +8321,10 @@ msgid ""
 "file and selecting it from the list."
 msgstr ""
 "Si <gui>Autres applications</gui> contient une application que vous voulez "
-"utiliser parfois, mais sans qu'elle soit par défaut, choisissez "
-"l'application et cliquez sur <gui>Ajouter</gui>. Cela l'ajoute aux "
+"utiliser parfois, mais sans qu’elle soit par défaut, choisissez "
+"l’application et cliquez sur <gui>Ajouter</gui>. Cela l’ajoute aux "
 "<gui>Applications recommandées</gui>. Il vous sera désormais possible "
-"d'utiliser l'application par un clic droit sur le fichier et en la "
+"d’utiliser l’application par un clic droit sur le fichier et en la "
 "choisissant dans la liste."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -8489,14 +8333,15 @@ msgid ""
 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
 "all files with the same type."
 msgstr ""
-"Cela change l'application par défaut pas uniquement pour le fichier "
+"Cela change l’application par défaut pas uniquement pour le fichier "
 "sélectionné, mais pour tous les fichiers du même type."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-preview.page:26
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 msgstr ""
-"Afficher et masquer rapidement des aperçus de documents, de vidéos et autres."
+"Afficher et masquer rapidement des aperçus de documents, d’images, de vidéos "
+"et autres."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-preview.page:30
@@ -8509,17 +8354,19 @@ msgid ""
 "You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
 "these steps."
 msgstr ""
+"<app>Sushi</app> doit être installé sur votre ordinateur pour effectuer ces "
+"étapes."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
 #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
 #: C/files-preview.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgid ""
 "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
 "link>"
-msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Installer rygel</link>"
+msgstr ""
+"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Installer <app>Sushi</app></"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:40
@@ -8529,9 +8376,9 @@ msgid ""
 "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
 msgstr ""
 "Vous pouvez afficher rapidement les aperçus des fichiers sans avoir à les "
-"ouvrir complètement dans une application. Sélectionnez n'importe quel "
-"fichier et appuyez sur la barre d'espace. Il s'ouvre sous forme d'un simple "
-"aperçu dans une fenêtre. Appuyez encore sur la barre d'espace et il "
+"ouvrir complètement dans une application. Sélectionnez n’importe quel "
+"fichier et appuyez sur la barre d’espace. Il s’ouvre sous forme d’un simple "
+"aperçu dans une fenêtre. Appuyez encore sur la barre d’espace et il "
 "disparaît."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -8541,39 +8388,33 @@ msgid ""
 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
 "seek through your video and audio."
 msgstr ""
-"L'aperçu intégré prend en charge la plupart des formats de documents, "
-"images, vidéo et audio. Dans l'aperçu, vous pouvez faire défiler le document "
+"L’aperçu intégré prend en charge la plupart des formats de documents, "
+"images, vidéo et audio. Dans l’aperçu, vous pouvez faire défiler le document "
 "ou rechercher des séquences vidéo ou audio."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-preview.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To view a preview full-screen, click the <_:media-1/> button near the "
-#| "bottom, or press <key>f</key>. Click <_:media-2/> or press <key>f</key> "
-#| "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview "
-#| "completely."
 msgid ""
 "To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
 "<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
 "space bar to exit the preview completely."
 msgstr ""
-"Pour afficher un aperçu en mode plein écran, cliquez sur le bouton <_:"
-"media-1/> en bas ou appuyez sur <key>f</key>. Pour quitter le mode plein "
-"écran, cliquez sur le bouton <_:media-2/>, ou appuyez sur la barre d'espace "
-"pour quitter complètement l'aperçu."
+"Pour afficher un aperçu en mode plein écran, appuyez sur <key>F</key> ou "
+"<key>F11</key>. Pour quitter le mode plein écran, appuyez de nouveau sur "
+"<key>F</key> ou <key>F11</key>, ou appuyez sur la barre d’espace pour "
+"quitter complètement l’aperçu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-recover.page:24
 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
 msgstr ""
-"Les fichiers supprimés sont généralement déplacés dans la corbeille, d'où "
+"Les fichiers supprimés sont généralement déplacés dans la corbeille, d’où "
 "ils peuvent être récupérés."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-recover.page:28
 msgid "Recover a file from the Trash"
-msgstr "Restauration d'un fichier à partir de la corbeille"
+msgstr "Restauration d’un fichier à partir de la corbeille"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:30
@@ -8582,7 +8423,7 @@ msgid ""
 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
 "Si vous effacez un fichier avec le gestionnaire de fichiers, le fichier est "
-"normalement placé dans la <gui>Corbeille</gui> et il possible de le "
+"normalement placé dans la <gui>Corbeille</gui> et il est possible de le "
 "restaurer."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -8592,38 +8433,30 @@ msgstr "Pour restaurer un fichier à partir de la corbeille :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Details</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <app>Files</app>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology\">Activités</"
-"link> et commencez à saisir<gui>Détails</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <app>Fichiers</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Détails</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <app>Fichiers</app> pour ouvrir le gestionnaire de fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, "
-#| "click <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
 msgid ""
 "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press "
 "the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latéral. Si vous ne la "
-"voyez pas, cliquez sur <gui>Fichiers</gui> dans la barre d'outils et "
-"sélectionnez <gui>Afficher le panneau latéral</gui>."
+"Cliquez sur <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latéral. Si vous ne voyez "
+"pas le panneau latéral, cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin "
+"supérieur droit de la fenêtre et cochez <gui>Afficher le panneau latéral</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:48
@@ -8631,17 +8464,11 @@ msgid ""
 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
 "will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
-"Si votre fichier supprimé s'y trouve, cliquez dessus et choisissez <gui> "
-"Restaurer</gui>. Il retourne dans le dossier d'où il a été supprimé."
+"Si votre fichier supprimé s’y trouve, cliquez dessus et choisissez "
+"<gui>Restaurer</gui>. Il retourne dans le dossier d’où il a été supprimé."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
-#| "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been "
-#| "permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be "
-#| "recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgid ""
 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
 "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
@@ -8651,17 +8478,10 @@ msgstr ""
 "Si votre fichier a été supprimé avec <keyseq><key>Maj</key><key>Suppr</key></"
 "keyseq> ou en ligne de commande, il a été supprimé définitivement. Les "
 "fichiers supprimés définitivement ne peuvent plus être récupérés dans la "
-"corbeille."
+"<gui>corbeille</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
-#| "recover files that were permanently deleted. These tools are generally "
-#| "not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a "
-#| "file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if "
-#| "you can recover it."
 msgid ""
 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
 "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
@@ -8671,7 +8491,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il existe de nombreux outils de restauration capables de récupérer parfois "
 "des fichiers qui ont été supprimés définitivement. Ces outils ne sont en "
-"général pas très faciles à manipuler. S'il vous arrive malencontreusement de "
+"général pas très simples à manipuler. S’il vous arrive malencontreusement de "
 "supprimer définitivement un fichier important, il est sans doute mieux de "
 "demander conseil sur un forum spécialisé pour voir si vous pouvez le "
 "récupérer."
@@ -8685,7 +8505,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-removedrive.page:31
 msgid "Safely remove an external drive"
-msgstr "Démontage d'un lecteur externe en toute sécurité"
+msgstr "Démontage d’un lecteur externe en toute sécurité"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-removedrive.page:33
@@ -8698,9 +8518,9 @@ msgid ""
 "from your computer."
 msgstr ""
 "Si vous utilisez des périphériques de stockage externe comme des clés USB, "
-"vous devez les enlever en toute sécurité avant de les débrancher. Si vous "
-"vous contentez de débrancher un périphérique, vous courez le risque qu'une "
-"application soit encore en train d'y accéder. Cela pourrait résulter en la "
+"vous devez les retirer en toute sécurité avant de les débrancher. Si vous "
+"vous contentez de débrancher un périphérique, vous courez le risque qu’une "
+"application soit encore en train d’y accéder. Cela pourrait résulter en la "
 "perte ou la corruption de vos fichiers. Quand vous utilisez un disque "
 "optique comme un CD ou un DVD, vous pouvez utiliser les mêmes étapes pour "
 "éjecter le disque de votre ordinateur."
@@ -8712,16 +8532,12 @@ msgstr "Pour éjecter un disque amovible :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "From the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, open "
-#| "<app>Files</app>."
 msgid ""
 "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, open <app>Files</app>."
 msgstr ""
-"Dans la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"ouvrez <app>Fichiers</app>."
+"Dans la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui>, ouvrez <app>Fichiers</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
@@ -8730,8 +8546,8 @@ msgid ""
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
 "Localisez le périphérique dans le panneau latéral. Il y a une petite icône "
-"d'éjection (en forme de pointe de flèche vers le haut) à côté du nom. "
-"Cliquez dessus pour démonter et/ou éjecter le périphérique en tout sécurité."
+"d’éjection (en forme de pointe de flèche vers le haut) à côté du nom. "
+"Cliquez dessus pour démonter et, ou éjecter le périphérique en tout sécurité."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
@@ -8745,8 +8561,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-removedrive.page:56
 msgid "Safely remove a device that is in use"
-msgstr ""
-"Démontage en toute sécurité d'un périphérique qui est actuellement utilisé"
+msgstr "Démontage en toute sécurité d’un périphérique en cours d’utilisation"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-removedrive.page:58
@@ -8755,27 +8570,27 @@ msgid ""
 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 msgstr ""
-"Si un des fichiers sur le périphérique est ouvert et en cours d'utilisation "
-"par une application, vous ne pourrez pas retirer le volume sans risque. Une "
-"fenêtre vous informant que « Le volume est occupé » s'affiche, et énumère "
-"tous les fichiers ouverts sur le périphérique. Pour retirer en toute "
-"sécurité le périphérique :"
+"Si un des fichiers sur le périphérique est ouvert et utilisé par une "
+"application, vous ne pourrez pas retirer le volume sans risque. Une fenêtre "
+"vous informant que <gui>Le volume est occupé</gui> s’affiche, et énumère "
+"tous les fichiers ouverts sur le périphérique. Pour retirer le périphérique "
+"en toute sécurité :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:63
 msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
-msgstr "cliquez sur <gui>Annuler</gui>,"
+msgstr "Cliquez sur <gui>Annuler</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:64
 msgid "Close all the files on the device."
-msgstr "fermez tous les fichiers sur le périphérique,"
+msgstr "Fermez tous les fichiers sur le périphérique."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:65
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
-"cliquez sur l'icône d'éjection pour retirer ou éjecter le périphérique."
+"Cliquez sur l’icône d’éjection pour retirer ou éjecter le périphérique."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-removedrive.page:71
@@ -8784,19 +8599,19 @@ msgid ""
 "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
 "files open."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi choisir <gui>Démonter tout de même</gui> pour retirer le "
+"Vous pouvez aussi choisir <gui>Éjecter tout de même</gui> pour retirer le "
 "périphérique sans fermer les fichiers. Cela pourrait provoquer des erreurs "
 "dans les applications qui ont ouvert ces fichiers."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:35
 msgid "Change file or folder name."
-msgstr "Modifier le nom d'un fichier ou d'un dossier."
+msgstr "Modifier le nom d’un fichier ou d’un dossier."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-rename.page:38
 msgid "Rename a file or folder"
-msgstr "Modification d'un nom de fichier ou de dossier"
+msgstr "Modification d’un nom de fichier ou de dossier"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:40
@@ -8805,7 +8620,7 @@ msgid ""
 "of a file or folder."
 msgstr ""
 "Comme avec les autres gestionnaires de fichiers, vous pouvez utiliser "
-"<app>Fichiers</app> pour modifier le nom d'un fichier ou d'un dossier."
+"<app>Fichiers</app> pour modifier le nom d’un fichier ou d’un dossier."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
@@ -8818,16 +8633,16 @@ msgid ""
 "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
 "press <key>F2</key>."
 msgstr ""
-"Faites un clic droit sur l'élément et choisissez <gui>Renommer</gui>, ou "
+"Faites un clic droit sur l’élément et choisissez <gui>Renommer</gui>, ou "
 "sélectionnez-le et appuyez sur <key>F2</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 msgid ""
 "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
-msgstr "Saisissez le nouveau nom et appuyez sur <key>Entrée</key>."
+msgstr ""
+"Saisissez le nouveau nom et appuyez sur <key>Entrée</key> ou cliquez sur "
+"<gui>Renommer</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:51
@@ -8835,7 +8650,7 @@ msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi modifier le nom d'un fichier dans la fenêtre <link xref="
+"Vous pouvez aussi modifier le nom d’un fichier dans la fenêtre <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-basic\">propriétés</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -8849,20 +8664,14 @@ msgid ""
 "file name and change it."
 msgstr ""
 "Quand vous renommez un fichier, seule la première partie de son nom est "
-"sélectionnée, pas l'extension (la partie derrière le dernier <file>.</"
-"file>). L'extension décrit normalement le type de fichier (par exemple "
+"sélectionnée, pas l’extension (la partie derrière le dernier <file>.</"
+"file>). L’extension décrit normalement le type de fichier (par exemple "
 "<file>fichier.pdf</file> est un document PDF) et normalement, vous ne devez "
-"pas la modifier. Si malgré tout, vous souhaitez modifier aussi l'extension, "
+"pas la modifier. Si malgré tout, vous souhaitez aussi modifier l’extension, "
 "sélectionnez le nom complet et modifiez-le."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can "
-#| "undo the rename. To revert the action, immediately click the menu button "
-#| "in the toolbar and select <gui>Undo</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgid ""
 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
 "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
@@ -8870,10 +8679,10 @@ msgid ""
 "key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
 msgstr ""
 "Si vous renommez le mauvais fichier, ou nommez votre fichier de façon "
-"incorrecte, vous pouvez annuler le renommage. Pour annuler l'action, cliquez "
-"immédiatement sur le bouton menu dans la barre d'outils et choisissez "
-"<gui>Rétablir</gui>, ou faites <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> "
-"pour restaurer le nom précédent."
+"incorrecte, vous pouvez annuler le renommage. Pour annuler l’action, cliquez "
+"immédiatement sur le bouton menu dans la barre d’outils et choisissez "
+"<gui>Annuler le renommage</gui>, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq> pour restaurer le nom précédent."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:70
@@ -8890,10 +8699,10 @@ msgid ""
 "<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
 "file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser n'importe quel caractère sauf le <file>/</file> (barre "
+"Vous pouvez utiliser n’importe quel caractère sauf le <file>/</file> (barre "
 "oblique ou slash) dans les noms de fichiers. Certains périphériques "
 "utilisent cependant <em>un système de fichiers</em> plus restrictif sur la "
-"composition du nom. Par conséquent, il est préférable d'éviter les "
+"composition du nom. Par conséquent, il est préférable d’éviter les "
 "caractères suivants dans la composition des noms de fichiers : <file>|</"
 "file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, "
 "<file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
@@ -8905,12 +8714,12 @@ msgid ""
 "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
 "it in the file manager."
 msgstr ""
-"Si vous mettez un <file>.</file> comme premier caractère d'un nom de "
+"Si vous mettez un <file>.</file> comme premier caractère d’un nom de "
 "fichier, le fichier est alors <link xref=\"files-hidden\">caché</link> "
-"lorsque vous tentez de l'afficher dans le gestionnaire de fichiers."
+"lorsque vous tentez de l’afficher dans le gestionnaire de fichiers."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50
+#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
 msgid "Common problems"
 msgstr "Problèmes connus"
 
@@ -8928,7 +8737,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il ne peut pas y avoir deux fichiers portant le même nom dans le même "
 "dossier. Si vous renommez un fichier en lui donnant un nom de fichier qui "
-"existe déjà dans le dossier, le gestionnaire de fichiers ne l'accepte pas."
+"existe déjà dans le dossier, le gestionnaire de fichiers ne l’accepte pas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:96
@@ -8937,10 +8746,10 @@ msgid ""
 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
 "like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Les noms de fichier et de dossier sont sensibles à la casse donc le nom de "
-"fichier <file>Fichier.txt</file> n'est pas le même que <file>fichier.txt</"
-"file>. L'utilisation de noms différents de ce type est autorisée, même si "
-"cela n'est pas recommandé."
+"Les noms de fichier et de dossier sont sensibles à la casse, donc le nom de "
+"fichier <file>Fichier.txt</file> n’est pas le même que <file>fichier.txt</"
+"file>. L’utilisation de noms différents de ce type est autorisée, même si "
+"cela n’est pas recommandé."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
@@ -8958,14 +8767,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sur certains systèmes, les noms de fichiers ne peuvent pas avoir plus de 255 "
 "caractères. Cette limite inclut à la fois le nom du fichier et "
-"l'arborescence vers le fichier (par exemple, <file>/home/sylvie/Documents/"
-"travail/propositions-de-travail/… </file>), donc évitez si possible "
-"d'utiliser des noms de fichiers et de dossiers trop longs."
+"l’arborescence vers le fichier (par exemple, <file>/home/sylvie/Documents/"
+"travail/propositions-de-travail/…</file>), donc évitez si possible "
+"d’utiliser des noms de fichiers et de dossiers trop longs."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
 msgid "The option to rename is grayed out"
-msgstr "L'option pour renommer est grisée"
+msgstr "L’option pour renommer est grisée"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:111
@@ -8975,70 +8784,61 @@ msgid ""
 "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
 "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Si l'option <gui>Renommer</gui> est grisée, vous n'avez pas la permission de "
+"Si l’option <gui>Renommer</gui> est grisée, vous n’avez pas la permission de "
 "modifier le nom du fichier. En règle générale, il est préférable de "
-"s'abstenir de modifier le nom de fichiers protégés car cela pourrait rendre "
+"s’abstenir de modifier le nom de fichiers protégés car cela pourrait rendre "
 "votre système instable. Consultez <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"permissions\"/> pour plus d'informations."
+"permissions\"/> pour plus d’informations."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/files-search.page:39
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#| "use."
+#| msgid "Search"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Search"
+msgstr "Recherche"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-search.page:40
 msgid "Locate files based on file name and type."
-msgstr ""
-"Trouver des fichiers par leur nom et leur type et enregistrer les résultats "
-"pour un usage ultérieur."
+msgstr "Trouver des fichiers par leur nom et leur type."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-search.page:42
+#: C/files-search.page:43
 msgid "Search for files"
 msgstr "Recherche de fichiers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can search for files based on their name or file type directly within "
-#| "the file manager. You can even save common searches, and they will appear "
-#| "as special folders in your home folder."
+#: C/files-search.page:45
 msgid ""
 "You can search for files based on their name or file type directly within "
 "the file manager."
 msgstr ""
 "Vous pouvez rechercher des fichiers par nom ou par type directement dans le "
-"gestionnaire de fichiers. Vous pouvez même enregistrer les recherches "
-"courantes qui apparaissent alors dans un dossier spécial de votre dossier "
-"personnel."
+"gestionnaire de fichiers."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/files-search.page:48
+#: C/files-search.page:49
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Autres applications de recherche"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
+#: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
 msgid "Search"
 msgstr "Recherche"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:56 C/files-share.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
-#| "terminology\">Activities</gui> overview."
+#: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> à partir de la vue d'ensemble des "
-"<gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui>."
+"Ouvrez l’application <app>Fichiers</app> à partir de la vue d’ensemble des "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activités</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:60
+#: C/files-search.page:61
 msgid ""
 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 "folder."
@@ -9047,13 +8847,7 @@ msgstr ""
 "recherchez, allez à ce dossier."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will "
-#| "be shown in the search bar. For example, if you name all your invoices "
-#| "with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are matched "
-#| "regardless of case."
+#: C/files-search.page:65
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
 "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
@@ -9061,151 +8855,170 @@ msgid ""
 "case."
 msgstr ""
 "Saisissez un ou plusieurs mots qui devraient faire partie du nom du fichier "
-"et ils s'affichent dans le champ de recherche. Par exemple, si vous nommez "
-"toutes vos factures avec le mot « facture », saisissez <input>facture</"
+"et ils s’affichent dans le champ de recherche. Par exemple, si vous nommez "
+"toutes vos factures avec le mot « Facture », saisissez <input>facture</"
 "input>. Les mots sont recherchés sans tenir compte de la casse."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-search.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can "
-#| "click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>F</key></keyseq>."
+#: C/files-search.page:70
 msgid ""
 "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
 "the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Plutôt que saisir les mots pour faire apparaître le champ de recherche, "
-"cliquez sur la loupe dans la barre d'outils, ou appuyez sur "
-"<keyseq><key>Ctrl </key><key>F</key></keyseq>."
+"cliquez sur <_:media-1/> dans la barre d’outils, ou appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:77
+#: C/files-search.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to "
+#| "search a file's full text, or to only search for file names."
 msgid ""
 "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
-"a file's full text, or to only search for file names."
+"a file’s full text, or to only search for file names."
 msgstr ""
+"Vous pouvez affiner vos résultats par date, par type de fichier, et "
+"rechercher le texte intégral d’un fichier ou rechercher uniquement les noms "
+"de fichier."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:79
+#: C/files-search.page:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the "
+#| "file manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
 msgid ""
 "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
-"manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
+"manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
 msgstr ""
+"Pour appliquer des filtres, sélectionnez le bouton du menu déroulant à "
+"gauche de l’icône <_:media-1/> du gestionnaire de fichiers et choisissez "
+"parmi les filtres disponibles :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:85
+#: C/files-search.page:86
 msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Quand</gui> : recherche à partir d’une date déterminée."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:88
+#: C/files-search.page:89
 msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Quoi</gui> : recherche à partir d’un type d’élément."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:91
+#: C/files-search.page:92
 msgid ""
 "Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche incluant le texte intégral ou le nom de fichier uniquement."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:97
+#: C/files-search.page:98
 msgid ""
 "To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you "
 "want to remove."
 msgstr ""
+"Pour supprimer un filtre, sélectionnez le <gui>X</gui> situé à côté de "
+"l’étiquette de filtre que vous souhaitez supprimer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:101
+#: C/files-search.page:102
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
 msgstr ""
-"Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou même travaillez avec les fichiers à "
-"partir des résultats de la recherche, comme si vous étiez dans n'importe "
+"Vous pouvez ouvrir, copier, supprimer ou même travailler avec les fichiers à "
+"partir des résultats de la recherche, comme si vous étiez dans n’importe "
 "quel dossier du gestionnaire de fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:106
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
-#| "return to the folder."
+#: C/files-search.page:107
 msgid ""
 "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
 "the folder."
 msgstr ""
-"Cliquez sur la loupe dans la barre d'outils pour quitter la recherche et "
-"retourner dans le répertoire."
+"Cliquez une nouvelle fois sur <_:media-1/> dans la barre d’outils pour "
+"quitter la recherche et retourner dans le répertoire."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-search.page:114
+#: C/files-search.page:115
 msgid "Customize files search"
-msgstr ""
+msgstr "Personnalisation de la recherche de fichiers"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-search.page:116
+#: C/files-search.page:117
 msgid ""
 "You may want certain directories to be included or excluded from searches in "
 "the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
 "searched:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez souhaiter que certains répertoires soient inclus ou exclus des "
+"recherches dans l’application <app>Fichiers</app>. Pour personnaliser les "
+"répertoires recherchés :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:122
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Sharing</gui>."
+#: C/files-search.page:123
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Search</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à saisir <gui>Partage</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Recherche</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:126
+#: C/files-search.page:127
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
 "results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
 msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui>Paramètres</gui><gui>Recherche</gui></guiseq> dans "
+"les résultats. Ceci ouvre le panneau des <gui>paramètres de recherche</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:130
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
+#: C/files-search.page:131
 msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Notifications</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui>Emplacements de la recherche</gui> situé dans la "
+"barre d’en-tête."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-search.page:134
+#: C/files-search.page:135
 msgid ""
 "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory "
 "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:"
 msgstr ""
+"Cette action ouvre un panneau de paramètres séparé qui vous permet d’activer "
+"ou de désactiver les recherches de répertoire. Vous pouvez basculer les "
+"recherches sur chacun des trois onglets :"
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:139
+#: C/files-search.page:140
 msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
 msgstr ""
+"<gui>Emplacements</gui> : répertorie les emplacements courants du répertoire "
+"personnel."
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:142
+#: C/files-search.page:143
 msgid ""
 "<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
 "the <app>Files</app> application"
 msgstr ""
+"<gui>Signets</gui> : répertorie les emplacements de répertoire que vous avez "
+"mis en signet dans l’application <app>Fichiers</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:146
+#: C/files-search.page:147
 msgid ""
 "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
 "gui> button."
 msgstr ""
+"<gui>Autre</gui> : répertorie les emplacements de répertoire que vous "
+"ajoutez via le bouton <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-select.page:18
@@ -9219,7 +9032,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-select.page:22
 msgid "Select files by pattern"
-msgstr "Sélection de fichier par motif"
+msgstr "Sélection de fichiers par motif"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:24
@@ -9230,9 +9043,9 @@ msgid ""
 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 "available:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers d'un dossier à l'aide d'un motif "
+"Vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers d’un dossier à l’aide d’un motif "
 "sur le nom de fichier. Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
-"keyseq> pour afficher la fenêtre de <gui>Sélection d'éléments selon un "
+"keyseq> pour afficher la fenêtre de <gui>Sélection d’éléments selon un "
 "motif</gui>. Saisissez un motif contenant la partie commune des noms de "
 "fichier et des caractères génériques. Deux caractères génériques sont "
 "disponibles :"
@@ -9250,7 +9063,7 @@ msgstr ""
 #: C/files-select.page:33
 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
 msgstr ""
-"<file>?</file> remplace exactement un seul caractère, n'importe lequel."
+"<file>?</file> remplace exactement un seul caractère, n’importe lequel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:36
@@ -9266,7 +9079,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous avez un document au format de fichier OpenDocument, un autre en PDF "
 "et une image portant le même nom de base <file>Facture</file>, sélectionnez "
-"tous les trois à l'aide du motif :"
+"tous les trois à l’aide du motif :"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:42
@@ -9282,13 +9095,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous avez des photos portant des noms du genre <file>Vacances-001.jpg</"
 "file>, <file>Vacances-002.jpg</file>, <file>Vacances-003.jpg</file>, "
-"sélectionnez-les à l'aide du motif :"
+"sélectionnez-les à l’aide du motif :"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:47
 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
 msgstr "<file>Vacances-???.jpg</file>"
 
+# Caractère deux-points oublié dans la chaîne originale, je l’ai ajouté à la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:49
 msgid ""
@@ -9296,9 +9110,9 @@ msgid ""
 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
 "edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
-"Si vous avez des photos comme ci-dessus, mais vous en avez modifié quelques-"
-"unes et ajouté <file>-modifiée</file> à la fin de leur nom, sélectionnez-les "
-"à l'aide du motif"
+"Si vous avez des photos comme ci-dessus, mais que vous en avez modifié "
+"quelques-unes et ajouté <file>-modifiée</file> à la fin de leur nom, "
+"sélectionnez-les à l’aide du motif :"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
@@ -9348,16 +9162,12 @@ msgstr "Localisez le fichier à transférer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Right-click the file and select <gui>Email…</gui>. An email compose "
-#| "window will appear with the file attached."
 msgid ""
 "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
 "will appear with the file attached."
 msgstr ""
-"Faites un clic droit sur le fichier et sélectionnez <gui>Envoyer à…</gui>. "
-"Une boîte de dialogue pour composer le message s'affiche avec le fichier "
+"Faites un clic droit sur le fichier et sélectionnez <gui>Envoyer vers</gui>. "
+"Une boîte de dialogue pour composer le message s’affiche avec le fichier "
 "joint."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9367,23 +9177,19 @@ msgid ""
 "want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
 "message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>À :</gui> pour choisir un contact, ou saisissez l'adresse "
-"courriel où envoyer le fichier. Remplissez le champ <gui>Objet :</gui>, "
-"rédigez le corps du message et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
+"Cliquez sur <gui>À</gui> pour choisir un contact, ou saisissez l’adresse "
+"courriel vers laquelle envoyer le fichier. Remplissez le champ <gui>Objet</"
+"gui>, rédigez le corps du message et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding "
-#| "down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
 msgid ""
 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
 "<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
 msgstr ""
-"Vous pouvez envoyer plusieurs fichiers à la fois. Sélectionnez ces fichiers "
-"en maintenant enfoncée la touche <key>Ctrl</key>, faites ensuite un clic-"
-"droit sur l'un d'eux."
+"Vous pouvez envoyer plusieurs fichiers à la fois. Pour les sélectionner, "
+"maintenez enfoncée la touche <key>Ctrl</key> tout en cliquant sur les "
+"fichiers, faites ensuite un clic droit sur l’un d’eux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-sort.page:27
@@ -9406,10 +9212,10 @@ msgid ""
 "information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
 "Vous pouvez trier les fichiers de différentes façons dans un dossier, par "
-"exemple dans l'ordre chronologique ou selon leur taille. Consultez ci-"
-"dessous la liste <link xref=\"#ways\"/> pour connaître les manières usuelles "
-"d'effectuer un tri. Consultez <link xref=\"nautilus-views\"/> sur la façon "
-"de modifier l'ordre de tri par défaut."
+"exemple dans l’ordre chronologique ou selon leur taille. Consultez la "
+"section <link xref=\"#ways\"/> ci-dessous pour connaître les manières "
+"usuelles d’effectuer un tri. Consultez <link xref=\"nautilus-views\"/> sur "
+"la façon de modifier l’ordre de tri par défaut."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:41
@@ -9418,9 +9224,9 @@ msgid ""
 "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
 "the toolbar."
 msgstr ""
-"La façon de trier les fichiers dépend de votre choix d'<em>affichage des "
-"dossiers</em>. Vous pouvez modifier l'affichage actuel en vous servant de la "
-"liste ou des boutons de la barre d'outils."
+"La façon de trier les fichiers dépend de votre choix d’<em>affichage des "
+"dossiers</em>. Vous pouvez modifier l’affichage actuel en vous servant de la "
+"liste ou des boutons de la barre d’outils."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:46
@@ -9429,21 +9235,15 @@ msgstr "Vue en icônes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To sort files in a different order, click the <gui><_:media-1/></gui> "
-#| "button in the toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, "
-#| "<gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access "
-#| "Date</gui>."
 msgid ""
 "To sort files in a different order, click the view options button in the "
 "toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
 "gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
 msgstr ""
-"Pour trier les fichiers dans un ordre différent, cliquez sur le bouton "
-"<gui><_:media-1/></gui> dans la barre d'outils et choisissez par <gui>Nom</"
+"Pour trier les fichiers dans un ordre différent, cliquez sur le bouton des "
+"options d’affichage situé dans la barre d’outils et choisissez par <gui>Nom</"
 "gui>, par <gui>Taille</gui>, par <gui>Type</gui>, par <gui>Date de "
-"modification</gui> ou par <gui>Date d'accès</gui>."
+"modification</gui> ou par <gui>Date d’accès</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:54
@@ -9452,9 +9252,9 @@ msgid ""
 "their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
 "options."
 msgstr ""
-"À titre d'exemple, si vous choisissez <gui>Par nom</gui>, les fichiers sont "
-"triés par leur nom dans l'ordre alphabétique. Consultez <link xref=\"#ways\"/"
-"> pour d'autres options."
+"À titre d’exemple, si vous choisissez <gui>Par nom</gui>, les fichiers sont "
+"triés par leur nom dans l’ordre alphabétique. Consultez <link xref=\"#ways\"/"
+"> pour d’autres options."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
@@ -9462,7 +9262,7 @@ msgid ""
 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 "from the menu."
 msgstr ""
-"Vous pouvez inverser l'ordre de tri en cochant la case <gui>Ordre inversé</"
+"Vous pouvez inverser l’ordre de tri en cochant la case <gui>Ordre inversé</"
 "gui> dans le menu."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -9478,19 +9278,12 @@ msgid ""
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
 "Pour trier les fichiers dans un ordre différent, cliquez sur une des "
-"colonnes de l'en-tête du gestionnaire de fichiers. Par exemple, cliquez sur "
+"colonnes de l’en-tête du gestionnaire de fichiers. Par exemple, cliquez sur "
 "<gui>Type</gui> pour trier par type de fichier. Cliquez une nouvelle fois "
-"sur cette colonne pour inverser l'ordre."
+"sur cette colonne pour inverser l’ordre."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
-#| "columns. Click the <gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, pick "
-#| "<gui>Visible Columns</gui> and select the columns that you want to be "
-#| "visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref="
-#| "\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns."
 msgid ""
 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
 "columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
@@ -9498,11 +9291,11 @@ msgid ""
 "then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
 "for descriptions of available columns."
 msgstr ""
-"Dans la vue en liste, vous pouvez afficher des colonnes comportant d'autres "
-"attributs et trier selon ces critères. Cliquez sur le bouton <gui><_:media-1/"
-"></gui> dans la barre d'outils, choisissez <gui>Colonnes visibles</gui>, "
-"puis sélectionnez les colonnes que vous voulez rendre visibles. Vous pouvez "
-"ensuite trier les fichiers en fonction de ces critères. Consultez la liste "
+"Dans la vue en liste, vous pouvez afficher des colonnes comportant d’autres "
+"attributs et trier selon ces critères. Cliquez sur le bouton des options "
+"d’affichage situé dans la barre d’outils, choisissez <gui>Colonnes visibles</"
+"gui>, puis sélectionnez les colonnes que vous voulez rendre visibles. Vous "
+"pouvez ensuite trier les fichiers en fonction de ces critères. Consultez "
 "<link xref=\"nautilus-list\"/> pour obtenir une description des colonnes "
 "disponibles."
 
@@ -9521,7 +9314,7 @@ msgstr "Nom"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:84
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
-msgstr "Trie les fichiers dans l'ordre alphabétique en fonction de leur nom."
+msgstr "Trie les fichiers dans l’ordre alphabétique en fonction de leur nom."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -9536,7 +9329,7 @@ msgid ""
 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 "smallest to largest by default."
 msgstr ""
-"Trie les fichiers en fonction de leur taille (la place qu'ils occupent sur "
+"Trie les fichiers en fonction de leur taille (la place qu’ils occupent sur "
 "le disque). Par défaut, range du plus petit au plus gros."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -9552,12 +9345,10 @@ msgid ""
 "together, then sorted by name."
 msgstr ""
 "Trie alphabétiquement les fichiers en fonction de leur type. Les fichiers "
-"d'un même type sont regroupés et ensuite triés par nom."
+"d’un même type sont regroupés et ensuite triés par nom."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
-#, fuzzy
-#| msgid "Modified"
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Dernière modification"
 
@@ -9567,7 +9358,7 @@ msgid ""
 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 "to newest by default."
 msgstr ""
-"Trie les fichiers en fonction de la date et l'heure de leur dernière "
+"Trie les fichiers en fonction de la date et l’heure de leur dernière "
 "modification. Par défaut, range du plus ancien au plus récent."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -9594,14 +9385,14 @@ msgid ""
 "could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
 "Si vous créez souvent des documents avec le même contenu, il est intéressant "
-"d'utiliser des modèles de fichiers. Un fichier modèle peut être un document "
-"de n'importe quel type comprenant un formatage et un contenu que vous "
+"d’utiliser des modèles de fichiers. Un fichier modèle peut être un document "
+"de n’importe quel type comprenant un formatage et un contenu que vous "
 "souhaitez réutiliser ; par exemple, un modèle de lettre avec votre en-tête."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
 msgid "Make a new template"
-msgstr "Création d'un nouveau modèle"
+msgstr "Création d’un nouveau modèle"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:40
@@ -9620,14 +9411,14 @@ msgid ""
 "in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
 "not exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
-"Enregistrez ce fichier modèle dans le dossier <file>Modèles </file> de votre "
-"dossier personnel. Si le dossier <file>Modèles </file> n'existe pas, créez-"
-"le d'abord."
+"Enregistrez ce fichier modèle dans le dossier <file>Modèles</file> de votre "
+"<file>Dossier personnel</file>. Si le dossier <file>Modèles</file> n’existe "
+"pas, créez-le d’abord."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
 msgid "Use a template to create a document"
-msgstr "Utilisation d'un modèle pour créer un document"
+msgstr "Utilisation d’un modèle pour créer un document"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:54
@@ -9641,7 +9432,7 @@ msgid ""
 "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
 "be listed in the submenu."
 msgstr ""
-"Faites un clic-droit dans un endroit vide du dossier et choisissez <gui "
+"Faites un clic droit dans un endroit vide du dossier et choisissez <gui "
 "style=\"menuitem\">Nouveau document</gui>. Les noms des modèles disponibles "
 "apparaissent dans le sous-menu."
 
@@ -9656,6 +9447,9 @@ msgid ""
 "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
 "xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
 msgstr ""
+"Faites un double-clic pour l’ouvrir et commencer l’édition. Si vous le "
+"souhaitez, vous pouvez <link xref=\"files-rename\">renommer le fichier</"
+"link> lorsque vous avez terminé."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-tilde.page:28
@@ -9678,31 +9472,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les fichiers dont le nom se termine par un <file>~</file> (comme par exemple "
 "<file>exemple.txt~</file>) sont des sauvegardes générées automatiquement par "
-"des éditeurs de texte comme <app>gedit</app> ou d'autres applications. Il "
-"est normalement sans risque de les supprimer, mais il n'y a aucun problème "
+"des éditeurs de texte comme <app>gedit</app> ou d’autres applications. Il "
+"est normalement sans risque de les supprimer, mais il n’y a aucun problème "
 "si vous les laissez sur votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
-#| "because you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <gui><_:"
-#| "media-1/></gui> menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by "
-#| "repeating either of these steps."
 msgid ""
 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
 "of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
 "key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"Ces fichiers sont cachés par défaut. Si vous les voyez, c'est parce que vous "
-"avez sélectionné <gui>Afficher les fichiers cachés</gui> (dans le menu "
-"obtenu en cliquant sur l'icône <gui><_:media-1/></gui> dans la barre "
-"d'outils de <app>Fichiers</app>), ou que vous avez appuyé sur "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vous pouvez les masquer de "
-"nouveau en répétant une de ces deux procédures."
+"Ces fichiers sont cachés par défaut. Si vous les voyez, c’est parce que vous "
+"avez sélectionné <gui>Afficher les fichiers cachés</gui> (dans le menu des "
+"options d’affichage dans la barre d’outils de <app>Fichiers</app>), ou que "
+"vous avez appuyé sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vous "
+"pouvez les masquer de nouveau en répétant une de ces deux procédures."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:46
@@ -9715,76 +9501,65 @@ msgstr ""
 "manipuler les fichiers cachés."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/files.page:27
+#: C/files.page:28
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Files"
 msgstr "Fichiers"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files.page:29
+#: C/files.page:30
 msgid ""
-"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
-"xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
+"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
+"backups."
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Recherche</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">suppression de fichiers</link>, <link xref=\"files#backup\">sauvegarde</"
-"link>, <link xref=\"files#removable\">gestion des disques amovibles</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files.page:38
+#: C/files.page:37
 msgid "Files, folders &amp; search"
-msgstr "Fichiers, dossiers &amp; recherches"
+msgstr "Fichiers, dossiers et recherches"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:41
+#: C/files.page:40
 msgid "Common tasks"
 msgstr "Tâches courantes"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:46
+#: C/files.page:45
 msgid "More file-related tasks"
 msgstr "Davantage de tâches concernant les fichiers"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:51
+#: C/files.page:50
 msgid "Removable drives and external disks"
 msgstr "Médias amovibles et disques externes"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:56
+#: C/files.page:55
 msgid "Backing up"
 msgstr "Sauvegardes"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:61
+#: C/files.page:60
 msgid "Tips and questions"
 msgstr "Astuces et questions"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/get-involved.page:7
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
-msgstr "Signalement de problèmes concernant ce manuel."
+msgstr "Signaler des problèmes concernant ce manuel."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/get-involved.page:22
 msgid "Participate to improve this guide"
-msgstr "Participation à l'amélioration de ce guide"
+msgstr "Participation à l’amélioration de ce guide"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:26
 msgid "Submit an issue"
-msgstr ""
+msgstr "Signaler un problème"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This help documentation is created by a volunteer community. You are "
-#| "welcome to participate. If you notice a problem with these help pages "
-#| "(like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
-#| "aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
-#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
 msgid ""
 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
 "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
@@ -9793,44 +9568,30 @@ msgid ""
 "\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>issue tracker</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Ce manuel est créé par une communauté de volontaires. Vous êtes le bienvenu "
-"pour y participer. Si vous avez noté un problème dans les pages de ce manuel "
+"Ce manuel est créé par une communauté de volontaires. Votre participation "
+"est la bienvenue. Si vous avez noté un problème dans les pages de ce manuel "
 "(comme des fautes de frappe, des instructions incorrectes, ou des sujets non "
-"traités qui devraient l'être, remplissez un <em>rapport de bogue</em>. Pour "
-"remplir un tel rapport, allez sur <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
-"\">bugzilla.gnome.org</link>. Ce site est en anglais ; l'équipe est "
-"internationale et celui qui traitera le problème signalé ne parlera "
-"probablement pas français. Le signalement doit se faire en anglais."
+"traités qui devraient l’être), vous pouvez signaler une <em>nouvelle "
+"anomalie</em>. Pour ce faire, il suffit de vous rendre sur <link href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>l’outil de suivi "
+"d’anomalie</link>."
 
 # JH : j'ai suivi la procédure. Elle diffère un peu dans les détails
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
-#| "about its status. If you don't already have an account, click the "
-#| "<gui>New Account</gui> link to create one."
 msgid ""
 "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
 "email about its status. If you do not already have an account, click the "
 "<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / "
 "Register</link></gui> button to create one."
 msgstr ""
-"Vous devez vous enregistrer avant de pouvoir remplir un rapport de bogue et "
-"recevoir par courriel un suivi de sa situation. Si vous ne disposez pas déjà "
-"d'un compte, cliquez sur le bouton <gui>Open a new account</gui> pour en "
-"ouvrir un."
+"Vous devez vous enregistrer avant de pouvoir remplir un rapport d’anomalie "
+"et recevoir par courriel un suivi de sa situation. Si vous ne disposez pas "
+"d’un compte, cliquez sur le bouton <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.";
+"org/users/sign_in\">Se connecter / S’inscrire</link></gui> pour en créer un."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
-#| "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting "
-#| "a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?";
-#| "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link "
-#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs";
-#| "\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
 msgid ""
 "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
 "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues";
@@ -9840,63 +9601,47 @@ msgid ""
 "GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
 "something similar already exists."
 msgstr ""
-"Une fois en possession de votre compte, connectez-vous (bouton « log in » "
-"dans la barre du haut ou du bas). Cliquez alors successivement sur "
-"<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></"
-"guiseq>. Avant de signaler une anomalie, lisez le guide de rédaction <link "
-"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing "
-"guidelines</link> et faites une recherche <link href=\"https://bugzilla.";
-"gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">search</link> au sujet de "
-"l'anomalie au cas où quelque chose de similaire existerait déjà."
+"Une fois en possession de votre compte, connectez-vous puis revenez sur "
+"l’<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>outil "
+"de suivi des problèmes de documentation</link> et cliquez sur <gui><link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>Nouveau "
+"ticket</link></gui>. Avant de signaler une anomalie, effectuez une <link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>recherche</"
+"link> au sujet de celle-ci au cas où quelque chose de similaire existerait "
+"déjà."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. "
-#| "If you are filing a bug against this documentation you should choose the "
-#| "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
-#| "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
 msgid ""
 "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
 "<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
 "documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
 "not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
 msgstr ""
-"Pour remplir votre signalement d'anomalie, choisissez le composant dans le "
-"menu <gui>Component</gui>. S'il s'agit d'une anomalie au sujet de cette "
-"documentation, choisissez le composant <gui>gnome-help</gui>. Si vous "
-"hésitez sur le composant concernant votre anomalie, choisissez <gui>general</"
-"gui>."
+"Pour remplir votre signalement d’anomalie, choisissez l’étiquette adéquate "
+"dans le menu <gui>Étiquettes</gui>. S’il s’agit d’une anomalie au sujet de "
+"cette documentation, choisissez l’étiquette <gui>gnome-help</gui>. Si vous "
+"hésitez sur l’étiquette concernant votre anomalie, n’en choisissez aucune."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
-#| "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in "
-#| "the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgid ""
 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
 "choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
 "sections and click <gui>Submit issue</gui>."
 msgstr ""
-"Si vous demandez qu'une documentation soit créée à propos d'un sujet que "
-"vous pensez non traité, choisissez <gui>enhancement</gui> dans le menu "
-"<gui>Severity</gui>. Remplissez les rubriques « Summary » et « Description » "
-"puis cliquez sur <gui>Commit</gui>."
+"Si vous demandez qu’une documentation soit créée à propos d’un sujet que "
+"vous pensez non traité, choisissez l’étiquette <gui>Feature</gui>. "
+"Remplissez les rubriques « Titre » et « Description » puis cliquez sur "
+"<gui>Soumettre le ticket</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as "
-#| "it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgid ""
 "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
-"Votre signalement recevra un numéro d'identification, et son statut sera mis "
+"Votre signalement recevra un numéro d’identification, et son statut sera mis "
 "à jour quand il sera traité. Grâce à votre coopération, le manuel GNOME sera "
 "meilleur !"
 
@@ -9914,108 +9659,126 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez envoyer un <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org"
 "\">courriel</link> à la liste de diffusion sur les manuels GNOME pour en "
-"savoir plus sur la façon de participer à l'équipe de documentation."
+"savoir plus sur la façon de participer à l’équipe de documentation."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gnome-classic.page:23
+#: C/gnome-classic.page:25
 msgid ""
 "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
 "experience."
 msgstr ""
-"Envisagez de passer à GNOME Classic si vous préférez une ambiance plus "
+"Envisagez de passer à GNOME Classique si vous préférez une expérience plus "
 "traditionnelle."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gnome-classic.page:27
+#: C/gnome-classic.page:29
 msgid "What is GNOME Classic?"
-msgstr "Qu'est-ce que GNOME Classic ?"
+msgstr "Qu’est-ce que GNOME Classique ?"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:31
+#: C/gnome-classic.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
+#| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
+#| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
+#| "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> "
+#| "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
-"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
-"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
-"bar, and a window list at the bottom of the screen."
-msgstr ""
-"<em>GNOME Classic</em> est une présentation de GNOME sous un aspect plus "
-"traditionnel. Il est basé sur les technologies de <em>GNOME 3</em> et offre "
-"de nombreux changements dans l'interface utilisateur, comme les menus "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
+"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
+"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
+"a window list at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"<em>GNOME Classique</em> est une présentation de GNOME sous un aspect plus "
+"traditionnel. Il est basé sur les technologies de <em>GNOME 3</em> et offre "
+"de nombreux changements dans l’interface utilisateur, comme les menus "
 "<gui>Applications</gui> et <gui>Emplacements</gui> dans la barre supérieure, "
-"ainsi qu'une liste des fenêtres en bas de l'écran."
+"ainsi qu’une liste des fenêtres en bas de l’écran."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:39
+#: C/gnome-classic.page:41
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
 #| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
 #| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
-#| "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> "
-#| "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
+#| "user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+#| "\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a "
+#| "window list at the bottom of the screen."
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
-"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
-"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
-"and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
-"of the screen."
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
+"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
+"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
+"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
+"the screen."
 msgstr ""
-"<em>GNOME Classic</em> est une présentation de GNOME sous un aspect plus "
-"traditionnel. Il est basé sur les technologies de <em>GNOME 3</em> et offre "
-"de nombreux changements dans l'interface utilisateur, comme les menus "
-"<gui>Applications</gui> et <gui>Emplacements</gui> dans la barre supérieure, "
-"ainsi qu'une liste des fenêtres en bas de l'écran."
+"<em>GNOME Classique</em> est une présentation de GNOME sous un aspect plus "
+"traditionnel. Il est basé sur les technologies de <em>GNOME 3</em> et offre "
+"de nombreux changements dans l’interface utilisateur, comme les menus <gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> et "
+"<gui>Emplacements</gui> dans la barre supérieure, ainsi qu’une liste des "
+"fenêtres en bas de l’écran."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gnome-classic.page:48
+#: C/gnome-classic.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
-#| "applications. The <em xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> "
-#| "overview</em> is available by selecting the <gui>Activities Overview</"
-#| "gui> item from the menu."
+#| "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
+#| "different orientation:"
 msgid ""
 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
-"applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
-"gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
-"item from the menu."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser le menu <gui>Applications</gui> de la barre supérieure "
-"pour lancer des applications. La <em xref=\"shell-terminology \">vue "
-"d'ensemble des <gui>Activités</gui></em> est disponible en sélectionnant "
-"<gui>Vue d'ensemble des activités</gui> dans le menu."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gnome-classic.page:53
-msgid ""
-"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
-"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"applications."
 msgstr ""
-"Pour accéder à la <em>vue d'ensemble des <gui>Activités</gui></em>, vous "
-"pouvez aussi appuyer sur la touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Logo</"
-"key>."
+"Vous pouvez aussi changer l’orientation dans le menu déroulant "
+"<gui>Orientation</gui> :"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gnome-classic.page:57
+#: C/gnome-classic.page:54
 msgid "Window list"
 msgstr "Liste des fenêtres"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:270
+#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272
 msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
-"La liste des fenêtres en bas de l'écran donne accès à toutes les fenêtres et "
+"La liste des fenêtres en bas de l’écran donne accès à toutes les fenêtres et "
 "applications ouvertes et permet de les réduire et de les restaurer "
 "rapidement."
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gnome-classic.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
+msgid ""
+"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
+"available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
+"the bottom."
+msgstr ""
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> en cliquant sur <gui>Activités</gui> en haut à gauche de "
+"l’écran."
+
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:62
 msgid ""
+"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
+"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Pour accéder à la <em>vue d’ensemble des <gui>Activités</gui></em>, vous "
+"pouvez aussi appuyer sur la touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gnome-classic.page:65
+msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
 "for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
 "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
@@ -10023,163 +9786,181 @@ msgid ""
 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
 "À droite de la liste des fenêtres, GNOME affiche un identifiant du bureau "
-"actuel, par exemple <gui>1</gui> si vous êtes dans le premier bureau. Cet "
+"actuel, par exemple <gui>1</gui> si vous êtes sur le premier bureau. Cet "
 "identifiant montre aussi le nombre total de bureaux disponibles. Pour passer "
-"à un autre bureau, cliquez sur l'identifiant et choisissez le bureau voulu "
-"dans le menu."
+"à un autre bureau, cliquez sur l’identifiant et choisissez le bureau "
+"souhaité dans le menu."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gnome-classic.page:71
+#: C/gnome-classic.page:74
 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
-msgstr "Aller et retour à GNOME Classic"
+msgstr "Aller et retour à GNOME Classique"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gnome-classic.page:74
+#: C/gnome-classic.page:77
 msgid ""
 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
 "available or installed by default."
 msgstr ""
-"Gnome Classic n'est disponible que sur les systèmes dotés de certaines "
+"Gnome Classique n’est disponible que sur les systèmes dotés de certaines "
 "extensions. Sur quelques distributions Linux, ces extensions peuvent ne pas "
 "être disponibles, ou ne pas être installées par défaut."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:80
+#: C/gnome-classic.page:83
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
-msgstr "Pour passer de <em>GNOME</em> à <em>GNOME Classic</em> :"
+msgstr "Pour passer de <em>GNOME</em> à <em>GNOME Classique</em> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107
+#: C/gnome-classic.page:85
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
+#| "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
-"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
+"side of the top bar and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Enregistrer vos travaux en cours et fermez votre session. Cliquez sur le "
+"Enregistrez vos travaux en cours et fermez votre session. Cliquez sur le "
 "menu système dans la partie droite de la barre supérieure, cliquez sur votre "
 "nom et choisissez la bonne option."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
+#: C/gnome-classic.page:89 C/gnome-classic.page:117
 msgid ""
 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
 msgstr ""
 "Un message de confirmation apparaît. Sélectionnez <gui>Fermer la session</"
-"gui> pour confirmer. "
+"gui> pour confirmer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
+#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:121
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
-msgstr "À l'écran de connexion, sélectionnez votre nom dans la liste. "
+msgstr "À l’écran de connexion, sélectionnez votre nom dans la liste."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118
-msgid "Enter your password in the password entry box."
-msgstr "Saisissez votre mot de passe dans le champ adéquat."
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/gnome-classic.page:96 C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91
+#: C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61
+#: C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59
+#: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
+#: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
+#: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61
+#: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63
+msgid "settings"
+msgstr "paramètres"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:96
-msgid ""
-"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
-"gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'icône qui se situe à gauche de <gui>Se connecter</gui> et "
-"choisissez <gui>GNOME Classic</gui>."
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
+msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé à côté du réseau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125
-msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
-msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Se connecter</gui>."
+#: C/gnome-classic.page:100
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
+msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
+msgstr "Sélectionnez <gui>Wi-Fi</gui> dans la liste de gauche."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:103 C/gnome-classic.page:130
+msgid "Enter your password in the password entry box."
+msgstr "Saisissez votre mot de passe dans le champ adéquat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:106 C/gnome-classic.page:133
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
+msgid "Press <key>Enter</key>."
+msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour enregistrer les modifications."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:105
+#: C/gnome-classic.page:111
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
-msgstr "Pour passer de <em>GNOME Classic</em> à <em>GNOME</em> :"
+msgstr "Pour passer de <em>GNOME Classique</em> à <em>GNOME</em> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:121
+#: C/gnome-classic.page:113
 msgid ""
-"Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
-"gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
+"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
+"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'icône d'options qui se situe à gauche du bouton <gui>Se "
-"connecter</gui> et choisissez <gui>GNOME</gui>."
+"Enregistrez vos travaux en cours et fermez votre session. Cliquez sur le "
+"menu système dans la partie droite de la barre supérieure, cliquez sur votre "
+"nom et choisissez la bonne option."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:124
+#, fuzzy
+#| msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
+msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
+msgstr "Cliquez et déplacez la fenêtre vers le bas à droite de l’écran."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:127
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
+msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
+msgstr "Sélectionnez <gui>Wi-Fi</gui> dans la liste de gauche."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
 msgid "How to determine which version of GNOME is running."
-msgstr "Comment savoir quelle version de GNOME est en service."
+msgstr "Déterminer la version de GNOME en cours d’utilisation."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-version.page:19
 msgid "Determine which version of GNOME is running"
-msgstr "Détection de la version de GNOME en service"
+msgstr "Détection de la version de GNOME en cours d’utilisation"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
-#| "going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+#| "going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
-"going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
+"going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Pour savoir quelle version de GNOME est actuellement en service,  allez dans "
-"le panneau <gui>Détails</gui> des <gui>Paramètres</gui>."
+"Pour savoir quelle version de GNOME est actuellement en cours d’utilisation, "
+"allez dans le panneau <gui>Détails / À propos</gui> des <gui>Paramètres</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Sound</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>About</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à saisir <gui>Son</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>À propos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Son</gui> pour ouvrir le panneau."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-version.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A window appears showing information about your system, including your "
-#| "distribution's name and the GNOME version."
 msgid ""
 "A window appears showing information about your system, including your "
 "distribution’s name and the GNOME version."
 msgstr ""
-"Une fenêtre s'affiche avec les informations sur votre système, ainsi que le "
-"nom de votre distribution et la version de GNOME."
+"Une fenêtre apparaît avec les informations concernant votre système, ainsi "
+"que le nom de votre distribution et la version de GNOME."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
-msgid ""
-"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
+msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-fingerprint\">Lecteurs d'empreintes</link>, cartes à "
-"puce…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/hardware-auth.page:24
+#: C/hardware-auth.page:18
 msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
 msgstr "Empreintes et cartes à puce"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-cardreader.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Troubleshoot media card readers"
 msgid "Troubleshoot media card readers."
-msgstr "Résoudre les problèmes de lecteurs de cartes de données"
+msgstr "Résoudre les problèmes de lecteurs de cartes de données."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-cardreader.page:23
@@ -10194,10 +9975,10 @@ msgid ""
 "partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
 "not:"
 msgstr ""
-"Beaucoup d'ordinateurs sont équipés de lecteurs de cartes aux formats SD, "
+"Beaucoup d’ordinateurs sont équipés de lecteurs de cartes aux formats SD, "
 "MMC, SM, MS, CF et autres médias de stockage. Ceux-ci sont normalement "
 "détectés et <link xref=\"disk-partitions\">montés</link> automatiquement. "
-"S'ils ne le sont pas, voici quelques conseils de dépannage :"
+"S’ils ne le sont pas, voici quelques conseils de dépannage :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:31
@@ -10208,37 +9989,29 @@ msgid ""
 "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
 "up against something solid, do not force it.)"
 msgstr ""
-"Vérifiez que la carte est correctement insérée. Beaucoup de cartes ont l'air "
-"d'être à l'envers lorsqu'elles sont correctement insérées. Vérifiez aussi "
+"Vérifiez que la carte est correctement insérée. Beaucoup de cartes ont l’air "
+"d’être à l’envers lorsqu’elles sont correctement insérées. Vérifiez aussi "
 "que la carte soit fermement positionnée dans son logement ; il faut parfois "
 "forcer un peu pour insérer certaines cartes, surtout les CF (attention de ne "
 "pas trop forcer ! Si vous butez sur quelque chose de dur, arrêtez)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology"
-#| "\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
-#| "<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears "
-#| "in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar "
-#| "is not visible, press <key>F9</key> or click the <gui><_:media-1/></gui> "
-#| "button in the toolbar and choose <gui>Show Sidebar</gui>.)"
 msgid ""
 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
-"<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
-"this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not "
-"visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the "
-"top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
+"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the left "
+"sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click "
+"it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or "
+"click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui "
+"style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
-"Ouvrez <app>Fichiers</app> dans la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-"
-"terminology\">Activités</gui>. La carte insérée s'affiche-t-elle dans la "
-"liste des <gui>Périphériques</gui> du panneau de gauche ? Certaines cartes "
-"apparaissent mais ne sont pas montées ; cliquez une fois dessus pour les "
-"monter (si vous ne voyez pas le panneau latéral, appuyez sur <key>F9</key> "
-"ou cliquez sur le bouton <gui><_:media-1/></gui> dans la barre d'outils puis "
-"sur <gui>Afficher le panneau latéral</gui>)."
+"Ouvrez <app>Fichiers</app> dans la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Activités</gui>. La carte insérée s’affiche-t-elle "
+"dans le panneau latéral gauche ? Certaines cartes apparaissent mais ne sont "
+"pas montées ; cliquez une fois dessus pour les monter (si vous ne voyez pas "
+"le panneau latéral, appuyez sur <key>F9</key> ou cliquez sur <gui style="
+"\"menu\">Fichiers</gui> dans la barre supérieure puis sélectionnez le <gui "
+"style=\"menuitem\">Panneau latéral</gui>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:48
@@ -10249,10 +10022,10 @@ msgid ""
 "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
 "the card has been mounted."
 msgstr ""
-"Si votre carte ne s'affiche pas dans le panneau latéral, appuyez sur "
+"Si votre carte ne s’affiche pas dans le panneau latéral, appuyez sur "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, saisissez <input>computer:///</"
-"input> et faites <key>Entrée</key>. Si votre lecteur de carte est "
-"correctement configuré, il doit y apparaître soit sous forme d'un lecteur "
+"input> et faites <key>Entrée</key>. Si votre lecteur de cartes est "
+"correctement configuré, il doit y apparaître soit sous forme d’un lecteur "
 "vide, soit sous forme de la carte elle-même si elle est montée."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10262,7 +10035,7 @@ msgid ""
 "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
 "possible."
 msgstr ""
-"Si vous voyez le lecteur de carte vide sans la carte, le problème est peut-"
+"Si vous voyez le lecteur de cartes vide sans la carte, le problème est peut-"
 "être dû à la carte. Essayez avec une autre carte ou vérifiez la carte avec "
 "un autre lecteur si possible."
 
@@ -10277,14 +10050,14 @@ msgid ""
 "computer. USB external card readers are also available, and are far better "
 "supported by Linux."
 msgstr ""
-"S'il n'y a ni lecteur ni carte affiché dans le dossier <gui>Poste de "
-"travail</gui>, il se peut que votre lecteur de carte ne fonctionne pas avec "
-"Linux à cause d'un problème de pilote. S'il s'agit d'un lecteur de carte "
-"interne (à l'intérieur de votre ordinateur et non externe), c'est sans doute "
-"l'origine du problème. La meilleure solution est de connecter directement "
-"votre périphérique (appareil photo, téléphone cellulaire, etc.) à un port "
-"USB de votre ordinateur. Il y a aussi des lecteurs de cartes USB externes "
-"qui sont beaucoup mieux pris en charge par Linux."
+"S’il n’y a ni lecteur ni carte affiché dans l’emplacement <gui>Ordinateur</"
+"gui>, il se peut que votre lecteur de cartes ne fonctionne pas avec Linux à "
+"cause d’un problème de pilote. S’il s’agit d’un lecteur de cartes interne (à "
+"l’intérieur de votre ordinateur et non externe), c’est sans doute l’origine "
+"du problème. La meilleure solution est de connecter directement votre "
+"périphérique (appareil photo, téléphone cellulaire, etc.) à un port USB de "
+"votre ordinateur. Il y a aussi des lecteurs de cartes USB externes qui sont "
+"beaucoup mieux pris en charge par Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-driver.page:17
@@ -10292,21 +10065,16 @@ msgid ""
 "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
 "attached to it."
 msgstr ""
-"Un pilote de matériel/périphérique permet à votre ordinateur d'utiliser les "
+"Un pilote de matériel/périphérique permet à votre ordinateur d’utiliser les "
 "périphériques qui y sont connectés."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-driver.page:21
 msgid "What is a driver?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un pilote ?"
+msgstr "Définition d’un pilote"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
-#| "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
-#| "graphics and audio cards."
 msgid ""
 "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
 "em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
@@ -10337,10 +10105,10 @@ msgid ""
 "with any other model."
 msgstr ""
 "Quand vous connectez un périphérique à votre ordinateur, vous avez besoin "
-"d'avoir le bon pilote installé pour le faire fonctionner. Par exemple, si "
-"vous connectez une imprimante mais que le pilote correspondant n'est pas "
-"disponible, vous ne pourrez pas l'utiliser. Généralement, chaque modèle de "
-"périphérique utilise un pilote qui n'est pas compatible avec les autres "
+"d’avoir le bon pilote installé pour le faire fonctionner. Par exemple, si "
+"vous connectez une imprimante mais que le pilote correspondant n’est pas "
+"disponible, vous ne pourrez pas l’utiliser. Généralement, chaque modèle de "
+"périphérique utilise un pilote qui n’est pas compatible avec les autres "
 "modèles."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -10350,10 +10118,10 @@ msgid ""
 "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
 "be installed manually or may not be available at all."
 msgstr ""
-"Avec Linux, la plupart des pilotes pour la plupart des périphériques sont "
-"installés par défaut et donc tout devrait fonctionner quand vous les "
-"branchez. Cependant, certains pilotes doivent être installés manuellement ou "
-"ne sont pas du tout disponibles."
+"Avec Linux, les pilotes de la plupart des périphériques sont installés par "
+"défaut et donc tout devrait fonctionner quand vous les branchez. Cependant, "
+"certains pilotes doivent être installés manuellement ou ne sont pas du tout "
+"disponibles."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:41
@@ -10364,17 +10132,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De plus, certains pilotes disponibles sont incomplets ou ne fonctionnent que "
 "partiellement. Par exemple, votre imprimante peut fonctionner normalement, "
-"mais ne peut pas faire d'impression recto-verso."
+"mais ne peut pas faire d’impression recto-verso."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr "Résoudre les problèmes d'écran ou de carte graphique."
+msgstr "Résoudre les problèmes d’écran ou de carte graphique."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-problems-graphics.page:19
 msgid "Screen problems"
-msgstr "Problèmes d'écran"
+msgstr "Problèmes d’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
@@ -10383,47 +10151,41 @@ msgid ""
 "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
 "experiencing?"
 msgstr ""
-"La plupart des difficultés d'affichage proviennent de problèmes avec les "
+"La plupart des difficultés d’affichage proviennent de problèmes avec les "
 "pilotes graphiques ou la configuration. Recherchez la rubrique qui "
-"correspond la mieux à votre problème parmi les suivantes :"
+"correspond le mieux à votre problème parmi les suivantes :"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/hardware.page:13
+#: C/hardware.page:14
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Hardware"
 msgstr "Matériel"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/hardware.page:15
+#: C/hardware.page:16
 msgid ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
-"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
-"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
-"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
+"Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
+"disks, and more."
 msgstr ""
-"<link xref=\"hardware#problems\">Problèmes matériels</link>, <link xref="
-"\"printing\">imprimantes</link>, <link xref=\"power\">gestion de l'énergie</"
-"link>, <link xref=\"color\">gestion de la couleur</link>, <link xref="
-"\"bluetooth\">bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disques</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/hardware.page:26
+#: C/hardware.page:22
 msgid "Hardware &amp; drivers"
 msgstr "Matériel et pilotes"
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/hardware.page:31
+#: C/hardware.page:27
 msgid "More topics"
 msgstr "Autres rubriques"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/hardware.page:36
+#: C/hardware.page:32
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Problems"
 msgstr "Problèmes"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/hardware.page:37
+#: C/hardware.page:33
 msgctxt "link"
 msgid "Hardware problems"
 msgstr "Problèmes matériels"
@@ -10431,44 +10193,42 @@ msgstr "Problèmes matériels"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-irc.page:7
 msgid "Get live support on IRC."
-msgstr "Obtenir de l'aide en direct sur IRC."
+msgstr "Obtenir de l’aide en direct sur IRC."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/help-irc.page:18
+#: C/help-irc.page:19
 msgid "IRC"
 msgstr "IRC"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/help-irc.page:19
+#: C/help-irc.page:20
 msgid ""
 "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
 "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
 "users and developers."
 msgstr ""
 "IRC signifie Internet Relay Chat (en français, « discussion relayée par "
-"internet »). C'est un système de messagerie instantanée multi-utilisateurs. "
-"Vous pouvez obtenir de l'aide et des conseils à propos du serveur IRC de "
+"Internet »). C’est un système de messagerie instantanée multi-utilisateurs. "
+"Vous pouvez obtenir de l’aide et des conseils à propos du serveur IRC de "
 "GNOME auprès des autres utilisateurs et développeurs de GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/help-irc.page:24
+#: C/help-irc.page:25
 msgid ""
-"To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
-"app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
-"\">mibbit</link>."
+"To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
+"app>."
 msgstr ""
-"Pour vous connecter au serveur IRC de GNOME, utilisez <app>Empathy</app> ou "
-"<app>xchat</app>, ou utilisez une interface Web comme <link href=\"http://";
-"chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
+"Pour vous connecter au serveur IRC de GNOME, utilisez <app>Polari</app> ou "
+"<app>HexChat</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
 msgid ""
-"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
-"manage\">Empathy documentation</link>."
+"To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
+"\">Polari documentation</link>."
 msgstr ""
-"Pour vous créer un compte IRC sur Empathy, consultez la <link href=\"help:"
-"empathy/irc-manage\">documentation d'Empathy</link>."
+"Pour créer un compte IRC sur Polari, consultez la <link href=\"help:polari/"
+"\">documentation de Polari</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
@@ -10479,16 +10239,12 @@ msgid ""
 "access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
 "Le serveur IRC de GNOME est <sys>irc.gnome.org</sys>. Il est parfois aussi "
-"nommé le \"réseau GIMP\". Si votre ordinateur est correctement configuré, "
+"nommé le « réseau GIMP ». Si votre ordinateur est correctement configuré, "
 "vous pouvez cliquer sur le lien <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
 "pour accéder au canal <sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
-#| "immediately, so be patient."
 msgid ""
 "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
 "immediately, so be patient."
@@ -10503,13 +10259,13 @@ msgid ""
 "\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
 "Veuillez notez que le <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/";
-"CodeOfConduct\">code de conduite de GNOME</link> s'applique lorsque vous "
+"CodeOfConduct\">code de conduite de GNOME</link> s’applique lorsque vous "
 "discutez sur IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
 msgid "Request support by e-mail."
-msgstr "Demander de l'aide par courriel."
+msgstr "Demander de l’aide par courriel."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/help-mailing-list.page:26
@@ -10525,9 +10281,9 @@ msgid ""
 "gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
 "Les listes de diffusion sont des discussions alimentées par des courriels. "
-"Vous pouvez demander de l'aide sur les listes de diffusion de GNOME. "
+"Vous pouvez demander de l’aide sur les listes de diffusion de GNOME. "
 "Pratiquement chaque application possède sa propre liste de diffusion. Une "
-"liste de synthèse est disponible à <link href=\"http://mail.gnome.org/";
+"liste de synthèse est disponible sur <link href=\"http://mail.gnome.org/";
 "mailman/listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -10546,17 +10302,17 @@ msgid ""
 "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
 "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 msgstr ""
-"La langue par défaut utilisée sur ces listes de diffusion est l'anglais. Il "
-"y a aussi des listes d'utilisateurs dans d'autres langues. Par exemple, "
+"La langue par défaut utilisée sur ces listes de diffusion est l’anglais. Il "
+"y a aussi des listes d’utilisateurs dans d’autres langues. Par exemple, "
 "<sys>gnome-de</sys> pour les germanophones ou <sys>gnome-cl-list</sys> pour "
 "les choses en rapport avec le Chili."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
 #, fuzzy
-#| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
-msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
-msgstr "Un guide pour les utilisateurs du bureau GNOME 3"
+#| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
+msgid "A guide for GNOME desktop users."
+msgstr "Un guide pour les utilisateurs du bureau GNOME 3."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
@@ -10570,25 +10326,26 @@ msgctxt "text"
 msgid "GNOME Help"
 msgstr "Manuel du bureau GNOME"
 
-#. (itstool) path: media/span
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Help"
+msgctxt "link:trail"
 msgid "Help"
 msgstr "Aide"
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/index.page:16
-msgid "Yelp logo"
-msgstr "Logo de Yelp"
-
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:16
-msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
-msgstr "<_:media-1/> Manuel de GNOME"
+#, fuzzy
+#| msgctxt "link"
+#| msgid "GNOME Help"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Manuel du bureau GNOME"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21
 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 C/keyboard.page:22
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 C/keyboard.page:19
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
@@ -10613,10 +10370,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
 msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Zoom</gui> dans la rubrique <gui>Vision</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Clignotement du curseur</gui> à la rubrique <gui>Saisie</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:61
@@ -10627,8 +10384,8 @@ msgstr ""
 "clignotement du curseur."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:26
+#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27
 msgid "Juanjo Marín"
 msgstr "Juanjo Marín"
 
@@ -10644,23 +10401,29 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
-msgstr "Qu'est-ce que la touche<key>Menu</key> ?"
+msgstr "Qu’est-ce que la touche <key>Menu</key> ?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
+#| "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
+#| "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can "
+#| "be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is "
+#| "usually depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
 "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
 "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
-"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
 "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
 "La touche <key>menu</key>, encore appelée touche <em>Application</em>, est "
-"une touche qui existe sur les claviers Microsoft entre les touches "
-"<key>AltGr</key> et <key>Ctrl droite</key>, mais elle peut être ailleurs sur "
-"les claviers d'autres fabricants. Elle est habituellement représentée comme "
-"un petit pointeur en forme de flèche survolant une image de menu : <_:"
-"media-1/>. "
+"une touche qui existe sur les claviers Microsoft entre les touches <key>Alt "
+"Gr</key> et <key>Ctrl droite</key>, mais elle peut être ailleurs sur les "
+"claviers d’autres fabricants. Elle est habituellement représentée comme un "
+"petit pointeur en forme de flèche survolant une image de menu : <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
@@ -10670,9 +10433,9 @@ msgid ""
 "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
 "is not present."
 msgstr ""
-"La principale fonction de cette touche est d'ouvrir un menu contextuel avec "
-"le clavier plutôt qu'avec un clic droit de la souris. C'est utile si vous "
-"n'avez pas de souris ou si le bouton droit est inexistant."
+"La principale fonction de cette touche est d’ouvrir un menu contextuel avec "
+"le clavier plutôt qu’avec un clic droit de la souris. C’est utile si vous "
+"n’avez pas de souris ou si le bouton droit est inexistant."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
@@ -10683,7 +10446,7 @@ msgid ""
 "with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
 "La touche <key>menu</key> peut être absente pour des raisons de place, "
-"surtout sur les claviers d'ordinateurs portables. Dans ce cas, elle est "
+"surtout sur les claviers d’ordinateurs portables. Dans ce cas, elle est "
 "souvent remplacée par une touche de fonction <key>menu</key> activée en "
 "combinaison avec la touche <key>Fn</key>."
 
@@ -10699,8 +10462,8 @@ msgstr ""
 "Le <em>menu contextuel</em> est un menu qui surgit quand vous faites un clic "
 "droit. Ce menu dépend du contexte et est fonction de la surface sur laquelle "
 "vous avez cliqué. Si vous utilisez la touche <key>Menu</key>, le menu "
-"affiché est fonction de la zone de l'écran survolée par le pointeur au "
-"moment de l'appui sur la touche."
+"affiché est fonction de la zone de l’écran survolée par le pointeur au "
+"moment de l’appui sur la touche."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:25
@@ -10708,14 +10471,14 @@ msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
 "usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"La touche <key>Logo</key> ouvre la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui>. "
+"La touche <key>Super</key> ouvre la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>. "
 "Elle se trouve généralement à côté de la touche <key>Alt</key> de votre "
 "clavier."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:30
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
-msgstr "Qu'est-ce que la touche <key>Logo</key> ?"
+msgstr "Qu’est-ce que la touche <key>Super</key> ?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:32
@@ -10725,8 +10488,8 @@ msgid ""
 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Lorsque vous appuyez sur la touche <key>Logo</key>, la vue d'ensemble des "
-"<gui>Activités</gui> s'affiche. Cette touche se trouve généralement dans la "
+"Lorsque vous appuyez sur la touche <key>Super</key>, la vue d’ensemble des "
+"<gui>Activités</gui> s’affiche. Cette touche se trouve généralement dans la "
 "partie inférieure gauche du clavier, à côté de la touche <key>Alt</key> et "
 "est souvent identifiable par son logo Windows. Elle est parfois nommée "
 "<em>touche Windows</em> ou touche système."
@@ -10738,65 +10501,85 @@ msgid ""
 "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
 "instead."
 msgstr ""
-"Si vous avez un clavier Apple, celui-ci comportera une touche de commande "
-"<key>⌘</key> à la place de la touche Windows, alors que les Chromebooks "
-"auront une loupe à cet endroit."
+"Si vous possédez un clavier Apple, celui-ci comportera une touche de "
+"commande <key>⌘</key> à la place de la touche Windows, alors que les "
+"Chromebooks auront une loupe à cet endroit."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:43
 msgid ""
 "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Pour modifier la touche utilisée pour afficher la vue d'ensemble des "
+"Pour modifier la touche utilisée pour afficher la vue d’ensemble des "
 "<gui>Activités</gui> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:77
+#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 C/tips-specialchars.page:76
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Clavier</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Raccourcis clavier</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:61
+#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:78
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
-#| "the activities overview</gui> on the right."
+#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
+#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
 msgid ""
-"In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the "
-"activities overview</gui>."
+"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize "
+"Shortcuts</gui>."
+msgstr ""
+"À la rubrique <gui>Bouton de mise en veille et extinction</gui>, cliquez sur "
+"<gui>Mise en veille automatique</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:61
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
+msgid "Select the <gui>System</gui> category."
+msgstr "Sélectionnez l’onglet <gui>Général</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the "
+#| "activities overview</gui>."
+msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
 msgstr ""
-"sélectionnez <gui>Système</gui> sur la partie gauche de la fenêtre, puis "
-"<gui>Afficher l'aperçu des activités</gui> sur la droite,"
+"Dans la catégorie <gui>Système</gui>, cliquez sur la ligne <gui>Afficher la "
+"vue d’ensemble des activités</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-key-super.page:65
+#: C/keyboard-key-super.page:67
 msgid "Hold down the desired key combination."
-msgstr "et appuyez sur les touches souhaitées pour la combinaison."
+msgstr "Appuyez sur les touches souhaitées pour la combinaison."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
-#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17
-#: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
-#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:28
+#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
+#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18
+#: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
+#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30
 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
 #: C/user-autologin.page:18
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-layouts.page:41
+#: C/keyboard-layouts.page:40
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
 msgstr "Ajouter des agencements au clavier et basculer entre eux."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-layouts.page:44
+#: C/keyboard-layouts.page:43
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
-msgstr "Utilisation d'agencements de clavier alternatifs"
+msgstr "Utilisation d’agencements de clavier alternatifs"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:46
+#: C/keyboard-layouts.page:45
 msgid ""
 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
@@ -10805,73 +10588,74 @@ msgid ""
 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 "languages."
 msgstr ""
-"Il existe des centaines d'agencements de claviers différents pour les "
+"Il existe des centaines d’agencements de claviers différents pour les "
 "différentes langues. Même pour une seule langue, il existe souvent de "
-"nombreux agencements de clavier, comme l'agencement Dvorak pour l'anglais. "
-"Vous pouvez modifier votre clavier afin qu'il se comporte comme un autre "
+"nombreux agencements de clavier, comme l’agencement Dvorak pour l’anglais. "
+"Vous pouvez modifier votre clavier afin qu’il se comporte comme un autre "
 "clavier, sans tenir compte des lettres et des symboles imprimés sur les "
-"touches. C'est utile si vous jonglez souvent entre plusieurs langues."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgid ""
-"Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Pays &amp; langue</gui> pour ouvrir le panneau."
+"touches. C’est utile si vous jonglez souvent entre plusieurs langues."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-layouts.page:66
+#: C/keyboard-layouts.page:64
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
 "select the language which is associated with the layout, then select a "
 "layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton<gui>+</gui> dans la partie <gui>Sources d'entrées</"
-"gui>, sélectionnez la langue associée à l'agencement, puis sélectionnez un "
+"Cliquez sur le bouton <gui>+</gui> dans la partie <gui>Sources de saisie</"
+"gui>, sélectionnez la langue associée à l’agencement, puis sélectionnez un "
 "agencement et cliquez sur <gui>Ajouter</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69
-#: C/session-language.page:89
+#: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65
+#: C/session-language.page:88
 msgid ""
 "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
 "instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen. "
 "Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
 "the two instances."
 msgstr ""
+"S’il existe plusieurs comptes utilisateur sur votre système, il existe une "
+"instance distincte du panneau <gui>Pays et langue</gui> pour l’écran de "
+"connexion. Cliquez sur le bouton de l’<gui>écran de connexion</gui> situé en "
+"haut à droite pour basculer entre les deux instances."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:78
+#: C/keyboard-layouts.page:76
 msgid ""
 "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
 "you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
 "available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
 msgstr ""
+"Certaines variantes de disposition de clavier rarement utilisées ne sont pas "
+"disponibles par défaut lorsque vous cliquez sur le bouton <gui>+</gui>. Pour "
+"rendre ces sources de saisie disponibles, il vous suffit d’ouvrir une "
+"fenêtre de terminal en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq>, puis de lancer cette commande :"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95
+#: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93
 msgid "preview"
 msgstr "aperçu"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-layouts.page:88
+#: C/keyboard-layouts.page:86
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
 "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
-"Vous pouvez afficher l'aperçu d'un agencement en sélectionnant celui-ci dans "
-"la liste des <gui>Sources d'entrées</gui> et en cliquant sur <gui><_:media-1/"
+"Vous pouvez afficher l’aperçu d’un agencement en sélectionnant celui-ci dans "
+"la liste des <gui>Sources de saisie</gui> et en cliquant sur <gui><_:media-1/"
 "></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-layouts.page:98
+#: C/keyboard-layouts.page:96
 msgid "preferences"
 msgstr "préférences"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:93
+#: C/keyboard-layouts.page:91
 msgid ""
 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
 "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
@@ -10879,23 +10663,14 @@ msgid ""
 "the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
 "></gui> button will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
-"Certaines langues offrent des options de configurations supplémentaires. "
-"Vous pouvez les identifier grâce à l'icône <gui><_:media-1/></gui> qui les "
+"Certaines langues offrent des options de configuration supplémentaires. Vous "
+"pouvez les identifier grâce à l’icône <gui><_:media-1/></gui> qui les "
 "accompagne. Pour accéder à ces paramètres supplémentaires, sélectionnez la "
-"langue dans la liste des <gui>Source d'entrées</gui> et appuyez sur le "
+"langue dans la liste des <gui>Sources de saisie</gui> et appuyez sur le "
 "nouveau bouton <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:101
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
-#| "same layout or to set a different layout for each window. Using a "
-#| "different layout for each window is useful, for example, if you're "
-#| "writing an article in another language in a word processor window. Your "
-#| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch "
-#| "between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to "
-#| "select how you want to manage multiple layouts."
+#: C/keyboard-layouts.page:99
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -10905,18 +10680,18 @@ msgid ""
 "style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
 "multiple layouts."
 msgstr ""
-"Lorsque vous utilisez plusieurs agencements, vous pouvez choisir d'utiliser "
+"Lorsque vous utilisez plusieurs agencements, vous pouvez choisir d’utiliser "
 "le même agencement pour toutes les fenêtres ou de configurer un agencement "
 "spécifique pour chaque fenêtre. Utiliser un agencement différent pour chaque "
 "fenêtre est utile si vous écrivez un article dans une langue différente dans "
-"une fenêtre de traitement de texte par exemple. L'agencement de clavier "
+"une fenêtre de traitement de texte par exemple. L’agencement de clavier "
 "sélectionné est enregistré et appliqué à chaque fenêtre lorsque vous passez "
-"d'une fenêtre à l'autre. Cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
+"d’une fenêtre à l’autre. Cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
 "\">Options</gui> pour choisir la façon dont vous voulez gérer les "
 "agencements multiples."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:109
+#: C/keyboard-layouts.page:107
 msgid ""
 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
 "<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
@@ -10925,16 +10700,26 @@ msgid ""
 "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
 "also open an image with the current keyboard layout for reference."
 msgstr ""
-"La barre du haut affiche un court indicateur de l'agencement actuel, par "
+"La barre du haut affiche un court indicateur de l’agencement actuel, par "
 "exemple <gui>fr</gui> pour un clavier français standard. Cliquez sur cet "
-"indicateur et choisissez l'agencement que vous voulez utiliser dans le menu "
+"indicateur et choisissez l’agencement que vous voulez utiliser dans le menu "
 "déroulant. Si la langue choisie possède des paramètres supplémentaires, ils "
-"s'affichent sous la liste des agencements disponibles. Cela vous donne une "
-"vue générale rapide de vos paramètres. Vous pouvez aussi ouvrir l'image de "
-"l'agencement clavier actuel et vous y référer en cas de besoin."
+"s’affichent sous la liste des agencements disponibles. Cela vous donne une "
+"vue générale rapide de vos paramètres. Vous pouvez aussi ouvrir l’image de "
+"l’agencement clavier actuel et vous y référer en cas de besoin."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-layouts.page:116
+#: C/keyboard-layouts.page:114
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
+#| "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
+#| "<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. "
+#| "By default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
+#| "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to "
+#| "the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</"
+#| "key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> "
+#| "settings."
 msgid ""
 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
 "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
@@ -10942,31 +10727,38 @@ msgid ""
 "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
 "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
-"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
+"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings "
+"under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</"
+"gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "La façon la plus rapide de passer à un autre agencement du clavier est "
-"d'utiliser les <gui>raccourcis clavier</gui> de la <gui>Source d'entrées</"
-"gui>. Ces raccourcis ouvrent le sélecteur <gui>Source d'entrées</gui> où "
+"d’utiliser les <gui>raccourcis clavier</gui> de la <gui>source de saisie</"
+"gui>. Ces raccourcis ouvrent le sélecteur de <gui>source de saisie</gui> où "
 "vous pouvez vous déplacer en avant et en arrière. Par défaut, il est "
-"possible de passer à la source d'entrées suivante avec <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Logo</key><key>Espace</key></keyseq> et à la "
-"précédente par <keyseq><key>Maj</key><key>Logo</key><key>Espace</key></"
-"keyseq>. Vous pouvez modifier ces raccourcis dans les paramètres du "
-"<gui>Clavier</gui>."
+"possible de passer à la source de saisie suivante avec <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Barre d’espace</key></keyseq> et à la "
+"précédente par <keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>Barre d’espace</"
+"key></keyseq>. Vous pouvez modifier ces raccourcis dans les paramètres du "
+"<gui>clavier</gui>."
 
 #. (itstool) path: p/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:125
+#: C/keyboard-layouts.page:124
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+#| "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
-"md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
+"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
-"md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
+"md5='238469f89dfdd97ff8f0ee6e70e51196'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:34
@@ -10998,7 +10790,7 @@ msgid ""
 "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
 "mousekeys\"/> for details."
 msgstr ""
-"Si vous avez des problèmes à utiliser la souris ou d'autres périphériques de "
+"Si vous avez des problèmes à utiliser la souris ou d’autres périphériques de "
 "pointage, il est possible de contrôler le pointeur de la souris en utilisant "
 "le pavé numérique du clavier. Consultez <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> "
 "pour obtenir des informations."
@@ -11010,17 +10802,13 @@ msgstr "Navigation parmi les interfaces utilisateur"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid "<key>Space</key>"
 msgid "<key>Tab</key> and"
-msgstr "<key>Barre d'espace</key>"
+msgstr "<key>Tab</key> et"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:65
@@ -11032,9 +10820,9 @@ msgid ""
 "text area."
 msgstr ""
 "Déplacer le focus du clavier entre les différents contrôles. "
-"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> change de groupe de "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> change de groupe de "
 "contrôles, par exemple du panneau latéral vers le contenu principal. "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> peut aussi faire sortir d'un "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> peut aussi faire sortir d’un "
 "contrôle qui utilise <key>Tab</key> lui-même, comme par exemple une zone de "
 "texte."
 
@@ -11057,15 +10845,15 @@ msgid ""
 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
 "a list or icon view, or select a radio button from a group."
 msgstr ""
-"Changer la sélection d'éléments au sein d'un contrôle, ou dans un ensemble "
+"Changer la sélection d’éléments au sein d’un contrôle, ou dans un ensemble "
 "de contrôles reliés. Utiliser les flèches du clavier pour mettre en évidence "
-"les boutons d'une barre d'outils, sélectionner les éléments dans une vue en "
+"les boutons d’une barre d’outils, sélectionner les éléments dans une vue en "
 "liste ou en icônes ou sélectionner un bouton radio dans un groupe."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:82
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Touches fléchées</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Touches fléchées</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:83
@@ -11074,12 +10862,12 @@ msgid ""
 "changing which item is selected."
 msgstr ""
 "Dans une vue en liste ou en icônes, déplacer le focus du clavier vers un "
-"autre élément sans changer l'élément sélectionné."
+"autre élément sans changer l’élément sélectionné."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:87
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Touches fléchées</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key>Touches fléchées</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:88
@@ -11088,30 +10876,25 @@ msgid ""
 "the newly focused item."
 msgstr ""
 "Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionner tous les éléments depuis "
-"l'élément sélectionné vers le nouvel élément mis en évidence."
+"l’élément sélectionné vers le nouvel élément mis en évidence."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In many applications, you can increase the text size at any time by "
-#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text "
-#| "size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgid ""
 "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
 "show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>←</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Dans de nombreuses applications, vous pouvez augmenter la taille du texte à "
-"n'importe quel moment en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
-"keyseq>. Pour réduire la taille du texte, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>-</key></keyseq>."
+"Dans une vue en arborescence, les éléments possédant des enfants peuvent "
+"être développés ou réduits, afin d’afficher ou de masquer leurs enfants : "
+"développez en appuyant sur <keyseq><key>Maj</key><key>→</key></keyseq>, et "
+"réduisez en appuyant sur <keyseq><key>Maj</key><key>←</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:96
 msgid "<key>Space</key>"
-msgstr "<key>Barre d'espace</key>"
+msgstr "<key>Barre d’espace</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:97
@@ -11123,7 +10906,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:101
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barre d'espace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barre d’espace</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:102
@@ -11131,7 +10914,7 @@ msgid ""
 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 "deselecting other items."
 msgstr ""
-"Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionner ou désélectionner l'élément "
+"Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionner ou désélectionner l’élément "
 "mis en évidence sans désélectionner les autres éléments."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -11147,9 +10930,9 @@ msgid ""
 "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
 "on it."
 msgstr ""
-"Maintenez enfoncée la touche <key>Alt</key> pour révéler les "
+"Maintenir enfoncée la touche <key>Alt</key> pour révéler les "
 "<em>accélérateurs</em> : les lettres soulignées sur les éléments du menu, "
-"les boutons et les autres contrôles. Appuyez sur <key>Alt</key> plus la "
+"les boutons et les autres contrôles. Appuyer sur <key>Alt</key> plus la "
 "lettre soulignée pour activer un contrôle, comme si vous aviez cliqué dessus."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -11161,7 +10944,7 @@ msgstr "<key>Échap</key>"
 #: C/keyboard-nav.page:114
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 msgstr ""
-"Sortir d'un menu, d'une fenêtre surgissante ou d'une boîte de dialogue."
+"Sortir d’un menu, d’une fenêtre surgissante ou d’une boîte de dialogue."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:117
@@ -11174,37 +10957,30 @@ msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
 msgstr ""
-"Ouvrir le premier menu de la barre de menu d'une fenêtre. Utiliser les "
+"Ouvrir le premier menu de la barre de menus d’une fenêtre. Utiliser les "
 "flèches du clavier pour naviguer dans les menus."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:122
 msgid ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:124
 msgid "Open the application menu on the top bar."
-msgstr "Ouvrir le menu de l'application dans la barre supérieure."
+msgstr "Ouvrir le menu de l’application dans la barre supérieure."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:127
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F10</key></keyseq> ou"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-"
-#| "key-menu\">Menu</key>"
 msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Maj</key><key>F10</key></keyseq> ou <key xref=\"keyboard-key-"
-"menu\">Menu</key>"
+msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:130
@@ -11213,7 +10989,7 @@ msgid ""
 "clicked."
 msgstr ""
 "Afficher le menu contextuel pour la sélection en cours, comme si vous aviez "
-"effectué un clic-droit."
+"effectué un clic droit."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:135
@@ -11227,34 +11003,30 @@ msgid ""
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
 "Dans le gestionnaire de fichiers, afficher le menu contextuel du dossier en "
-"cours, comme si vous aviez effectué un clic-droit sur l'arrière-plan et pas "
+"cours, comme si vous aviez effectué un clic droit sur l’arrière-plan et pas "
 "sur un élément."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:140
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barre d'espace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
 msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "et"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:142
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:143
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 msgstr ""
-"Dans une interface à onglets, basculer vers l'onglet de gauche ou de droite."
+"Dans une interface à onglets, basculer vers l’onglet de gauche ou de droite."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:149
@@ -11262,7 +11034,7 @@ msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Déplacements dans le bureau"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:232
+#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:271
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
@@ -11274,14 +11046,14 @@ msgid ""
 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 "key></keyseq> feature."
 msgstr ""
-"Pour parcourir les fenêtres d'une même application, maintenez appuyée la "
-"touche <key>Alt</key> et appuyez sur <key>F6</key> jusqu'à ce que la fenêtre "
+"Pour parcourir les fenêtres d’une même application, maintenez appuyée la "
+"touche <key>Alt</key> et appuyez sur <key>F6</key> jusqu’à ce que la fenêtre "
 "que vous désirez soit en surbrillance, puis relâchez la touche <key>Alt</"
 "key>. Cela est identique à la fonction de <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 "key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:228
+#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Échap</key></keyseq>"
@@ -11289,28 +11061,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Échap</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:174
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
-msgstr "Parcourir toutes les fenêtres ouvertes d'un espace de travail."
+msgstr "Parcourir toutes les fenêtres ouvertes d’un espace de travail."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:348
+#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:392
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:178
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</"
-#| "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
 "list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Ouvrir le tiroir de "
-"messagerie.</link> Appuyez sur <key>Échap</key> pour fermer."
+"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Ouvrir la liste des "
+"notifications.</link> Appuyez sur <key>Échap</key> pour fermer."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:184
@@ -11318,7 +11084,7 @@ msgid "Navigate windows"
 msgstr "Gestion des fenêtres"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:417
+#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:425
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
@@ -11333,7 +11099,7 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key >Logo</"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -11344,12 +11110,12 @@ msgid ""
 "key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
 "Pour restaurer à sa taille initiale ou maximiser une fenêtre, appuyez sur "
-"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq>. <keyseq><key>Alt</"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>. <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F10</key></keyseq> permet alternativement de maximiser et de "
 "restaurer."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
+#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:449
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
@@ -11366,7 +11132,7 @@ msgstr ""
 "<key>Échap</key> pour la remettre à son point de départ."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:453
+#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
@@ -11382,7 +11148,7 @@ msgstr ""
 "key><key>F8</key></keyseq>, puis utilisez les touches fléchées pour obtenir "
 "sa nouvelle taille. Appuyez ensuite sur <key>Entrée</key> pour terminer le "
 "redimensionnement, ou sur <key>Échap</key> pour annuler et la remettre à sa "
-"taille d'origine."
+"taille d’origine."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:221
@@ -11390,7 +11156,7 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key >Logo</"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -11401,14 +11167,14 @@ msgid ""
 "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximiser</link> une fenêtre. Appuyez "
-"sur <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Logo</"
+"sur <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq> pour restaurer une fenêtre maximisée dans sa "
-"taille d'origine."
+"taille d’origine."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:421
+#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:231
@@ -11416,9 +11182,9 @@ msgid "Minimize a window."
 msgstr "Minimiser une fenêtre."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:473
+#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:481
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:235
@@ -11427,14 +11193,15 @@ msgid ""
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
 "key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Maximise une fenêtre verticalement le long du côté gauche de l'écran. "
+"Maximiser une fenêtre verticalement le long du côté gauche de l’écran. "
 "Appuyez à nouveau pour la remettre à sa taille précédente. Appuyez sur "
-"<keyseq><key>Logo</key><key>→</key></keyseq> pour passer d'un côté à l'autre."
+"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> pour passer d’un côté à "
+"l’autre."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:477
+#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:485
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:242
@@ -11443,14 +11210,15 @@ msgid ""
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
 "key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
-"Maximise une fenêtre verticalement le long du côté droit de l'écran. Appuyez "
-"à nouveau pour la remettre à sa taille précédente. Appuyez sur "
-"<keyseq><key>Logo</key><key>←</key></keyseq> pour passer d'un côté à l'autre."
+"Maximiser une fenêtre verticalement le long du côté droit de l’écran. "
+"Appuyez à nouveau pour la remettre à sa taille précédente. Appuyez sur "
+"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> pour passer d’un côté à "
+"l’autre."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:413
+#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:421
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Barre d’espace</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:249
@@ -11471,12 +11239,12 @@ msgid ""
 "or a touchscreen."
 msgstr ""
 "Utiliser un clavier visuel pour saisir du texte en cliquant sur des boutons "
-"avec la souris ou en touchant l'écran."
+"avec la souris ou en touchant l’écran."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:38
 msgid "Use an on-screen keyboard"
-msgstr "Utilisation d'un clavier sur écran"
+msgstr "Utilisation d’un clavier visuel"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:40
@@ -11484,8 +11252,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 "it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
-"Si vous n'avez pas de clavier connecté à votre ordinateur, ou si vous ne "
-"souhaitez pas l'utiliser, vous pouvez activer la fonction <em>clavier "
+"Si vous n’avez pas de clavier connecté à votre ordinateur, ou si vous ne "
+"souhaitez pas l’utiliser, vous pouvez activer la fonction <em>clavier "
 "visuel</em> pour saisir du texte."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -11493,12 +11261,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
 msgstr ""
-"Le clavier visuel s'active automatiquement dès que vous touchez l'écran."
+"Le clavier visuel s’active automatiquement dès que vous touchez l’écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:60
 msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Ouvrez <gui>Clavier visuel</gui> dans la section <gui>Saisie</gui>."
+msgstr "Activez <gui>Clavier visuel</gui> à la rubrique <gui>Saisie</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:65
@@ -11506,70 +11274,62 @@ msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
 "at the bottom of the screen."
 msgstr ""
-"À la prochaine occasion de saisie, le clavier visuel s'ouvrira en bas de "
-"l'écran."
+"À la prochaine occasion de saisie, le clavier visuel s’ouvrira en bas de "
+"l’écran."
 
-# Bruno :
-# En fait, il y a deux claviers visuels encore présent sous GNOME 3.2 donc l'un comporte ces touches mais 
cela doit être un BUG de GNOME
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press the <gui style=\"bottom\">123</gui> button to enter numbers and "
-#| "symbols. More symbols are available if you then press the <gui>{#*</gui> "
-#| "button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui>Abc</gui> "
-#| "button."
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and "
 "symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
 "\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
 "style=\"button\">ABC</gui> button."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <gui style=\"bottom\">123</gui> pour saisir des "
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"bottom\">?123</gui> pour saisir des "
 "nombres et des symboles. Des symboles supplémentaires sont disponibles en "
-"cliquant alors sur le bouton <gui>{#*</gui>. Pour revenir à la saisie "
-"alphabétique, cliquez sur le bouton <gui>Abc</gui>."
+"cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">=/&lt;</gui>. Pour revenir à la "
+"saisie alphabétique, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">ABC</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:74
 msgid "down"
-msgstr ""
+msgstr "bas"
 
 # Bruno ; Voir remarque ci-dessus !
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:73
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide "
+#| "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
 #| "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
-#| "you next press on something where you can use it. To make the keyboard "
-#| "show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</"
-#| "link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), and press the "
-#| "keyboard icon."
+#| "you next press on something where you can use it."
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
 "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
-"you next press on something where you can use it."
+"you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
+"also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up "
+"from the bottom edge</link>."
 msgstr ""
 "Si le clavier visuel vous gène, cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
-"\"><_:media-1/></gui> pour le masquer temporairement. Il s'affichera à "
-"nouveau automatiquement chaque fois que vous appuierez sur quelque chose où "
-"il peut être utilisé. Pour l'afficher à nouveau, ouvrez le <link xref="
-"\"shell-notifications\">tiroir de messagerie</link> en passant votre souris "
-"en bas à droite de l'écran et cliquez sur l'icône du clavier."
+"\"><_:media-1/></gui> pour le masquer temporairement. Il s’affiche à nouveau "
+"automatiquement chaque fois que vous appuyez sur quelque chose où il peut "
+"être utilisé."
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/keyboard-osk.page:78
+#: C/keyboard-osk.page:80
 msgid "flag"
-msgstr ""
+msgstr "drapeau"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-osk.page:77
+#: C/keyboard-osk.page:79
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your "
 "settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link xref="
 "\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> pour modifier "
+"vos paramètres de <link xref=\"session-language\">Langue</link> ou de <link "
+"xref=\"keyboard-layouts\">Sources de saisie</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:37
@@ -11577,24 +11337,16 @@ msgid ""
 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 "delay and speed of repeat keys."
 msgstr ""
-"Empêcher le clavier de répéter les lettres lors d'un appui prolongé, ou "
+"Empêcher le clavier de répéter les lettres lors d’un appui prolongé, ou "
 "modifier le délai et la vitesse de répétition des touches."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Turn off repeated key presses"
 msgid "Manage repeated key presses"
-msgstr "Désactivation de la répétition des touches"
+msgstr "Gestion de la répétition des touches"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or "
-#| "symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty "
-#| "picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, "
-#| "or change how long it takes before key presses start repeating."
 msgid ""
 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
@@ -11603,28 +11355,23 @@ msgid ""
 "presses repeat."
 msgstr ""
 "Quand vous maintenez la pression sur une touche de votre clavier, la lettre "
-"ou le symbole est répété par défaut à l'infini tant que vous ne relâchez pas "
+"ou le symbole est répété par défaut à l’infini tant que vous ne relâchez pas "
 "la touche. Si vous éprouvez des difficultés à mouvoir vos doigts rapidement, "
-"vous pouvez soit désactiver cette fonction, soit modifier le délai entre "
-"deux répétitions."
+"vous pouvez désactiver cette fonction, modifier le délai entre deux "
+"répétitions, ou la vitesse de répétition des touches."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgstr ""
-"À la rubrique <gui>Saisie</gui>, cliquez sur <gui>Assistant de saisie "
-"(AccessX)</gui>."
+"À la rubrique <gui>Saisie</gui>, cliquez sur <gui>Touches de répétition</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
 msgstr ""
-"Basculez l'option <gui>Récemment utilisés</gui> sur <gui>Désactivé</gui>."
+"Activez les <gui>Touches de répétition</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:65
@@ -11638,55 +11385,52 @@ msgstr ""
 "curseur <gui>Vitesse</gui>, ajustez la vitesse de répétition."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
 "Définir ou modifier les raccourcis clavier dans les paramètres <gui>Clavier</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:48
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49
 msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgstr "Définition de raccourcis clavier"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:63
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
-msgstr "Pour modifier la ou les touches d'un raccourci clavier :"
+msgstr "Pour modifier la ou les touches d’un raccourci clavier :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
-#| "gui> window will appear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
+msgid "Select the desired category, or enter a search term."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
 msgid ""
 "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
 "will be shown."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui>. La fenêtre "
-"<gui>Raccourcis personnalisés</gui> s'ouvre alors."
+"Cliquez sur la ligne comportant l’action souhaitée. La fenêtre <gui>Définir "
+"un raccourci</gui> s’ouvre alors."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
-#| "clear."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 "reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
 msgstr ""
 "Effectuez la combinaison de touches désirée ou appuyez sur <key>Retour "
-"Arrière</key> pour l'effacer."
+"arrière</key> pour l’effacer, ou sur <key>Échap</key> pour annuler."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
 msgid "Pre-defined shortcuts"
 msgstr "Raccourcis courants prédéfinis"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
 msgid ""
 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 "into these categories:"
@@ -11694,897 +11438,831 @@ msgstr ""
 "Un certain nombre de raccourcis pré-configurés et qui peuvent être modifiés "
 "sont regroupés dans ces catégories :"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Diminuer la taille du texte"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:115
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 C/keyboard-shortcuts-set.page:172
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/keyboard-shortcuts-set.page:251
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255 C/keyboard-shortcuts-set.page:259
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/keyboard-shortcuts-set.page:275
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 C/keyboard-shortcuts-set.page:453
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 C/keyboard-shortcuts-set.page:469
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Augmenter la taille du texte"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118
+msgid "Turn screen reader on or off"
+msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d’écran"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Activer ou désactiver le zoom"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
 msgid "Launchers"
 msgstr "Les lanceurs"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
 msgid "Home folder"
 msgstr "Dossier personnel"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou <key>Explorateur</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Lancer la calculatrice"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
 msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <key>Calculatrice</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Démarrer le client de messagerie"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:107
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
 msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <key>Messagerie</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
 msgid "Launch help browser"
-msgstr "Démarrer le navigateur d'aide"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:132
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/keyboard-shortcuts-set.page:184
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/keyboard-shortcuts-set.page:212
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216 C/keyboard-shortcuts-set.page:220
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224 C/keyboard-shortcuts-set.page:236
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:377 C/keyboard-shortcuts-set.page:381
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 C/keyboard-shortcuts-set.page:389
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:433
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 C/keyboard-shortcuts-set.page:445
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469
-msgid "Disabled"
-msgstr "Désactivé"
+msgstr "Démarrer le navigateur d’aide"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Démarrer le navigateur Web"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou <key>WWW</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
 msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <key>Recherche</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
-#, fuzzy
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Settings"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162
 msgid "Settings"
-msgstr "Paramétrages"
+msgstr "Paramètres"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
-#, fuzzy
-#| msgid "<key>Alt</key>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163
 msgid "<key>Tools</key>"
-msgstr "<key>Alt</key>"
+msgstr "<key>Outils</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigation"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
 msgid "Hide all normal windows"
 msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
-msgid "Move to workspace above"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail au dessus"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to workspace left"
+msgid "Move to workspace on the left"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail de gauche"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page haut</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
-msgid "Move to workspace below"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail en dessous"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
+#, fuzzy
+#| msgid "Move to workspace right"
+msgid "Move to workspace on the right"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail de droite"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page bas</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace down"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
 msgid "Move window one monitor down"
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
+msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le bas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
-#| "<key>Page Up</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
 "key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Maj</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Logo</key> <key>Page "
-"haut</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Maj</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
+"key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace to the left"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
 msgid "Move window one monitor to the left"
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
+msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la gauche"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Logo</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace to the right"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
 msgid "Move window one monitor to the right"
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
+msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la droite"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Logo</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace up"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
 msgid "Move window one monitor up"
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
+msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers le haut"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Logo</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window one monitor to the left"
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la gauche"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Logo</key><key>page bas</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>page haut</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window one monitor to the right"
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Déplacer la fenêtre d’un écran vers la droite"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Logo</key><key>page bas</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>page bas</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window to workspace 1"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
 msgid "Move window to last workspace"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Logo</key><key>page bas</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>Fin</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213
 msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Logo</key><key>page bas</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>Origine</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
 msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
 msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
 msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
+msgstr "Déplacer la fenêtre vers l’espace de travail 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
 msgid "Switch applications"
 msgstr "Basculer entre les applications"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
 msgid "Switch system controls"
 msgstr "Basculer les contrôles système"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
 msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Changer les contrôles système directement"
+msgstr "Basculer les contrôles système directement"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Échap</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to workspace 1"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
 msgid "Switch to last workspace"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 1"
+msgstr "Basculer vers le dernier espace de travail"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Fin</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
 msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 1"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Origine</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
 msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 2"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
 msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 3"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
 msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 4"
+msgstr "Basculer vers l’espace de travail 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
 msgid "Switch windows"
-msgstr "Basculement entre fenêtres"
+msgstr "Basculer entre les fenêtres"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
 msgid "Switch windows directly"
 msgstr "Basculer entre les fenêtres directement"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
 msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application directement"
+msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application directement"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
 msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application"
+msgstr "Basculer entre les fenêtres d’une application"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
 msgid "Screenshots"
-msgstr "Captures d'écran"
+msgstr "Captures d’écran"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr "Copier une capture d'écran d'une fenêtre dans le presse-papiers"
+msgstr "Copier une capture d’écran d’une fenêtre dans le presse-papiers"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr "Copier une capture d'une partie de l'écran dans le presse-papiers"
+msgstr "Copier une capture d’une partie de l’écran dans le presse-papiers"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr "Copier une capture d'écran dans le presse-papiers"
+msgstr "Copier une capture d’écran dans le presse-papiers"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
-#, fuzzy
-#| msgid "Record a screencast"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
 msgid "Record a short screencast"
-msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran"
+msgstr "Enregistrer une courte vidéo d’écran"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260
-#, fuzzy
-#| msgid "Take a screenshot of a window"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
-msgstr "Prendre une capture d'écran d'une fenêtre"
+msgstr "Enregistrer une capture d’écran d’une fenêtre dans le dossier Images"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264
-#, fuzzy
-#| msgid "Take a screenshot of an area"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
-msgstr "Prendre une capture d'une partie de l'écran "
+msgstr "Enregistrer une capture d’une partie de l’écran dans le dossier Images"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
-#, fuzzy
-#| msgid "Take a screenshot of an area"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
 msgid "Save a screenshot to Pictures"
-msgstr "Prendre une capture d'une partie de l'écran "
+msgstr "Enregistrer une capture d’écran dans le dossier Images"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
 msgid "<key>Print</key>"
 msgstr "<key>Impr. écran</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:313
 msgid "Sound and Media"
 msgstr "Son et média"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315
 msgid "Eject"
 msgstr "Éjecter"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
-#, fuzzy
-#| msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
 msgid "<_:media-1/> (Eject)"
-msgstr "<_:media-1/> Manuel de GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Éjecter)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
 msgid "Launch media player"
 msgstr "Lancer le lecteur multimédia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
-#, fuzzy
-#| msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
 msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
-msgstr "<_:media-1/> Manuel de GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Lecteur multimédia)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
+msgid "Microphone mute/unmute"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
 msgid "Next track"
 msgstr "Morceau suivant"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
-#, fuzzy
-#| msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
 msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
-msgstr "<_:media-1/> Manuel de GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio suivant)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Mettre en pause la lecture"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
-#, fuzzy
-#| msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
-msgstr "<_:media-1/> Manuel de GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Pause audio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
 msgid "Play (or play/pause)"
 msgstr "Lire (ou lecture/pause)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292
-#, fuzzy
-#| msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
 msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
-msgstr "<_:media-1/> Manuel de GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Lecture audio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
 msgid "Previous track"
 msgstr "Morceau précédent"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
-#, fuzzy
-#| msgid "Audio previous"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
-msgstr "Audio précédent"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio précédent)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Stopper la lecture"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
-#, fuzzy
-#| msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
-msgstr "<_:media-1/> Manuel de GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Arrêt audio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
 msgid "Volume down"
 msgstr "Baisser le volume"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
-#, fuzzy
-#| msgid "Audio lower volume"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
-msgstr "Diminution du volume sonore"
+msgstr "<_:media-1/> (Diminuer le volume sonore)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
 msgid "Volume mute"
 msgstr "Couper le volume"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
-#, fuzzy
-#| msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
-msgstr "<_:media-1/> Manuel de GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> (Sourdine)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
 msgid "Volume up"
 msgstr "Augmenter le volume"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
-#, fuzzy
-#| msgid "Audio raise volume"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356
 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
-msgstr "Augmentation du volume sonore"
+msgstr "<_:media-1/> (Augmenter le volume sonore)"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
 msgid "System"
 msgstr "Système"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
 msgid "Focus the active notification"
 msgstr "Focaliser sur la notification active"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>logo</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
 msgid "Lock screen"
-msgstr "Verrouillage de l'écran"
+msgstr "Verrouiller l’écran"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
-msgid "Log out"
-msgstr "Se déconnecter"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the Power Off / Restart dialog"
+msgid "Show the Power Off dialog"
+msgstr "Afficher la fenêtre Éteindre / Redémarrer"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Suppr</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
 msgid "Open the application menu"
-msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
+msgstr "Ouvrir le menu de l’application"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>logo</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
-#, fuzzy
-#| msgid "Set keyboard shortcuts"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
 msgid "Restore the keyboard shortcuts"
-msgstr "Définition de raccourcis clavier"
+msgstr "Restaurer les raccourcis clavier"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Échap</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
 msgid "Show all applications"
 msgstr "Afficher toutes les applications"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Afficher la vue d'ensemble des activités"
+msgstr "Afficher la vue d’ensemble des activités"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the list of applications."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
 msgid "Show the notification list"
-msgstr "Afficher la liste des applications."
+msgstr "Afficher la liste des notifications"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the activities overview"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
 msgid "Show the overview"
-msgstr "Afficher la vue d'ensemble des activités"
+msgstr "Afficher la vue d’ensemble"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
 msgid "Show the run command prompt"
 msgstr "Afficher la fenêtre de saisie de commande"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
 msgid "Typing"
 msgstr "Saisie"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
 msgid "Switch to next input source"
-msgstr "Passer à la source d'entrées suivante"
+msgstr "Passer à la source de saisie suivante"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Barre d'espace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Barre d’espace</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
 msgid "Switch to previous input source"
-msgstr "Passer à la source d'entrées précédente"
+msgstr "Passer à la source de saisie précédente"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:369
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Logo</key><key>page bas</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374
-msgid "Universal Access"
-msgstr "Accès universel"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
-msgid "Decrease text size"
-msgstr "Diminuer la taille du texte"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
-msgid "High contrast on or off"
-msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384
-msgid "Increase text size"
-msgstr "Augmenter la taille du texte"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
-msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392
-msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Logo</key><key>8</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
-msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr "Activer ou désactiver le zoom"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Logo</key><key>8</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom avant"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:401
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Logo</key><key>=</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom arrière"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Logo</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>Barre d’espace</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:410
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:418
 msgid "Windows"
 msgstr "Fenêtres"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
 msgid "Activate the window menu"
 msgstr "Activer le menu de la fenêtre"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
 msgid "Close window"
 msgstr "Fermer la fenêtre"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
 msgid "Hide window"
 msgstr "Masquer la fenêtre"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
 msgid "Lower window below other windows"
 msgstr "Placer la fenêtre au-dessous des autres"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
 msgid "Maximize window"
 msgstr "Maximiser la fenêtre"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
 msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
 msgid "Maximize window vertically"
 msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
 msgid "Move window"
 msgstr "Déplacer la fenêtre"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
 msgid "Raise window above other windows"
 msgstr "Placer la fenêtre au-dessus des autres"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr ""
 "Placer la fenêtre au-dessus des autres si elle est recouverte, sinon au-"
 "dessous"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
 msgid "Resize window"
 msgstr "Redimensionner la fenêtre"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaurer la fenêtre"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Activer ou désactiver le mode plein écran"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
 msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Activer ou désactiver l'état maximisé"
+msgstr "Activer ou désactiver l’état maximisé"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
 msgstr "Afficher la fenêtre sur tous les espaces de travail ou sur un seul"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
 msgid "View split on left"
-msgstr "Séparer l'affichage sur la gauche"
+msgstr "Séparer l’affichage sur la gauche"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
 msgid "View split on right"
-msgstr "Séparer l'affichage sur la droite"
+msgstr "Séparer l’affichage sur la droite"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
 msgid "Custom shortcuts"
 msgstr "Raccourcis personnalisés"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:486
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</"
+#| "app> settings:"
 msgid ""
-"To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
+"To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
 "settings:"
 msgstr ""
-"Pour créer vos propres raccourcis clavier dans les paramètres <gui>Clavier</"
-"gui> :"
+"Pour créer vos propres raccourcis clavier dans les paramètres <app>Clavier</"
+"app> :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
+msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
+msgstr "Choisissez <gui>Partage de médias</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:491
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
-#| "gui> window will appear."
+#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom "
+#| "Shortcut</gui> window will appear."
 msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom "
-"Shortcut</gui> window will appear."
+"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom "
+"shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
+"button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui>. La fenêtre "
-"<gui>Raccourcis personnalisés</gui> s'ouvre alors."
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui>. La fenêtre <gui>Ajouter "
+"un raccourci personnalisé</gui> s’ouvre alors."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
-#| "to run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you "
-#| "wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it "
-#| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
 msgid ""
 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
@@ -12592,33 +12270,31 @@ msgid ""
 "<input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
 "Saisissez un <gui>Nom</gui> pour identifier le raccourci, et une "
-"<gui>Commande</gui> pour lancer une application, puis cliquez sur "
-"<gui>Ajouter</gui>. Par exemple, si vous voulez un raccourci pour ouvrir "
-"Rhythmbox, vous pouvez le nommer <input>Musique</input> et utiliser la "
-"commande <input>rhythmbox</input>."
+"<gui>Commande</gui> pour lancer une application. Par exemple, si vous voulez "
+"un raccourci pour ouvrir <app>Rhythmbox</app>, vous pouvez le nommer "
+"<input>Musique</input> et utiliser la commande <input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:514
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes "
-#| "to <gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key "
-#| "combination."
+#| "Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</"
+#| "gui> window opens, hold down the desired shortcut key combination."
 msgid ""
-"Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
-"window opens, hold down the desired shortcut key combination."
+"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
+"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Désactivé</gui> dans le rang qui vient d'être ajouté. Quand "
-"il de vient <gui>Nouvel accélérateur...</gui>, puis effectuez la combinaison "
-"de touches désirée."
+"Cliquez sur la ligne qui vient d’être ajoutée. Lorsque la fenêtre "
+"<gui>Définir un raccourci personnalisé</gui> apparaît, effectuez la "
+"combinaison de touches désirée."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 C/user-add.page:83
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgstr "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:511
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:523
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
@@ -12628,178 +12304,163 @@ msgstr ""
 "Le nom de la commande que vous saisissez doit être une commande système "
 "valide. Vous pouvez vérifier que la commande fonctionne en ouvrant un "
 "Terminal et en la saisissant dedans. Il est possible que la commande ouvrant "
-"une application n'aie pas exactement le même nom que l'application elle-même."
+"une application n’aie pas exactement le même nom que l’application elle-même."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:516
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:528
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you want to change the command that is associated with a custom "
-#| "keyboard shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The "
-#| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
-#| "command."
+#| "keyboard shortcut, click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Set "
+#| "Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgid ""
 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
-"shortcut, click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Set Custom "
-"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
+"shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
+"window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
 "Si vous voulez modifier la commande qui est associée à un raccourci clavier "
 "personnalisé, double-cliquez sur le <em>nom</em> du raccourci. La fenêtre "
-"<gui>Raccourci personnalisé</gui> apparaît et vous pouvez modifier la "
-"commande."
+"<gui>Définir un raccourci personnalisé</gui> apparaît et vous pouvez "
+"modifier la commande."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
 msgid ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
-"\">keyboard accessibility</link>…"
+"Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility "
+"features."
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Agencement du clavier</link>, <link xref="
-"\"keyboard-cursor-blink\">clignotement du curseur</link>, <link xref="
-"\"a11y#mobility\">accessibilité du clavier</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard.page:32
+#: C/keyboard.page:29
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Clavier"
 
 #. (itstool) path: links/title
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
+#: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22
 msgid "Region &amp; Language"
-msgstr "Pays &amp; langue."
+msgstr "Pays et langue"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/look-background.page:20
+#: C/look-background.page:21
 msgid "April Gonzales"
 msgstr "April Gonzales"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/look-background.page:49
+msgid "Ivan Stanton"
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/look-background.page:50
+#: C/look-background.page:55
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock "
-#| "screen background."
-msgid "Set an image as your desktop background or lock screen background."
+#| msgid "Set an image as your desktop background or lock screen background."
+msgid "Set an image as your desktop background."
 msgstr ""
-"Définir une image, une couleur ou un dégradé comme arrière-plan de votre "
-"bureau ou de votre écran de veille."
+"Définir une image comme arrière-plan de votre bureau ou de votre écran de "
+"verrouillage."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/look-background.page:53
-msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
-msgstr "Modification de l'arrière-plan du bureau et de l'écran de veille"
+#: C/look-background.page:58
+#, fuzzy
+#| msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
+msgid "Change the desktop background"
+msgstr "Modification de l’arrière-plan du bureau et de l’écran de verrouillage"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/look-background.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a "
-#| "solid color."
+#: C/look-background.page:60
 msgid "To change the image used for your backgrounds:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez modifier l'image utilisée comme arrière-plans, ou bien choisir "
-"une simple couleur."
+msgstr "Pour modifier l’image utilisée pour les arrière-plans :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Background</gui>."
+#: C/look-background.page:64
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à saisir <gui>Arrière-plan</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Arrière-plan</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:63
+#: C/look-background.page:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The current selections for "
+#| "Background and Lock Screen are shown at the top."
 msgid ""
-"Click <gui>Background</gui> to open the panel. The current selections for "
-"Background and Lock Screen are shown at the top."
+"Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected "
+"wallpaper is shown at the top."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Arrière-plan</gui> pour ouvrir le panneau. Les sélections "
+"actuelles pour l’arrière-plan et l’écran de verrouillage sont affichées en "
+"haut."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a "
-#| "solid color."
+#: C/look-background.page:72
 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez modifier l'image utilisée comme arrière-plans, ou bien choisir "
-"une simple couleur."
+"Il existe deux façons de modifier l’image utilisée pour les arrière-plans :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:70
-msgid ""
-"Click one of the many professional background images that ship with GNOME. "
-"You can choose <gui>Set Background</gui>, <gui>Set Lock Screen</gui>, or "
-"<gui>Set Background and Lock Screen</gui>."
+#: C/look-background.page:75
+msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/look-background.page:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
-#| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout "
-#| "the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
-#| "corner."
+#: C/look-background.page:78
 msgid ""
 "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
 "clock icon in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Sélectionnez <gui>Papiers peints</gui> pour choisir l'une des nombreuses "
-"images professionnelles d'arrière-plan qui vous sont proposées avec GNOME. "
-"Certains papiers peints changent au cours de la journée. Ceux-ci on une "
-"petite icône en forme d'horloge dans le coin en bas à droite."
+"Certains papiers peints changent au cours de la journée. Ceux-ci possèdent "
+"une petite icône en forme d’horloge dans le coin inférieur droit."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:79
+#: C/look-background.page:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Add Picture...</gui> to use one of your own photos from your "
+#| "<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
+#| "photos there."
 msgid ""
-"Click <gui>Add Picture...</gui> to use one of your own photos from your "
-"<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
-"photos there."
+"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
+"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
+"applications store photos there."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Ajouter une image</gui> pour utiliser l’une de vos photos "
+"personnelles du dossier <file>Images</file>. La plupart des applications de "
+"gestion des photos y stockent des photos."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:86
+#: C/look-background.page:90
 msgid "The settings are applied immediately."
 msgstr "Les paramètres sont immédiatement appliqués."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/look-background.page:88
+#: C/look-background.page:92
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
-#| "<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
-#| "photos there. If you would like to use an image that is not in your "
-#| "Pictures folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the "
-#| "image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image "
-#| "Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the "
-#| "titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
-msgid ""
-"If you would like to use an image that is not in your <file>Pictures</file> "
-"folder, right-click on the image file in <app>Files</app> and select "
-"<gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</"
-"app>, click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as "
-"Wallpaper</gui>. This will affect only the desktop background."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Images</gui> pour utiliser une de vos propres photos prise "
-"dans le dossier <file>Images</file>. La plupart des applications de gestion "
-"des photos les stockent à cet endroit. Si vous souhaitez utiliser une photo "
-"située dans un autre dossier, ouvrez <app>Fichiers</app>, faites un clic "
-"droit sur l'image voulue et choisissez <gui>Définir comme papier peint</gui> "
-"dans le menu contextuel. Vous pouvez aussi lancer l'application "
-"<app>Visionneur d'image</app> en ouvrant l'image et sélectionner "
-"<gui>Définir comme papier-peint</gui> dans le menu de la barre de titres."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/look-background.page:97
+#| "If you would like to use an image that is not in your <file>Pictures</"
+#| "file> folder, right-click on the image file in <app>Files</app> and "
+#| "select <gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image "
+#| "Viewer</app>, click the menu button in the titlebar and select <gui>Set "
+#| "as Wallpaper</gui>. This will affect only the desktop background."
+msgid ""
+"For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
+"on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</"
+"gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
+"button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez utiliser une photo ne se trouvant pas dans votre dossier "
+"<file>Images</file>, ouvrez <app>Fichiers</app>, faites un clic droit sur "
+"l’image voulue et choisissez <gui>Définir comme papier peint</gui>. Vous "
+"pouvez aussi ouvrir l’image dans l’application <app>Visionneur d’images</"
+"app>, cliquer sur le bouton de menu situé dans la barre de titre, puis "
+"sélectionner <gui>Définir comme papier peint</gui>. Cela affecte uniquement "
+"l’arrière-plan du bureau."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:100
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
@@ -12810,90 +12471,88 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-display-fuzzy.page:37
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
-msgstr "La résolution de l'écran est peut-être mal définie."
+msgstr "La définition de l’écran est peut-être mal paramétrée."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:40
 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
-msgstr "Pourquoi l'affichage de mon écran est-il brouillé/pixelisé ?"
+msgstr "Pourquoi l’affichage de mon écran est-il brouillé/pixelisé ?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This can happen because the display resolution that you have set it is "
-#| "not the right one for your screen."
 msgid ""
 "The display resolution that is configured may not be the correct one for "
 "your screen. To solve this:"
-msgstr "Cela arrive si vous définissez une résolution inadaptée à votre écran."
+msgstr ""
+"La définition d’affichage configurée n’est peut-être pas la bonne pour votre "
+"écran. Pour résoudre le problème :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
+#: C/look-display-fuzzy.page:54
 msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Displays</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Écrans</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:60
+#: C/look-display-fuzzy.page:57
 msgid ""
 "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
 "the screen look better."
 msgstr ""
+"Testez quelques-unes des options de <gui>Définition</gui> et sélectionnez "
+"celle qui vous paraît la meilleure."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-display-fuzzy.page:66
+#: C/look-display-fuzzy.page:63
 msgid "When multiple displays are connected"
 msgstr "Si plusieurs écrans sont connectés"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
-#| "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
-#| "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
-#| "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
+#: C/look-display-fuzzy.page:70
 msgid ""
 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
 "<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
 msgstr ""
-"Si vous avez deux moniteurs connectés à votre ordinateur (par exemple un "
-"écran normal et un vidéoprojecteur), les affichages peuvent demander deux "
-"résolutions différentes. Cependant, la carte graphique de votre ordinateur "
-"ne peut en gérer qu'une seule à la fois et donc un des deux affichages peut "
-"se révéler mauvais."
+"Si vous avez deux écrans connectés à l’ordinateur (par exemple, un écran "
+"normal et un vidéoprojecteur), les écrans peuvent avoir des définitions "
+"optimales différentes ou <link xref=\"look-resolution#native\">natives</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:77
+#: C/look-display-fuzzy.page:74
 msgid ""
 "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
 "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
 "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
 "of the image may suffer on both screens."
 msgstr ""
+"Lorsque vous utilisez le mode <link xref=\"display-dual-monitors#modes"
+"\">Cloner</link>, vous pouvez afficher la même chose sur deux écrans. Les "
+"deux écrans utilisent la même définition, qui peut ne pas correspondre à la "
+"définition native de l’un ou l’autre écran, de sorte que la netteté de "
+"l’image peut en souffrir sur les deux écrans."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-display-fuzzy.page:82
+#: C/look-display-fuzzy.page:79
 msgid ""
 "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
 "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
 "set to their native resolution."
 msgstr ""
+"Lorsque vous utilisez le mode <link xref=\"display-dual-monitors#modes"
+"\">Joindre les écrans</link>, la définition de chaque écran peut être "
+"paramétrée séparément, de sorte qu’ils peuvent tous les deux être réglés sur "
+"leur définition native."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:40
 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
-msgstr "Modifier la résolution de l'écran et son orientation (rotation)."
+msgstr "Modifier la définition de l’écran et son orientation (rotation)."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-resolution.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
 msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
-msgstr "Modification de la résolution ou de la rotation de l'écran"
+msgstr "Modification de la définition ou de l’orientation de l’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-resolution.page:46
@@ -12904,7 +12563,7 @@ msgid ""
 "<em>rotation</em>."
 msgstr ""
 "Vous pouvez modifier la taille (ou la précision) des éléments qui "
-"apparaissent à l'écran en modifiant sa <em>résolution</em>. Vous pouvez "
+"apparaissent à l’écran en modifiant sa <em>définition</em>. Vous pouvez "
 "changer la façon dont les éléments apparaissent (par exemple, si votre écran "
 "est pivoté) en modifiant la <em>rotation</em>."
 
@@ -12914,234 +12573,221 @@ msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
 msgstr ""
-"Si vous avez plusieurs écrans et qu'il n'y a pas la même image sur tous les "
-"écrans, vous pouvez avoir des réglages différents sur les écrans. "
-"Sélectionnez un écran dans la zone d'aperçu."
+"Si vous avez plusieurs écrans et qu’il n’y a pas la même image sur tous les "
+"écrans, vous pouvez avoir des réglages différents sur chacun d’eux. "
+"Sélectionnez un écran dans la zone d’aperçu."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:81
-msgid "Resolution"
-msgstr "Résolution"
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientation"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
-#| "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
-#| "em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
-#| "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a "
-#| "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the "
-#| "screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to "
-#| "the top and bottom or both sides of the screen."
 msgid ""
-"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
-"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
-"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
-"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
-"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
-"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
-"or both sides of the screen."
+"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
+"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
+"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
+"(flipped)</gui>."
 msgstr ""
-"La résolution c'est le nombre de pixels (points sur l'écran) qui peuvent "
-"être affichés dans chaque direction. Chaque résolution possède un "
-"<em>rapport d'affichage</em> largeur sur hauteur. Les écrans larges "
-"utilisent un format 16:9, alors que les écrans traditionnels utilisent un "
-"format 4:3. Si vous choisissez une résolution qui ne correspond pas au "
-"rapport d'affichage de votre écran, l'image est entourée de bandes noires "
-"pour éviter la distorsion."
+"Sur certains appareils, vous pouvez faire pivoter physiquement l’écran dans "
+"de nombreuses directions. Cliquez sur <gui>Orientation</gui> dans le panneau "
+"puis choisissez entre <gui>Paysage</gui>, <gui>Portrait sur la droite</gui>, "
+"<gui>Portrait sur la gauche</gui>, ou <gui>Paysage (retourné)</gui>."
 
-#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: media/span
 #: C/look-resolution.page:91
-msgid ""
-"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
-"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
-"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
-msgstr ""
-"Vous pouvez choisir votre <gui>Résolution</gui> dans la liste déroulante. Si "
-"votre choix ne convient pas à votre écran, l'image peut paraître <link xref="
-"\"look-display-fuzzy\">brouillée ou pixelisée</link>."
+msgid "rotation lock"
+msgstr "verrouillage d’orientation"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/look-resolution.page:92
+msgid "rotation unlock"
+msgstr "déverrouillage d’orientation"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/look-resolution.page:89
+msgid ""
+"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
+"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref="
+"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
+"media-2/> button"
+msgstr ""
+"Si votre appareil fait pivoter l’écran automatiquement, vous pouvez "
+"verrouiller l’orientation actuelle en utilisant le bouton <_:media-1/> en "
+"bas du <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu système</gui>. Pour "
+"déverrouiller, cliquez sur le bouton <_:media-2/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid "Resolution"
-msgid "Native Resolution"
-msgstr "Résolution"
+msgid "Resolution"
+msgstr "Définition"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:100
 msgid ""
+"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
+"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
+"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
+"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
+"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
+"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
+"or both sides of the screen."
+msgstr ""
+"La définition est le nombre de pixels (points sur l’écran) qui peuvent être "
+"affichés dans chaque direction. Chaque définition possède un <em>rapport "
+"d’affichage</em> largeur sur hauteur. Les écrans larges utilisent un format "
+"16∶9, alors que les écrans traditionnels utilisent un format 4∶3. Si vous "
+"choisissez une résolution qui ne correspond pas au rapport d’affichage de "
+"votre écran, l’image est entourée de bandes noires pour éviter la distorsion."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:108
+msgid ""
+"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
+"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
+"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir votre <gui>Définition</gui> dans la liste déroulante. Si "
+"votre choix ne convient pas à votre écran, l’image peut paraître <link xref="
+"\"look-display-fuzzy\">brouillée ou pixelisée</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-resolution.page:115
+msgid "Native Resolution"
+msgstr "Définition native"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:117
+msgid ""
 "The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
 "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
 "the pixels on the screen. When the screen is required to show other "
 "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
 "loss of image quality."
 msgstr ""
+"La <em>définition native</em> d’un écran d’ordinateur portable ou d’un "
+"moniteur LCD est celle qui fonctionne le mieux : les pixels du signal vidéo "
+"s’alignent précisément avec les pixels de l’écran. Lorsque l’écran doit "
+"afficher d’autres définitions, une interpolation est nécessaire pour "
+"représenter les pixels, entraînant une perte de qualité d’image."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:109
+#: C/look-resolution.page:126
 msgid "Refresh Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Fréquence de rafraîchissement"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:111
+#: C/look-resolution.page:128
 msgid ""
 "The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
 "drawn, or refreshed."
 msgstr ""
+"La fréquence de rafraîchissement est le nombre de fois par seconde que "
+"l’image de l’écran est affichée ou actualisée."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:116
+#: C/look-resolution.page:133
 msgid "Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Échelle"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:118
+#: C/look-resolution.page:135
 msgid ""
 "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
 "the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
 "gui> or <gui>200%</gui>."
 msgstr ""
+"Le réglage de l’échelle augmente la taille des objets affichés à l’écran "
+"pour correspondre à la densité de votre écran, les rendant ainsi plus facile "
+"à lire. Choisissez <gui>100 %</gui> ou <gui>200 %</gui>."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/look-resolution.page:125
-#, fuzzy
-#| msgid "Rotation"
-msgid "Orientation"
-msgstr "Rotation"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/look-resolution.page:127
-msgid ""
-"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
-"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
-"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
-"(flipped)</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:135
-#, fuzzy
-#| msgid "Rotation"
-msgid "rotation lock"
-msgstr "Rotation"
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/look-resolution.page:136
-#, fuzzy
-#| msgid "Rotation"
-msgid "rotation unlock"
-msgstr "Rotation"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/look-resolution.page:133
-msgid ""
-"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
-"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref="
-"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
-"media-2/> button"
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:14
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Media"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:13
+#: C/media.page:15
 msgid ""
-"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
-"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
-"xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
+"Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and "
+"more."
 msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Appareils photos</link>, <link xref=\"media#music"
-"\">baladeurs</link>, <link xref=\"media#photos\">modification de photos</"
-"link>, <link xref=\"media#videos\">lecture de vidéos</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/media.page:22
+#: C/media.page:21
 msgid "Sound, video &amp; pictures"
 msgstr "Son, images et vidéos"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:26
+#: C/media.page:25
 msgctxt "sort"
 msgid "Sound"
 msgstr "Son"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:27
+#: C/media.page:26
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sound"
 msgstr "Son"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:28
+#: C/media.page:27
 msgctxt "link:topic"
 msgid "Sound"
 msgstr "Son"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/media.page:29
+#: C/media.page:28
 msgid ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
-"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
-"link>…"
+"Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
+"microphones."
 msgstr ""
-"<link xref=\"sound-volume\">Volume sonore</link>, <link xref=\"sound-"
-"usespeakers\">haut-parleurs et casques</link>, <link xref=\"sound-usemic"
-"\">microphones</link>…"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:36
+#: C/media.page:32
 msgid "Basic sound"
 msgstr "Notions de base sur le son"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:40
+#: C/media.page:36
 msgctxt "link"
 msgid "Music and players"
 msgstr "Musique et lecteurs"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:41
+#: C/media.page:37
 msgid "Music and portable audio players"
 msgstr "Musique et lecteurs audio portables"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:45
+#: C/media.page:41
 msgctxt "link"
 msgid "Photos"
 msgstr "Photos"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:46
+#: C/media.page:42
 msgid "Photos and digital cameras"
 msgstr "Photos et appareils numériques"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/media.page:50
+#: C/media.page:46
 msgctxt "link"
 msgid "Videos"
 msgstr "Vidéos"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/media.page:51
+#: C/media.page:47
 msgid "Videos and video cameras"
 msgstr "Vidéos et caméras"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/more-help.page:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
-#| "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
-#| "mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
+#: C/more-help.page:19
 msgid ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
-"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
-"list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…"
+"Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
 msgstr ""
-"<link xref=\"about-this-guide\">Astuces pour utiliser ce guide</link>, <link "
-"xref=\"get-involved\">aider à améliorer ce guide</link>, <link xref="
-"\"mailing-list\">liste de diffusion</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</"
-"link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more-help.page:26
@@ -13154,48 +12800,38 @@ msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
 msgstr ""
-"Contrôler la durée de l'intervalle entre deux clics pour produire un double-"
+"Contrôler la durée de l’intervalle entre deux clics pour produire un double-"
 "clic."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-doubleclick.page:39
 msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr "Ajuster la vitesse du double-clic"
+msgstr "Réglage de la vitesse du double-clic"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice "
-#| "quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll "
-#| "just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
-#| "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgid ""
 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
 "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
-"Pour qu'un double-clic soit généré, il faut appuyer assez rapidement deux "
+"Pour qu’un double-clic soit généré, il faut appuyer assez rapidement deux "
 "fois de suite sur le bouton de la souris. Si le second appui intervient trop "
-"longtemps après le premier, vous n'obtiendrez que deux clics séparés, pas de "
+"longtemps après le premier, vous n’obtiendrez que deux clics séparés, pas de "
 "double-clic. Si vous avez de la peine à appuyer rapidement et successivement "
-"sur le bouton de la souris, vous pouvez augmenter l'intervalle entre les "
+"sur le bouton de la souris, vous pouvez augmenter l’intervalle entre les "
 "clics."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
-#| "value you find comfortable."
 msgid ""
 "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click "
 "Delay</gui> slider to a value you find comfortable."
 msgstr ""
-"Sous <gui>Général</gui>, adaptez le curseur <gui>Double clic</gui> jusqu'à "
-"obtenir la valeur entre <gui>Lent</gui> et <gui>Rapide</gui> qui vous "
-"convienne le mieux"
+"À la rubrique <gui>Pointage et double-clic</gui>, adaptez le curseur "
+"<gui>Délai du double-clic</gui> jusqu’à obtenir la valeur qui vous convienne "
+"le mieux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:60
@@ -13206,8 +12842,8 @@ msgid ""
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 "if it still has the same problem."
 msgstr ""
-"Si votre souris produit des doubles-clics alors que vous souhaitiez de "
-"simples clics, même après avoir ajusté l'intervalle dans les réglages, il se "
+"Si votre souris produit des double-clics alors que vous souhaitiez de "
+"simples clics, même après avoir ajusté l’intervalle dans les réglages, il se "
 "peut que votre souris soit défectueuse. Essayez de brancher une autre souris "
 "pour voir si elle fonctionne de la même façon. Vous pouvez aussi essayer de "
 "brancher la souris problématique sur un autre ordinateur pour voir si le "
@@ -13246,49 +12882,37 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
-#: C/mouse-touchpad-click.page:53 C/mouse-touchpad-click.page:112
-#: C/mouse-touchpad-click.page:148
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133
+#: C/mouse-touchpad-click.page:157
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à saisir <gui>Souris &amp; pavé tactile</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Souris et pavé tactile</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
-#: C/mouse-touchpad-click.page:57 C/mouse-touchpad-click.page:116
-#: C/mouse-touchpad-click.page:152
+#: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137
+#: C/mouse-touchpad-click.page:161
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Souris &amp; pavé tactile</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Souris et pavé tactile</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
-#| "<gui>Right</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
 "to <gui>Right</gui>."
 msgstr ""
-"À la rubrique <gui>Général</gui>, choisissez <gui>Droit</gui> comme "
-"<gui>Bouton principal</gui>."
+"À la rubrique <gui>Général</gui>, cliquez sur <gui>Droite</gui> pour "
+"basculer le <gui>Bouton principal</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, "
-#| "and more."
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
 msgstr ""
 "Utiliser le bouton du milieu de la souris pour ouvrir des applications, "
-"coller du texte, ouvrir des onglets, etc."
+"ouvrir des onglets, etc."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:37
@@ -13297,22 +12921,16 @@ msgstr "Clic milieu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with "
-#| "a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel "
-#| "to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press "
-#| "the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
 "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
-"Beaucoup de souris et de pavés tactiles disposent d'un bouton du milieu. "
-"Avec une souris équipée d'une roulette, il est généralement possible "
-"d'appuyer sur la roulette pour générer un clic milieu. Sinon, lorsque la "
-"souris ne dispose pas de bouton central, le clic milieu peut s'effectuer en "
+"Beaucoup de souris et de pavés tactiles disposent d’un bouton du milieu. "
+"Avec une souris équipée d’une roulette, il est généralement possible "
+"d’appuyer sur la roulette pour générer un clic milieu. Sinon, lorsque la "
+"souris ne dispose pas de bouton central, le clic milieu peut s’effectuer en "
 "appuyant en même temps sur les boutons gauche et droit."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -13323,7 +12941,7 @@ msgid ""
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
 "Avec les pavés tactiles qui gèrent le tapotement à plusieurs doigts, il est "
-"possible d'effectuer un clic milieu en tapotant simultanément avec trois "
+"possible d’effectuer un clic milieu en tapotant simultanément avec trois "
 "doigts. Pour que cela fonctionne, il faut activer le <link xref=\"mouse-"
 "touchpad-click\">clic par tapotement</link> dans les paramètres du pavé "
 "tactile."
@@ -13341,28 +12959,25 @@ msgid ""
 "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
 "to a single page towards that location."
 msgstr ""
+"Dans les applications avec barres de défilement, un clic gauche dans "
+"l’espace vide de la barre déplace la position de défilement directement vers "
+"cet endroit. Le clic milieu permet d’accéder à une seule page vers cet "
+"emplacement."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
-#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
-#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
-#| "or in the applications overview. The applications overview is diplayed "
-#| "using the grid button in the dash."
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
 "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
 "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
 "applications overview is displayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
-"Dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui>, il est possible d'ouvrir "
-"rapidement une nouvelle fenêtre d'application dans un nouvel espace de "
-"travail dédié avec un clic milieu. Ce clic doit être effectué sur l'icône de "
-"l'application, soit dans le lanceur (le « dash ») sur la gauche, soit dans "
-"la vue d'ensemble des applications. La vue d'ensemble est obtenue en "
-"cliquant sur l'icône en forme de grille dans le lanceur."
+"Dans la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>, il est possible d’ouvrir "
+"rapidement une nouvelle fenêtre d’application avec un clic milieu. Ce clic "
+"doit être effectué sur l’icône de l’application, dans le lanceur (le "
+"« dash ») situé sur la gauche, ou dans la vue d’ensemble des applications. "
+"Cette vue est obtenue en cliquant sur l’icône en forme de grille dans le "
+"lanceur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:63
@@ -13371,6 +12986,10 @@ msgid ""
 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
 "open in a new tab."
 msgstr ""
+"La plupart des navigateurs Web vous permettent d’ouvrir rapidement des liens "
+"dans les onglets avec le bouton du milieu de la souris. Il suffit de cliquer "
+"sur n’importe quel lien avec votre bouton du milieu, et il s’ouvrira dans un "
+"nouvel onglet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:67
@@ -13387,23 +13006,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button "
-#| "for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</"
-#| "em> or <em>middle mouse button</em>."
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 "other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
 "<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
-"Certaines applications particulières permettent d'utiliser le bouton du "
-"milieu de la souris pour d'autres fonctions. Recherchez dans l'aide de "
-"l'application concernée avec les mots <em>clic milieu</em> ou <em>bouton du "
-"milieu de la souris</em>."
+"Certaines applications permettent d’utiliser le bouton du milieu de la "
+"souris pour d’autres fonctions. Recherchez dans l’aide de l’application "
+"concernée avec les mots <em>clic milieu</em> ou <em>bouton du milieu de la "
+"souris</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27
+#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32
 #: C/shell-notifications.page:23
 msgid "2013, 2015"
 msgstr "2013, 2015"
@@ -13417,8 +13031,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
 msgstr "Clic et déplacement de la souris avec le pavé numérique"
 
@@ -13429,20 +13041,13 @@ msgid ""
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
 "feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
-"Si vous avez des problèmes à utiliser la souris ou d'autres périphériques de "
-"pointage, il est possible de contrôler le pointeur de la souris en utilisant "
-"le pavé numérique du clavier. Cette fonctionnalité est appelée <em>touches "
-"de la souris</em>."
+"Si vous avez des difficultés à utiliser la souris ou d’autres périphériques "
+"de pointage, il est possible de contrôler le pointeur de la souris en "
+"utilisant le pavé numérique du clavier. Cette fonctionnalité est appelée "
+"<em>touches de la souris</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
-#| "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, "
-#| "using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
-#| "followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super"
-#| "\">Super</key>."
 msgid ""
 "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
 "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by "
@@ -13450,25 +13055,23 @@ msgid ""
 "by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key> key."
 msgstr ""
-"Pour accéder à la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui>, vous pouvez soit "
-"cliquez dessus, soit lancer votre pointeur dans le coin actif gauche de "
-"l'écran, appuyer sur la combinaison <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> et presser <key>Entrée</key>, ou encore utiliser "
-"la touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Logo</key>."
+"Pour accéder à la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>, vous pouvez "
+"cliquer dessus, déplacer votre pointeur dans le coin actif gauche de "
+"l’écran, appuyer sur la combinaison de touches <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> et presser <key>Entrée</key>, ou "
+"encore utiliser la touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
-#| "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key>."
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
 "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section, then press <key>Enter</key> to "
 "switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
 msgstr ""
 "Utilisez les touches flèche haut et bas afin de sélectionner <gui>Touches de "
-"souris</gui> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
+"la souris</gui> à la rubrique <gui>Pointage et clic de souris</gui>, et "
+"appuyez sur <key>Entrée</key> pour activer les <gui>Touches de la souris</"
+"gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:67
@@ -13476,7 +13079,7 @@ msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
-"Vérifiez bien que la touche <key>Verr. Num.</key> n'est pas active. Vous "
+"Vérifiez bien que la touche <key>Verr. Num.</key> n’est pas active. Vous "
 "pouvez maintenant déplacer le pointeur de la souris en utilisant le pavé "
 "numérique."
 
@@ -13492,11 +13095,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le pavé numérique est un groupe de touches numériques sur le clavier, placés "
 "en général dans une disposition rectangulaire. Si votre clavier ne comporte "
-"pas de pavé numérique (comme par exemple avec un clavier d'ordinateur "
-"portable), il sera alors nécessaire de combiner d'autres touches du clavier "
+"pas de pavé numérique (comme par exemple avec un clavier d’ordinateur "
+"portable), il sera alors nécessaire de combiner d’autres touches du clavier "
 "avec la touche Fonction (<key>Fn</key>) pour simuler le pavé numérique. Si "
 "vous utilisez souvent cette fonctionnalité sur un ordinateur portable, il "
-"peut être souhaitable d'acquérir un pavé numérique USB ou Bluetooth externe."
+"peut être souhaitable d’acquérir un pavé numérique USB ou Bluetooth externe."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:79
@@ -13507,7 +13110,7 @@ msgid ""
 "or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
 "Chaque chiffre du pavé numérique correspond à une direction. Par exemple, un "
-"appui sur <key>8</key> déplace le pointeur vers le haut alors qu'un appui "
+"appui sur <key>8</key> déplace le pointeur vers le haut alors qu’un appui "
 "sur <key>2</key> le déplace vers le bas. Appuyez sur <key>5</key> pour un "
 "simple clic de la souris ou appuyez deux fois successivement pour obtenir un "
 "double-clic."
@@ -13522,9 +13125,9 @@ msgid ""
 "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 "La plupart des claviers comportent une touche spéciale qui permet "
-"d'effectuer un clic droit, parfois appelée touche <key xref=\"keyboard-key-"
-"menu\">Menu</key> ; elle se trouve souvent près de la barre d'espace. "
-"Remarquez toutefois que cette touche agit à l'endroit où le focus du clavier "
+"d’effectuer un clic droit, parfois appelée touche <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key> ; elle se trouve souvent près de la barre d’espace. "
+"Remarquez toutefois que cette touche agit à l’endroit où le focus du clavier "
 "se trouve et non pas à la position du pointeur de la souris. Consultez <link "
 "xref=\"a11y-right-click\"/> pour savoir comment effectuer un clic droit en "
 "appuyant sur la touche <key>5</key> ou sur le bouton gauche de la souris."
@@ -13553,8 +13156,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "How to check your mouse if it is not working."
 msgid "How to check why your mouse is not working."
 msgstr "Contrôles à effectuer lorsque la souris ne fonctionne pas."
 
@@ -13575,7 +13176,7 @@ msgid ""
 "computer."
 msgstr ""
 "Si vous possédez une souris avec fil, contrôlez que le connecteur est "
-"proprement branché à l'ordinateur."
+"proprement branché à l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
@@ -13586,11 +13187,11 @@ msgid ""
 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 "if it was not plugged in."
 msgstr ""
-"S'il s'agit d'une souris USB (avec un connecteur rectangulaire), essayez de "
-"la brancher à un autre port USB. S'il s'agit d'une souris PS/2 (dotée d'un "
-"petit connecteur rond à six broches), vérifiez qu'elle est branchée au port "
+"S’il s’agit d’une souris USB (avec un connecteur rectangulaire), essayez de "
+"la brancher à un autre port USB. S’il s’agit d’une souris PS/2 (dotée d’un "
+"petit connecteur rond à six broches), vérifiez qu’elle est branchée au port "
 "souris de couleur verte, et non pas au port clavier de couleur violette. Il "
-"se peut que vous deviez redémarrer l'ordinateur si elle n'était pas branchée."
+"se peut que vous deviez redémarrer l’ordinateur si elle n’était pas branchée."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
@@ -13610,9 +13211,9 @@ msgid ""
 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 "broken."
 msgstr ""
-"S'il s'agit d'une souris optique ou laser, une lumière doit être émise sous "
-"la souris lorsqu'elle est allumée. Si la lumière est absente, contrôlez que "
-"la souris est bien allumée. Si c'est le cas et qu'aucune lumière n'est "
+"S’il s’agit d’une souris optique ou laser, une lumière doit être émise sous "
+"la souris lorsqu’elle est allumée. Si la lumière est absente, contrôlez que "
+"la souris est bien allumée. Si c’est le cas et qu’aucune lumière n’est "
 "visible, il est possible que la souris soit défectueuse."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -13622,19 +13223,14 @@ msgstr "Contrôle de souris sans fil"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom "
-#| "of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from "
-#| "place to place without it constantly waking up."
 msgid ""
 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
 "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
 "without it constantly waking up."
 msgstr ""
 "Vérifiez que la souris est allumée. Il y a souvent un bouton sous la souris "
-"qui permet de l'éteindre complètement pour la déplacer d'un endroit à un "
-"autre sans qu'elle se réveille constamment."
+"qui permet de l’éteindre complètement pour la déplacer d’un endroit à un "
+"autre sans qu’elle se réveille constamment."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
@@ -13643,7 +13239,7 @@ msgid ""
 "mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
 "Si vous utilisez une souris Bluetooth, vérifiez que la souris est bien "
-"appariée avec l'ordinateur. Consultez <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+"appariée avec l’ordinateur. Consultez <link xref=\"bluetooth-connect-device"
 "\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13667,7 +13263,8 @@ msgstr "Contrôlez que la batterie de la souris est chargée."
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:79
 msgid ""
 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
-msgstr "Contrôlez que le récepteur est proprement branché à l'ordinateur."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que le récepteur (dongle) est proprement branché à l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:84
@@ -13676,7 +13273,7 @@ msgid ""
 "sure that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
 "Si la souris et le récepteur ont la capacité de fonctionner sur des canaux "
-"radio différents, vérifiez qu'ils sont tous les deux réglés sur le même "
+"radio différents, vérifiez qu’ils sont tous les deux réglés sur le même "
 "canal."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13688,7 +13285,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il faut parfois appuyer sur un bouton de la souris, du récepteur ou sur les "
 "deux pour établir la connexion. Le manuel de la souris devrait fournir "
-"davantage d'indications si c'est le cas."
+"davantage d’indications si c’est le cas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
@@ -13699,7 +13296,7 @@ msgid ""
 "depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
 "La plupart des souris sans fil opérant par ondes radio devraient fonctionner "
-"automatiquement lorsqu'elles sont branchées à un ordinateur. Avec des souris "
+"automatiquement lorsqu’elles sont branchées à un ordinateur. Avec des souris "
 "Bluetooth ou à infrarouge, il est parfois nécessaire de procéder à des "
 "opérations supplémentaires pour les faire fonctionner. Ces opérations "
 "dépendent du fabricant ou du modèle de la souris."
@@ -13709,15 +13306,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 msgstr ""
-"Modifier la vitesse de réaction du pointeur lorsque un mouvement est "
-"effectué avec la souris ou le pavé tactile."
+"Modifier la vitesse de réaction du pointeur lorsqu’un mouvement est effectué "
+"avec la souris ou le pavé tactile."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-sensitivity.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
-msgstr "Adapter la rapidité de la souris et du pavé tactile"
+msgstr "Réglage de la rapidité de la souris et du pavé tactile"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:41
@@ -13726,135 +13321,101 @@ msgid ""
 "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 msgstr ""
 "Si le pointeur de la souris se déplace trop rapidement ou trop lentement "
-"lorsque vous bougez la souris ou lorsque vous utilisez le pavé tactile, vous "
-"pouvez adapter la sensibilité et l'accélération du pointeur pour ces "
+"lorsque vous bougez la souris ou que vous utilisez le pavé tactile, vous "
+"pouvez adapter la sensibilité et l’accélération du pointeur pour ces "
 "périphériques."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
-#| "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, "
-#| "such as mouse or touchpad."
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until "
 "the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable "
 "settings for one type of device are not the best for the other."
 msgstr ""
-"Ajustez le curseur <gui>Vitesse du pointeur</gui> jusqu'à obtenir une "
-"vitesse qui vous convienne. Vous constaterez l'existence d'un pointeur pour "
-"chaque périphérique de pointage, comme une souris et un pavé tactile."
+"Ajustez le curseur <gui>Vitesse de la souris</gui> ou <gui>Vitesse du pavé "
+"tactile</gui> jusqu’à obtenir une vitesse qui vous convienne. Vous "
+"constaterez l’existence d’un pointeur pour chaque périphérique de pointage, "
+"comme une souris et un pavé tactile. Parfois, les paramètres les plus "
+"confortables pour un type d’appareil ne sont pas les meilleurs pour un autre."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a "
-#| "touchpad, while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse "
-#| "is plugged in."
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
 "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
 msgstr ""
-"La rubrique <gui>pavé tactile</gui> n'est présente que si le système possède "
-"un pavé tactile. La rubrique <gui>Souris</gui> n'est visible que si la "
+"La rubrique <gui>Pavé tactile</gui> n’est présente que si le système possède "
+"un pavé tactile. La rubrique <gui>Souris</gui> n’est visible que si la "
 "souris est branchée."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mouse-touchpad-click.page:32
+#: C/mouse-touchpad-click.page:37
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgstr ""
 "Cliquer, glisser et faire défiler en utilisant des tapotements et des "
 "mouvements sur le pavé tactile."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:36
+#: C/mouse-touchpad-click.page:41
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
 msgstr "Clic, glissement et défilement avec le pavé tactile"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:38
+#: C/mouse-touchpad-click.page:43
 msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons."
 msgstr ""
 "Vous pouvez cliquer, double-cliquer, glisser et faire défiler en utilisant "
-"uniquement le pavé tactile, sans l'aide de boutons accessoires."
+"uniquement le pavé tactile, sans l’aide de boutons accessoires."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:42
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are "
+#| "covered separately."
 msgid ""
-"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered "
+"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
 "separately."
 msgstr ""
+"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Les mouvements sur l’écran tactile</"
+"link> sont traités séparément."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:47
+#: C/mouse-touchpad-click.page:52
 msgid "Tap to click"
 msgstr "Tapotement pour le clic"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:49
+#: C/mouse-touchpad-click.page:56
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
 msgstr ""
-"Vous pouvez tapoter le pavé tactile pour cliquer au lieu d'utiliser un "
+"Vous pouvez tapoter le pavé tactile pour cliquer au lieu d’utiliser un "
 "bouton."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
-#, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-msgid ""
-"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
-"is set to on."
-msgstr ""
-"À la rubrique <gui>Pavé tactile</gui>, sélectionnez <gui>Tapoter pour "
-"cliquer</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:63
-msgid ""
-"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
-msgstr ""
-"La rubrique <gui>Pavé tactile</gui> n'est présente que si le système dispose "
-"d'un pavé tactile."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Basculez l'option <gui>Services de géolocalisation</gui> sur <gui>Désactivé</"
-"gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:74
+#: C/mouse-touchpad-click.page:60
 msgid "To click, tap on the touchpad."
 msgstr "Pour cliquer, tapotez sur le pavé tactile."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:77
+#: C/mouse-touchpad-click.page:63
 msgid "To double-click, tap twice."
 msgstr "Pour double-cliquer, tapotez deux fois."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second "
-#| "tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66
 msgid ""
 "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
 "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
 "Pour faire glisser un objet, tapotez deux fois sans lever le doigt après le "
-"second tapotement. Faites glisser l'objet à l'endroit souhaité, puis levez "
+"second tapotement. Faites glisser l’objet à l’endroit souhaité, puis levez "
 "votre doigt pour le déposer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:85
+#: C/mouse-touchpad-click.page:71
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
 "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
@@ -13868,54 +13429,72 @@ msgstr ""
 "droit sans deuxième bouton de souris."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:91
+#: C/mouse-touchpad-click.page:77
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
-"Si le pavé tactile prend en charge les tapotements à plusieurs doigts, on "
-"peut faire un <link xref=\"mouse-middleclick\">clic milieu</link> en tapant "
-"simultanément avec trois doigts."
+"Si le pavé tactile prend en charge les tapotements à plusieurs doigts, vous "
+"pouvez effectuer un <link xref=\"mouse-middleclick\">clic milieu</link> en "
+"tapant simultanément avec trois doigts."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers "
-#| "are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer "
-#| "may think they're a single finger."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:84
 msgid ""
 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
 "think they’re a single finger."
 msgstr ""
 "Lorsque vous tapotez ou glissez avec plusieurs doigts, prenez soin "
-"d'éloigner suffisamment les doigts. S'ils sont trop proches les uns des "
-"autres, l'ordinateur ne détecte pas toujours qu'il y a plusieurs doigts."
+"d’éloigner suffisamment les doigts. S’ils sont trop proches les uns des "
+"autres, l’ordinateur ne détecte pas toujours qu’il y a plusieurs doigts."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:90
+#, fuzzy
+#| msgid "Tap to click"
+msgid "Enable Tap to Click"
+msgstr "Tapotement pour le clic"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140
+msgid ""
+"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
+"is set to on."
+msgstr ""
+"À la rubrique <gui>Pavé tactile</gui>, assurez-vous que l’option <gui>Pavé "
+"tactile</gui> est activée."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:102
+msgid ""
+"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
+msgstr ""
+"La rubrique <gui>Pavé tactile</gui> n’est présente que si le système dispose "
+"d’un pavé tactile."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:107
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
+msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
+msgstr ""
+"Activez l’option <gui>Taper pour cliquer</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:106
+#: C/mouse-touchpad-click.page:113
 msgid "Two finger scroll"
 msgstr "Défilement à deux doigts"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:108
+#: C/mouse-touchpad-click.page:117
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
 msgstr ""
 "Il est possible de faire défiler avec le pavé tactile en utilisant deux "
 "doigts."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:123
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
-msgstr ""
-"Basculez l'option <gui>Services de géolocalisation</gui> sur <gui>Désactivé</"
-"gui>."
-
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:127
+#: C/mouse-touchpad-click.page:119
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
@@ -13925,28 +13504,43 @@ msgid ""
 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 "touchpad."
 msgstr ""
-"Avec cette option, le tapotement et le glissement à un doigt fonctionne "
-"comme normalement, mais si vous faites glisser deux doigts à n'importe quel "
-"endroit du pavé tactile, l'ordinateur effectue un défilement. Si l'option "
-"<gui>Activer le défilement horizontal</gui> est aussi activée, vous pouvez "
-"bougez vos doigts vers la gauche ou la droite pour défiler horizontalement. "
-"Prenez soin d'espacer suffisamment vos doigts. S'ils sont trop proches, le "
-"pavé tactile considère qu'il ne s'agit que d'un gros doigt."
+"Avec cette option, le tapotement et le glissement à un doigt fonctionnent "
+"comme normalement, mais si vous faites glisser deux doigts à n’importe quel "
+"endroit du pavé tactile, l’ordinateur effectue un défilement. Déplacez vos "
+"doigts entre le haut et le bas de votre pavé tactile pour faire défiler vers "
+"le haut et vers le bas, ou déplacez vos doigts sur le pavé tactile pour "
+"faire défiler latéralement. Prenez soin d’espacer suffisamment vos doigts. "
+"S’ils sont trop proches, le pavé tactile considère qu’il ne s’agit que d’un "
+"unique gros doigt."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:135
+#: C/mouse-touchpad-click.page:127
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 msgstr ""
 "Certains pavés tactiles ne prennent pas en charge le défilement à deux "
 "doigts."
 
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:131
+#, fuzzy
+#| msgid "Two finger scroll"
+msgid "Enable Two-finger Scrolling"
+msgstr "Défilement à deux doigts"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:144
+msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
+msgstr ""
+"Activez l’option <gui>Défilement à deux doigts</gui> en basculant "
+"l’interrupteur."
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse-touchpad-click.page:141
+#: C/mouse-touchpad-click.page:150
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Défilement naturel"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:143
+#: C/mouse-touchpad-click.page:152
 msgid ""
 "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 "touchpad."
@@ -13955,27 +13549,22 @@ msgstr ""
 "faisiez glisser un morceau de papier."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:155
-#, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:164
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
 "switch is set to on."
 msgstr ""
-"À la rubrique <gui>Pavé tactile</gui>, sélectionnez <gui>Tapoter pour "
-"cliquer</gui>."
+"À la rubrique <gui>Pavé tactile</gui>, assurez-vous que l’option <gui>Pavé "
+"tactile</gui> est activée."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:159
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
+#: C/mouse-touchpad-click.page:168
 msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Basculez l'option <gui>Services de géolocalisation</gui> sur <gui>Désactivé</"
-"gui>."
+"Activez l’option <gui>Défilement naturel</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mouse-touchpad-click.page:164
+#: C/mouse-touchpad-click.page:173
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
 msgstr "Cette fonction est aussi appelée <em>Défilement inverse</em>."
 
@@ -13987,7 +13576,7 @@ msgstr "2011"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
-#: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23
+#: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24
 #: C/shell-apps-favorites.page:22
 msgid "Jana Svarova"
 msgstr "Jana Svarova"
@@ -13996,129 +13585,103 @@ msgstr "Jana Svarova"
 #: C/mouse-wakeup.page:34
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr ""
-"Nécessité d'agiter la souris ou de cliquer avant que celle-ci ne réagisse."
+"Nécessité d’agiter la souris ou de cliquer avant que celle-ci ne réagisse."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-wakeup.page:37
 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
-msgstr "La souris ne fonctionne qu'après un certain délai"
+msgstr "La souris ne fonctionne qu’après un certain délai"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-wakeup.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-#| "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep "
-#| "when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, "
-#| "you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
-"Les souris optiques et sans fil, et aussi les pavés tactiles des portables, "
-"doivent parfois être « réveillés » avant de pouvoir fonctionner.Ils se "
-"mettent automatiquement en veille lorsqu'ils ne sont pas utilisés afin "
-"d'économiser la batterie. Pour réveiller une souris ou un pavé tactile, il "
-"suffit de cliquer sur un bouton de la souris ou de remuer la souris."
+"Les souris optiques et sans fil, et aussi les pavés tactiles des ordinateurs "
+"portables, doivent parfois être « réveillés » avant de pouvoir fonctionner. "
+"Ils se mettent automatiquement en veille lorsqu’ils ne sont pas utilisés "
+"afin d’économiser la batterie. Pour réveiller une souris ou un pavé tactile, "
+"il suffit de cliquer sur un bouton de la souris ou de remuer la souris."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/mouse.page:29
-msgid ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
-"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
-"\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
+#, fuzzy
+#| msgid "Mouse"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Mouse"
+msgstr "Souris"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse.page:30
+msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
 msgstr ""
-"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Utilisation pour gauchers</link>, <link xref="
-"\"mouse-sensitivity\">vitesse et sensibilité</link>, <link xref=\"mouse-"
-"touchpad-click\">clic et défilement avec le pavé tactile</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mouse.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Display &amp; screen"
+#: C/mouse.page:33
 msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
-msgstr "Affichage et écran"
+msgstr "Souris, pavé tactile et écran tactile"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:47
+#: C/mouse.page:44
 msgctxt "link"
 msgid "Common mouse problems"
 msgstr "Problèmes fréquents avec la souris"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:48
+#: C/mouse.page:45
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Common problems"
 msgstr "Problèmes fréquents"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:55
+#: C/mouse.page:52
 msgctxt "link"
 msgid "Mouse tips"
 msgstr "Astuces avec la souris"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mouse.page:56
+#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Tips"
 msgstr "Astuces"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mouse.page:58
+#: C/mouse.page:55
 msgid "Tips"
 msgstr "Astuces"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-cantplay-drm.page:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
-#| "\"copy protected\"."
 msgid ""
 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 "“copy protected”."
 msgstr ""
-"La prise en charge de ce format de fichier n'est peut être pas installée ou "
+"La prise en charge de ce format de fichier n’est peut être pas installée ou "
 "bien les chansons sont « protégées contre la copie »."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
 msgstr ""
 "Impossible de lire les titres achetés dans un magasin de musique en ligne"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you downloaded some music from an online store you may find that it "
-#| "won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or "
-#| "Mac OS computer and then copied it over."
 msgid ""
 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
 "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 "computer and then copied it over."
 msgstr ""
-"Si vous avez téléchargé de la musique d'un fournisseur en ligne, il est "
-"possible que vous ne puissiez pas la lire, spécialement si vous l'aviez "
-"achetée à partir d'un ordinateur sous Windows ou Mac OS et que vous l'avez "
+"Si vous avez téléchargé de la musique à partir d’une boutique en ligne, il "
+"est possible que vous ne puissiez pas la lire, spécialement si vous l’avez "
+"achetée à partir d’un ordinateur sous Windows ou Mac OS et que vous l’avez "
 "ensuite recopiée."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This could be because the music is in a format that is not recognized by "
-#| "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
-#| "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 "
-#| "files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a "
-#| "given audio format, you should see a message telling you so when you try "
-#| "to play a song. The message should also provide instructions for how to "
-#| "install support for that format so that you can play it."
 msgid ""
 "This could be because the music is in a format that is not recognized by "
 "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
@@ -14128,25 +13691,15 @@ msgid ""
 "The message should also provide instructions for how to install support for "
 "that format so that you can play it."
 msgstr ""
-"C'est sans doute parce que le fichier musical est dans un format non reconnu "
+"C’est sans doute parce que le fichier musical est dans un format non reconnu "
 "par votre système. Pour pouvoir écouter un titre, il vous faut disposer du "
-"support correspondant au format du fichier audio - par exemple, pour lire un "
+"support correspondant au format du fichier audio — par exemple, pour lire un "
 "fichier MP3, il faut que la prise en charge pour MP3 soit installée sur "
-"votre système. Si elle ne l'est pas, un message s'affiche pour vous en "
+"votre système. Si elle ne l’est pas, un message s’affiche pour vous en "
 "informer et vous guider sur la procédure à suivre pour résoudre le problème."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you do have support installed for the song's audio format but still "
-#| "can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as "
-#| "being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play "
-#| "a song and on what devices they can play it. The company that sold the "
-#| "song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM "
-#| "restrictions, you will probably not be able to play it - you generally "
-#| "need special software from the vendor to play DRM restricted files, but "
-#| "this software is often not supported on Linux."
 msgid ""
 "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
 "play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
@@ -14157,52 +13710,45 @@ msgid ""
 "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 "supported on Linux."
 msgstr ""
-"Si les prises en charge adéquates sont installées, mais vous ne parvenez "
-"toujours pas à écouter le titre, celui-ci est probablement <em>protégé "
-"contre la copie</em> (aussi connu sous l'appellation <em>protection par DRM</"
-"em>). Le DRM (gestion des droits numériques) est un moyen de restreindre la "
-"lecture à certaines personnes et à certains matériels autorisés. La société "
-"qui vous a vendu cette chanson est seule à pouvoir décider de ces "
-"autorisations, pas vous. Si votre fichier musical est protégé par DRM, vous "
-"ne pourrez probablement pas l'écouter - il faut en principe un logiciel "
-"spécial fourni par le vendeur pour cela, mais il n'y en a que très peu "
-"compatibles avec Linux."
+"Si les prises en charge adéquates sont installées, mais que vous ne parvenez "
+"toujours pas à écouter le titre, c’est que celui-ci est probablement "
+"<em>protégé contre la copie</em> (aussi connu sous l’appellation "
+"<em>protection par DRM</em>). Le DRM (gestion des droits numériques) est un "
+"moyen de restreindre la lecture à certaines personnes et à certains "
+"matériels autorisés. La société qui vous a vendu cette chanson est seule à "
+"pouvoir décider de ces autorisations, pas vous. Si votre fichier musical est "
+"protégé par DRM, vous ne pourrez probablement pas l’écouter — il faut en "
+"principe un logiciel spécial fourni par le vendeur pour cela, mais il n’y en "
+"a que très peu compatibles avec Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/";
+#| "issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgid ""
-"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
-"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/";
+"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
 "Pour en savoir plus sur les DRM, consultez <link href=\"http://www.april.org/";
-"drm\">le site de l'April</link>."
+"drm\">le site de l’April</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
 msgid ""
 "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 msgstr ""
-"Utiliser un lecteur multimédia pour copier les titres puis, retirer l'iPod "
+"Utiliser un lecteur multimédia pour copier les titres puis, retirer l’iPod "
 "en toute sécurité."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
 msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
 msgstr "Titres invisibles sur mon iPod après leur copie"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
-#| "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
-#| "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
-#| "onto the iPod using the music player - if you copy them across using the "
-#| "file manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
-#| "location. iPods have a special location for storing songs which music "
-#| "player applications know how to get to but the file manager does not."
 msgid ""
 "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
 "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
@@ -14212,14 +13758,14 @@ msgid ""
 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
 "applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
-"Quand vous connectez un iPod à votre ordinateur, il s'affiche dans votre "
-"application lecteur de musique ainsi que dans le gestionnaire de fichiers "
-"(l'application <app>Fichiers</app> de la vue d'ensemble des <gui>Activités</"
-"gui>). Il faut copier les titres sur votre iPod à partir du lecteur de "
-"musique - si vous le faites avec le gestionnaire de fichiers, les titres ne "
-"seront pas copiés au bon endroit et cela ne fonctionnera pas. Les iPod "
-"possèdent un emplacement spécifique pour stocker la musique, emplacement "
-"connu du lecteur de musique mais pas du gestionnaire de fichiers."
+"Quand vous connectez un iPod à votre ordinateur, il s’affiche dans votre "
+"lecteur audio ainsi que dans le gestionnaire de fichiers (l’application "
+"<app>Fichiers</app> de la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>). Il faut "
+"copier les titres sur votre iPod à partir du lecteur audio — si vous le "
+"faites avec le gestionnaire de fichiers, les titres ne seront pas copiés au "
+"bon endroit et cela ne fonctionnera pas. Les iPod possèdent un emplacement "
+"spécifique pour stocker la musique, emplacement connu du lecteur audio mais "
+"pas du gestionnaire de fichiers."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
@@ -14229,24 +13775,13 @@ msgid ""
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
-"Attendez la fin de la copie des fichiers sur l'iPod avant de le débrancher "
-"et assurez vous de le faire en respectant la procédure pour <link xref="
-"\"files-removedrive\">retirer le volume sans risque</link>. Ainsi, vous êtes "
-"sûr que tous les fichiers ont été copiés correctement."
+"Attendez la fin de la copie des fichiers sur l’iPod avant de le débrancher "
+"et assurez-vous de le faire en respectant la procédure pour <link xref="
+"\"files-removedrive\">retirer le volume en toute sécurité</link>. Ainsi, "
+"vous êtes sûr que tous les fichiers ont été copiés correctement."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that "
-#| "the music player application you're using does not support converting the "
-#| "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved "
-#| "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an "
-#| "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a "
-#| "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate "
-#| "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, "
-#| "the music player will not be able to do the conversion and so will not "
-#| "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
 msgid ""
 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
 "music player application you’re using does not support converting the songs "
@@ -14258,14 +13793,15 @@ msgid ""
 "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
 "software installer for an appropriate codec."
 msgstr ""
-"Une autre raison pour que les titres n'apparaissent sur votre iPod peut être "
-"que l'application lecteur de musique que vous utilisez ne sait pas convertir "
-"les formats des fichiers audio. Par exemple, si vous voulez copier un de vos "
-"fichiers audio non reconnu par votre iPod (un fichier Ogg Vorbis .ogg), le "
-"lecteur de musique essaye de le convertir en un format compréhensible par "
-"l'iPod (comme le MP3). Mais si les logiciels de conversion (codecs) adéquats "
-"ne sont pas installés, la conversion est impossible et rien n'est copié. "
-"Recherchez et installez le codec nécessaire à l'aide de la logithèque."
+"Une autre raison pour laquelle les titres n’apparaissent pas sur votre iPod "
+"peut être que le lecteur audio que vous utilisez ne sait pas convertir les "
+"formats des fichiers audio. Par exemple, si vous voulez copier un de vos "
+"fichiers audio non reconnu par votre iPod (un fichier Ogg Vorbis (.oga), par "
+"exemple), le lecteur audio essaye de le convertir en un format "
+"compréhensible par l’iPod, comme le MP3. Mais si le logiciel de conversion "
+"approprié (également appelé codec ou codeur) n’est pas installé, la "
+"conversion est impossible et rien n’est copié. Recherchez et installez le "
+"codec nécessaire à l’aide de la logithèque."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-player-newipod.page:13
@@ -14273,35 +13809,27 @@ msgid ""
 "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 "use them."
 msgstr ""
-"Un iPod tout neuf nécessite d'être configuré à partir du logiciel d'iTunes "
-"avant d'être opérationnel."
+"Un iPod tout neuf nécessite d’être configuré à partir du logiciel d’iTunes "
+"avant d’être opérationnel."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-newipod.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "My new iPod won't work"
 msgid "My new iPod won’t work"
 msgstr "Mon nouvel iPod ne fonctionne pas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a new iPod that has never been connected to a computer "
-#| "before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux "
-#| "computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
-#| "<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgid ""
 "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
 "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
 "This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
 "app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 msgstr ""
-"Si vous possédez un iPod neuf qui n'a encore jamais été connecté à un "
-"ordinateur, il ne sera pas reconnu correctement par un système Linux. La "
-"raison est qu'il doit d'abord être configuré et mis à jour à partir du "
-"logiciel d'<app>iTunes</app> opérationnel seulement depuis un ordinateur "
-"sous Windows ou Mac OS."
+"Si vous possédez un iPod neuf qui n’a encore jamais été connecté à un "
+"ordinateur, il ne sera pas reconnu correctement par un système Linux. Votre "
+"nouvel iPod doit d’abord être configuré et mis à jour à partir du logiciel "
+"d’<app>iTunes</app>, opérationnel seulement depuis un ordinateur sous "
+"Windows ou Mac OS."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:21
@@ -14312,10 +13840,10 @@ msgid ""
 "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
 msgstr ""
 "Pour configurer votre iPod, branchez-le sur un ordinateur sous Windows ou "
-"Mac OS. Suivez les étapes qui vous sont indiquées pour le paramétrage. "
-"Lorsqu'il vous est demandé de choisir le <gui>Format du volume</gui>, "
+"Mac OS. Suivez les étapes qui vous sont indiquées pour le paramétrage. "
+"Lorsqu’il vous est demandé de choisir le <gui>Format du volume</gui>, "
 "choisissez <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> ou quelque chose de "
-"similaire. L'autre format (HFS/Mac) ne fonctionne pas aussi bien sous Linux."
+"similaire. L’autre format (HFS/Mac) ne fonctionne pas aussi bien sous Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:23
@@ -14323,7 +13851,7 @@ msgid ""
 "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
 "into a Linux computer."
 msgstr ""
-"Après paramétrage, l'iPod doit fonctionner normalement quand vous le "
+"Après paramétrage, l’iPod doit fonctionner normalement quand vous le "
 "connectez à un ordinateur sous Linux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -14332,8 +13860,8 @@ msgid ""
 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 "trash behavior."
 msgstr ""
-"Ouvrir des fichiers d'un seul clic, lancer ou afficher des fichiers texte "
-"exécutable et définir le comportement de la corbeille."
+"Ouvrir des fichiers d’un seul clic, lancer ou afficher des fichiers texte "
+"exécutables et définir le comportement de la corbeille."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/nautilus-behavior.page:28
@@ -14347,22 +13875,16 @@ msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control whether you single-click or double-click files, how "
-#| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click "
-#| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select "
-#| "the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
 "button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</"
 "gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
-"Il est possible de choisir d'ouvrir les fichiers d'un simple ou d'un double "
-"clic, la manière d'exécuter les fichiers textes et le comportement de la "
-"corbeille. Cliquez sur <gui>Fichiers</gui> dans la barre supérieure, "
-"choisissez <gui>Préférences</gui> et sélectionnez l'onglet "
+"Il est possible de choisir d’ouvrir les fichiers d’un simple ou d’un double-"
+"clic, la manière d’exécuter les fichiers texte et le comportement de la "
+"corbeille. Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit "
+"de la fenêtre, choisissez <gui>Préférences</gui> et sélectionnez l’onglet "
 "<gui>Comportement</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -14389,7 +13911,7 @@ msgid ""
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
 "Par défaut, un simple clic sélectionne les fichiers et un double-clic les "
-"ouvre. Il est possible de décider d'ouvrir fichiers et dossiers d'un simple "
+"ouvre. Il est possible de décider d’ouvrir fichiers et dossiers d’un simple "
 "clic. Dans ce mode, il est possible de sélectionner un ou plusieurs fichiers "
 "en maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée."
 
@@ -14411,10 +13933,10 @@ msgstr ""
 "Un fichier texte exécutable est un fichier qui contient un programme que "
 "vous pouvez lancer (exécuter). Les <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "permissions\">permissions du fichier</link> doivent aussi autoriser "
-"l'exécution de ce fichier. Les fichiers les plus courants sont les scripts "
+"l’exécution de ce fichier. Les fichiers les plus courants sont les scripts "
 "<sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> et <sys>Perl</sys>. Ils se terminent "
 "respectivement par les extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> et "
-"<file>pl</file>."
+"<file>.pl</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:67
@@ -14426,18 +13948,18 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-behavior.page:71
 msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr ""
-"<gui>Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts</gui>"
+"<gui>Lancer les fichiers texte exécutables lorsqu’ils sont ouverts</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:74
 msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr ""
-"<gui>Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts</gui>"
+"<gui>Afficher les fichiers texte exécutables lorsqu’ils sont ouverts</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:77
 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
-msgstr "<gui>Demander à chaque fois</gui>"
+msgstr "<gui>Demander quoi faire</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:81
@@ -14445,19 +13967,12 @@ msgid ""
 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
 "wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
-"Si vous avez choisi <gui>Demander à chaque fois</gui>, une boîte de dialogue "
-"s'ouvre pour vous demander si vous souhaitez lancer ou afficher le fichier "
+"Si vous avez choisi <gui>Demander quoi faire</gui>, une boîte de dialogue "
+"s’ouvre pour vous demander si vous souhaitez lancer ou afficher le fichier "
 "sélectionné."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:91
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/."
-#| "local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context "
-#| "menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. "
-#| "When a script is executed from a local folder, all selected files will be "
-#| "pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgid ""
 "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
 "<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
@@ -14465,22 +13980,22 @@ msgid ""
 "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
 "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
-"Les fichiers textes exécutables sont aussi appelés des scripts. Tous les "
-"scripts contenus dans le dossier <file>~/.local/share/nautilus/scripts</"
-"file> s'affichent dans le menu contextuel du fichier concerné et dans le "
-"sous-menu <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>. Lorsqu'un script est lancé "
+"Les fichiers texte exécutables sont aussi appelés des <em>scripts</em>. Tous "
+"les scripts contenus dans le dossier <file>~/.local/share/nautilus/scripts</"
+"file> s’affichent dans le menu contextuel du fichier concerné et dans le "
+"sous-menu <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>. Lorsqu’un script est lancé "
 "depuis un dossier local, tous les fichiers sélectionnés sont collés au "
 "script en tant que paramètres. Pour lancer un script sur un fichier :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:99
 msgid "Navigate to the desired folder."
-msgstr "Naviguer vers le dossier désiré"
+msgstr "Naviguez vers le dossier désiré."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:102
 msgid "Select the desired file."
-msgstr "Sélectionnez le fichier voulu"
+msgstr "Sélectionnez le fichier souhaité."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:105
@@ -14489,7 +14004,7 @@ msgid ""
 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
 "Faites un clic droit sur le fichier pour ouvrir le menu contextuel et "
-"sélectionnez le script voulu à exécuter depuis le menu <gui style=\"menuitem"
+"sélectionnez le script à exécuter depuis le menu <gui style=\"menuitem"
 "\">Scripts</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -14498,8 +14013,8 @@ msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
-"Un script ne recevra aucun paramètre s'il est exécuté depuis un dossier "
-"distant tel qu'un dossier affichant un contenu web ou <sys>ftp</sys>."
+"Un script ne recevra aucun paramètre s’il est exécuté depuis un dossier "
+"distant tel qu’un dossier affichant un contenu Web ou <sys>ftp</sys>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-behavior.page:120
@@ -14514,11 +14029,8 @@ msgstr "Corbeille"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-behavior.page:126
-#, fuzzy
-#| msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
-msgstr ""
-"<gui>Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers</gui>"
+msgstr "<gui>Demander avant de vider la corbeille</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:127
@@ -14527,96 +14039,89 @@ msgid ""
 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 "files."
 msgstr ""
-"C'est l'option définie par défaut. Quand la corbeille est vidée, un message "
-"s'affiche demandant de confirmer la suppression définitive des fichiers."
+"C’est l’option définie par défaut. Quand la corbeille est vidée, un message "
+"s’affiche demandant de confirmer la suppression définitive des fichiers."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 msgstr ""
 "Ajouter, supprimer et renommer les signets du gestionnaire de fichiers."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31
 msgid "Edit folder bookmarks"
-msgstr "Modification des signets d'un dossier"
+msgstr "Modification des signets d’un dossier"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 msgstr ""
-"La liste des signets est affichée dans la barre latérale du gestionnaire de "
+"La liste des signets est affichée dans le panneau latéral du gestionnaire de "
 "fichiers."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36
 msgid "Add a bookmark:"
-msgstr "Ajout d'un signet :"
+msgstr "Ajout d’un signet :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38
 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
-msgstr "Ouvrez le dossier (ou l'emplacement) que vous voulez mettre en signet."
+msgstr "Ouvrez le dossier (ou l’emplacement) que vous voulez mettre en signet."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
-#| "Location</gui>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
 msgid ""
-"Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
-"gui>."
+"Click the current folder in the path bar and then select <gui style="
+"\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le dossier actuel dans la barre de chemin, puis sélectionnez "
+"<gui style=\"menuitem\">Ajouter aux signets</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
+msgid ""
+"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
+"bookmark</gui>, which appears dynamically."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton engrenage ⚙ dans la barre d'outils et cochez "
-"<gui>Ajouter un signet pour cet emplacement</gui>."
+"Vous pouvez également faire glisser un dossier vers le panneau latéral, et "
+"le déposer sur <gui>Nouveau signet</gui>, qui apparaît dynamiquement."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51
 msgid "Delete a bookmark:"
-msgstr "Suppression d'un signet :"
+msgstr "Suppression d’un signet :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the gear button and select <gui>Benchmark…</gui> from the menu."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53
 msgid ""
 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
 "the menu."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton engrenage et choisissez <gui>Test de performance…</"
-"gui> dans le menu."
+"Faites un clic droit sur le signet dans le panneau latéral et choisissez "
+"<gui>Enlever</gui> dans le menu."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59
 msgid "Rename a bookmark:"
-msgstr "Renommage d'un signet :"
+msgstr "Renommage d’un signet :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61
 msgid ""
 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
 msgstr ""
-"Faites un clic-droit sur le fichier vidéo et sélectionnez <gui>Propriétés</"
-"gui>."
+"Faites un clic droit sur le signet dans le panneau latéral et sélectionnez "
+"<gui>Renommer</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 msgstr "Saisissez le nouveau nom dans le champ <gui>Nom</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to "
-#| "two different folders in two different locations, but which each have the "
-#| "same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able "
-#| "to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a "
-#| "name other than the name of the folder it points to."
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68
 msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 "different folders in two different locations, but which each have the same "
@@ -14653,21 +14158,12 @@ msgid ""
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
 "Vous pouvez vous connecter à un serveur ou à un réseau pour y chercher et "
-"afficher des fichiers comme s'ils étaient sur votre propre ordinateur. C'est "
+"afficher des fichiers comme s’ils étaient sur votre propre ordinateur. C’est "
 "une bonne façon de télécharger ou téléverser des fichiers sur Internet, ou "
 "de les partager avec les autres membres de votre réseau local."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
-#| "from the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</"
-#| "gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on your "
-#| "local area network that advertise their ability to serve files. If you "
-#| "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
-#| "computer you're looking for, you can manually connect to a server by "
-#| "typing in its internet/network address."
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
@@ -14677,14 +14173,13 @@ msgid ""
 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 "network address."
 msgstr ""
-"Pour parcourir les fichiers sur le réseau, ouvrez l'application "
-"<app>Fichiers</app> à partir de la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> "
-"puis, cliquez sur <gui>Explorer le réseau</gui> dans la barre latérale ou "
-"sélectionner <gui>Réseau</gui> dans le menu <gui>Aller à</gui>. Le "
-"gestionnaire de fichier trouve alors tous les ordinateurs de votre réseau "
+"Pour parcourir les fichiers sur le réseau, ouvrez l’application "
+"<app>Fichiers</app> à partir de la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>, "
+"puis cliquez sur <gui>Autres emplacements</gui> dans le panneau latéral. Le "
+"gestionnaire de fichiers trouve alors tous les ordinateurs de votre réseau "
 "local qui annoncent leur possibilité de servir des fichiers. Si vous voulez "
 "vous connecter à un serveur sur Internet ou si vous ne voyez pas "
-"l'ordinateur que vous cherchez, vous pouvez vous connecter manuellement à un "
+"l’ordinateur que vous cherchez, vous pouvez vous connecter manuellement à un "
 "serveur en saisissant son adresse réseau ou Internet."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -14694,29 +14189,22 @@ msgstr "Connexion à un serveur de fichiers"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the file manager, click <gui>Connect to Server</gui> in the sidebar."
 msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
-"Dans le gestionnaire de fichiers, cliquez sur <gui>Se connecter à un "
-"serveur</gui> dans le panneau latéral."
+"Dans le gestionnaire de fichiers, cliquez sur <gui>Autres emplacements</gui> "
+"dans le panneau latéral."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls"
-#| "\">URL</link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed "
-#| "below</link>."
 msgid ""
 "In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
 "form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
 "<link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
-"Saisissez l'adresse du serveur, sous la forme d'un <link xref=\"#urls\">URL</"
-"link>. Les détails sur les différents types de serveurs sont donnés <link "
-"xref=\"#types\">ci-dessous</link>."
+"À la rubrique <gui>Connexion à un serveur</gui>, saisissez l’adresse du "
+"serveur, sous la forme d’une <link xref=\"#urls\">URL</link>. Les détails "
+"sur les différents types de serveurs sont donnés <link xref=\"#types\">ci-"
+"dessous</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-connect.page:69
@@ -14729,22 +14217,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
-#| "the server. You can browse the files just as you would for those on your "
-#| "own computer. The server will also be added to the sidebar so you can "
-#| "access it quickly in the future"
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
 "browse the files just as you would for those on your own computer. The "
 "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
 "future."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Se connecter</gui>. Une nouvelle fenêtre s'ouvre affichant "
+"Cliquez sur <gui>Se connecter</gui>. Une nouvelle fenêtre s’ouvre affichant "
 "les fichiers disponibles sur le serveur. Vous pouvez les consulter comme "
 "vous le feriez sur votre propre ordinateur. Le serveur est également ajouté "
-"dans la barre latérale pour que vous puissiez y accéder facilement plus tard."
+"dans le panneau latéral pour que vous puissiez y accéder facilement plus "
+"tard."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -14758,9 +14241,9 @@ msgid ""
 "that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
 "like this:"
 msgstr ""
-"Un <em>URL</em>, ou <em>Uniform Resource Locator</em>, est une forme "
-"d'adresse se référant à un emplacement ou à un fichier sur un réseau. "
-"L'adresse est formatée de la façon suivante :"
+"Une <em>URL</em>, ou <em>Uniform Resource Locator</em>, est une forme "
+"d’adresse se référant à un emplacement ou à un fichier sur un réseau. "
+"L’adresse est formatée de la façon suivante :"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:87
@@ -14775,8 +14258,8 @@ msgid ""
 "em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
 "<em>Scheme</em> est le protocole ou le type de serveur. La partie de "
-"l'adresse <em>exemple.com</em> est appelée <em>nom de domaine</em>. Si un "
-"nom d'utilisateur est requis, il est inséré devant le nom du serveur :"
+"l’adresse <em>exemple.com</em> est appelée <em>nom de domaine</em>. Si un "
+"nom d’utilisateur est requis, il est inséré devant le nom du serveur :"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:93
@@ -14790,7 +14273,7 @@ msgid ""
 "domain name:"
 msgstr ""
 "Certains schemes nécessitent un numéro de port. Insérez-le après le nom de "
-"domaine : "
+"domaine :"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:97
@@ -14818,8 +14301,8 @@ msgid ""
 "username and password."
 msgstr ""
 "Vous pouvez vous connecter à différents types de serveurs. Certains sont "
-"publics et n'importe qui peut s'y connecter. D'autres sont à accès restreint "
-"et vous demandent de vous identifier avec un nom d'utilisateur et un mot de "
+"publics et n’importe qui peut s’y connecter. D’autres sont à accès restreint "
+"et vous demandent de vous identifier avec un nom d’utilisateur et un mot de "
 "passe."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -14829,9 +14312,9 @@ msgid ""
 "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
 "delete files."
 msgstr ""
-"Il se peut que vous n'ayez pas toutes les autorisations pour intervenir sur "
-"les fichiers d'un serveur. Par exemple, sur des sites FTP publics, vous "
-"n'aurez probablement pas l'autorisation de supprimer des fichiers."
+"Il se peut que vous n’ayez pas toutes les autorisations pour intervenir sur "
+"les fichiers d’un serveur. Par exemple, sur des sites FTP publics, vous "
+"n’aurez probablement pas l’autorisation de supprimer des fichiers."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
@@ -14839,7 +14322,7 @@ msgid ""
 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 "file shares."
 msgstr ""
-"L'URL que vous saisissez dépend du protocole que le serveur utilise pour "
+"L’URL que vous saisissez dépend du protocole que le serveur utilise pour "
 "exporter ses partages de fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -14854,15 +14337,15 @@ msgid ""
 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr ""
-"Si vous disposez d'un compte <em>shell sécurisé</em> sur un serveur, vous "
-"pouvez vous connecter de cette façon. Beaucoup d'hébergeurs Web fournissent "
+"Si vous disposez d’un compte <em>shell sécurisé</em> sur un serveur, vous "
+"pouvez vous connecter de cette façon. Beaucoup d’hébergeurs Web fournissent "
 "un compte SSH à leurs clients pour téléverser des fichiers en toute "
-"sécurité. Les serveurs SSH exigent toujours de vous identifier. "
+"sécurité. Les serveurs SSH exigent toujours de vous identifier."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:120
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
-msgstr "Un URL SSH ressemble typiquement à ceci :"
+msgstr "Une URL SSH ressemble typiquement à ceci :"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:122
@@ -14871,10 +14354,6 @@ msgstr "<sys>ssh:/nomutilisateur nomduserveur exemple com/dossier</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When using SSH, all the data you send (including your password) is "
-#| "encrypted so that other users on your network can't see it."
 msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can’t see it."
@@ -14897,12 +14376,12 @@ msgid ""
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 "upload files."
 msgstr ""
-"FTP est un protocole très répandu d'échange de fichiers par Internet. Mais "
+"FTP est un protocole très répandu d’échange de fichiers par Internet. Mais "
 "comme les échanges ne sont pas chiffrés avec FTP, de nombreux serveurs "
-"proposent maintenant l'accès via SSH. Cependant certains serveurs permettent "
-"ou exigent toujours le téléversement ou le téléchargement de fichiers via "
-"FTP. Les sites FTP avec identification vous autorisent habituellement à "
-"supprimer et téléverser des fichiers."
+"proposent maintenant l’accès via SSH. Cependant, certains serveurs "
+"permettent ou exigent toujours le téléversement ou le téléchargement de "
+"fichiers via FTP. Les sites FTP avec identification vous autorisent "
+"habituellement à supprimer et téléverser des fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:139
@@ -14927,14 +14406,14 @@ msgid ""
 "and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
 "Les sites autorisant le téléchargement de fichiers fournissent parfois un "
-"accès FTP public ou anonyme. Ils ne demandent pas de nom d'utilisateur ni de "
+"accès FTP public ou anonyme. Ils ne demandent pas de nom d’utilisateur ni de "
 "mot de passe et interdisent généralement la suppression ou le téléversement "
 "de fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:150
 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
-msgstr "Un URL FTP anonyme ressemble typiquement à ceci :"
+msgstr "Une URL FTP anonyme ressemble typiquement à ceci :"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:152
@@ -14950,10 +14429,10 @@ msgid ""
 "use the credentials specified by the FTP site."
 msgstr ""
 "Quelques sites FTP anonymes vous demandent de vous identifier avec un nom et "
-"un mot de passe publics, d'autres avec un nom d'utilisateur public et votre "
+"un mot de passe publics, d’autres avec un nom d’utilisateur public et votre "
 "adresse courriel comme mot de passe. Avec ces serveurs, utilisez le type de "
 "service <gui>FTP (avec identification)</gui> et renseignez les informations "
-"d'identification demandées."
+"d’identification demandées."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:161
@@ -14971,14 +14450,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les ordinateurs Windows utilisent un protocole propriétaire pour le partage "
 "de fichiers sur un réseau local. Ils sont parfois groupés en <em>domaines</"
-"em> pour l'organisation et un meilleur contrôle de l'accès. Si vous disposez "
-"des autorisations sur l'ordinateur distant, vous pouvez vous connecter à un "
+"em> pour l’organisation et un meilleur contrôle de l’accès. Si vous disposez "
+"des autorisations sur l’ordinateur distant, vous pouvez vous connecter à un "
 "partage Windows à partir du gestionnaire de fichiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:167
 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
-msgstr "Un URL de partage Windows ressemble typiquement à ceci :"
+msgstr "Une URL de partage Windows ressemble typiquement à ceci :"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:169
@@ -14992,13 +14471,6 @@ msgstr "WebDAV et WebDAV sécurisé"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
-#| "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
-#| "server you're connecting to supports secure connections, you should "
-#| "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that "
-#| "other users can't see your password."
 msgid ""
 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
@@ -15008,7 +14480,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Basé sur le protocole HTTP en vigueur sur le Web, WebDAV sert parfois à "
 "partager des données sur un réseau local et à enregistrer des fichiers sur "
-"internet. Si le serveur distant l'accepte, il est préférable d'établir une "
+"Internet. Si le serveur distant l’accepte, il est préférable d’établir une "
 "connexion sécurisée. Le WebDAV sécurisé utilise un chiffrement SSL très "
 "puissant, de sorte que personne ne peut voir votre mot de passe."
 
@@ -15037,14 +14509,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les ordinateurs sous UNIX utilisent traditionnellement le protocole NFS "
 "(Network File System protocol) pour partager les fichiers sur un réseau "
-"local. Avec NFS, la sécurité est basée sur l'identifiant UID de "
-"l'utilisateur accédant au partage et donc il n'a pas besoin de "
-"s'authentifier pour s'y connecter."
+"local. Avec NFS, la sécurité est basée sur l’identifiant UID de "
+"l’utilisateur accédant au partage et donc il n’a pas besoin de "
+"s’authentifier pour s’y connecter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
 msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
-msgstr "Un URL de partage NFS ressemble à ceci :"
+msgstr "Une URL de partage NFS ressemble à ceci :"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:199
@@ -15060,24 +14532,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-display.page:31
 msgid "File manager display preferences"
-msgstr "Préférences d'affichage du gestionnaire de fichiers"
+msgstr "Préférences d’affichage du gestionnaire de fichiers"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-display.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
-#| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select "
-#| "the <gui>Display</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 "the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
 "Il est possible de contrôler la façon dont le gestionnaire de fichiers "
-"affiche les légendes sous les icônes. Cliquez sur <gui>Fichiers</gui> dans "
-"la barre supérieure, puis sur <gui>Préférences</gui> et ouvrez l'onglet "
-"<gui>Affichage</gui>."
+"affiche les légendes sous les icônes. Cliquez sur le bouton de menu situé "
+"dans le coin supérieur droit de la fenêtre, et sélectionnez "
+"<gui>Préférences</gui>, puis l’onglet <gui>Vues</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:38
@@ -15096,7 +14563,7 @@ msgid ""
 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
-"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
+"md5='ac4534161d08d05b22bd186fca0aa1ac'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/nautilus-display.page:42
@@ -15111,21 +14578,13 @@ msgid ""
 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 "modified."
 msgstr ""
-"Dans la vue en icônes, vous pouvez décider d'avoir plus d'informations "
-"affichées dans les libellés sous les icônes des dossiers et fichiers. C'est "
+"Dans la vue en icônes, vous pouvez décider d’avoir plus d’informations "
+"affichées dans les libellés sous les icônes des dossiers et fichiers. C’est "
 "utile par exemple, si vous vérifiez souvent à qui appartient un fichier ou "
 "quelle est sa dernière date de modification."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can zoom in a folder by clicking the <_:media-1/> button in the "
-#| "toolbar and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, "
-#| "the file manager will display more and more information in captions. You "
-#| "can choose up to three things to show in captions. The first will be "
-#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
-#| "sizes."
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
 "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
@@ -15133,13 +14592,12 @@ msgid ""
 "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
 "levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Vous pouvez zoomer, en avant ou en arrière dans un dossier en cliquant sur "
-"le bouton <_:media-1/> dans la barre d'outils et en choisissant l'une des "
-"options de <gui>Zoom</gui>. Lors d'un zoom avant, le gestionnaire de "
-"fichiers va afficher de plus en plus d'informations dans le libellé. Vous "
-"pouvez y insérer jusqu'à trois chaînes de caractères. La première est "
-"affichée à presque tous les niveaux de zoom et la dernière seulement à des "
-"niveaux de zoom très élevés."
+"Vous pouvez zoomer dans un dossier en cliquant sur le bouton des options "
+"d’affichage situé dans la barre d’outils, et en choisissant un niveau de "
+"zoom. Lors d’un zoom avant, le gestionnaire de fichiers va afficher de plus "
+"en plus d’informations dans le libellé. Vous pouvez y insérer jusqu’à trois "
+"chaînes de caractères. La première est affichée à presque tous les niveaux "
+"de zoom et la dernière seulement à des niveaux de zoom très élevés."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:54
@@ -15154,8 +14612,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid "List view"
 msgid "List View"
 msgstr "Vue en liste"
 
@@ -15168,6 +14624,13 @@ msgid ""
 "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
 "a folder per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
+"Lorsque vous affichez des fichiers sous forme de liste, vous pouvez "
+"<gui>Autoriser le dépliage des dossiers</gui>. Cela affiche les icônes "
+"d’extension sur chaque répertoire dans la liste des fichiers, ce qui vous "
+"donne la possibilité d’afficher le contenu de plusieurs dossiers "
+"simultanément. Ceci est utile si la structure des dossiers est pertinente, "
+"par exemple si vos fichiers musicaux sont organisés avec un dossier par "
+"artiste, et un sous-dossier par album."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
@@ -15190,7 +14653,7 @@ msgid ""
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Pour afficher les informations sur un fichier ou un dossier, faites un clic-"
+"Pour afficher les informations sur un fichier ou un dossier, faites un clic "
 "droit dessus et choisissez <gui>Propriétés</gui>. Vous pouvez aussi "
 "sélectionner le fichier et utiliser le raccourci <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>Entrée</key></keyseq>."
@@ -15204,9 +14667,9 @@ msgid ""
 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 "\">icon captions</link>."
 msgstr ""
-"La fenêtre propriétés donne des informations comme le type de fichier, sa "
-"taille et sa date de dernière modification. Si vous avez souvent besoin de "
-"ces données, vous pouvez les afficher comme <link xref=\"nautilus-list"
+"La fenêtre des propriétés donne des informations comme le type de fichier, "
+"sa taille et sa date de dernière modification. Si vous avez souvent besoin "
+"de ces données, vous pouvez les afficher comme <link xref=\"nautilus-list"
 "\">colonnes de la vue en liste</link> ou comme <link xref=\"nautilus-"
 "display#icon-captions\">libellés des icônes</link>."
 
@@ -15220,12 +14683,12 @@ msgid ""
 "videos, there will be an extra tab that provides information like the "
 "dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
-"Les informations de l'onglet <gui>Général</gui> sont détaillées ci-dessous. "
-"ce sont aussi les onglets <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"Les informations de l’onglet <gui>Général</gui> sont détaillées ci-dessous. "
+"Ce sont aussi les onglets <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
 "permissions\">Permissions</link></gui> et <gui><link xref=\"files-"
 "open#default\">Ouvrir avec</link></gui>. Pour certains types de fichiers, "
-"comme les images ou les vidéos, un onglet fournissant des informations tels "
-"que les dimensions, la durée et le codec."
+"comme les images ou les vidéos, un onglet supplémentaire fournit des "
+"informations telles que les dimensions, la durée et le codec."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
@@ -15234,10 +14697,8 @@ msgstr "Propriétés élémentaires"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "<gui>Ask each time</gui>"
 msgid "<gui>Name</gui>"
-msgstr "<gui>Demander à chaque fois</gui>"
+msgstr "<gui>Nom</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
@@ -15250,20 +14711,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgid "<gui>Type</gui>"
-msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
+msgstr "<gui>Type</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
-#| "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
-#| "applications can open the file, among other things. For example, you "
-#| "can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> "
-#| "for more information on this."
 msgid ""
 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
 "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
@@ -15273,9 +14725,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ce champ vous aide à identifier le type du document, comme par exemple un "
 "PDF, un texte ODT ou une image JPEG. Le type de fichier détermine, entre "
-"autres, les applications qui peuvent l'ouvrir (par exemple, un lecteur de "
+"autres, les applications qui peuvent l’ouvrir (par exemple, un lecteur de "
 "musique ne peut pas lire un document image). Consultez <link xref=\"files-"
-"open\"/> pour obtenir plus d'informations."
+"open\"/> pour obtenir plus d’informations."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
@@ -15283,7 +14735,7 @@ msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 "standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
-"Le <em>type MIME</em> du fichier est affiché entre parenthèses. C'est un "
+"Le <em>type MIME</em> du fichier est affiché entre parenthèses. C’est un "
 "standard utilisé par les ordinateurs pour identifier le type du fichier."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -15300,10 +14752,10 @@ msgid ""
 "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
 "the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
-"Cette ligne ne s'affiche que pour les propriétés d'un dossier, pas d'un "
-"fichier. Elle donne le nombre d'éléments contenus dans le dossier. Si le "
-"dossier inclut d'autres dossiers, chacun d'eux est compté comme un seul "
-"élément même s'il contient lui-même d'autres éléments. Chaque fichier est "
+"Cette ligne ne s’affiche que pour les propriétés d’un dossier, pas d’un "
+"fichier. Elle donne le nombre d’éléments contenus dans le dossier. Si le "
+"dossier inclut d’autres dossiers, chacun d’eux est compté comme un seul "
+"élément même s’il contient lui-même d’autres éléments. Chaque fichier est "
 "aussi compté comme un élément. Si le dossier est vide, le contenu affiche "
 "<gui>aucun</gui>."
 
@@ -15315,11 +14767,11 @@ msgid ""
 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
 "(big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
-"Cette ligne ne s'affiche que pour les propriétés d'un fichier, pas d'un "
-"dossier. La taille d'un fichier indique la place qu'il occupe sur le disque. "
-"Cela donne aussi une indication sur le temps qu'il faut pour le télécharger "
-"ou l'envoyer par courriel par exemple (de gros fichiers mettent plus de "
-"temps pour être envoyés ou être reçus)."
+"Cette ligne ne s’affiche que pour les propriétés d’un fichier, pas d’un "
+"dossier. La taille d’un fichier indique la place qu’il occupe sur le disque. "
+"Cela donne aussi une indication sur le temps qu’il faut pour le télécharger "
+"ou l’envoyer par courriel (de gros fichiers mettent plus de temps pour être "
+"envoyés ou être reçus)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
@@ -15329,26 +14781,16 @@ msgid ""
 "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
 msgstr ""
 "Les tailles peuvent être indiquées en octets, Ko, Mo ou Go ; ces trois "
-"dernières sont aussi indiquées en octets entre parenthèses. Techniquement, 1 "
-"Ko égale 1024 octets, 1 Mo égale 1024 Ko et ainsi de suite."
+"dernières sont aussi indiquées en octets entre parenthèses. Techniquement, "
+"1 Ko équivaut à 1024 octets, 1 Mo à 1024 Ko et ainsi de suite."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
-#, fuzzy
-#| msgid "Folders"
 msgid "Parent Folder"
-msgstr "Dossiers"
+msgstr "Dossier parent"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
-#| "path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, "
-#| "made up of a list of the folders that you would need to go into to find "
-#| "the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> "
-#| "in his Home folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</"
-#| "file>."
 msgid ""
 "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
 "path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
@@ -15357,12 +14799,12 @@ msgid ""
 "folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
 "would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"L'emplacement de chaque fichier sur votre ordinateur est indiqué par son "
-"<em>chemin absolu</em>. C'est l'« adresse » unique de ce fichier sur votre "
+"L’emplacement de chaque fichier sur votre ordinateur est indiqué par son "
+"<em>chemin absolu</em>. C’est l’« adresse » unique de ce fichier sur votre "
 "ordinateur, composée de tous les dossiers que vous devez traverser pour "
-"l'atteindre. Par exemple, si Pierre a un fichier nommé <file>CV.pdf</file> "
-"dans son dossier personnel, son emplacement est <file>/home/Pierre/CV.pdf</"
-"file>."
+"l’atteindre. Par exemple, si Pierre a un fichier nommé <file>CV.pdf</file> "
+"dans son dossier personnel, son dossier parent est <file>/home/Pierre</file> "
+"et son emplacement est <file>/home/Pierre/CV.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -15376,9 +14818,9 @@ msgid ""
 "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
 "if the hard disk is full."
 msgstr ""
-"Cette information n'est affichée que pour les dossiers. Elle indique "
-"l'espace disponible sur le disque où se trouve le dossier. Cela est utile "
-"pour vérifier si le disque dur est plein."
+"Cette information n’est affichée que pour les dossiers. Elle indique "
+"l’espace disponible sur le disque dans lequel se trouve le dossier. Cela est "
+"utile pour vérifier si le disque dur est plein."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -15389,7 +14831,7 @@ msgstr "Dernier accès"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
 msgid "The date and time when the file was last opened."
-msgstr "La date et l'heure du dernier accès au fichier."
+msgstr "La date et l’heure du dernier accès au fichier."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -15401,7 +14843,7 @@ msgstr "Dernière modification"
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 msgstr ""
-"La date et l'heure de la dernière modification et enregistrement du fichier."
+"La date et l’heure de la dernière modification et enregistrement du fichier."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
@@ -15411,7 +14853,7 @@ msgstr "Contrôler qui peut avoir accès à vos dossiers et fichiers."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
 msgid "Set file permissions"
-msgstr "Définition des permissions d'accès"
+msgstr "Définition des permissions d’accès"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
@@ -15422,8 +14864,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez établir des permissions pour contrôler qui a accès à vos "
 "fichiers en lecture et en écriture. Pour afficher et définir les "
-"permissions, faites un clic-droit sur un fichier, sélectionnez "
-"<gui>Propriétés</gui> puis l'onglet <gui>Permissions</gui>."
+"permissions, faites un clic droit sur un fichier, sélectionnez "
+"<gui>Propriétés</gui> puis l’onglet <gui>Permissions</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
@@ -15437,12 +14879,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
-#| "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
-#| "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
-#| "only if you don't want to accidentally change it."
 msgid ""
 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
@@ -15453,19 +14889,10 @@ msgstr ""
 "du fichier et à tous les autres utilisateurs du système. Vos fichiers vous "
 "appartiennent et vous seul pouvez délivrer les permissions de lecture seule "
 "ou de lecture et écriture. Mettez un fichier en lecture seule si vous ne "
-"voulez pas qu'il soit malencontreusement modifié."
+"voulez pas qu’il soit malencontreusement modifié."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
-#| "common for each user to have their own group, and group permissions are "
-#| "not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
-#| "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to "
-#| "a group. You can set the file's group and control the permissions for all "
-#| "users in that group. You can only set the file's group to a group you "
-#| "belong to."
 msgid ""
 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
 "common for each user to have their own group, and group permissions are not "
@@ -15478,25 +14905,21 @@ msgstr ""
 "Chaque utilisateur de votre ordinateur appartient à un groupe. Sur un "
 "ordinateur personnel, il est courant que chaque utilisateur possède son "
 "propre groupe et les permissions de groupe sont généralement peu utilisées. "
-"Dans un environnement professionnel, il est possible d'utiliser des groupes "
+"Dans un environnement professionnel, il est possible d’utiliser des groupes "
 "en fonction des départements ou des projets. Chaque fichier appartient donc "
 "en même temps à son propriétaire et à un groupe. Vous pouvez définir le "
 "groupe du fichier et contrôler les permissions de tous les utilisateurs de "
-"ce groupe. Vous ne pouvez définir le groupe d'un fichier qu'à un groupe "
+"ce groupe. Vous ne pouvez définir le groupe d’un fichier qu’à un groupe "
 "auquel vous appartenez vous-même."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also set the permissions for users other than the owner and those "
-#| "in the file's group."
 msgid ""
 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 "the file’s group."
 msgstr ""
 "Il est aussi possible de définir des permissions pour les utilisateurs "
-"autres que le propriétaire et pour ceux qui n'appartiennent pas au groupe du "
+"autres que le propriétaire et pour ceux qui n’appartiennent pas au groupe du "
 "fichier."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -15509,10 +14932,10 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "Si le fichier est un programme, comme par exemple un script, vous devez "
-"activer l'option <gui>Autoriser l'exécution du fichier comme un programme</"
+"activer l’option <gui>Autoriser l’exécution du fichier comme un programme</"
 "gui> pour pouvoir le lancer. Mais même avec cette fonction activée, le "
 "gestionnaire de fichiers peut ouvrir le programme avec une application ou "
-"vous demander ce qu'il doit faire. Consultez <link xref=\"nautilus-"
+"vous demander ce qu’il doit faire. Consultez <link xref=\"nautilus-"
 "behavior#executable\"/> pour plus de détails."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -15527,7 +14950,7 @@ msgid ""
 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 "groups, and other users."
 msgstr ""
-"Il est possible d'attribuer des permissions sur des dossiers pour le "
+"Il est possible d’attribuer des permissions sur des dossiers pour le "
 "propriétaire, le groupe ou les autres utilisateurs. Veuillez vous référer "
 "aux explications ci-dessus sur les propriétaires, groupes et autres "
 "utilisateurs."
@@ -15543,8 +14966,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid "None"
 msgctxt "permission"
 msgid "None"
 msgstr "Aucun"
@@ -15553,7 +14974,7 @@ msgstr "Aucun"
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 msgstr ""
-"L'utilisateur n'a même pas la possibilité de visualiser le contenu du "
+"L’utilisateur n’a même pas la possibilité de visualiser le contenu du "
 "dossier."
 
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -15567,7 +14988,7 @@ msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 "able to open, create, or delete files."
 msgstr ""
-"L'utilisateur peut voir ce que contient le dossier, mais ne peut ni ouvrir, "
+"L’utilisateur peut voir ce que contient le dossier, mais ne peut ni ouvrir, "
 "ni créer, ni supprimer des fichiers."
 
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -15582,8 +15003,8 @@ msgid ""
 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 "new files or delete files."
 msgstr ""
-"L'utilisateur peut ouvrir des fichiers du dossier (à condition que les "
-"fichiers en question soient autorisés à l'ouverture), mais ne peut ni créer "
+"L’utilisateur peut ouvrir des fichiers du dossier (à condition que les "
+"fichiers en question soient autorisés à l’ouverture), mais ne peut ni créer "
 "de nouveaux fichiers, ni supprimer des fichiers."
 
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -15597,7 +15018,7 @@ msgid ""
 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 "and deleting files."
 msgstr ""
-"L'utilisateur a les pleins pouvoirs sur le dossier et peut ouvrir, créer et "
+"L’utilisateur a les pleins pouvoirs sur le dossier et peut ouvrir, créer et "
 "supprimer des fichiers."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -15610,7 +15031,7 @@ msgid ""
 "subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
 "Il est aussi possible de définir rapidement les permissions pour tous les "
-"fichiers d'un dossier en cliquant sur <gui>Changer les permissions des "
+"fichiers d’un dossier en cliquant sur <gui>Changer les permissions des "
 "fichiers inclus</gui>. Servez-vous de la liste déroulante pour ajuster les "
 "permissions des fichiers ou dossiers contenus, et cliquez sur <gui>Changer</"
 "gui>. Les permissions sont appliquées aux fichiers, aux dossiers et aussi "
@@ -15629,36 +15050,29 @@ msgstr "Préférences des colonnes dans Fichiers"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-list.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are nine columns of information that you can display in the "
-#| "<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
-#| "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
-#| "select which columns will be visible."
 msgid ""
 "There are eleven columns of information that you can display in the "
 "<gui>Files</gui> list view. Click the menu button in the top-right corner of "
 "the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</"
 "gui> tab to select which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Vous pouvez afficher jusqu'à neuf colonnes dans la vue en liste de "
-"<gui>Fichiers</gui>. Cliquez sur <gui>Fichiers</gui> dans la barre "
-"supérieure, choisissez <gui>Préférences</gui> et sélectionnez l'onglet "
-"<gui>Colonnes des listes</gui> pour choisir celles qui doivent s'afficher."
+"Vous pouvez afficher jusqu’à onze colonnes dans la vue en liste de "
+"<gui>Fichiers</gui>. Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin "
+"supérieur droit de la fenêtre, choisissez <gui>Préférences</gui> et "
+"sélectionnez l’onglet <gui>Colonnes des listes</gui> pour choisir celles qui "
+"doivent s’afficher."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
-#| "order in which the selected columns will appear."
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 "order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
 "Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
 msgstr ""
 "Utilisez les boutons <gui>Déplacer vers le haut</gui> et <gui>Déplacer vers "
-"le bas</gui> pour modifier l'ordre d'affichage des colonnes."
+"le bas</gui> pour modifier l’ordre d’affichage des colonnes. Cliquez sur "
+"<gui>Réinitialiser aux valeurs par défaut</gui> pour annuler les "
+"modifications et revenir aux colonnes par défaut."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:56
@@ -15668,7 +15082,7 @@ msgstr "Le nom des dossiers et des fichiers."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:58
 msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
-msgstr ""
+msgstr "La colonne <gui>Nom</gui> ne peut pas être masquée."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:63
@@ -15676,8 +15090,8 @@ msgid ""
 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 msgstr ""
-"La taille d'un dossier indique le nombre d'éléments contenus dans ce "
-"dossier. La taille d'un fichier est exprimée en octets, Ko ou Mo."
+"La taille d’un dossier indique le nombre d’éléments contenus dans ce "
+"dossier. La taille d’un fichier est exprimée en octets, Ko ou Mo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:68
@@ -15685,15 +15099,13 @@ msgid ""
 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 "audio, and more."
 msgstr ""
-"Affiché sous la dénomination « dossier » ou par type de fichier comme "
-"« document PDF », « image JPEG », « audio MP3 » ou d'autres."
+"Affiche sous la dénomination « dossier » ou par type de fichier comme "
+"« document PDF », « image JPEG », « audio MP3 » ou d’autres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
-msgstr "Indique la date et l'heure de dernière modification du fichier."
+msgstr "Indique la date et l’heure de dernière modification du fichier."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:76
@@ -15718,7 +15130,7 @@ msgid ""
 "department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
 "Indique le groupe auquel appartient le fichier. Chaque utilisateur se trouve "
-"normalement dans son propre groupe, mais il est possible d'avoir plusieurs "
+"normalement dans son propre groupe, mais il est possible d’avoir plusieurs "
 "utilisateurs dans un même groupe. Par exemple, tout un service peut avoir "
 "son propre groupe dans un même environnement professionnel."
 
@@ -15732,7 +15144,7 @@ msgstr "Permissions"
 msgid ""
 "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr ""
-"Affiche les permissions d'accès au fichier, par exemple <gui>drwxrw-r--</gui>"
+"Affiche les permissions d’accès au fichier, par exemple <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:91
@@ -15743,7 +15155,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le premier caractère est le type de fichier. <gui>-</gui> signifie fichier "
 "standard et <gui>d</gui> veut dire répertoire (dossier). Dans de rares cas, "
-"d'autres caractères sont aussi utilisés."
+"d’autres caractères sont aussi utilisés."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:96
@@ -15752,7 +15164,7 @@ msgid ""
 "who owns the file."
 msgstr ""
 "Les trois caractères suivants <gui>rwx</gui> indiquent les permissions "
-"spécifique au propriétaire du fichier."
+"spécifiques au propriétaire du fichier."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:100
@@ -15797,8 +15209,8 @@ msgid ""
 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
 "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
-"<gui>x</gui> : exécutable, signifiant que vous pouvez le lancer si c'est un "
-"programme ou un script, ou accéder à ses sous-dossiers et fichiers si c'est "
+"<gui>x</gui> : exécutable, signifiant que vous pouvez le lancer si c’est un "
+"programme ou un script, ou accéder à ses sous-dossiers et fichiers si c’est "
 "un dossier"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -15814,7 +15226,7 @@ msgstr "Type MIME"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:129
 msgid "Displays the MIME type of the item."
-msgstr "Affiche le type MIME de l'élément."
+msgstr "Affiche le type MIME de l’élément."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:132
@@ -15824,56 +15236,53 @@ msgstr "Emplacement"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:133
 msgid "The path to the location of the file."
-msgstr "Le chemin vers l'emplacement du fichier."
+msgstr "Le chemin vers l’emplacement du fichier."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:136
-#, fuzzy
-#| msgid "Modified"
 msgid "Modified — Time"
-msgstr "Dernière modification"
+msgstr "Dernière modification — Date et heure"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:137
 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
-msgstr "Indique la date et l'heure de dernière modification du fichier."
+msgstr "Indique la date et l’heure de dernière modification du fichier."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:141
-#, fuzzy
-#| msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
-msgstr "Indique la date et l'heure de dernière modification du fichier."
+msgstr "Indique la date ou l’heure de dernière modification du fichier."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-prefs.page:11
+#, fuzzy
+#| msgid "preferences"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Preferences"
+msgstr "préférences"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-prefs.page:12
 msgid "View and set preferences for the file browser."
 msgstr "Afficher et définir les préférences du navigateur de fichiers."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/nautilus-prefs.page:16
+#: C/nautilus-prefs.page:17
 msgid "File manager preferences"
 msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-preview.page:27
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
-msgstr "Contrôler l'utilisation des miniatures des fichiers."
+msgstr "Contrôler l’utilisation des vignettes des fichiers."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-preview.page:30
 msgid "File manager preview preferences"
-msgstr "Préférences d'aperçu du gestionnaire de fichiers"
+msgstr "Préférences d’aperçu du gestionnaire de fichiers"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-preview.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
-#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
-#| "so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
-#| "top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> "
-#| "tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
@@ -15881,31 +15290,21 @@ msgid ""
 "the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; "
 "Preview</gui> tab."
 msgstr ""
-"Le gestionnaire de fichiers génère des miniatures pour avoir un aperçu des "
+"Le gestionnaire de fichiers génère des vignettes pour avoir un aperçu des "
 "images, des vidéos et des fichiers texte. Ces aperçus peuvent être très long "
-"à générer en fonction de la taille des fichiers ou sur un réseau et vous "
-"pouvez donc décider du moment où ils sont nécessaires. Cliquez sur "
-"<gui>Fichiers</gui> dans la barre supérieure et choisissez <gui>Préférences</"
-"gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Aperçu</gui>."
+"à générer en fonction de la taille des fichiers ou sur un réseau, et vous "
+"pouvez donc décider du moment où ils sont nécessaires. Cliquez sur le bouton "
+"de menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, choisissez "
+"<gui>Préférences</gui>, puis sélectionnez l’onglet <gui>Recherche et aperçu</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgid "<gui>Files</gui>"
-msgstr "Cliquez sur <gui>Imprimantes</gui>."
+msgstr "<gui>Fichiers</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those "
-#| "on your computer or connected external drives. You can set this feature "
-#| "to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
-#| "\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
-#| "area network or the internet. If you often browse files over a local area "
-#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
-#| "preview option to <gui>Always</gui>."
 msgid ""
 "By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</"
 "gui>, those on your computer or connected external drives. You can set this "
@@ -15915,15 +15314,15 @@ msgid ""
 "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
 "preview option to <gui>All Files</gui>."
 msgstr ""
-"Par défaut, les aperçus ne sont disponibles que pour <gui>Uniquement les "
-"fichiers locaux</gui> de votre ordinateur ou les fichiers sur un support "
-"externe qui y est connecté. Vous pouvez régler cette caractéristique sur "
-"<gui>Toujours</gui> ou <gui>Jamais</gui>. Le gestionnaire de fichiers peut "
-"aussi <link xref=\"nautilus-connect\">consulter des fichiers sur un autre "
-"ordinateur</link> ou sur un réseau local ou sur internet. Si vous avez "
-"souvent besoin de ces fonctions et si le serveur possède suffisamment de "
-"bande passante, vous pouvez mettre quelques unes (ou toutes) les options "
-"d'aperçu sur <gui>Toujours</gui>."
+"Par défaut, les aperçus ne sont disponibles que pour les <gui>Fichiers sur "
+"cet ordinateur uniquement</gui>, ou les fichiers sur un support externe qui "
+"y est connecté. Vous pouvez régler cette caractéristique sur <gui>Tous les "
+"fichiers</gui> ou <gui>Jamais</gui>. Le gestionnaire de fichiers peut aussi "
+"<link xref=\"nautilus-connect\">consulter des fichiers sur un autre "
+"ordinateur</link> via un réseau local ou Internet. Si vous avez souvent "
+"besoin de ces fonctions et si le serveur possède suffisamment de bande "
+"passante, vous pouvez régler l’option d’aperçu sur <gui>Tous les fichiers</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:49
@@ -15931,26 +15330,16 @@ msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 "to limit the size of files previewed."
 msgstr ""
-"En outre, vous pouvez recourir à <gui>Uniquement pour les fichiers de taille "
-"inférieure à</gui> pour limiter la taille des fichiers d'aperçu."
+"En outre, vous pouvez recourir à <gui>Uniquement pour les fichiers plus "
+"petits que</gui> pour limiter la taille des fichiers qui auront un aperçu."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgid "<gui>File count</gui>"
-msgstr "Cliquez sur <gui>Imprimantes</gui>."
+msgstr "<gui>Nombre de fichiers</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
-#| "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</"
-#| "link>, folders will be shown with a count of how many files and folders "
-#| "they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very "
-#| "large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or "
-#| "turn it on only for files on your computer and local external drives."
 msgid ""
 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
 "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
@@ -15961,11 +15350,9 @@ msgstr ""
 "Si vous affichez les tailles de fichiers dans <link xref=\"nautilus-list"
 "\">les colonnes de la vue en liste</link> ou dans les <link xref=\"nautilus-"
 "display#icon-captions\">libellés des icônes</link>, les dossiers affichent "
-"le nombre de fichiers et de sous-dossiers qu'ils contiennent. Le comptage "
-"peut être très long si le contenu est très important, ou s'effectue à "
-"travers un réseau. Vous pouvez activer ou désactiver cette fonctionnalité ou "
-"l'activer seulement pour les fichiers de votre ordinateur ou d'un lecteur "
-"qui y est connecté."
+"le nombre de fichiers et de sous-dossiers qu’ils contiennent. Le comptage "
+"peut être très long si son contenu est très volumineux, ou s’il s’effectue à "
+"travers un réseau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:59
@@ -15973,17 +15360,16 @@ msgid ""
 "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
 "computer and local external drives."
 msgstr ""
+"Vous pouvez activer ou désactiver cette fonction, ou l’activer uniquement "
+"pour les fichiers stockés sur votre ordinateur et les disques externes "
+"locaux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file "
-#| "manager."
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
 msgstr ""
-"Définir l'affichage, la manière de trier et les niveaux de zoom par défaut "
-"du gestionnaire de fichiers."
+"Définir l’ordre de tri et le regroupement par défaut du gestionnaire de "
+"fichiers."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
@@ -15992,26 +15378,16 @@ msgstr "Préférences des vues dans <app>Fichiers</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the default view for new folders, how files and folders "
-#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-#| "whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui "
-#| "style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></"
-#| "guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui "
-#| "style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
 "Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui style=\"tab"
 "\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Vous pouvez contrôler la vue d'affichage par défaut des nouveaux dossiers, "
-"l'ordre de tri des fichiers et des dossiers, le niveau de zoom pour les "
-"icônes et les vues compactes, et si les fichiers sont affichés dans "
-"l'arborescence du panneau latéral. Cliquez sur <gui>Fichiers</gui> dans la "
-"barre supérieure et choisissez <gui>Préférences</gui> et sélectionnez "
-"l'onglet <gui>Vues</gui>."
+"Vous pouvez modifier la façon dont les fichiers et les dossiers sont "
+"regroupés et triés par défaut. Cliquez sur le bouton de menu situé dans le "
+"coin supérieur droit de la fenêtre, sélectionnez <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui> et choisissez l’onglet <gui style=\"tab\">Vues</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -16021,31 +15397,23 @@ msgstr "Vue par défaut"
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:54
 msgid "Arrange items"
-msgstr "Ranger les éléments"
+msgstr "Organiser les éléments"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
-#| "an individual folder by clicking the <gui>View options</gui> button in "
-#| "the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</"
-#| "gui> or <gui>Last Opened</gui>, or by clicking the list column headers in "
-#| "list view. This menu only affects the current folder."
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
 "individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar "
 "and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by clicking the "
 "list column headers in list view."
 msgstr ""
-"Vous pouvez changer la façon dont <link xref=\"files-sort\">les fichiers "
-"sont triés</link> dans un dossier particulier en cliquant sur le bouton "
-"<gui>Préférences</gui> dans la barre d'outils et en choisissant <gui>Nom</"
-"gui>, <gui>Taille</gui>, <gui>Type</gui>, <gui>Date de modification</gui>, "
-"ou en cliquant sur les en-têtes de colonnes de la liste. Ce menu ne concerne "
-"que le dossier actuellement ouvert."
+"Vous pouvez modifier la façon dont <link xref=\"files-sort\">les fichiers "
+"sont triés</link> dans un dossier particulier en cliquant sur le bouton de "
+"menu des préférences d’affichage situé dans la barre d’outils, et en "
+"choisissant l’option souhaitée à la rubrique <gui>Trier</gui>, ou en "
+"cliquant sur les en-têtes de colonnes de la vue en liste."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:64
@@ -16058,26 +15426,22 @@ msgid ""
 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
 "see all folders listed before files, enable this option."
 msgstr ""
-"Par défaut, le gestionnaire de fichiers n'affiche plus les dossiers avant "
+"Par défaut, le gestionnaire de fichiers n’affiche plus les dossiers avant "
 "les fichiers. Pour avoir tous les dossiers affichés avant les fichiers, "
 "activez cette option."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus "
-#| "software."
 msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
 msgstr ""
-"Étant donné le peu de virus Linux, un logiciel antivirus n'est sans doute "
-"pas nécessaire."
+"Étant donné le peu de virus sous Linux, un logiciel antivirus n’est sans "
+"doute pas nécessaire."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-antivirus.page:22
 msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr "Utilité d'un logiciel antivirus"
+msgstr "Utilité d’un logiciel antivirus"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:24
@@ -16087,22 +15451,14 @@ msgid ""
 "background, constantly checking for computer viruses that might find their "
 "way onto your computer and cause problems."
 msgstr ""
-"Si vous êtes utilisateur de Windows ou de Mac OS, vous avez aussi l'habitude "
-"d'avoir un logiciel antivirus actif tout le temps. Ce type de logiciel "
-"tourne en arrière-plan, contrôlant en permanence les activités de potentiels "
+"Si vous êtes utilisateur de Windows ou de Mac OS, vous avez aussi l’habitude "
+"d’avoir un logiciel antivirus actif en permanence. Ce type de logiciel "
+"tourne en arrière-plan, contrôlant constamment les activités de potentiels "
 "virus qui pourraient se propager sur votre ordinateur et causer des "
 "problèmes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to "
-#| "use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that "
-#| "this is because Linux is not as widely used as other operating systems, "
-#| "so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically "
-#| "more secure, and security problems that viruses could make use of are "
-#| "fixed very quickly."
 msgid ""
 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
 "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
@@ -16110,28 +15466,24 @@ msgid ""
 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
 msgstr ""
-"Il existe des logiciels antivirus pour Linux, mais vous n'en avez "
-"probablement pas besoin, car les virus risquant d'infecter Linux sont encore "
-"très rares. Certains prétendent que c'est parce que Linux n'est pas aussi "
-"répandu que d'autres systèmes d'exploitation et que par conséquent personne "
-"ne lui programme de virus spécifiques. D'autres expliquent que "
-"l'architecture du noyau Linux est beaucoup mieux sécurisée et que des "
-"failles de sécurité potentielles sont repérées et réparées beaucoup plus "
+"Il existe des logiciels antivirus pour Linux, mais vous n’en avez "
+"probablement pas besoin, car les virus risquant d’infecter Linux sont encore "
+"très rares. Certains prétendent que c’est parce que Linux n’est pas aussi "
+"répandu que d’autres systèmes d’exploitation, et que par conséquent personne "
+"ne lui programme de virus spécifiques. D’autres expliquent que "
+"l’architecture du noyau Linux est beaucoup mieux sécurisée et que des "
+"failles de sécurité potentielles sont repérées et corrigées beaucoup plus "
 "rapidement."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need "
-#| "to worry about them at the moment."
 msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
 "worry about them at the moment."
 msgstr ""
-"Quelle qu'en soit la raison, il est acquis que les virus sous Linux sont "
-"tellement rares que vous n'avez aucune raison de vous en préoccuper pour "
-"l'instant."
+"Quelle qu’en soit la raison, il est acquis que les virus sous Linux sont "
+"tellement rares que vous n’avez aucune raison de vous en préoccuper pour "
+"l’instant."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:39
@@ -16142,41 +15494,31 @@ msgid ""
 "or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
 "Si malgré tout vous souhaitez vous rassurer, ou si vous échangez des "
-"fichiers avec des utilisateurs de Windows ou de Mac OS, vous pouvez "
+"fichiers avec des utilisateurs de Windows ou de Mac OS, vous pouvez "
 "installer un logiciel antivirus. Regardez dans la logithèque, ou faites une "
-"recherche en ligne ; un certain nombre d'applications sont disponibles."
+"recherche en ligne ; un certain nombre d’applications sont disponibles."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
-#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17
-#: C/net-wireless.page:22
+#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14
+#: C/net-wireless.page:19
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
-msgstr "L'équipe de documentation d'Ubuntu"
+msgstr "L’équipe de documentation d’Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-browser.page:17
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
-#| "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-"
-#| "install-moonlight\">Silverlight support</link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
-"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-default-browser\">Changer de navigateur par défaut</link>, "
-"<link xref=\"net-install-flash\">installer Flash</link>, <link xref=\"net-"
-"install-moonlight\">prise en charge de Silverlight</link>…"
+#| msgid "Change your timezone"
+msgid "Change your default web browser."
+msgstr "Modification de votre fuseau horaire"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-browser.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Web Browsers"
+#: C/net-browser.page:20
 msgid "Web browsers"
 msgstr "Navigateurs Web"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-default-browser.page:28
+#: C/net-default-browser.page:29
 msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
@@ -16185,14 +15527,12 @@ msgstr ""
 "les <gui>Paramètres</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-default-browser.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Change which web browser websites are opened in"
+#: C/net-default-browser.page:32
 msgid "Change which web browser opens websites by default"
-msgstr "Changement du navigateur pour ouvrir les sites Web"
+msgstr "Changement du navigateur pour ouvrir les sites Web par défaut"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-default-browser.page:33
+#: C/net-default-browser.page:34
 msgid ""
 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 "automatically open up to that page. However, if you have more than one "
@@ -16200,41 +15540,37 @@ msgid ""
 "open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
 "Quand vous cliquez sur un lien vous redirigeant vers une page Web dans "
-"n'importe quelle application, celle-ci s'ouvre automatiquement dans un "
-"navigateur Web. Si vous avez installé plus d'un navigateur, cette page peut "
-"cependant s'ouvrir dans un autre navigateur que celui que vous espériez. "
+"n’importe quelle application, celle-ci s’ouvre automatiquement dans un "
+"navigateur Web. Si vous avez installé plus d’un navigateur, cette page peut "
+"cependant s’ouvrir dans un autre navigateur que celui que vous espériez. "
 "Pour régler ce problème, changez votre navigateur par défaut :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
+#: C/net-default-browser.page:41
 msgid ""
-"Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
-"window."
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <input>Default Applications</input>."
 msgstr ""
-"choisissez <gui>Applications par défaut</gui> dans la liste du panneau de "
-"gauche,"
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <input>Applications par défaut</"
+"input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-browser.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
-#| "the <gui>Web</gui> option."
+#: C/net-default-browser.page:45
+msgid "Click on <gui>Default Applications</gui> to open the panel."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Applications par défaut</gui> pour ouvrir le panneau."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-browser.page:48
 msgid ""
 "Choose which web browser you would like to open links by changing the "
 "<gui>Web</gui> option."
 msgstr ""
-"sélectionnez le navigateur Web que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les "
-"liens dans la liste déroulante <gui>Web</gui>."
+"Choisissez le navigateur Web que vous souhaitez utiliser pour ouvrir les "
+"liens en le sélectionnant dans la liste déroulante <gui>Sites Web</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-default-browser.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
-#| "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</"
-#| "gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
-#| "default browser again."
+#: C/net-default-browser.page:53
 msgid ""
 "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
 "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
@@ -16242,26 +15578,30 @@ msgid ""
 "browser again."
 msgstr ""
 "Si vous ouvrez un autre navigateur que celui-ci, un message vous informe "
-"qu'il n'est plus votre navigateur par défaut. Si cela se produit, cliquez "
-"sur le bouton <gui>Annuler</gui> (ou quelque chose de similaire) pour qu'il "
-"n'essaie pas de se configurer à nouveau comme votre navigateur par défaut."
+"qu’il n’est plus votre navigateur par défaut. Si cela se produit, cliquez "
+"sur le bouton <gui>Annuler</gui> (ou quelque chose de similaire) pour qu’il "
+"n’essaie pas de se configurer à nouveau comme votre navigateur par défaut."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-default-email.page:28
+#: C/net-default-email.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
+#| "<gui>Settings</gui>."
 msgid ""
-"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
-"<gui>Settings</gui>."
+"Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> "
+"in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Changer de client de messagerie par défaut dans <gui>Détails</gui> dans les "
 "<gui>Paramètres</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-default-email.page:31
+#: C/net-default-email.page:32
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
 msgstr "Changement du client de messagerie pour écrire vos courriels"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-default-email.page:33
+#: C/net-default-email.page:34
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 "word processing application), your default mail application will open up "
@@ -16271,18 +15611,39 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quand vous cliquez sur un bouton ou sur un lien pour envoyer un nouveau "
 "courriel (par exemple dans votre application de traitement de texte), votre "
-"client de messagerie par défaut s'ouvre avec un message vide, prêt à la "
-"saisie. Cependant, si vous avez installé plus d'un client de messagerie, ce "
-"sera peut-être le mauvais qui s'ouvrira. Pour régler le problème, vous "
+"client de messagerie par défaut s’ouvre avec un message vide, prêt à la "
+"saisie. Cependant, si vous avez installé plus d’un client de messagerie, ce "
+"sera peut-être le mauvais qui s’ouvrira. Pour régler le problème, vous "
 "pouvez choisir votre application de messagerie par défaut :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-default-email.page:52
+#: C/net-default-email.page:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <input>Default Applications</input>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Default Applications</gui>."
+msgstr ""
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <input>Applications par défaut</"
+"input>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-email.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
+msgid "Click <gui>Default Applications</gui>."
+msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Applications au démarrage</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-email.page:49
 msgid ""
 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 "the <gui>Mail</gui> option."
 msgstr ""
-"choisissez votre client de messagerie par défaut en le sélectionnant dans la "
+"Choisissez votre client de messagerie par défaut en le sélectionnant dans la "
 "liste déroulante <gui>Courriels</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16308,18 +15669,11 @@ msgid ""
 "through email messages."
 msgstr ""
 "Les virus sont des programmes malveillants destinés à causer des dégâts "
-"s'ils arrivent à pénétrer dans votre ordinateur. Une façon répandue "
-"d'infection est la transmission par courriels."
+"s’ils arrivent à pénétrer dans votre ordinateur. Une façon répandue "
+"d’infection est la transmission par courriels."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you "
-#| "are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
-#| "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it "
-#| "will probably have no effect on your computer. As such, you probably "
-#| "don't need to scan your email for viruses."
 msgid ""
 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
 "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
@@ -16327,24 +15681,14 @@ msgid ""
 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
 "to scan your email for viruses."
 msgstr ""
-"Les virus capables d'infecter des ordinateurs sous Linux sont très rares, il "
-"est donc <link xref=\"net-antivirus\">très peu probable d'attraper un virus "
+"Les virus capables d’infecter des ordinateurs sous Linux sont très rares, il "
+"est donc <link xref=\"net-antivirus\">très peu probable d’attraper un virus "
 "par courriel ou autrement</link>. Si vous recevez un courriel contenant un "
-"virus caché, il n'aura sans doute aucun effet sur votre machine. Il est donc "
-"inutile de scanner vos courriels pour détecter d'éventuels virus."
+"virus caché, il n’aura sans doute aucun effet sur votre machine. Il est donc "
+"inutile de scanner vos courriels pour détecter d’éventuels virus."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen "
-#| "to forward a virus from one person to another. For example, if one of "
-#| "your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
-#| "infected email, and you then forward that email to another friend with a "
-#| "Windows computer, then the second friend might get the virus too. You "
-#| "could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
-#| "this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac "
-#| "OS have anti-virus software of their own anyway."
 msgid ""
 "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
 "forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
@@ -16355,52 +15699,50 @@ msgid ""
 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 "software of their own anyway."
 msgstr ""
-"Par contre, si vous transférez un courriel à quelqu'un d'autre, il serait "
+"Par contre, si vous transférez un courriel à quelqu’un d’autre, il serait "
 "préférable de le contrôler avant. Par exemple : vous recevez un courriel "
-"d'un ami dont l'ordinateur sous Windows est infecté et vous transférez ce "
-"courriel à un autre ami sous un Windows sain alors celui-ci risque d'être "
-"infecté. Pour éviter ce cas de figure, vous pouvez installer une application "
-"antivirus pour scanner vos courriels sortants. Sachez cependant que cela n'a "
-"que très peu de chance de se produire, car la plupart des gens utilisant "
-"Windows ou Mac OS sont équipés d'un antivirus de leur côté."
+"d’un ami dont l’ordinateur sous Windows est infecté, et vous transférez ce "
+"courriel à un autre ami qui utilise un Windows sain, alors celui-ci risque "
+"d’être infecté. Pour éviter ce cas de figure, vous pouvez installer une "
+"application antivirus pour scanner vos courriels sortants. Sachez cependant "
+"que cela n’a que très peu de chance de se produire, car la plupart des gens "
+"utilisant Windows ou Mac OS sont équipés d’un antivirus de leur côté."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
 msgid "The GNOME Documentation Project"
 msgstr "Le projet de documentation GNOME"
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/net-email.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
-#| "firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-"
-"email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Email"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-email.page:26
+msgid "Set your default app and stay safe with email."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Logiciel antivirus</link>, <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">pare-feu basiques</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-email.page:31
+#: C/net-email.page:29
 msgid "Email &amp; email software"
 msgstr "Logiciels de messagerie et courriels"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-findip.page:33
+#: C/net-findip.page:38
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 msgstr ""
 "Connaître votre adresse IP peut vous aider à résoudre des problèmes de "
 "réseau."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-findip.page:36
+#: C/net-findip.page:41
 msgid "Find your IP address"
 msgstr "Recherche de votre adresse IP"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:38
+#: C/net-findip.page:43
 msgid ""
 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
 "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
@@ -16408,90 +15750,97 @@ msgid ""
 "and an IP address for your computer on the internet."
 msgstr ""
 "La connaissance de votre adresse IP peut vous aider à résoudre des problèmes "
-"de connexion internet. Peut-être serez-vous surpris d'apprendre que vous "
-"avez <em>deux</em> adresses IP : une adresse IP pour votre ordinateur sur un "
-"réseau local et une adresse IP pour votre ordinateur sur internet."
+"de connexion Internet. Peut-être serez-vous surpris d’apprendre que vous "
+"possédez <em>deux</em> adresses IP : une adresse IP pour votre ordinateur "
+"sur un réseau local et une adresse IP pour votre ordinateur sur Internet."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:44
-msgid "Find your internal (network) IP address"
-msgstr "Trouvez votre adresse IP (réseau) interne"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49
-#: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64
-#: C/net-vpn-connect.page:62
+#: C/net-findip.page:49
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Network</gui>."
-msgid ""
-"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview and start typing <gui>Network</gui>."
-msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology\">Activités</"
-"link> et commencez à saisir <gui>Réseau</gui>."
+#| msgid "Find your wired connection's internal (network) IP address"
+msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
+msgstr "Recherche de l’adresse IP (réseau) interne de votre connexion filaire"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53
-#: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68
-#: C/net-vpn-connect.page:66
-msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
+#: C/net-findip.page:58
+msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgstr "Cliquez sur <gui>Réseau</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left."
+#: C/net-findip.page:61
 msgid ""
-"Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
-"pane."
+"The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
+"right along with some information."
 msgstr ""
-"Sélectionnez <gui>Wi-Fi</gui> ou <gui>Câblé</gui>dans la liste de gauche."
+"L’adresse IP pour une connexion <gui>filaire</gui> est affichée sur la "
+"droite avec quelques informations."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:55
-msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
+#: C/net-findip.page:64
+msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <_:media-1/> pour afficher des détails supplémentaires "
+"sur votre connexion."
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:58
-#: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55
-#: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
-#: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
-#: C/net-wrongnetwork.page:48
-msgid "settings"
-msgstr "paramètres"
+#. (itstool) path: note/p
+#. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
+#: C/net-findip.page:71
+msgid ""
+"If more than one type of wired connected is available, you might see names "
+"like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
+"<gui>Wired</gui>."
+msgstr ""
+"Si plus d’un type de connexion filaire est disponible, vous pouvez voir des "
+"noms tels que <gui>Ethernet PCI</gui> ou <gui>Ethernet USB</gui> au lieu de "
+"<gui>Filaire</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-findip.page:78
+#, fuzzy
+#| msgid "Find your wireless connection's internal (network) IP address"
+msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
+msgstr "Recherche de l’adresse IP (réseau) interne de votre connexion sans fil"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:58
+#: C/net-findip.page:87
+msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Wi-Fi</gui> dans la barre latérale pour ouvrir le panneau."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:90
 msgid ""
-"Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network "
-"in the <gui>Details</gui> panel."
+"Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
+"connection."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <_:media-1/> pour afficher l’adresse IP ainsi que des "
+"détails supplémentaires sur votre connexion."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-findip.page:66
+#: C/net-findip.page:97
 msgid "Find your external (internet) IP address"
-msgstr "Trouvez votre adresse IP (internet) externe"
+msgstr "Recherche de votre adresse IP (Internet) externe"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:68
+#: C/net-findip.page:99
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+#| "link>."
 msgid ""
-"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
+"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\";>whatismyipaddress.com</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Consultez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/fr/mon-ip";
+"Consultez <link href=\"http://whatismyipaddress.com/fr/mon-ip";
 "\">whatismyipaddress.com</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-findip.page:72
+#: C/net-findip.page:103
 msgid "The site will display your external IP address for you."
 msgstr "Le site affiche votre adresse IP externe."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-findip.page:76
+#: C/net-findip.page:107
 msgid ""
 "Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
 "addresses may be the same."
@@ -16511,42 +15860,44 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-on-off.page:23
 msgid "Enable or block firewall access"
-msgstr "Autorisation ou blocage de l'accès au pare-feu"
+msgstr "Autorisation ou blocage de l’accès au pare-feu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
+#| "block programs from being accessed by other people on the internet or "
+#| "your network. This helps to keep your computer secure."
 msgid ""
-"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
-"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
-"network. This helps to keep your computer secure."
+"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document "
+"check with your distribution’s support team or your organization’s IT "
+"department. Your computer should be equipped with a <em>firewall</em> that "
+"allows it to block programs from being accessed by other people on the "
+"internet or your network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
 "Votre système devrait être protégé par un <em>pare-feu</em> qui permet "
-"d'interdire l'accès à certains programmes par d'autres personnes sur "
+"d’interdire l’accès à certains programmes par d’autres personnes sur "
 "Internet ou sur votre réseau. Ceci contribue à la sécurité de votre "
 "ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:39
+#: C/net-firewall-on-off.page:41
 msgid ""
 "Many applications can use your network connection. For instance, you can "
 "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
 "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
 "the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
-"Beaucoup d'applications peuvent utiliser votre connexion réseau. Par "
-"exemple, vous pouvez partager des fichiers, ou permettre à quelqu'un d'avoir "
+"Beaucoup d’applications peuvent utiliser votre connexion réseau. Par "
+"exemple, vous pouvez partager des fichiers, ou permettre à quelqu’un d’avoir "
 "accès à votre ordinateur à distance lorsque vous êtes connecté à un réseau. "
 "En fonction de la configuration de votre ordinateur, il vous faut régler les "
 "paramètres de votre pare-feu pour permettre à ces services de fonctionner "
 "comme voulu."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
-#| "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, "
-#| "you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
+#: C/net-firewall-on-off.page:46
 msgid ""
 "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
@@ -16557,23 +15908,23 @@ msgstr ""
 "il vous faut « ouvrir » le port correspondant dans le pare-feu :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:51
+#: C/net-firewall-on-off.page:53
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and "
 #| "start your firewall application. You may need to install a firewall "
-#| "manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+#| "manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgid ""
 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
-"yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
+"yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
 msgstr ""
-"Ouvrez <gui>Activités</gui> dans le coin actif en haut à gauche de l'écran "
+"Ouvrez <gui>Activités</gui> dans le coin actif en haut à gauche de l’écran "
 "et lancez votre application pare-feu. Si vous ne la trouvez pas, il vous "
 "faut en installer une (par exemple Firestarter ou GUFW)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:57
+#: C/net-firewall-on-off.page:58
 msgid ""
 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
@@ -16585,7 +15936,7 @@ msgstr ""
 "link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-firewall-on-off.page:63
+#: C/net-firewall-on-off.page:64
 msgid ""
 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 "the firewall tool."
@@ -16600,7 +15951,7 @@ msgid ""
 "for a program with your firewall."
 msgstr ""
 "Vous devez spécifier le port réseau correct du pare-feu pour autoriser/"
-"interdire l'accès au réseau d'un programme."
+"interdire l’accès au réseau d’un programme."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-ports.page:23
@@ -16609,13 +15960,6 @@ msgstr "Les ports réseau les plus courants"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-ports.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a list of network ports commonly used by applications that "
-#| "provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. "
-#| "You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off"
-#| "\">block or allow access</link> to these applications. There are "
-#| "thousands of ports in use, so this table isn't complete."
 msgid ""
 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
 "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
@@ -16624,10 +15968,10 @@ msgid ""
 "use, so this table isn’t complete."
 msgstr ""
 "Voici une liste des ports les plus utilisés par des applications fournissant "
-"des services réseau, comme le partage de fichiers ou l'accès à distance au "
+"des services réseau, comme le partage de fichiers ou l’accès à distance au "
 "bureau. Vous pouvez modifier les paramètres de votre pare-feu pour <link "
-"xref=\"net-firewall-on-off\">bloquer ou autoriser l'accès</link> à ces "
-"applications. Il y a des milliers de ports en service, cette liste n'est "
+"xref=\"net-firewall-on-off\">bloquer ou autoriser l’accès</link> à ces "
+"applications. Il y a des milliers de ports en service, cette liste n’est "
 "donc pas exhaustive."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -16666,7 +16010,7 @@ msgstr "631/udp"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28
+#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22
 msgid "Printing"
 msgstr "Impression"
 
@@ -16674,7 +16018,7 @@ msgstr "Impression"
 #: C/net-firewall-ports.page:66
 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
 msgstr ""
-"Vous permet d'envoyer des travaux d'impression à une imprimante du réseau."
+"Vous permet d’envoyer des travaux d’impression à une imprimante du réseau."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:71
@@ -16685,7 +16029,7 @@ msgstr "631/tcp"
 #: C/net-firewall-ports.page:77
 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
 msgstr ""
-"Vous permet de partager votre imprimante avec d'autres personnes sur le "
+"Vous permet de partager votre imprimante avec d’autres personnes sur le "
 "réseau."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -16700,10 +16044,6 @@ msgstr "Présence"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on "
-#| "the network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgid ""
 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
 "network, such as “online” or “busy”."
@@ -16744,8 +16084,8 @@ msgstr "Partage de musique (DAAP)"
 #: C/net-firewall-ports.page:113
 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
 msgstr ""
-"Vous permet de partager votre discothèque avec d'autres personnes de votre "
-"réseau."
+"Vous permet de partager votre bibliothèque musicale avec d’autres personnes "
+"de votre réseau."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-fixed-ip-address.page:32
@@ -16759,7 +16099,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:36
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
-msgstr "Création d'une connexion avec une adresse IP fixe"
+msgstr "Création d’une connexion avec une adresse IP fixe"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:38
@@ -16771,9 +16111,9 @@ msgid ""
 "address is (for example, if it is a file server)."
 msgstr ""
 "La plupart des réseaux attribuent automatiquement une <link xref=\"net-what-"
-"is-ip-address\">adresse IP</link> et d'autres détails à votre ordinateur "
+"is-ip-address\">adresse IP</link> et d’autres détails à votre ordinateur "
 "quand vous vous connectez au réseau. Ces détails sont susceptibles de "
-"changer de temps en temps mais il est possible que vous vouliez conserver "
+"changer de temps en temps, mais il est possible que vous vouliez conserver "
 "une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour identifier un "
 "serveur de fichiers)."
 
@@ -16782,89 +16122,80 @@ msgstr ""
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
 msgstr "Pour attribuer à votre ordinateur une adresse IP fixe (statique) :"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49
+#: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64
+#: C/net-vpn-connect.page:62
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Network</gui>."
+msgstr ""
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Réseau</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53
+#: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68
+#: C/net-vpn-connect.page:66
+msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Réseau</gui> pour ouvrir le panneau."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the left pane, select the network connection that you want to set up "
-#| "manually and click the <_:media-1/> button. For example, if you plug in "
-#| "to the network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</"
-#| "gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the "
-#| "active network."
 msgid ""
 "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the "
 "<_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
 "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
 "network."
 msgstr ""
-"Dans le panneau de gauche, sélectionnez la connexion réseau que vous "
-"souhaitez configurer manuellement et cliquez sur le bouton <_:media-1/>. Par "
-"exemple, si vous êtes connecté au réseau par un câble, regardez dans "
-"<gui>Filaire</gui>. Pour une connexion <gui>Wi-Fi</gui>, le bouton <_:"
-"media-2/> se trouve à côté du réseau actif."
+"Trouvez la connexion réseau pour laquelle vous souhaitez avoir une adresse "
+"fixe, puis cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé à côté de la connexion "
+"réseau. Pour une connexion <gui>Wi-Fi</gui>, le bouton <_:media-2/> se "
+"trouve à côté du réseau actif."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> or <gui>IPv6 Settings</gui> tab and "
-#| "change the <gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
 msgid ""
 "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
 "<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez un des onglets <gui>Paramètres IPv4</gui> ou <gui>Paramètres IPv6</"
-"gui> et passer les <gui>Adresses</gui> à <em>Manuel</em>."
+"Sélectionnez l’onglet <gui>IPv4</gui> ou <gui>IPv6</gui> et passer la "
+"<gui>Méthode</gui> sur <gui>Manuel</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
-#| "appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgid ""
 "Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
 "<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgstr ""
-"Saisissez l'<gui>Addresse</gui>, la <gui>Passerelle</gui> et le <gui>Masque "
-"réseau</gui> approprié."
+"Saisissez l’<gui xref=\"net-what-is-ip-address\">Adresse IP</gui>, la "
+"<gui>Passerelle</gui> et le <gui>Masque réseau</gui> approprié."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
-#| "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter "
-#| "additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgid ""
 "In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
 "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
 "DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Dans la partie <gui>DNS</gui>, basculer l'interrupteur <gui>Automatique</"
-"gui> sur <gui>Désactivé</gui>. Saisissez l'adresse du serveur DNS que vous "
-"souhaitez utiliser. Ajoutez d'autres adresses de serveurs DNS à l'aide du "
+"À la rubrique <gui>DNS</gui>, désactivez l’option <gui>Automatique</gui> en "
+"basculant l’interrupteur. Saisissez l’adresse du serveur DNS que vous "
+"souhaitez utiliser. Ajoutez d’autres adresses de serveurs DNS à l’aide du "
 "bouton <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to "
-#| "<gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, "
-#| "<gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. "
-#| "Enter additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgid ""
 "In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
 "off. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
 "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
 "using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Dans la partie <gui>Routes par défaut</gui>, basculer l'interrupteur "
-"<gui>Automatique</gui> sur <gui>Désactivé</gui>. Saisissez l'<gui>Addresse</"
-"gui>, le <gui>Masque réseau</gui>, la <gui>Passerelle</gui> pour la route "
-"que vous souhaitez utiliser. Ajouter des routes supplémentaires à l'aide du "
-"bouton <gui>+</gui>."
+"À la rubrique <gui>Routes</gui>, désactivez l’option <gui>Automatique</gui> "
+"en basculant l’interrupteur. Saisissez l’<gui>Adresse</gui>, le <gui>Masque "
+"réseau</gui>, la <gui>Passerelle</gui> et la <gui>Métrique</gui> pour la "
+"route que vous souhaitez utiliser. Ajoutez des routes supplémentaires à "
+"l’aide du bouton <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:84
@@ -16876,189 +16207,21 @@ msgstr ""
 "adresse IP fixe."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-general.page:21
+#: C/net-general.page:22
 msgid ""
-"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
-"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
+"Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
+"internet."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-findip\">Trouvez votre adresse IP</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-wepwpa\">sécurité WEP &amp; WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress"
-"\">adresses MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">serveurs mandataires</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-general.page:29
+#: C/net-general.page:26
 msgid "Networking terms &amp; tips"
 msgstr "Termes et astuces sur le réseau"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-install-flash.page:19
-msgid ""
-"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
-"which display videos and interactive web pages."
-msgstr ""
-"Il vous faut sans doute installer Flash pour visionner des sites tels que "
-"YouTube qui affiche des vidéos et des pages Web interactives."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/net-install-flash.page:23
-msgid "Install the Flash plug-in"
-msgstr "Installation du greffon Flash"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-install-flash.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows "
-#| "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
-#| "websites won't work without Flash."
-msgid ""
-"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
-"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
-"websites won’t work without Flash."
-msgstr ""
-"<app>Flash</app> est un <em>greffon</em> à ajouter à votre navigateur Web "
-"pour pouvoir regarder des vidéos et utiliser les pages Web interactives de "
-"certains sites. Certains sites Web ne fonctionnent pas sans Flash."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/net-install-flash.page:34
-msgid ""
-"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
-"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
-"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
-"distributions have a version of Flash that you can install through their "
-"software installer (package manager) too."
-msgstr ""
-"Si vous n'avez pas installé Flash, vous allez probablement voir apparaître "
-"un message vous en informant si vous allez sur un site Web qui le nécessite. "
-"Flash est en téléchargement gratuit (mais non libre) pour la plupart des "
-"navigateurs. La plupart des distributions Linux propose aussi une version de "
-"Flash installable par le gestionnaire de paquets."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-install-flash.page:41
-msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr "Si Flash est disponible via le gestionnaire de paquets :"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:43
-msgid ""
-"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
-msgstr ""
-"Ouvrez l'application gestionnaire de paquets et recherchez <input>flash</"
-"input>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:47
-msgid ""
-"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
-"or similar and click to install it."
-msgstr ""
-"Cherchez <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> ou "
-"quelque chose de similaire et installez-le."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:51
-msgid ""
-"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
-"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
-"again and you should now be able to view websites using Flash."
-msgstr ""
-"Si vous avez une, ou des fenêtres de navigation ouvertes, fermez-les puis "
-"ouvrez-les. Votre navigateur Web doit prendre en compte l'installation de "
-"Flash quand vous les ouvrez à nouveau et vous devez maintenant pouvoir "
-"visionner les sites requérant Flash."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/net-install-flash.page:59
-msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
-msgstr ""
-"Si Flash <em>n'est pas</em> disponible via le gestionnaire de paquets :"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:62
-msgid ""
-"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player "
-"download website</link>. Your browser and operating system should be "
-"automatically detected."
-msgstr ""
-"Allez sur le <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>site Web de "
-"téléchargement de Flash Player</link>. Votre navigateur et votre système "
-"d'exploitation devraient être automatiquement reconnus."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
-#| "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
-#| "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
-msgid ""
-"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
-"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
-"don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Sélectionnez la version à télécharger</gui> et choisissez "
-"le type d'installateur qui est compatible avec votre distribution Linux. Si "
-"vous ne savez pas lequel choisir, sélectionnez l'option <file>.tar.gz</file>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:72
-msgid ""
-"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
-"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
-"your web browser."
-msgstr ""
-"Consultez les <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html";
-"\">instructions d'installation de Flash</link> pour apprendre comment "
-"l'installer pour votre navigateur Web."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/net-install-flash.page:80
-msgid "Open-source alternatives to Flash"
-msgstr "Alternatives libres de Flash"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/net-install-flash.page:82
-msgid ""
-"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
-"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
-"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
-"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
-msgstr ""
-"Une poignée d'alternatives gratuites et libres de Flash sont disponibles. "
-"Elles ont tendance parfois à mieux fonctionner que le greffon propriétaire "
-"(par exemple avec un meilleur rendu sonore), mais aussi parfois plus mal "
-"(par exemple en étant incapables d'afficher les pages Flash les plus "
-"sophistiquées du Web)."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/net-install-flash.page:88
-msgid ""
-"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
-"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
-"on your computer. Here are a few of the options:"
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez en essayer quelques-unes parce que vous n'êtes pas "
-"satisfait par le greffon propriétaire Flash, ou parce que vous voulez "
-"utiliser le plus de logiciels libres possible sur votre ordinateur, voici "
-"quelques options :"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:94
-msgid "LightSpark"
-msgstr "LightSpark"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-install-flash.page:97
-msgid "Gnash"
-msgstr "Gnash"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-macaddress.page:32
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
-msgstr "L'identifiant unique attribué au périphérique réseau."
+msgstr "L’identifiant unique attribué au périphérique réseau."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-macaddress.page:35
@@ -17085,24 +16248,22 @@ msgid ""
 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 msgstr ""
 "Une adresse MAC se compose de six groupes de deux caractères chacun, séparés "
-"par deux points. Voici un exemple d'adresse MAC : <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
+"par deux points. Voici un exemple d’adresse MAC : <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
 "code>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:45
 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
-msgstr "Pour identifier l'adresse MAC de votre périphérique réseau :"
+msgstr "Pour identifier l’adresse MAC de votre périphérique réseau :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left."
 msgid ""
 "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
 "pane."
 msgstr ""
-"Sélectionnez <gui>Wi-Fi</gui> ou <gui>Câblé</gui>dans la liste de gauche."
+"Sélectionnez <gui>Wi-Fi</gui> ou <gui>Filaire</gui> dans le panneau de "
+"gauche."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:58
@@ -17110,6 +16271,8 @@ msgid ""
 "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
 "Address</gui> on the right."
 msgstr ""
+"L’adresse MAC du périphérique filaire est affichée en tant qu’<gui>Adresse "
+"matérielle</gui> sur la droite."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:61
@@ -17117,16 +16280,12 @@ msgid ""
 "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
 "displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <_:media-1/> pour afficher l’adresse MAC du "
+"périphérique sans fil affichée en tant qu’<gui>Adresse matérielle</gui> dans "
+"le panneau <gui>Détails</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For "
-#| "example, some internet service providers may require that a specific MAC "
-#| "address be used to access their service. If the network card stops "
-#| "working, and you need to swap a new card in, the service won't work "
-#| "anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 msgid ""
 "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
 "some internet service providers may require that a specific MAC address be "
@@ -17135,23 +16294,19 @@ msgid ""
 "you would need to spoof the MAC address."
 msgstr ""
 "En pratique, vous pouvez être amené à modifier ou « usurper » une adresse "
-"MAC. Par exemple, certains fournisseurs de services internet peuvent exiger "
+"MAC. Par exemple, certains fournisseurs de services Internet peuvent exiger "
 "une adresse MAC spécifique pour accéder à leurs services. Si votre carte "
 "réseau tombe en panne et que vous devez la changer, ce service sera "
-"interrompu. Dans ces cas-là, vous serez amené à usurper l'adresse MAC."
+"interrompu. Dans ces cas-là, vous serez amené à usurper l’adresse MAC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may have to enter network settings if they don't get assigned "
-#| "automatically."
 msgid ""
 "You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
 "automatically."
 msgstr ""
 "Si les paramètres réseau ne sont pas définis automatiquement, vous pourriez "
-"avoir à les saisir vous-même."
+"avoir à les saisir."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-manual.page:30
@@ -17160,13 +16315,6 @@ msgstr "Configuration manuelle des paramètres réseau"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-manual.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your network doesn't automatically assign network settings to your "
-#| "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This "
-#| "topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
-#| "you may need to ask your network administrator or look at the settings of "
-#| "your router or network switch."
 msgid ""
 "If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
@@ -17174,11 +16322,11 @@ msgid ""
 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 "router or network switch."
 msgstr ""
-"Si votre réseau n'attribue pas automatiquement ses paramètres à votre "
-"ordinateur, vous devez les entrer manuellement vous-même. Ce tutoriel "
-"suppose que vous savez déjà quels sont les paramètres exacts à utiliser. "
-"Sinon, vous devez les demander à votre administrateur réseau ou rechercher "
-"les paramètres de votre routeur ou commutateur réseau."
+"Si votre réseau n’attribue pas automatiquement ses paramètres à votre "
+"ordinateur, vous devez les entrer manuellement. Ce tutoriel suppose que vous "
+"savez déjà quels sont les paramètres exacts à utiliser. Sinon, vous devez "
+"les demander à votre administrateur réseau ou rechercher les paramètres de "
+"votre routeur ou commutateur réseau."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-manual.page:39
@@ -17191,6 +16339,8 @@ msgid ""
 "If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. "
 "Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Réseau</gui> si vous vous connectez au réseau avec un "
+"câble. Sinon, cliquez sur <gui>Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:50
@@ -17198,15 +16348,13 @@ msgid ""
 "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
 "in."
 msgstr ""
-"Vérifiez que votre carte sans fil est allumée, ou qu'un câble réseau est "
+"Vérifiez que votre carte sans fil est allumée, ou qu’un câble réseau est "
 "connecté."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 msgid "Click the <_:media-1/> button."
-msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>+</gui>."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-manual.page:58
@@ -17214,25 +16362,22 @@ msgid ""
 "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
 "next to the active network."
 msgstr ""
+"Pour une connexion <gui>Wi-Fi</gui>, le bouton <_:media-1/> est situé à côté "
+"du réseau actif."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click "
-#| "the system status area on the top bar and connect. Test the network "
-#| "settings by trying to visit a website or look at shared files on the "
-#| "network, for example."
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the "
 "<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right "
 "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
 "visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Appliquer</gui>. Si vous n'êtes pas connecté au réseau, "
-"cliquez sur l'icône réseau de la barre supérieure et connectez-vous. Testez "
-"les paramètres réseau en essayant d'aller sur un site Web ou en vous "
-"connectant au partage de fichiers du réseau, par exemple."
+"Cliquez sur <gui>Appliquer</gui>. Si vous n’êtes pas connecté au réseau, "
+"ouvrez le <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu système</gui> "
+"dans la partie droite de la barre supérieure et connectez-vous. Testez les "
+"paramètres réseau en essayant d’aller sur un site Web ou en vous connectant "
+"au partage de fichiers du réseau, par exemple."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:28
@@ -17247,18 +16392,16 @@ msgstr ""
 msgid "Connect to mobile broadband"
 msgstr "Connexion au réseau cellulaire"
 
+# TODO: Si mention de 4G, ouvrir un ticket.(Guillaume)
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-mobile.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set up a connection to a cellular (3G) network using your mobile phone or "
-#| "Internet stick."
 msgid ""
 "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
 "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
 msgstr ""
-"Configurez une connexion à un réseau cellulaire (3G ou 4G) avec votre "
-"téléphone ou votre adaptateur Internet."
+"Vous pouvez configurer une connexion à un réseau cellulaire (3G) avec le "
+"modem 3G intégré de votre ordinateur, de votre téléphone ou de votre "
+"adaptateur Internet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:39
@@ -17267,67 +16410,58 @@ msgid ""
 "tethering</link> that requires no setup on the computer, and is generally "
 "the better method to connect to the cellular network."
 msgstr ""
+"La plupart des téléphones possèdent un paramètre appelé <link xref=\"net-"
+"tethering\">Partage de connexion USB</link> qui ne nécessite aucune "
+"configuration sur l’ordinateur, et qui est généralement la meilleure méthode "
+"pour se connecter au réseau cellulaire."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer."
 msgid ""
 "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
 "to a USB port on your computer."
 msgstr ""
-"Branchez votre téléphone ou votre adaptateur Internet sur un port USB de "
-"votre ordinateur."
+"Si vous ne possédez pas de modem 3G intégré, connectez votre téléphone ou "
+"votre adaptateur Internet sur un port USB de votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:53
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will "
-#| "expand."
+#| "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
+#| "Broadband</gui> section of the menu will expand."
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
-"Broadband</gui> section of the menu will expand."
+"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> "
+"section of the menu will expand."
 msgstr ""
-"Sélectionnez <gui>Bluetooth</gui>. La partie Bluetooth du menu se déroule."
+"Sélectionnez <gui><_:media-1/> Connexion mobile désactivée</gui>. La partie "
+"<gui>Connexion mobile</gui> du menu se déroule."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-mobile.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
-#| "ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
+#: C/net-mobile.page:57
 msgid ""
 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure "
 "that your device is not set to connect as Mass Storage."
 msgstr ""
-"Si <gui>Téléphone cellulaire</gui> ne s'affiche pas dans la zone d'état du "
-"système, vérifiez que votre périphérique n'est pas configuré comme étant un "
+"Si <gui>Connexion mobile</gui> ne s’affiche pas dans le menu système, "
+"vérifiez que votre périphérique n’est pas configuré comme étant un "
 "périphérique de stockage de masse."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are connecting for the first time, the Mobile Broadband wizard is "
-#| "launched. The opening screen displays a list of required information. "
-#| "Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
+#: C/net-mobile.page:61
 msgid ""
 "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
 "<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
 "opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Si vous vous connectez pour la première fois, l'assistant de connexion d'un "
-"téléphone cellulaire se lance. La boîte de dialogue affiche une liste "
-"d'informations nécessaires. Appuez sur <gui style=\"button\">Suivant</gui>."
+"Sélectionnez <gui>Se connecter</gui>. Si vous vous connectez pour la "
+"première fois, l’assistant de <gui>Configuration d’une connexion mobile</"
+"gui> se lance. La boîte de dialogue affiche une liste d’informations "
+"nécessaires. Appuyez sur <gui style=\"button\">Suivant</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose your provider's country or region from the list. Click <gui style="
-#| "\"button\">Next</gui>."
+#: C/net-mobile.page:65
 msgid ""
 "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
@@ -17336,7 +16470,7 @@ msgstr ""
 "cliquez sur <gui style=\"button\">Suivant</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:68
+#: C/net-mobile.page:67
 msgid ""
 "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
@@ -17344,24 +16478,25 @@ msgstr ""
 "\"button\">Suivant</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:70
+#: C/net-mobile.page:69
 msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
 "determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
 "Choisissez la carte qui correspond au type de périphérique que vous "
-"connectez. Cela détermine le nom du point d'accès, puis cliquez sur <gui "
+"connectez. Cela détermine le nom du point d’accès, puis cliquez sur <gui "
 "style=\"button\">Suivant</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-mobile.page:73
+#: C/net-mobile.page:72
 msgid ""
 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
 "\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
 "display the properties of your connection."
 msgstr ""
 "Confirmez votre choix des paramètres en appuyant sur <gui style=\"button"
-"\">Appliquer</gui>."
+"\">Appliquer</gui>. L’assistant se ferme et le panneau <gui>Réseau</gui> "
+"affiche les propriétés de votre connexion."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
@@ -17369,14 +16504,12 @@ msgid ""
 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
 msgstr ""
-"Vous pouvez enregistrer des paramètres (comme le mot de passe) d'une "
-"connexion réseau pour permettre à chaque utilisateur de l'ordinateur de s'y "
+"Vous pouvez enregistrer des paramètres (comme le mot de passe) d’une "
+"connexion réseau pour permettre à chaque utilisateur de l’ordinateur de s’y "
 "connecter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersconnect.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Other users can't connect to the internet"
 msgid "Other users can’t connect to the internet"
 msgstr "Impossibilité pour les autres utilisateurs de se connecter à Internet"
 
@@ -17388,7 +16521,7 @@ msgid ""
 "should check the connection settings."
 msgstr ""
 "Si vous paramétrez une connexion à un réseau, les autres utilisateurs de "
-"votre ordinateur doivent normalement pouvoir l'utiliser. Si les informations "
+"votre ordinateur doivent normalement pouvoir l’utiliser. Si les informations "
 "de connexion ne sont pas partagées, vous devriez vérifier les paramètres de "
 "connexion."
 
@@ -17399,16 +16532,12 @@ msgstr "Sélectionnez <gui>Wi-Fi</gui> dans la liste de gauche."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
 msgstr ""
-"Cliquer sur le bouton <gui>Graver</gui> pour commencer l'enregistrement."
+"Cliquer sur le bouton <_:media-1/> pour ouvrir les détails de connexion."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Identity</gui> from the panel on the left side."
 msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
 msgstr "Sélectionnez <gui>Identité</gui> dans le panneau de gauche."
 
@@ -17419,9 +16548,9 @@ msgid ""
 "available to other users</gui> option to allow other users to use the "
 "network connection."
 msgstr ""
-"En bas du panneau <gui>Identité</gui>, cochez l'option <gui>Disponible pour "
-"tous</gui> pour permettre aux autres utilisateurs d'utiliser la connexion au "
-"réseau."
+"En bas du panneau <gui>Identité</gui>, cochez l’option <gui>Rendre "
+"accessible aux autres utilisateurs</gui> pour permettre aux autres "
+"utilisateurs d’utiliser la connexion au réseau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
@@ -17436,7 +16565,7 @@ msgid ""
 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 "entering any further details."
 msgstr ""
-"Les autres utilisateurs de l'ordinateur peuvent maintenant utiliser cette "
+"Les autres utilisateurs de l’ordinateur peuvent maintenant utiliser cette "
 "connexion sans aucune contrainte."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -17444,30 +16573,24 @@ msgstr ""
 msgid "Any user can change this setting."
 msgstr "Ce paramètre est modifiable par tous les utilisateurs."
 
+# Le terme « Available to all users » n’est présent dans aucun module. Chaîne obsolète ? (Charles).
+# J’ai souvenir de l’avoir rencontré, notamment pour la configuration de VPN, ne sait pas pour proxy 
(Guillaume)
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersedit.page:29
 msgid ""
 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 "network connection settings."
 msgstr ""
-"Vous devez décocher l'option <gui>Disponible pour tous</gui> dans les "
+"Vous devez décocher l’option <gui>Disponible pour tous</gui> dans les "
 "paramètres de connexion du réseau."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersedit.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Other users can't edit the network connections"
 msgid "Other users can’t edit the network connections"
-msgstr "Connexions réseau non modifiables par d'autres utilisateurs"
+msgstr "Connexions réseau non modifiables par d’autres utilisateurs"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersedit.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you can edit a network connection but other users on your computer "
-#| "can't, you may have set the connection to be <em>available to all users</"
-#| "em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
-#| "using that connection."
 msgid ""
 "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
 "you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
@@ -17475,29 +16598,18 @@ msgid ""
 "connection."
 msgstr ""
 "Si vous pouvez modifier une connexion réseau alors que les autres "
-"utilisateurs ne le peuvent pas, c'est peut-être parce que vous avez "
-"paramétré cette connexion comme <gui>Disponible pour tous</gui>. Cela fait "
-"que tous les utilisateurs de l'ordinateur peuvent se <em>connecter</em> avec "
+"utilisateurs ne le peuvent pas, c’est peut-être parce que vous avez "
+"paramétré cette connexion comme <em>disponible pour tous</em>. Cela fait que "
+"tous les utilisateurs de l’ordinateur peuvent se <em>connecter</em> avec "
 "elle."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
-#| "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
-#| "network</link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
-"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your Wi-Fi "
-"network</link>…"
+msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Dépannage des connexions sans "
-"fil</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">trouver votre réseau Wifi</"
-"link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-problem.page:23
+#: C/net-problem.page:20
 msgid "Network problems"
 msgstr "Problèmes réseau"
 
@@ -17508,7 +16620,7 @@ msgid ""
 "services anonymously, for control or security purposes."
 msgstr ""
 "Un serveur mandataire (« proxy ») est un intermédiaire dans le trafic Web. "
-"On l'utilise pour accéder au Web de façon anonyme, dans un but de maîtrise "
+"On l’utilise pour accéder au Web de façon anonyme, dans un but de maîtrise "
 "et de sécurité."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -17519,7 +16631,7 @@ msgstr "Définition des paramètres du serveur mandataire"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-proxy.page:43
 msgid "What is a proxy?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un serveur mandataire ?"
+msgstr "Qu’est-ce qu’un serveur mandataire ?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-proxy.page:45
@@ -17535,8 +16647,8 @@ msgstr ""
 "reçoit les requêtes de votre navigateur pour récupérer les pages Web "
 "demandées avec leurs éléments et, dans le respect des règles édictées, "
 "décide de vous les transmettre ou non. Ils sont fréquemment utilisés dans le "
-"domaine professionnel et les points d'accès sans fil publics pour contrôler "
-"quels sites peuvent être consultés, pour interdire l'accès à Internet sans "
+"domaine professionnel et les points d’accès sans fil publics pour contrôler "
+"quels sites peuvent être consultés, pour interdire l’accès à Internet sans "
 "identification, ou pour effectuer des contrôles de sécurité de certains "
 "sites répertoriés."
 
@@ -17559,11 +16671,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid "None"
 msgctxt "proxy"
 msgid "None"
-msgstr "Aucun"
+msgstr "Désactivé"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:78
@@ -17586,8 +16696,8 @@ msgid ""
 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
 "gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
-"Pour chaque protocole utilisant le serveur mandataire, définir l'adresse "
-"d'un serveur mandataire et le port pour les protocoles. Les protocoles sont "
+"Pour chaque protocole utilisant le serveur mandataire, définir l’adresse "
+"d’un serveur mandataire et le port pour les protocoles. Les protocoles sont "
 "<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> et <gui>SOCKS</gui>."
 
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -17601,7 +16711,7 @@ msgid ""
 "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
 "for your system."
 msgstr ""
-"Un URL pointe vers une ressource qui contient la configuration appropriée "
+"Une URL pointe vers une ressource qui contient la configuration appropriée "
 "pour votre système."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -17621,7 +16731,7 @@ msgstr "Steven Richards"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-security-tips.page:19
 msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
-msgstr "Astuces générales à retenir sur l'utilisation d'Internet."
+msgstr "Astuces générales à retenir sur l’utilisation d’Internet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-security-tips.page:22
@@ -17641,10 +16751,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une raison possible qui vous fait utiliser Linux est sans doute sa solide "
 "réputation de sécurité. La raison qui fait que Linux est assez épargné par "
-"les virus et les logiciels malveillants, est le petit nombre d'utilisateurs. "
-"Les virus sont programmés pour atteindre des systèmes d'exploitation comme "
+"les virus et les logiciels malveillants, est le petit nombre d’utilisateurs. "
+"Les virus sont programmés pour atteindre des systèmes d’exploitation comme "
 "Windows, qui sont largement utilisés par le plus grand nombre. Ce qui "
-"contribue aussi à la sécurité de Linux, c'est son architecture libre qui "
+"contribue aussi à la sécurité de Linux, c’est son architecture libre qui "
 "permet à tout expert de modifier et améliorer les éléments de sécurité de "
 "chaque distribution."
 
@@ -17656,8 +16766,8 @@ msgid ""
 "you can still be susceptible to:"
 msgstr ""
 "Malgré toutes les dispositions prises pour que votre installation Linux soit "
-"sécurisée, il existe toujours des vulnérabilités. En tant qu'utilisateur "
-"moyen d'Internet, vous pouvez être encore à la merci des :"
+"sécurisée, il existe toujours des vulnérabilités. En tant qu’utilisateur "
+"moyen d’Internet, vous pouvez être encore à la merci des :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:38
@@ -17665,7 +16775,7 @@ msgid ""
 "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 "through deception)"
 msgstr ""
-"escroqueries à l'hameçonnage (sites Web et courriels qui tentent d'obtenir "
+"escroqueries à l’hameçonnage (sites Web et courriels qui tentent d’obtenir "
 "des informations sensibles par tromperie),"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -17685,22 +16795,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
-#| "access</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
 "link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">accès à un réseau local/distant non "
+"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">accès à un réseau local ou distant non "
 "autorisé</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:54
 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
 msgstr ""
-"Pour rester à l'écart de tentatives de tromperies en ligne, gardez en "
+"Pour rester à l’écart de tentatives de tromperies en ligne, gardez en "
 "mémoire les conseils suivants :"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -17714,32 +16820,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
-#| "information that seems unnecessary, then think twice about what "
-#| "information you are submitting and the potential consequences if that "
-#| "information is compromised by identity thieves or other criminals."
 msgid ""
 "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
 "information that seems unnecessary, then think twice about what information "
 "you are submitting and the potential consequences if that information is "
 "compromised by identity thieves or other criminals."
 msgstr ""
-"Si l'offre d'un site Web vous paraît trop belle pour être vraie, ou si un "
+"Si l’offre d’un site Web vous paraît trop belle pour être vraie, ou si un "
 "site vous demande des informations personnelles qui ne vous paraissent pas "
 "justifiées, alors réfléchissez à deux fois sur ce que vous transmettez et "
-"sur les conséquences que cela pourrait avoir en matière d'usurpation "
-"d'identité ou d'autres crimes."
+"sur les conséquences que cela pourrait avoir en matière d’usurpation "
+"d’identité ou d’autres crimes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
-#| "\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
-#| "before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
-#| "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgid ""
 "Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
 "permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
@@ -17747,10 +16841,10 @@ msgid ""
 "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgstr ""
 "Faites attention de ne pas accorder de <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">permissions super utilisateur (root)</link> à n'importe quelle "
-"application, notamment celles que vous n'avez encore jamais utilisées ou "
-"celles qui ne sont pas très connues. Accorder à n'importe qui ou n'importe "
-"quoi ces privilèges root expose votre ordinateur à de gros risques."
+"\">permissions super utilisateur (root)</link> à n’importe quelle "
+"application, notamment celles que vous n’avez encore jamais utilisées ou "
+"celles qui ne sont pas très connues. Accorder ces privilèges root expose "
+"votre ordinateur à de gros risques."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:75
@@ -17761,29 +16855,28 @@ msgid ""
 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
 "intrusion."
 msgstr ""
-"Assurez-vous de n'avoir activé que les services à distance nécessaires. "
+"Assurez-vous de n’avoir activé que les services à distance nécessaires. "
 "Laisser tourner SSH ou VNC en permanence peut être utile, mais cela laisse "
-"les ports de votre ordinateur ouverts à toutes tentatives d'intrusion s'ils "
+"les ports de votre ordinateur ouverts à toutes tentatives d’intrusion s’ils "
 "ne sont pas sécurisés correctement. Pensez à utiliser un <link xref=\"net-"
 "firewall-on-off\">pare-feu</link> pour vous protéger de tentatives "
-"d'intrusions."
+"d’intrusions."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/net-security.page:17
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
-#| "firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
-"\">firewall ports</link>…"
+#| msgid "Security"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Security"
+msgstr "Sécurité"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-security.page:18
+msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Logiciel antivirus</link>, <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">pare-feu basiques</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-security.page:24
+#: C/net-security.page:21
 msgid "Keeping safe on the internet"
 msgstr "Être en sécurité sur Internet"
 
@@ -17793,8 +16886,8 @@ msgid ""
 "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
 "could be a busy time of day."
 msgstr ""
-"Il y a peut-être d'autres téléchargements en cours, vous avez une connexion "
-"faible, ou c'est un moment de la journée très encombré."
+"Il y a peut-être d’autres téléchargements en cours, vous avez une connexion "
+"faible, ou c’est un moment de la journée très encombré."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-slow.page:23
@@ -17807,7 +16900,7 @@ msgid ""
 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 "things that could be causing the slow down."
 msgstr ""
-"Si vous surfez sur Internet et qu'il vous semble lent, il peut y avoir "
+"Si vous surfez sur Internet et qu’il vous semble lent, il peut y avoir "
 "plusieurs raisons à ce ralentissement."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -17828,16 +16921,6 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Heures de la journée à forte activité</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Internet service providers commonly setup internet connections so that "
-#| "they are shared between several households. Even though you connect "
-#| "separately, through your own phone line or cable connection, the "
-#| "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might "
-#| "actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are "
-#| "using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. "
-#| "You're most likely to experience this at times when your neighbors are "
-#| "probably on the internet (in the evenings, for example)."
 msgid ""
 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
 "are shared between several households. Even though you connect separately, "
@@ -17849,10 +16932,10 @@ msgid ""
 "evenings, for example)."
 msgstr ""
 "Les fournisseurs de service Internet configurent leurs connexions de façon à "
-"ce qu'elles soient partagées par plusieurs foyers. Même si vous êtes "
+"ce qu’elles soient partagées par plusieurs foyers. Même si vous êtes "
 "connecté individuellement par votre propre ligne téléphonique ou votre "
 "câble, la connexion à Internet au central téléphonique peut être "
-"actuellement partagée. Si c'est le cas et que beaucoup de vos voisins "
+"actuellement partagée. Si c’est le cas et que beaucoup de vos voisins "
 "utilisent Internet en même temps que vous, vous pourriez constater un "
 "ralentissement. Ceci se produit le plus souvent à des heures où vos voisins "
 "sont sur Internet (le soir par exemple)."
@@ -17860,7 +16943,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:45
 msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
-msgstr "<em style=\"strong\">Télécharger beaucoup de choses à la fois</em>"
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Téléchargement de nombreux fichiers simultanément</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:46
@@ -17869,9 +16953,9 @@ msgid ""
 "several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 msgstr ""
-"Si vous (ou quelqu'un partageant votre connexion internet) êtes en train de "
+"Si vous (ou quelqu’un partageant votre connexion Internet) êtes en train de "
 "télécharger plusieurs fichiers à la fois, ou regardez des vidéos, votre "
-"connexion internet peut ne pas être assez rapide pour satisfaire à la "
+"connexion Internet peut ne pas être assez rapide pour satisfaire à la "
 "demande. Dans ce cas, elle vous semblera ralentir."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -17898,35 +16982,24 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Signal de connexion sans fil faible</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
-#| "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
-#| "internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 msgid ""
 "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network "
 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
 "internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
 msgstr ""
-"Si vous êtes connecté à Internet par une liaison sans fil (Wifi), vérifiez "
-"l'icône réseau dans la barre supérieure qui vous indique la qualité du "
-"signal reçu. S'il est faible, la navigation Internet peut être lente."
+"Si vous êtes connecté à Internet par une liaison sans fil (Wi-Fi), vérifiez "
+"l’icône réseau dans la barre supérieure qui vous indique la qualité du "
+"signal reçu. S’il est faible, la navigation Internet peut être lente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:66
 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
 msgstr ""
-"<em style=\"strong\">Utiliser une connexion Internet mobile plus lente</em>"
+"<em style=\"strong\">Utilisation d’une connexion Internet mobile plus lente</"
+"em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you "
-#| "may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
-#| "happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
-#| "\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
-#| "connection like GPRS."
 msgid ""
 "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
 "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
@@ -17935,9 +17008,9 @@ msgid ""
 "like GPRS."
 msgstr ""
 "Si vous avez une connexion Internet mobile et que vous constatez un "
-"ralentissement, c'est peut-être que vous êtes entré dans une zone où la "
+"ralentissement, c’est peut-être que vous êtes entré dans une zone où la "
 "réception du signal est plus faible. Quand cela arrive, votre connexion "
-"bascule automatiquement d'une « large bande mobile » rapide (comme la 3G) "
+"bascule automatiquement d’une « large bande mobile » rapide (comme la 3G) "
 "vers une autre plus lente mais plus fiable (comme GPRS)."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -17947,14 +17020,6 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Le navigateur Web a un problème</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
-#| "could be for any number of reasons - you could have visited a website "
-#| "that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
-#| "open for a long time, for example. Try closing all of the browser's "
-#| "windows and then opening the browser again to see if this makes a "
-#| "difference."
 msgid ""
 "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
 "could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
@@ -17963,10 +17028,10 @@ msgid ""
 "opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
 "Parfois, les navigateurs Web rencontrent un problème qui les ralentit. Ce "
-"problème a beaucoup de causes - par exemple si vous allez sur un site Web "
+"problème a beaucoup de causes — par exemple si vous allez sur un site Web "
 "qui engorge le navigateur au chargement, ou si vous laissez le navigateur "
 "ouvert trop longtemps. Essayez de fermer toutes les fenêtres et de rouvrir "
-"le navigateur ensuite pour voir s'il y a une différence."
+"le navigateur ensuite pour voir s’il y a une différence."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-vpn-connect.page:28
@@ -17980,17 +17045,6 @@ msgstr "Connexion à un VPN"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
-#| "local network over the internet. For example, say you want to connect to "
-#| "the local network at your workplace while you're on a business trip. You "
-#| "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then "
-#| "connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly "
-#| "connected to the network at work, but the actual network connection would "
-#| "be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually "
-#| "<em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network "
-#| "you're connecting to without logging in."
 msgid ""
 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
 "local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
@@ -18006,24 +17060,16 @@ msgstr ""
 "est une façon de se connecter à un réseau local en passant par Internet. "
 "Voici un exemple : admettons que vous vouliez vous connecter au réseau local "
 "de votre entreprise alors que vous êtes en déplacement professionnel. "
-"Recherchez d'abord une connexion Internet disponible (comme à votre hôtel), "
+"Recherchez d’abord une connexion Internet disponible (comme à votre hôtel), "
 "et connectez-vous ensuite au VPN de votre entreprise. La connexion est "
-"identique à celle que vous avez à votre réseau d'entreprise quand vous êtes "
-"sur place, sauf qu'elle passe par le réseau Internet de votre hôtel. Les "
+"identique à celle que vous avez à votre réseau d’entreprise quand vous êtes "
+"sur place, sauf qu’elle passe par le réseau Internet de votre hôtel. Les "
 "connexions VPN sont normalement <em>chiffrées</em> pour empêcher les "
-"personnes ne possédant pas les identifiants de votre réseau local d'y "
+"personnes ne possédant pas les identifiants de votre réseau local d’y "
 "accéder."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are a number of different types of VPN. You may have to install "
-#| "some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. "
-#| "Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
-#| "see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software "
-#| "installer application and search for the <app>NetworkManager</app> "
-#| "package which works with your VPN (if there is one) and install it."
 msgid ""
 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
 "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
@@ -18032,8 +17078,8 @@ msgid ""
 "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
 "with your VPN (if there is one) and install it."
 msgstr ""
-"Il y a plusieurs types différents de VPN. Il vous faudra peut-être installer "
-"un logiciel supplémentaire selon le type de VPN auquel vous voulez vous "
+"Il existe différents types de VPN. Il vous faudra peut-être installer un "
+"logiciel supplémentaire selon le type de VPN auquel vous voulez vous "
 "connecter. Demandez les détails de la connexion à la personne en charge du "
 "VPN et quel <em>client VPN</em> vous devez utiliser. Ouvrez ensuite votre "
 "gestionnaire de paquets, recherchez le paquet <app>NetworkManager</app> qui "
@@ -18041,29 +17087,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-vpn-connect.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
-#| "probably have to download and install some client software from the "
-#| "company that provides the VPN software. You'll probably have to follow "
-#| "some different instructions to get that working."
 msgid ""
 "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 "probably have to download and install some client software from the company "
 "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
 "different instructions to get that working."
 msgstr ""
-"S'il n'existe pas de paquet « NetworkManager » pour votre type de VPN, vous "
+"S’il n’existe pas de paquet « NetworkManager » pour votre type de VPN, vous "
 "devrez sans doute télécharger et installer un logiciel client chez le "
-"fournisseur qui a fourni le logiciel du VPN. Il y a certainement aussi une "
-"procédure à suivre pour le rendre opérationnel."
+"fournisseur du logiciel VPN. Il y a certainement aussi une procédure à "
+"suivre pour le rendre opérationnel."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
 msgid "To set up the VPN connection:"
-msgstr "Une fois ceci fait, vous pouvez configurer votre connexion VPN :"
+msgstr "Pour configurer la connexion VPN :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:69
@@ -18071,18 +17109,18 @@ msgid ""
 "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
 "a new connection."
 msgstr ""
-"au bas de la liste de gauche, cliquez sur le bouton <gui>+</gui> pour "
-"ajouter une nouvelle connexion,"
+"Au bas de la liste de gauche, cliquez sur le bouton <gui>+</gui> pour "
+"ajouter une nouvelle connexion."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:73
 msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
-msgstr "choisissez <gui>VPN</gui> dans la liste de l'interface,"
+msgstr "Choisissez <gui>VPN</gui> dans la liste de l’interface."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:76
 msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
-msgstr "choisissez votre type de connexion VPN,"
+msgstr "Choisissez votre type de connexion VPN."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:79
@@ -18090,18 +17128,11 @@ msgid ""
 "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
 "finished."
 msgstr ""
-"renseignez les détails de la connexion VPN et enfin cliquez sur "
-"<gui>Ajouter</gui> quand vous avez terminé."
+"Renseignez les détails de la connexion VPN, et cliquez sur <gui>Ajouter</"
+"gui> quand vous avez terminé."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you have finished setting-up the VPN, click the system status area "
-#| "on the top bar, click <gui>VPN</gui> and select the connection you just "
-#| "created. You may need to enter a password for the connection before it is "
-#| "established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon "
-#| "in the top bar."
 msgid ""
 "When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
@@ -18109,21 +17140,15 @@ msgid ""
 "enter a password for the connection before it is established. Once the "
 "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
-"Une fois la configuration du VPN terminée, cliquez dans la zone d'état du "
-"système de la barre supérieure, ouvrez <gui>VPN</gui> et sélectionnez la "
-"connexion que vous venez de créer. Vous devez saisir votre mot de passe pour "
-"établir la connexion. Une fois connecté, l'icône fermée s'affiche dans la "
-"barre supérieure."
+"Une fois la configuration du VPN terminée, ouvrez le <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">menu système</gui> dans la partie droite de la "
+"barre supérieure, cliquez sur <gui>VPN désactivé</gui> et sélectionnez "
+"<gui>Se connecter</gui>. Vous devez saisir votre mot de passe pour établir "
+"la connexion. Une fois connecté, une icône en forme de cadenas s’affiche "
+"dans la barre supérieure."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:91
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need "
-#| "to double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
-#| "<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection, select "
-#| "the VPN connection from the list, then press the button in the bottom "
-#| "right corner of the panel."
 msgid ""
 "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
@@ -18134,22 +17159,18 @@ msgstr ""
 "Si tout se passe bien, vous êtes connecté avec succès au VPN. Sinon, vous "
 "devez vérifier les paramètres VPN que vous avez saisi. Pour cela, allez dans "
 "le panneau <gui>Réseau</gui> qui vous a servi à créer la connexion, "
-"sélectionnez votre connexion VPN dans la liste et appuyez sur le bouton "
-"situé dans le coin en bas à gauche du panneau."
+"sélectionnez votre connexion VPN dans la liste et appuyez sur le bouton <_:"
+"media-1/> pour vérifier les paramètres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To disconnect from the VPN, click the system status area on the top bar "
-#| "and click <gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
 msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
 "<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
-"Pour vous déconnecter du VPN, cliquez dans la zone d'état du système de la "
-"barre supérieure et cliquez sur <gui>Déconnecter</gui> sous le nom de votre "
-"connexion VPN."
+"Pour vous déconnecter du VPN, cliquez sur le menu système dans la barre "
+"supérieure et cliquez sur <gui>Éteindre</gui> sous le nom de votre connexion "
+"VPN."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
@@ -18160,14 +17181,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-what-is-ip-address.page:25
 msgid "What is an IP address?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'une adresse IP ?"
+msgstr "Qu’est-ce qu’une adresse IP ?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
-#| "device that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgid ""
 "“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
 "that is connected to a network (like the internet) has one."
@@ -18186,9 +17203,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une adresse IP peut être comparée à votre numéro de téléphone. Ce dernier "
 "est une suite de chiffres unique qui identifie votre combiné pour que "
-"d'autres personnes puissent vous appeler. De la même façon, une adresse IP "
-"est une suite de chiffres unique qui identifie votre ordinateur pour qu'il "
-"puisse envoyer et recevoir des données d'autres ordinateurs."
+"d’autres personnes puissent vous appeler. De la même façon, une adresse IP "
+"est une suite de chiffres unique qui identifie votre ordinateur pour qu’il "
+"puisse envoyer et recevoir des données d’autres ordinateurs."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
@@ -18198,18 +17215,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Actuellement, la plupart des adresses IP se composent de quatre groupes de "
 "chiffres, chaque groupe étant séparé des autres par un point. Voici un "
-"exemple d'adresse IP : <code>192.168.1.42</code>."
+"exemple d’adresse IP : <code>192.168.1.42</code>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic "
-#| "IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to "
-#| "a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
-#| "addresses are more common that static addresses - static addresses are "
-#| "typically only used when there is a special need for them, such as "
-#| "administering a server."
 msgid ""
 "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
 "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
@@ -18222,8 +17231,8 @@ msgstr ""
 "fois que votre ordinateur se connecte à un réseau, il reçoit temporairement "
 "une adresse IP dynamique. Les adresses IP statiques elles, sont fixes et ne "
 "changent pas. Les adresses IP dynamiques sont plus usuelles que les "
-"statiques - les adresses statiques ne sont utilisées que dans des cas "
-"spécifiques, comme pour l'administration d'un serveur par exemple."
+"statiques — les adresses statiques ne sont utilisées que dans des cas "
+"spécifiques, comme pour l’administration d’un serveur par exemple."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired-connect.page:25
@@ -18231,7 +17240,7 @@ msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 "network cable."
 msgstr ""
-"Pour configurer la plupart des connexions câblées, il suffit de brancher un "
+"Pour configurer la plupart des connexions filaires, il suffit de brancher un "
 "câble réseau."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -18241,12 +17250,6 @@ msgstr "Connexion à un réseau filaire (Ethernet)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
-#| "network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
-#| "few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are "
-#| "connected."
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
@@ -18254,9 +17257,9 @@ msgid ""
 "disappear when you are connected."
 msgstr ""
 "Pour configurer la plupart des connexions filaires, tout ce que vous avez à "
-"faire est de brancher un câble réseau. L'icône réseau de la barre supérieure "
-"doit alors tourner ou clignoter pendant quelques secondes pour finalement se "
-"transformer en une icône en forme de « prise » dès que la connexion est "
+"faire est de brancher un câble réseau. L’icône de réseau filaire (<_:media-1/"
+">) est affichée dans la barre supérieure avec trois points pendant que la "
+"connexion est en cours. Les points disparaissent lorsque la connexion est "
 "établie."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18270,20 +17273,15 @@ msgid ""
 "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
 msgstr ""
 "Si cela ne se passe pas de cette façon, commencez par vérifier que votre "
-"câble réseau est correctement branché. L'une de ses extrémités doit être "
-"branchée dans le port Ethernet rectangulaire de votre ordinateur, l'autre "
-"extrémité va dans un commutateur, la prise d'un routeur ou d'un connecteur "
-"réseau mural, ou quelque chose d'équivalent (en fonction de votre "
+"câble réseau est correctement branché. L’une de ses extrémités doit être "
+"branchée dans le port Ethernet rectangulaire de votre ordinateur, l’autre "
+"extrémité va dans un commutateur, la prise d’un routeur ou d’un connecteur "
+"réseau mural, ou quelque chose d’équivalent (en fonction de votre "
 "configuration réseau). Parfois, une lumière à côté du port Ethernet indique "
-"qu'il est connecté et actif."
+"qu’il est connecté et actif."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wired-connect.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can't plug one computer directly into another one with a network "
-#| "cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two "
-#| "computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgid ""
 "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
@@ -18301,23 +17299,19 @@ msgid ""
 "(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
 "manually</link>."
 msgstr ""
-"Si vous n'avez toujours pas de connexion, c'est sans doute que votre réseau "
+"Si vous n’avez toujours pas de connexion, c’est sans doute que votre réseau "
 "ne prend pas en charge la configuration automatique (DHCP). Dans ce cas, "
 "vous devez la <link xref=\"net-manual\">configurer manuellement</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wired.page:11
-msgid ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
-"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"net-wired-connect\">Connexions Internet filaires</link>, <link "
-"xref=\"net-fixed-ip-address\">adresses IP fixes</link>…"
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a connection with a fixed IP address"
+msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address."
+msgstr "Création d’une connexion avec une adresse IP fixe"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wired.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Wired Networking"
+#: C/net-wired.page:19
 msgid "Wired networking"
 msgstr "Réseau filaire"
 
@@ -18333,51 +17327,51 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-adhoc.page:33
 msgid "Create a wireless hotspot"
-msgstr "Création d'un point d'accès sans fil"
+msgstr "Création d’un point d’accès sans fil"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other "
-#| "devices to connect to you without a separate network, and allows you to "
-#| "share an internet connection you've made with another interface, such as "
-#| "to a wired network or over the cellular network."
 msgid ""
 "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
 "to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
 "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
 "network or over the cellular network."
 msgstr ""
-"Vous pouvez faire de votre ordinateur un point d'accès sans fil. Cela permet "
-"à d'autres périphériques de se connecter à vous sans créer un réseau séparé, "
+"Vous pouvez faire de votre ordinateur un point d’accès sans fil. Cela permet "
+"à d’autres périphériques de se connecter à vous sans créer un réseau séparé, "
 "et vous autorise à partager une connexion Internet fonctionnelle avec une "
 "autre interface, comme un réseau filaire ou un réseau cellulaire."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
+#| "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
+#| "the menu will expand."
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
-"wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
-"the menu will expand."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to "
+"which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr ""
+"Sélectionnez <gui><_:media-1/> Wi-Fi éteint</gui> ou le nom du réseau sans "
+"fil auquel vous êtes déjà connecté. La rubrique Wi-Fi du menu se déroule."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
+#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
-msgstr "Sélectionnez <gui>Paramètres Wi-Fi</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Paramètres Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:63
+#: C/net-wireless-adhoc.page:62
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, puis sélectionnez <gui>Allumer le point d’accès Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:65
+#: C/net-wireless-adhoc.page:64
 msgid ""
 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
 "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
@@ -18386,15 +17380,10 @@ msgstr ""
 "Si vous êtes déjà connecté à un réseau sans fil, il vous est demandé si vous "
 "souhaitez vous en déconnecter. Un adaptateur réseau sans fil unique ne peut "
 "se connecter à ou créer un seul réseau à la fois. Confirmez en cliquant sur "
-"<gui>Créer un nouveau réseau sans fil</gui>."
+"<gui>Allumer</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-adhoc.page:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
-#| "network name will be based on the name of your computer. Other devices "
-#| "will need this information to connect to the hotspot you've just created."
+#: C/net-wireless-adhoc.page:70
 msgid ""
 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
@@ -18405,14 +17394,17 @@ msgstr ""
 "Les autres périphériques ont besoin de ces informations pour se connecter au "
 "réseau que vous venez de créer."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:75
+msgid ""
+"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your "
+"phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
+msgstr ""
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-airplane.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
-msgstr ""
-"Ouvrir les paramètres du réseau et basculer le mode avion sur <gui>Activé</"
-"gui>."
+msgstr "Ouvrir les paramètres du réseau et activer le mode avion."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-airplane.page:34
@@ -18421,12 +17413,6 @@ msgstr "Désactivation du mode sans fil (mode avion)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have your computer on an airplane (or some other area where "
-#| "wireless connections are not allowed), you should switch off your "
-#| "wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons "
-#| "(to save battery power, for example). To do this:"
 msgid ""
 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
 "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
@@ -18436,62 +17422,45 @@ msgstr ""
 "Si vous utilisez votre ordinateur dans un avion (ou dans un endroit où une "
 "connexion sans fil est interdite), vous devez désactiver le mode sans fil. "
 "Même chose si vous souhaitez le faire pour toute autre raison (pour "
-"économiser la batterie par exemple). Pour faire cela :"
+"économiser la batterie par exemple)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
-#| "Bluetooth connections."
 msgid ""
 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
 "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections."
 msgstr ""
-"L'utilisation du <gui>Mode avion</gui> désactive totalement les connexions "
-"sans fil et bluetooth."
+"L’utilisation du <em>Mode avion</em> désactive totalement les connexions "
+"sans fil, y compris les connexions Wi-Fi, 3G et Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
 msgid "To turn on airplane mode:"
-msgstr "Désactivation du mode sans fil (mode avion)"
+msgstr "Pour activer le mode avion :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
 #: C/power-nowireless.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Details</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology\">Activités</"
-"link> et commencez à saisir<gui>Détails</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Détails</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Wi-Fi</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
-#| "wireless connection until you switch airplane mode off again."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your "
 "wireless connection until you disable airplane mode again."
 msgstr ""
-"Basculer l'interrupteur <gui>Mode avion</gui> sur <gui>Activé</gui>. Cela "
-"désactive toute connexion sans fil jusqu'à ce que vous basculiez à nouveau "
-"l'interrupteur sur <gui>Désactivé</gui>."
+"Activez le <gui>Mode avion</gui> en basculant l’interrupteur. Cela désactive "
+"toute connexion sans fil jusqu’à désactivation du mode avion."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:63
@@ -18500,81 +17469,76 @@ msgid ""
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> by clicking on the connection "
 "name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez désactiver votre connexion Wi-Fi à partir du <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">menu système</gui> en cliquant sur le nom de la "
+"connexion, puis en choisissant <gui>Éteindre</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-connect.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid "Get on the internet - wirelessly."
+#: C/net-wireless-connect.page:26
 msgid "Get on the internet — wirelessly."
-msgstr "Aller sur Internet - sans fil."
+msgstr "Aller sur Internet — sans fil."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-connect.page:29
+#: C/net-wireless-connect.page:30
 msgid "Connect to a wireless network"
 msgstr "Connexion à un réseau sans fil"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:31
+#: C/net-wireless-connect.page:32
 msgid ""
 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
 "files on the network, and so on."
 msgstr ""
-"Si vous disposez d'un ordinateur avec une possibilité de réseau sans fil, "
+"Si vous disposez d’un ordinateur avec une possibilité de réseau sans fil, "
 "vous pouvez vous connecter à un réseau sans fil situé dans votre rayon de "
 "capture pour aller naviguer sur Internet, visionner des fichiers partagés "
 "sur ce réseau, etc."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44
+#: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will "
-#| "expand."
+#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of "
+#| "the menu will expand."
 msgid ""
-"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the "
-"menu will expand."
+"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
+"expand."
 msgstr ""
-"Sélectionnez <gui>Bluetooth</gui>. La partie Bluetooth du menu se déroule."
+"Sélectionnez <gui><_:media-1/> Wi-Fi éteint</gui>. La rubrique Wi-Fi du menu "
+"se déroule."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Connect</gui>."
 msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Connexion</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Sélectionner un réseau</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the name of the network you want to connect to, then click "
-#| "<gui>Connect</gui>."
 msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
-msgstr "Choisissez le réseau souhaité et cliquez sur <gui>Connexion</gui>."
+msgstr "Choisissez le réseau souhaité et cliquez sur <gui>Se connecter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:51
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</"
-#| "gui> to see if the network is further down the list. If you still don't "
-#| "see the network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-"
+#| "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</"
+#| "gui> to see if the network is further down the list. If you still do not "
+#| "see the network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-"
 #| "wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgid ""
-"If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
-"to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
-"network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
-"hidden\">might be hidden</link>."
+"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still "
+"do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Si le nom du réseau n'apparaît pas dans la liste, cliquez sur <gui>Plus</"
-"gui> pour voir si le réseau n'est pas situé plus bas dans la liste. Si vous "
+"Si le nom du réseau n’apparaît pas dans la liste, cliquez sur <gui>Plus</"
+"gui> pour voir si le réseau n’est pas situé plus bas dans la liste. Si vous "
 "ne le trouvez toujours pas, vous êtes peut-être en dehors du rayon de "
 "capture ou alors le réseau est <link xref=\"net-wireless-hidden\">peut-être "
 "masqué</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:57
+#: C/net-wireless-connect.page:56
 msgid ""
 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
@@ -18582,62 +17546,43 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si le réseau est protégé par un mot de passe (<link xref=\"net-wireless-"
 "wepwpa\">clé de chiffrement</link>), saisissez le mot de passe demandé et "
-"cliquez sur <gui>Connexion</gui>."
+"cliquez sur <gui>Se connecter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
-#| "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may "
-#| "have to ask the person who administers the wireless network."
+#: C/net-wireless-connect.page:59
 msgid ""
 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
 "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
 "have to ask the person who administers the wireless network."
 msgstr ""
 "Si vous ne connaissez pas la clé, regardez sur le routeur ou la base "
-"émettrice, dans le manuel d'utilisation ou demandez-la à l'administrateur du "
+"émettrice, dans le manuel d’utilisation ou demandez-la à l’administrateur du "
 "réseau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:65
+#: C/net-wireless-connect.page:64
 msgid ""
 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 "to the network."
 msgstr ""
-"L'icône réseau va changer d'apparence au cours de la tentative de connexion."
+"L’icône réseau va changer d’apparence au cours de la tentative de connexion."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-connect.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the connection is successful, the icon will change to a dot with "
-#| "several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the "
-#| "network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not "
-#| "be very reliable."
+#. (itstool) path: when/p
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/net-wireless-connect.page:70 C/net-wireless-connect.page:76
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
 "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
 "might not be very reliable."
 msgstr ""
-"Si la connexion aboutit, l'icône va se changer en un point avec plusieurs "
-"traits courbes au-dessus. Le nombre de traits indique la puissance du "
-"signal. S'il y a peu de traits, la connexion est faible et peut être "
-"aléatoire."
+"Si la connexion aboutit, l’icône va se changer en un point avec plusieurs "
+"traits courbes au-dessus (<_:media-1/>). Le nombre de traits indique la "
+"puissance du signal. S’il y a peu de traits, la connexion est faible et peut "
+"être aléatoire."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
-#| "again or it might just tell you that the connection has been "
-#| "disconnected. There are a number of things that could have caused this to "
-#| "happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal "
-#| "could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, "
-#| "for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
-#| "help."
+#: C/net-wireless-connect.page:85
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
 "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
@@ -18648,12 +17593,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si la connexion échoue, il vous est soit redemandé votre mot de passe, soit "
 "notifié que la connexion est interrompue. Il y a plusieurs raisons à cela : "
-"la saisie d'un mot de passe incorrect, la faiblesse du signal ou un problème "
+"la saisie d’un mot de passe incorrect, la faiblesse du signal ou un problème "
 "dû à votre carte réseau sans fil, par exemple. Consultez <link xref=\"net-"
-"wireless-troubleshooting\"/> pour obtenir de l'aide."
+"wireless-troubleshooting\"/> pour obtenir de l’aide."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-connect.page:84
+#: C/net-wireless-connect.page:92
 msgid ""
 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
@@ -18663,9 +17608,9 @@ msgid ""
 "speeds."
 msgstr ""
 "Un signal puissant sur un réseau sans fil ne signifie pas nécessairement une "
-"connexion internet ou des possibilités de téléchargement plus rapides. La "
+"connexion Internet ou des possibilités de téléchargement plus rapides. La "
 "connexion sans fil relie votre ordinateur à un <em>périphérique qui fournit "
-"une connexion internet</em> (comme un routeur ou un modem), mais ces deux "
+"une connexion Internet</em> (comme un routeur ou un modem), mais ces deux "
 "connexions sont différentes et vont chacune à leur propre vitesse."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -18691,9 +17636,9 @@ msgid ""
 "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
 "annoying, especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
-"Il peut arriver que vous soyez déconnecté intempestivement d'un réseau sans "
+"Il peut arriver que vous soyez déconnecté involontairement d’un réseau sans "
 "fil. Normalement, votre ordinateur essaie de se reconnecter dès que cela "
-"arrive (l'icône réseau de la barre supérieure affiche trois points pendant "
+"arrive (l’icône réseau de la barre supérieure affiche trois points pendant "
 "les essais de reconnexion), mais ce peut être gênant, notamment si vous "
 "étiez sur Internet à ce moment là."
 
@@ -18715,7 +17660,7 @@ msgstr ""
 "intempestives. Les réseaux sans fil ont un rayon de capture limité, et si "
 "vous vous trouvez un peu trop éloigné de la station émettrice, le signal "
 "devient trop faible pour maintenir une connexion fiable. Des murs ou "
-"d'autres obstacles entre vous et l'émetteur peuvent aussi affaiblir le "
+"d’autres obstacles entre vous et l’émetteur peuvent aussi affaiblir le "
 "signal."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -18724,7 +17669,7 @@ msgid ""
 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
-"L'icône réseau dans la barre supérieure affiche la puissance du signal sans "
+"L’icône réseau dans la barre supérieure affiche la puissance du signal sans "
 "fil. Si elle vous semble faible, essayez de vous rapprocher de la base "
 "émettrice."
 
@@ -18735,14 +17680,6 @@ msgstr "Mauvaise connexion au réseau"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
-#| "have successfully connected at first, but then you will be disconnected "
-#| "soon after. This normally happens because your computer was only "
-#| "partially successful in connecting to the network - it managed to "
-#| "establish a connection, but was unable to finalize the connection for "
-#| "some reason and so was disconnected."
 msgid ""
 "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
 "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
@@ -18754,8 +17691,8 @@ msgstr ""
 "Il arrive parfois que lors de votre connexion à un réseau sans fil, il "
 "semble que vous soyez connecté correctement au début, mais vous êtes "
 "déconnecté aussitôt après. Ceci est dû à une connexion incomplète de votre "
-"ordinateur au réseau - il a fait son possible pour établir une connexion, "
-"mais pour une raison inconnue, il n'a pas pu faire aboutir la connexion et "
+"ordinateur au réseau — il a fait son possible pour établir une connexion, "
+"mais pour une raison inconnue, il n’a pas pu faire aboutir la connexion et "
 "celle-ci a été interrompue."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -18765,14 +17702,14 @@ msgid ""
 "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 "the network requires a username to log in, for example)."
 msgstr ""
-"De probables raisons à ceci sont la saisie d'une phrase de passe erronée ou "
-"l'interdiction de votre ordinateur sur le réseau (un nom d'utilisateur "
-"manquant pendant l'identification par exemple)."
+"De probables raisons à ceci sont la saisie d’une phrase de passe erronée ou "
+"l’interdiction de votre ordinateur sur le réseau (un nom d’utilisateur "
+"manquant pendant l’identification par exemple)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:68
 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
-msgstr "Pilote ou périphérique réseau sans fil instables"
+msgstr "Pilote ou périphérique réseau sans fil instable"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:70
@@ -18787,10 +17724,10 @@ msgstr ""
 "Certains équipements pour réseau sans fil peuvent être quelque peu "
 "instables. Les réseaux sans fil sont complexes et les cartes réseau comme "
 "les émetteurs peuvent connaître parfois des problèmes mineurs et perdre la "
-"connexion. C'est ennuyeux, mais cela arrive fréquemment avec beaucoup de "
-"périphériques. S'il vous arrive d'être déconnecté de temps en temps du "
-"réseau sans fil, ce peut être l'unique raison. Si cela vous arrive très "
-"fréquemment, il serait bon d'envisager de changer de matériel."
+"connexion. C’est ennuyeux, mais cela arrive fréquemment avec beaucoup de "
+"périphériques. S’il vous arrive d’être déconnecté de temps en temps du "
+"réseau sans fil, ce peut être l’unique raison. Si cela vous arrive très "
+"fréquemment, il serait bon d’envisager de changer de matériel."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:80
@@ -18808,7 +17745,7 @@ msgstr ""
 "Dans certains endroits très fréquentés (comme dans les universités et les "
 "cybercafés par exemple), il y a souvent de très nombreux ordinateurs qui "
 "essaient de se connecter tous en même temps. Les réseaux deviennent alors "
-"surchargés et n'arrivent plus à traiter toutes ces connexions, il y a donc "
+"surchargés et n’arrivent plus à traiter toutes ces connexions, il y a donc "
 "des ordinateurs qui se retrouvent déconnectés."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -18822,8 +17759,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-find.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "I can't see my wireless network in the list"
 msgid "I can’t see my wireless network in the list"
 msgstr "Absence de mon réseau sans fil dans la liste"
 
@@ -18843,9 +17778,9 @@ msgid ""
 "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 "properly</link>. Make sure it is turned on."
 msgstr ""
-"S'il n'y a aucun réseau dans la liste, c'est que votre périphérique sans fil "
-"est éteint, ou qu'il ne <link xref=\"net-wireless-troubleshooting"
-"\">fonctionne pas correctement</link>. Assurez-vous qu'il soit allumé."
+"S’il n’y a aucun réseau dans la liste, c’est que votre périphérique sans fil "
+"est éteint, ou qu’il ne <link xref=\"net-wireless-troubleshooting"
+"\">fonctionne pas correctement</link>. Assurez-vous qu’il soit allumé."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:48
@@ -18853,9 +17788,9 @@ msgid ""
 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 "base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 msgstr ""
-"Vous vous trouvez peut-être en dehors du rayon d'émission du réseau. Essayez "
-"de vous rapprocher de l'émetteur sans fil et regardez si votre réseau "
-"apparaît dans la liste au bout d'un moment."
+"Vous vous trouvez peut-être en dehors du rayon d’émission du réseau. Essayez "
+"de vous rapprocher de l’émetteur sans fil et regardez si votre réseau "
+"apparaît dans la liste au bout d’un moment."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:53
@@ -18865,9 +17800,9 @@ msgid ""
 "and then check if the network has appeared in the list."
 msgstr ""
 "Il faut un peu de temps pour que la liste des réseaux sans fil se mette à "
-"jour. Si vous venez d'allumer votre ordinateur, ou si vous vous êtes déplacé "
+"jour. Si vous venez d’allumer votre ordinateur, ou si vous vous êtes déplacé "
 "vers un autre endroit, attendez une ou deux minutes et regardez si votre "
-"réseau s'est affiché dans la liste."
+"réseau s’est affiché dans la liste."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:58
@@ -18876,14 +17811,14 @@ msgid ""
 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 msgstr ""
 "Le réseau peut être masqué. Vous devez vous <link xref=\"net-wireless-hidden"
-"\">connecter différemment</link> si c'est un réseau masqué."
+"\">connecter différemment</link> si c’est un réseau masqué."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-hidden.page:27
 msgid ""
 "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
 msgstr ""
-"Se connecter à un réseau sans fil qui n'est pas affiché dans la liste des "
+"Se connecter à un réseau sans fil qui n’est pas affiché dans la liste des "
 "réseaux."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -18893,40 +17828,36 @@ msgstr "Connexion à un réseau sans fil masqué"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" "
-#| "Hidden networks won't show up in the list of wireless networks displayed "
-#| "in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
-#| "network:"
 msgid ""
 "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
 "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
 "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
-"Il est possible de configurer un réseau sans fil pour qu'il soit « masqué ». "
-"Les réseaux sans fil masqués ne s'affichent pas dans les paramètres "
+"Il est possible de configurer un réseau sans fil pour qu’il soit « masqué ». "
+"Les réseaux sans fil masqués ne s’affichent pas dans les paramètres "
 "<gui>Réseau</gui>. Pour vous connecter à un réseau sans fil masqué :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:51
+#: C/net-wireless-hidden.page:50
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
+"fenêtre, puis sélectionnez <gui>Connexion à un réseau masqué</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:54
+#: C/net-wireless-hidden.page:53
 msgid ""
 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
 "using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
 "one."
 msgstr ""
-"Dans la boîte de dialogue qui s'affiche, sélectionnez un réseau masqué dans "
-"la liste déroulante <gui>Connexion</gui>, ou sur <gui>Nouveau</gui>."
+"Dans la boîte de dialogue qui s’affiche, sélectionnez un réseau masqué dans "
+"la liste déroulante <gui>Connexion</gui>, ou choisissez <gui>Nouveau</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:59
+#: C/net-wireless-hidden.page:58
 msgid ""
 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
 "security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
@@ -18936,25 +17867,17 @@ msgstr ""
 "<gui>Sécurité Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:63
+#: C/net-wireless-hidden.page:62
 msgid "Enter the password or other security details."
 msgstr "Saisissez le mot de passe ou autre information de sécurité."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:66
+#: C/net-wireless-hidden.page:65
 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Connexion</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Se connecter</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may have to check the settings of the wireless access point or router "
-#| "to see what the network name is. If you don't have the network name "
-#| "(SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the "
-#| "access point's MAC address), which looks something like "
-#| "<gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be found on the underside of "
-#| "the access point."
+#: C/net-wireless-hidden.page:69
 msgid ""
 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
 "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
@@ -18962,14 +17885,14 @@ msgid ""
 "MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
 "can usually be found on the underside of the access point."
 msgstr ""
-"Pour connaître le nom de réseau à saisir, regardez sur l'étiquette du point "
-"d'accès ou du routeur. Si vous n'avez pas le nom du réseau (SSID), vous "
+"Pour connaître le nom de réseau à saisir, regardez sur l’étiquette du point "
+"d’accès ou du routeur. Si vous n’avez pas le nom du réseau (SSID), vous "
 "pouvez utiliser le <gui>BSSID</gui> (Basic Service Set Identifier) qui "
-"ressemble à ceci <gui>02:00:01:02:03:04</gui> et qui se trouve en général "
-"sous la station."
+"ressemble à <gui>02:00:01:02:03:04</gui> et qui se trouve en général sous la "
+"station."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:76
+#: C/net-wireless-hidden.page:75
 msgid ""
 "You should also check the security settings for the wireless access point. "
 "Look for terms like WEP and WPA."
@@ -18978,13 +17901,7 @@ msgstr ""
 "émettrice sans fil utilise. Recherchez des termes comme WEP et WPA."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
-#| "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, "
-#| "this is not the case; the network is slightly harder to find but it is "
-#| "still detectable."
+#: C/net-wireless-hidden.page:79
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
@@ -18992,80 +17909,56 @@ msgid ""
 "detectable."
 msgstr ""
 "Vous pouvez penser que masquer votre réseau sans fil améliore sa sécurité en "
-"empêchant les personnes qui ne savent pas qu'il existe de s'y connecter. En "
-"fait, ce n'est pas le cas ; ce réseau est un peu plus difficile à trouver, "
+"empêchant les personnes qui ne savent pas qu’il existe de s’y connecter. En "
+"fait, ce n’est pas le cas ; ce réseau est un peu plus difficile à trouver, "
 "mais il reste néanmoins détectable."
 
-# Bruno ; english typo "you have TYPED the right"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-noconnection.page:18
 msgid "Double-check the password, and other things to try."
-msgstr "Vérifiez deux fois le mot de passe et les autres informations."
+msgstr "Revérifiez le mot de passe et les autres informations."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-noconnection.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
 msgstr "Pas de connexion possible, même avec le bon mot de passe"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
-#| "wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully "
-#| "connect to a wireless network, try some of the following:"
 msgid ""
 "If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
 "\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect to a "
 "wireless network, try some of the following:"
 msgstr ""
-"Si vous êtes sûr d'avoir saisi le bon <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mot "
+"Si vous êtes sûr d’avoir saisi le bon <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mot "
 "de passe sans fil</link> mais que vous ne pouvez toujours pas vous connecter "
 "à un réseau sans fil, essayez ceci :"
 
-# Bruno ; english typo "you have TYPED the right"
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid "Double-check that you have the right password"
 msgid "Double-check that you have the correct password"
-msgstr "Vérifiez deux fois que vous avez saisi le bon mot de passe."
+msgstr "Revérifiez que vous avez saisi le bon mot de passe."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or "
-#| "lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the "
-#| "letters wrong."
 msgid ""
 "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
 "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
 "wrong."
 msgstr ""
 "Les mots de passe sont sensibles à la casse (les mêmes lettres en majuscules "
-"ou en minuscules sont différentes), vérifiez donc que vous n'avez pas saisi "
+"ou en minuscules sont différentes), vérifiez donc que vous n’avez pas saisi "
 "incorrectement une des lettres."
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:33
 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr "Essayez la clé de sécurité hex ou ASCII"
+msgstr "Essayez la clé de sécurité hex ou ASCII."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The password you enter can also be represented in a different way - as a "
-#| "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called "
-#| "a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access "
-#| "to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass "
-#| "key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</"
-#| "gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP "
-#| "40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-"
-#| "encrypted connection)."
 msgid ""
 "The password you enter can also be represented in a different way — as a "
 "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
@@ -19076,55 +17969,42 @@ msgid ""
 "Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
 "connection)."
 msgstr ""
-"Le mot de passe peut aussi être composé d'une manière différente - comme une "
+"Le mot de passe peut aussi être composé d’une manière différente — comme une "
 "chaîne de caractères hexadécimaux (nombres 0-9 et lettres a-f) appelée clé "
 "de sécurité. Chaque mot de passe possède une clé de sécurité correspondante. "
 "Si vous avez aussi accès à la clé de sécurité comme au mot de passe/phrase "
-"de passe, essayez la clé à la place. Assurez-vous d'avoir bien sélectionné "
-"la bonne option <gui>sécurité sans fil</gui> quand votre mot de passe vous a "
+"de passe, essayez la clé à la place. Assurez-vous d’avoir sélectionné la "
+"bonne option <gui>sécurité sans fil</gui> quand votre mot de passe vous a "
 "été demandé (par exemple, sélectionnez <gui>clé WEP 40/128-bit</gui> si vous "
-"devez saisir les 40 caractères de la clé de sécurité d'une connexion "
+"devez saisir les 40 caractères de la clé de sécurité d’une connexion "
 "chiffrée en WEP)."
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:38
 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
-msgstr "Essayez d'éteindre et de rallumer votre carte réseau sans fil"
+msgstr "Essayez d’éteindre et de rallumer votre carte réseau sans fil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that "
-#| "means they won't connect. Try turning the card off and then on again to "
-#| "reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
-#| "information."
 msgid ""
 "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
 "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
 "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Parfois, les cartes réseaux sans fil restent bloquées ou ont de petits "
-"problèmes qui font qu'elles ne se connectent pas. Essayez de l'éteindre et "
-"de la rallumer pour la réinitialiser - consultez <link xref=\"net-wireless-"
-"troubleshooting\"/> pour plus d'informations."
+"problèmes qui font qu’elles ne se connectent pas. Essayez de l’éteindre et "
+"de la rallumer pour la réinitialiser — consultez <link xref=\"net-wireless-"
+"troubleshooting\"/> pour plus d’informations."
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
-msgstr "Vérifiez que vous utilisez le bon type de sécurité sans fil"
+msgstr "Vérifiez que vous utilisez le bon type de sécurité sans fil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When prompted for your wireless security password, you can choose which "
-#| "type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is "
-#| "used by the router or wireless base station. This should be selected by "
-#| "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know "
-#| "which one it is, use trial and error to go through the different options."
 msgid ""
 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
 "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
@@ -19132,28 +18012,21 @@ msgid ""
 "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
 "use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
-"Lors de l'invite à saisir votre mot de passe de sécurité sans fil, vous avez "
+"Lors de l’invite à saisir votre mot de passe de sécurité sans fil, vous avez "
 "le choix du type de sécurité à utiliser. Assurez-vous de bien choisir celui "
-"du routeur ou de la box sans fil. Normalement, ce choix se fait par défaut, "
-"mais parfois ce n'est pas le cas pour une raison ou une autre. Si vous ne "
-"savez pas lequel choisir, essayez par tâtonnement entre les différentes "
-"possibilités jusqu'à trouver le bon."
+"du routeur ou de la base émettrice. Normalement, ce choix se fait par "
+"défaut, mais parfois ce n’est pas le cas pour une raison ou une autre. Si "
+"vous ne savez pas lequel choisir, essayez par tâtonnement entre les "
+"différentes possibilités jusqu’à trouver le bon."
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr "Vérifiez que votre carte réseau sans fil est bien prise en charge"
+msgstr "Vérifiez que votre carte réseau sans fil est bien prise en charge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a "
-#| "wireless connection, but they can't connect to a network because their "
-#| "drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
-#| "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like "
-#| "installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-"
-#| "troubleshooting\"/> for more information."
 msgid ""
 "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless "
 "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack "
@@ -19163,12 +18036,12 @@ msgid ""
 "more information."
 msgstr ""
 "Certaines cartes réseau sans fil ne sont pas bien prises en charge. Elles "
-"s'affichent bien comme une connexion sans fil, mais l'absence de pilotes "
-"adéquats fait qu'elles sont incapables de se connecter au réseau. Regardez "
-"si vous pouvez trouver un autre pilote, sans fil ou si vous devez compléter "
+"s’affichent bien comme une connexion sans fil, mais l’absence de pilotes "
+"adéquats fait qu’elles sont incapables de se connecter au réseau. Regardez "
+"si vous pouvez trouver un autre pilote sans fil, ou si vous devez compléter "
 "la configuration (comme installer un autre <em>microprogramme</em> "
 "(firmware)). Consultez <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> pour "
-"plus d'informations."
+"plus d’informations."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
@@ -19181,15 +18054,11 @@ msgstr "Contributeurs au wiki de la documentation Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, "
-#| "so you may need to find a better one."
 msgid ""
 "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
 "you may need to find a better one."
 msgstr ""
-"Certains pilotes de périphériques ne fonctionnent pas bien avec certains "
+"Certains pilotes de périphérique ne fonctionnent pas bien avec certains "
 "adaptateurs sans fil, vous devez donc en trouver un meilleur."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -19204,7 +18073,7 @@ msgstr "Dépannage du réseau sans fil"
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
 msgstr ""
-"Assurez-vous d'avoir des pilotes de périphériques fonctionnels installés"
+"Assurez-vous d’avoir des pilotes de périphérique fonctionnels installés"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
@@ -19219,8 +18088,8 @@ msgstr ""
 "À cette étape, vérifiez que vous pouvez obtenir des pilotes de périphérique "
 "fonctionnels pour votre adaptateur sans fil. Un <em>pilote de périphérique</"
 "em> est un petit logiciel qui indique à votre ordinateur comment faire "
-"fonctionner correctement ce périphérique. Même si l'adaptateur sans fil a "
-"été reconnu par l'ordinateur, il n'a peut-être pas de pilotes qui "
+"fonctionner correctement ce périphérique. Même si l’adaptateur sans fil a "
+"été reconnu par l’ordinateur, il n’a peut-être pas de pilotes qui "
 "fonctionnent parfaitement. Il vous est possible de trouver différents "
 "pilotes qui soient fonctionnels avec votre adaptateur sans fil. Essayez ces "
 "différentes possibilités :"
@@ -19230,22 +18099,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
 msgstr ""
-"Vérifiez que votre adaptateur sans fil figure sur la liste des périphériques "
-"pris en charge."
+"Vérifiez que votre adaptateur sans fil figure dans la liste des "
+"périphériques pris en charge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
-#| "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to "
-#| "get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for "
-#| "your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/";
-#| "community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href="
-#| "\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link href="
-#| "\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and "
-#| "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able "
-#| "to use some of the information there to get your wireless drivers working."
 msgid ""
 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
 "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
@@ -19253,21 +18111,24 @@ msgid ""
 "distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
 "WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.";
 "archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
-"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or <link "
-"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and "
-"see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
-"use some of the information there to get your wireless drivers working."
+"href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\";>Fedora</link> or "
+"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</"
+"link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may "
+"be able to use some of the information there to get your wireless drivers "
+"working."
 msgstr ""
 "La plupart des distributions Linux maintiennent à jour une liste "
-"d'adaptateurs sans fil qui sont pris en charge. Parfois, ces listes donnent "
-"aussi des informations supplémentaires sur la façon d'obtenir des pilotes "
+"d’adaptateurs sans fil qui sont pris en charge. Parfois, ces listes donnent "
+"aussi des informations supplémentaires sur la façon d’obtenir des pilotes "
 "qui les rendent parfaitement fonctionnels. Allez voir la liste de votre "
 "distribution (par exemple <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/";
-"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://";
-"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en.";
-"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) et regardez si votre "
-"marque et modèle d'adaptateur sans fil y figure. En plus, vous y trouverez "
-"certainement des informations pour faire fonctionner vos pilotes."
+"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.";
+"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch Linux</link>, "
+"<link href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\";>Fedora</"
+"link> ou <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:";
+"Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) et regardez si votre marque et modèle "
+"d’adaptateur sans fil y figure. En plus, vous y trouverez certainement des "
+"informations pour faire fonctionner vos pilotes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
@@ -19276,15 +18137,6 @@ msgstr "Recherchez des pilotes propriétaires (binaires)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many Linux distributions only come with device drivers which are "
-#| "<em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they cannot "
-#| "distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the "
-#| "correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, "
-#| "or \"binary-only\" version, it may not be installed by default. If this "
-#| "is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see "
-#| "if they have any Linux drivers."
 msgid ""
 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
 "em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
@@ -19295,12 +18147,12 @@ msgid ""
 "drivers."
 msgstr ""
 "Beaucoup de distributions Linux sont livrées avec des pilotes de "
-"périphérique <em>gratuits</em> et <em>libres</em>. La raison est qu'elles "
-"n'ont pas le droit de distribuer des pilotes propriétaires ou dont le code "
+"périphérique <em>gratuits</em> et <em>libres</em>. La raison est qu’elles "
+"n’ont pas le droit de distribuer des pilotes propriétaires ou dont le code "
 "source est fermé. Si le pilote adéquat pour votre adaptateur sans fil "
-"n'existe qu'en version propriétaire ou « binaire », il n'est pas installé "
+"n’existe qu’en version propriétaire ou « binaire », il n’est pas installé "
 "par défaut. Dans ce cas, recherchez sur le site du fabricant de votre "
-"adaptateur sans fil pour vérifier s'il y a un pilote disponible compatible "
+"adaptateur sans fil pour vérifier s’il y a un pilote disponible compatible "
 "avec Linux."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19311,7 +18163,7 @@ msgid ""
 "any wireless drivers for you."
 msgstr ""
 "Quelques distributions Linux proposent un outil pour télécharger des pilotes "
-"restreints à votre place. Si c'est le cas avec votre distribution, utilisez-"
+"restreints à votre place. Si c’est le cas avec votre distribution, utilisez-"
 "le pour trouver vos pilotes sans fil."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19321,6 +18173,19 @@ msgstr "Utilisez les pilotes Windows pour votre adaptateur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In general, you cannot use a device driver designed for one operating "
+#| "system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is "
+#| "because they have different ways of handling devices. For wireless "
+#| "adapters, however, you can install a compatibility layer called "
+#| "<em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on "
+#| "Linux. This is useful because wireless adapters almost always have "
+#| "Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes "
+#| "not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link href="
+#| "\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
+#| "title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be "
+#| "used through NDISwrapper."
 msgid ""
 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
 "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
@@ -19329,17 +18194,17 @@ msgid ""
 "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
 "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
 "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
-"about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/";
-"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
-"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
+"about how to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/";
+"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. Note that not all wireless "
+"drivers can be used through NDISwrapper."
 msgstr ""
-"En général, il n'est pas possible d'utiliser un pilote de périphérique "
-"développé pour un type de système d'exploitation (comme Windows) avec un "
+"En général, il n’est pas possible d’utiliser un pilote de périphérique "
+"développé pour un type de système d’exploitation (comme Windows) avec un "
 "autre (comme Linux), car chacun a sa propre procédure de gestion des "
 "périphériques. Cependant, pour les adaptateurs sans fil, vous pouvez "
 "installer une couche compatible appelée <em>NDISwrapper</em> qui vous permet "
-"d'utiliser des pilotes Windows sous Linux. Cela est utile car pratiquement "
-"tous les adaptateurs ont des pilotes Windows disponibles, alors que ce n'est "
+"d’utiliser des pilotes Windows sous Linux. Cela est utile car pratiquement "
+"tous les adaptateurs ont des pilotes Windows disponibles, alors que ce n’est "
 "pas le cas pour Linux. Pour en savoir plus sur NDISwrapper, consultez <link "
 "href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?";
 "title=Main_Page\">ceci</link>. Notez que tous les adaptateurs ne "
@@ -19355,8 +18220,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si aucune de ces options ne fonctionne, essayez un autre adaptateur sans fil "
 "pour résoudre le problème. Les adaptateurs USB sans fil sont relativement "
-"bon marché et se branchent sur n'importe quel ordinateur. Vérifiez néanmoins "
-"qu'il soit compatible avec votre distribution Linux avant d'en acheter un."
+"bon marché et se branchent sur n’importe quel ordinateur. Vérifiez néanmoins "
+"qu’il soit compatible avec votre distribution Linux avant d’en acheter un."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
@@ -19364,8 +18229,8 @@ msgid ""
 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
 "recognized properly by the computer."
 msgstr ""
-"Même si votre adaptateur sans fil est connecté, il se peut qu'il ne soit pas "
-"bien reconnu par l'ordinateur."
+"Même si votre adaptateur sans fil est connecté, il se peut qu’il ne soit pas "
+"bien reconnu par l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
@@ -19375,7 +18240,7 @@ msgstr "Dépannage de la connexion sans fil"
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr "Vérifier si l'adaptateur sans fil a été reconnu"
+msgstr "Vérifier si l’adaptateur sans fil a été reconnu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
@@ -19384,8 +18249,8 @@ msgid ""
 "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
 "will check whether the device was recognized properly."
 msgstr ""
-"Même si votre adaptateur sans fil est connecté, il se peut qu'il ne soit pas "
-"bien reconnu comme un périphérique réseau par l'ordinateur. Cette étape est "
+"Même si votre adaptateur sans fil est connecté, il se peut qu’il ne soit pas "
+"bien reconnu comme un périphérique réseau par l’ordinateur. Cette étape est "
 "une vérification de la compatibilité de votre périphérique."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19406,10 +18271,10 @@ msgid ""
 "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
 "should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
-"Regardez les informations qui s'affichent, et recherchez la section "
+"Regardez les informations qui s’affichent, et recherchez la section "
 "<em>Wireless interface</em>. Si votre adaptateur sans fil est reconnu "
-"correctement, vous devriez voir s'afficher quelque chose de similaire (mais "
-"non d'identique) à ceci :"
+"correctement, vous devriez voir s’afficher quelque chose de similaire (mais "
+"non d’identique) à ceci :"
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
@@ -19431,9 +18296,9 @@ msgid ""
 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
 msgstr ""
-"S'il y a un périphérique sans fil dans la liste, continuez par l'<link xref="
-"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">étape sur les pilotes de "
-"périphérique</link>."
+"S’il y a un périphérique sans fil dans la liste, poursuivez avec l’<link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">étape sur les pilotes "
+"de périphérique</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
@@ -19444,11 +18309,11 @@ msgid ""
 "xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
 "xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 msgstr ""
-"S'il n'y a <em>pas</em> de périphérique sans fil dans la liste, les étapes "
+"S’il n’y a <em>pas</em> de périphérique sans fil dans la liste, les étapes "
 "suivantes dépendront du type de périphérique que vous utilisez. Reportez-"
-"vous à la section ci-dessous qui traite du type d'adaptateur sans fil dont "
+"vous à la section ci-dessous qui traite du type d’adaptateur sans fil dont "
 "votre ordinateur dispose (<link xref=\"#pci\">PCI interne</link>, <link xref="
-"\"#usb\">USB</link>, <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
+"\"#usb\">USB</link> ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
@@ -19499,21 +18364,15 @@ msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Netwo
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
-#| "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
-#| "link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see "
-#| "<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgid ""
 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
 "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
 "If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
 "\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
-"Si vous avez trouvé votre adaptateur sans fil dans la liste, allez à l'<link "
+"Si vous avez trouvé votre adaptateur sans fil dans la liste, allez à l’<link "
 "xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">étape sur les pilotes "
-"de périphérique</link>. Si vous n'avez rien trouvé qui ressemble à votre "
+"de périphérique</link>. Si vous n’avez rien trouvé qui ressemble à votre "
 "adaptateur sans fil, consultez <link xref=\"#not-recognized\">les "
 "instructions ci-dessous</link>."
 
@@ -19524,14 +18383,6 @@ msgstr "Adaptateur sans fil USB"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
-#| "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a "
-#| "USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
-#| "(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-"
-#| "check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless "
-#| "adapter was recognized:"
 msgid ""
 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
 "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
@@ -19543,7 +18394,7 @@ msgstr ""
 "Les adaptateurs sans fil qui se branchent dans un port USB de votre "
 "ordinateur sont moins courants. Ils se branchent directement dans un port "
 "USB ou sont reliés à lui par un câble USB. Les adaptateurs 3G/mobiles à "
-"large bande ressemblent beaucoup à un adaptateur sans fil (Wifi), donc "
+"large bande ressemblent beaucoup à un adaptateur sans fil (Wi-Fi), donc "
 "vérifiez bien que votre adaptateur USB ne soit pas en fait un adaptateur 3G. "
 "Pour vérifier si votre adaptateur sans fil USB a été reconnu :"
 
@@ -19563,7 +18414,7 @@ msgid ""
 "code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
 "the entry might look like:"
 msgstr ""
-"Regardez dans la liste des périphériques qui s'affiche et recherchez-en un "
+"Regardez dans la liste des périphériques qui s’affiche et recherchez-en un "
 "qui semble se référer à un périphérique ou un réseau sans fil. Celui qui "
 "correspond à votre adaptateur devrait contenir des termes comme "
 "<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</"
@@ -19595,13 +18446,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr "Démarrez votre ordinateur <em>sans</em> l'adaptateur sans fil branché,"
+msgstr "Démarrez votre ordinateur <em>sans</em> l’adaptateur sans fil branché."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
-"ouvrez un terminal et saisissez ce qui suit, puis appuyez sur <key>Entrée</"
+"Ouvrez un terminal et saisissez ce qui suit, puis appuyez sur <key>Entrée</"
 "key> :"
 
 #. (itstool) path: item/code
@@ -19612,11 +18463,6 @@ msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
-#| "and will automatically update if anything to do with your hardware "
-#| "changes."
 msgid ""
 "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
 "and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
@@ -19649,12 +18495,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
-#| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
-#| "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless "
-#| "adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgid ""
 "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
@@ -19662,9 +18502,9 @@ msgid ""
 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
 "Si vous avez trouvé des informations sur votre adaptateur sans fil, allez à "
-"l'<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">étape pilotes "
-"de périphériques</link>. Si vous n'avez rien trouvé, consultez les <link "
-"xref=\"#not-recognized\">instructions ci-dessous</link>."
+"l’<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">étape sur les "
+"pilotes de périphérique</link>. Si vous n’avez rien trouvé, consultez les "
+"<link xref=\"#not-recognized\">instructions ci-dessous</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
@@ -19673,37 +18513,26 @@ msgstr "Adaptateur sans fil non reconnu"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
-#| "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you "
-#| "check to see if there are any drivers you can install will depend on "
-#| "which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
 msgid ""
 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
 "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
 "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
 "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
 msgstr ""
-"Si votre adaptateur sans fil n'est pas reconnu, c'est qu'il ne fonctionne "
+"Si votre adaptateur sans fil n’est pas reconnu, c’est qu’il ne fonctionne "
 "peut-être pas bien, ou que les pilotes adéquats ne sont pas installés. La "
-"possibilité d'installer d'autres pilotes dépend du type de distribution "
-"Linux que vous utilisez (comme Ubuntu, Fedora ou openSuSE)."
+"possibilité d’installer d’autres pilotes dépend du type de distribution "
+"Linux que vous utilisez (comme Ubuntu, Arch Linux, Fedora ou openSUSE)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To get specific help, look at the support options on your distribution's "
-#| "website. These might include mailing lists and web chats where you can "
-#| "ask about your wireless adapter, for example."
 msgid ""
 "To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
 "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
 "about your wireless adapter, for example."
 msgstr ""
 "Pour obtenir une aide plus spécifique, consultez le site Web de votre "
-"distribution. Pensez aussi aux listes de diffusion et aux forums d'aide pour "
+"distribution. Pensez aussi aux listes de diffusion et aux forums d’aide pour "
 "poser des questions sur votre adaptateur sans fil."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -19712,13 +18541,13 @@ msgid ""
 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
 "subsequent troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"Munissez vous de toutes informations utiles, comme le numéro de modèle de "
-"votre adaptateur pour les étapes suivantes de dépannage."
+"Munissez-vous de toutes informations utiles, comme le numéro de modèle de "
+"votre adaptateur sans fil pour les étapes suivantes de dépannage."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
 msgid "Gather information about your network hardware"
-msgstr "Collecte d'informations sur votre matériel réseau"
+msgstr "Collecte d’informations sur votre matériel réseau"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
@@ -19734,8 +18563,8 @@ msgstr ""
 "périphérique de réseau sans fil. La manière de corriger beaucoup de "
 "problèmes du réseau sans fil dépend de la marque et du numéro de modèle de "
 "votre adaptateur, prenez donc par écrit tous ces détails. Il peut aussi être "
-"utile d'avoir sous la main des éléments qui sont généralement livrés avec "
-"l'ordinateur, comme le CD d'installation des pilotes par exemple. Recherchez "
+"utile d’avoir sous la main des éléments qui sont généralement livrés avec "
+"l’ordinateur, comme le CD d’installation des pilotes par exemple. Recherchez "
 "les éléments suivants, si vous les avez encore :"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19753,54 +18582,40 @@ msgid ""
 "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
 "contains Windows drivers)"
 msgstr ""
-"le CD d'installation des pilotes de votre adaptateur (même s'il ne contient "
+"le CD d’installation des pilotes de votre adaptateur (même s’il ne contient "
 "que des pilotes pour Windows),"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter "
-#| "and router. This information can usually be found on the underside/"
-#| "reverse of the device."
 msgid ""
 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
 "router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
 "the device."
 msgstr ""
 "les marques et modèles de votre ordinateur, adaptateur sans fil et routeur ; "
-"ces informations sont généralement disponibles derrière ou dessous le "
+"ces informations sont généralement disponibles derrière ou en dessous du "
 "périphérique,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
-#| "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
-#| "carefully."
 msgid ""
 "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
 "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
 "carefully."
 msgstr ""
-"tout numéro de version/révision éventuellement étiqueté sur votre matériel "
-"ou sur son emballage ; ceci peut être particulièrement utile, donc regardez "
-"attentivement,"
+"tout numéro de version ou révision éventuellement étiqueté sur votre "
+"matériel ou sur son emballage ; ceci peut être particulièrement utile, donc "
+"regardez attentivement,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
-#| "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
 msgid ""
 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
 "“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
 msgstr ""
 "sur le CD des pilotes, tout ce qui peut identifier soit le périphérique lui-"
 "même, soit sa version de « micrologiciel » ou les composants (circuits) "
-"qu'il utilise."
+"qu’il utilise."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
@@ -19810,7 +18625,7 @@ msgid ""
 "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
 "of providing this, but only plug it in when you need to.)"
 msgstr ""
-"Si possible, essayez d'avoir accès à une connexion internet active d'une "
+"Si possible, essayez d’avoir accès à une connexion Internet active d’une "
 "autre façon pour pouvoir télécharger des logiciels ou des pilotes si besoin "
 "est (brancher votre ordinateur directement au routeur par un câble Ethernet "
 "est une façon de faire, mais ne le faites que quand vous en avez besoin)."
@@ -19829,7 +18644,7 @@ msgid ""
 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
 "few troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"S'assurer que les paramètres de base sont corrects et se préparer aux "
+"S’assurer que les paramètres de base sont corrects et se préparer aux "
 "quelques étapes de dépannage suivantes."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
@@ -19839,12 +18654,6 @@ msgstr "Première vérification de la connexion"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In this step you will check some basic information about your wireless "
-#| "network connection. This is to make sure that your networking problem "
-#| "isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
-#| "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgid ""
 "In this step you will check some basic information about your wireless "
 "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
@@ -19852,8 +18661,8 @@ msgid ""
 "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgstr ""
 "Dans cette étape, vous allez vérifier quelques points de base de votre "
-"connexion réseau sans fil. Cette étape sert à s'assurer que votre problème "
-"réseau ne provient pas d'une cause relativement simple, comme un commutateur "
+"connexion réseau sans fil. Cette étape sert à s’assurer que votre problème "
+"réseau ne provient pas d’une cause relativement simple, comme un commutateur "
 "éteint par exemple et à vous préparer aux quelques étapes de dépannage "
 "suivantes."
 
@@ -19863,7 +18672,7 @@ msgid ""
 "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 "connection."
 msgstr ""
-"Vérifiez que votre ordinateur portable n'est pas connecté à une liaison "
+"Vérifiez que votre ordinateur portable n’est pas connecté à une liaison "
 "Internet <em>filaire</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19874,7 +18683,7 @@ msgid ""
 "the proper slot on your computer."
 msgstr ""
 "Si vous utilisez un adaptateur externe (comme un adaptateur USB ou une carte "
-"PCMCIA qui se branchent à votre ordinateur), vérifiez qu'il est fermement "
+"PCMCIA qui se branchent à votre ordinateur), vérifiez qu’il est fermement "
 "inséré dans le bon logement de votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19884,19 +18693,13 @@ msgid ""
 "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
 "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
 msgstr ""
-"Si votre carte réseau se trouve à l'<em>intérieur</em> de votre ordinateur, "
-"vérifiez que le commutateur sans fil soit activé (s'il y en a un). Les "
+"Si votre carte réseau se trouve à l’<em>intérieur</em> de votre ordinateur, "
+"vérifiez que le commutateur sans fil est activé (s’il y en a un). Les "
 "ordinateurs portables possèdent souvent un commutateur de réseau sans fil "
-"que vous pouvez basculer à l'aide d'un raccourci clavier."
+"que vous pouvez basculer à l’aide d’un raccourci clavier."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, "
-#| "then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is "
-#| "set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
-#| "wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
 "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select "
@@ -19904,10 +18707,11 @@ msgid ""
 "to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane"
 "\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgstr ""
-"Cliquez dans la zone d'état du système de la barre supérieure, sélectionnez "
-"<gui>Wi-fi</gui> puis <gui>Paramètres Wi-Fi</gui>. Vérifiez que "
-"l'interrupteur <gui>Wi-Fi</gui> est sur <gui>Activé</gui>. Vérifiez aussi "
-"que le <link xref=\"net-wireless-airplane\">mode avion est désactivé</link>."
+"Ouvrez le <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu système</gui> "
+"situé dans la partie droite de la barre supérieure, sélectionnez le réseau "
+"Wi-Fi, puis sélectionnez <gui>Paramètres Wi-Fi</gui>. Vérifiez que "
+"l’interrupteur <gui>Wi-Fi</gui> est activé. Vérifiez aussi que le <link xref="
+"\"net-wireless-airplane\">Mode avion</link> n’est <em>pas</em> activé."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
@@ -19929,7 +18733,7 @@ msgstr ""
 "Cette commande affiche les informations sur vos interfaces réseau et sur le "
 "statut de votre connexion. Recherchez dans la liste un élément relatif à "
 "votre adaptateur réseau sans fil. Si vous trouvez la ligne <code>connecté</"
-"code> dans la section de votre adaptateur sans fil, c'est qu'il est "
+"code> dans la section de votre adaptateur sans fil, c’est qu’il est "
 "opérationnel et connecté à votre routeur."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -19942,11 +18746,11 @@ msgid ""
 "contact your ISP for support."
 msgstr ""
 "Si vous êtes connecté à votre routeur, mais que vous ne pouvez toujours pas "
-"accéder à internet, ce peut être que votre routeur n'est pas configuré "
-"correctement, ou que votre Fournisseur d'Accès Internet (FAI) a un problème "
+"accéder à Internet, ce peut être que votre routeur n’est pas configuré "
+"correctement, ou que votre Fournisseur d’Accès Internet (FAI) a un problème "
 "technique. Relisez les instructions de configuration de votre routeur et "
-"celles de votre FAI pour vous assurer que tous les paramètres sont corrects "
-"et en dernier ressort contactez votre FAI pour obtenir de l'aide."
+"celles de votre FAI pour vous assurer que tous les paramètres sont corrects, "
+"et en dernier ressort, contactez votre FAI pour obtenir de l’aide."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
@@ -19955,24 +18759,17 @@ msgid ""
 "were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 "portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
-"Si la commande <cmd>nmcli device</cmd> indique que vous n'êtes pas connecté "
-"au réseau, cliquez sur <gui>Suivant</gui> pour aller à l'étape suivante du "
+"Si la commande <cmd>nmcli device</cmd> indique que vous n’êtes pas connecté "
+"au réseau, cliquez sur <gui>Suivant</gui> pour aller à l’étape suivante du "
 "guide de dépannage."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
 msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
-msgstr "Identifier et résoudre les problèmes des connexions sans fil"
+msgstr "Identifier et résoudre les problèmes des connexions sans fil."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
-#| "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
-#| "reason, try following the instructions here."
 msgid ""
 "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
 "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
@@ -19990,7 +18787,7 @@ msgid ""
 "to the internet:"
 msgstr ""
 "Nous allons passer par les étapes suivantes pour connecter votre ordinateur "
-"à internet :"
+"à Internet :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
@@ -20035,40 +18832,28 @@ msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
-#| "<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application "
-#| "in the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid ""
 "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
 "<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
 "application in the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
 "Certaines instructions de ce guide vous demande de saisir des commandes dans "
-"un <em>terminal</em>. Vous pouvez trouvez l'application « Terminal » dans la "
-"<gui>Vue d'ensemble des activités</gui>."
+"un <em>terminal</em>. Vous pouvez trouver l’application <app>Terminal</app> "
+"dans la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this "
-#| "guide will direct you at each step. All you need to remember is that "
-#| "commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as "
-#| "they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each "
-#| "command to run it."
 msgid ""
 "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
 "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
 "case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
 "and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas un habitué de l'utilisation de la ligne de commande, ne "
-"vous inquiétez pas, vous serez guidé à chaque étape. Souvenez-vous seulement "
-"que les commandes sont sensibles à la casse (vous devez les saisir "
-"exactement comme elles s'affichent ici) et que vous devez confirmer chaque "
-"commande en appuyant sur <key>Entrée</key> pour l'exécuter."
+"Si vous n’êtes pas un habitué de l’utilisation de la ligne de commande, ne "
+"vous inquiétez pas — vous serez guidé à chaque étape. Souvenez-vous "
+"seulement que les commandes sont sensibles à la casse (vous devez les saisir "
+"<em>exactement</em> comme elles s’affichent ici), et que vous devez "
+"confirmer chaque commande en appuyant sur <key>Entrée</key> pour l’exécuter."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20
@@ -20083,14 +18868,6 @@ msgstr "Significations de WEP et WPA"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools "
-#| "used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
-#| "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
-#| "pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
-#| "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
-#| "is the second version of the WPA standard."
 msgid ""
 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
@@ -20099,9 +18876,9 @@ msgid ""
 "em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
 "second version of the WPA standard."
 msgstr ""
-"WEP et WPA (ou WPA2) sont les noms de différentes outils de chiffrement pour "
+"WEP et WPA (ou WPA2) sont les noms de différents outils de chiffrement pour "
 "sécuriser votre connexion sans fil. Le chiffrement brouille la connexion "
-"réseau de telle sorte que personne ne peut « l'écouter » et savoir quelle "
+"réseau de telle sorte que personne ne peut « l’écouter » et savoir quelle "
 "page Web vous êtes en train de consulter par exemple. WEP signifie <em>Wired "
 "Equivalent Privacy</em> et WPA <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 est "
 "la deuxième version du standard WPA."
@@ -20117,30 +18894,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Utiliser <em>un peu</em> de chiffrement est toujours mieux que ne pas en "
 "utiliser du tout, mais WEP est le moins sécurisé de ces standards et vous ne "
-"devriez pas l'utiliser si vous pouvez l'éviter. WPA2 est le plus sécurisé "
+"devriez pas l’utiliser si vous pouvez l’éviter. WPA2 est le plus sécurisé "
 "des trois. Si votre carte réseau sans fil et votre routeur prennent en "
 "charge WPA2, utilisez celui-là quand vous configurez votre réseau sans fil."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless.page:15
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref="
-#| "\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-#| "disconnecting\">Disconnecting</link>…"
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-"disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…"
+"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
+"from phone tethering."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Se connecter au Wifi</link>, <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">réseaux masqués</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-"disconnecting\">déconnexion</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Wireless Networking"
+#: C/net-wireless.page:30
 msgid "Wireless networking"
 msgstr "Réseau sans fil"
 
@@ -20149,13 +18915,13 @@ msgstr "Réseau sans fil"
 msgid ""
 "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
 msgstr ""
+"Modifiez vos paramètres de connexion, et supprimez l’option de connexion "
+"indésirable."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect to a wireless network"
 msgid "My computer connects to the wrong network"
-msgstr "Connexion à un réseau sans fil"
+msgstr "Mon ordinateur se connecte au mauvais réseau"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:33
@@ -20165,27 +18931,26 @@ msgid ""
 "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the "
 "steps below."
 msgstr ""
+"Lorsque vous allumez votre ordinateur, il essaie automatiquement de se "
+"connecter aux réseaux sans fil auxquels vous vous êtes connecté auparavant. "
+"S’il essaie de se connecter à un réseau non souhaité, suivez les étapes ci-"
+"dessous."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Acquiring a wireless connection."
 msgid "To forget a wireless connection:"
-msgstr "Acquisition d'une connexion sans fil."
+msgstr "Pour oublier une connexion sans fil :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:45
 msgid ""
 "Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
-msgstr ""
+msgstr "Trouvez le réseau que vous <em>souhaitez</em> oublier."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
-msgstr ""
-"Cliquer sur le bouton <gui>Graver</gui> pour commencer l'enregistrement."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé à côté du réseau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:51
@@ -20193,6 +18958,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to "
 "connect to that network any more."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui>Oublier la connexion</gui>. Votre ordinateur "
+"n’essaiera plus de se connecter à ce réseau."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:56
@@ -20200,42 +18967,47 @@ msgid ""
 "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, "
 "follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez vous connecter ultérieurement au réseau que votre "
+"ordinateur vient d’oublier, suivez les étapes de la rubrique <link xref="
+"\"net-wireless-connect\"/>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/net.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Networks"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Networking"
+msgstr "Réseaux"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net.page:20
+#: C/net.page:22
 msgid ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
-"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
-"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
-"accounts</link>…"
+"Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a "
+"wireless hotspot."
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless\">Réseau sans fil</link>, <link xref=\"net-wired"
-"\">réseau filaire</link>, <link xref=\"net-problem\">problèmes de connexion</"
-"link>, <link xref=\"net-browser\">navigation Web</link>, <link xref=\"net-"
-"email\">comptes de messagerie</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Networking, web, email &amp; chat"
+#: C/net.page:29
 msgid "Networking, web &amp; email"
-msgstr "Réseau, Web, courriel et discussion"
+msgstr "Réseau, Web, messagerie et courriel"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17
-#: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16
+#: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16
+#: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:17
 msgid "2016"
-msgstr ""
+msgstr "2016"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autobrightness.page:20
 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
 msgstr ""
+"Contrôler automatiquement la luminosité de l’écran pour réduire "
+"l’utilisation de la batterie."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autobrightness.page:23
 msgid "Enable automatic brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Activation de la luminosité automatique"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:25
@@ -20245,6 +19017,10 @@ msgid ""
 "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
 "reduce battery consumption."
 msgstr ""
+"Si votre ordinateur est équipé d’un capteur de lumière intégré, il peut être "
+"utilisé pour contrôler automatiquement la luminosité de l’écran. Cela "
+"garantit une bonne visibilité de l’écran dans différentes conditions de "
+"lumière ambiante et contribue à réduire la consommation de la batterie."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autobrightness.page:40
@@ -20252,71 +19028,83 @@ msgid ""
 "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic "
 "brightness</gui> switch is set to on."
 msgstr ""
+"À la rubrique <gui>Économie d’énergie</gui>, assurez-vous que l’option "
+"<gui>Luminosité automatique</gui> est activé."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:46
 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
 msgstr ""
+"Pour désactiver la luminosité automatique de l’écran, basculez "
+"l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-autosuspend.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
+#: C/power-autosuspend.page:21
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
-msgstr "Association d'un ordinateur à un périphérique Bluetooth"
+msgstr ""
+"Paramétrez votre ordinateur pour qu’il se mette en veille automatiquement."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-autosuspend.page:25
+#: C/power-autosuspend.page:24
 msgid "Set up automatic suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration de la mise en veille automatique"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-autosuspend.page:27
+#: C/power-autosuspend.page:26
 msgid ""
 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
 "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
 msgstr ""
+"Vous pouvez configurer votre ordinateur pour qu’il se mette en veille "
+"automatiquement lorsqu’il est inactif. Des intervalles différents peuvent "
+"être spécifiés pour fonctionner sur batterie ou sur secteur."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:40
+#: C/power-autosuspend.page:39
 #, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
+#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
 msgid ""
-"In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
-"suspend</gui>."
+"In the <gui>Power Saving</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
 msgstr ""
-"À la rubrique <gui>Pavé tactile</gui>, sélectionnez <gui>Tapoter pour "
-"cliquer</gui>."
+"À la rubrique <gui>Bouton de mise en veille et extinction</gui>, cliquez sur "
+"<gui>Mise en veille automatique</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-autosuspend.page:44
+#: C/power-autosuspend.page:43
 msgid ""
 "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
 "to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
 msgstr ""
+"Choisissez <gui>Sur Batterie</gui> ou <gui>Câble branché</gui>, activez "
+"l’option en basculant l’interrupteur, puis sélectionnez un <gui>Délai</gui>. "
+"Les deux options sont configurables."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-autosuspend.page:49
+#: C/power-autosuspend.page:48
 msgid ""
 "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
 msgstr ""
+"Sur un ordinateur de bureau, il existe une option intitulée <gui>Quand "
+"inactif</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-batteryestimate.page:12
+#: C/power-batteryestimate.page:15
 msgid ""
 "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
 "an estimate."
 msgstr ""
-"La durée de vie affichée lorsque vous cliquez sur l'<gui>icône de la "
+"La durée de vie affichée lorsque vous cliquez sur l’<gui>icône de la "
 "batterie</gui> est une estimation."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-batteryestimate.page:34
+#: C/power-batteryestimate.page:37
 msgid "The estimated battery life is wrong"
-msgstr "L'estimation de la durée de vie de la batterie est fausse"
+msgstr "L’estimation de la durée de vie de la batterie est fausse"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:36
+#: C/power-batteryestimate.page:39
 msgid ""
 "When you check the remaining battery life, you may find that the time "
 "remaining that it reports is different to how long the battery actually "
@@ -20324,20 +19112,12 @@ msgid ""
 "estimated. Normally, the estimates improve over time."
 msgstr ""
 "Quand vous vérifiez la durée de vie de la batterie, le temps restant qui "
-"s'affiche peut être différent de la durée de vie réelle, car ce paramètre "
-"n'est qu'une estimation. Normalement ces estimations s'améliorent avec le "
+"s’affiche peut être différent de la durée de vie réelle, car ce paramètre "
+"n’est qu’une estimation. Normalement, ces estimations s’améliorent avec le "
 "temps."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must "
-#| "be taken into account. One is the amount of power currently being used by "
-#| "the computer: power consumption varies depending on how many programs you "
-#| "have open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
-#| "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
-#| "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
+#: C/power-batteryestimate.page:44
 msgid ""
 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 "taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
@@ -20348,69 +19128,69 @@ msgid ""
 "predict."
 msgstr ""
 "Un certain nombre de facteurs sont pris en compte pour estimer la durée de "
-"vie restante d'une batterie. Le premier est la quantité de courant consommée "
-"par l'ordinateur : cette consommation est proportionnelle au nombre "
-"d'applications ouvertes, au nombre de périphériques connectés et dépend de "
+"vie restante d’une batterie. Le premier est la quantité d’énergie consommée "
+"par l’ordinateur : cette consommation est proportionnelle au nombre "
+"d’applications ouvertes, au nombre de périphériques connectés et dépend de "
 "la charge de travail demandée à votre processeur (comme regarder des vidéos "
-"ou convertir des fichiers musicaux par exemple). Cet état fluctue "
-"constamment et est difficile à prévoir."
+"en haute définition ou convertir des fichiers musicaux par exemple). Cet "
+"état fluctue constamment et est difficile à prévoir."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:48
+#: C/power-batteryestimate.page:51
 msgid ""
 "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
 "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
 "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 msgstr ""
 "La manière dont la batterie se décharge est un autre facteur. Certaines "
-"batteries se déchargent plus vite qu'elles ne se chargent. Sans une "
+"batteries se déchargent plus vite qu’elles ne se chargent. Sans une "
 "connaissance précise de la façon dont la batterie se décharge, seule une "
 "grossière estimation de sa durée de vie restante peut être faite."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-batteryestimate.page:52
+#: C/power-batteryestimate.page:55
 msgid ""
 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
 "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 "will never be completely accurate, though."
 msgstr ""
-"Au fur et à mesure de la décharge de la batterie, le gestionnaire d'énergie "
+"Au fur et à mesure de la décharge de la batterie, le gestionnaire d’énergie "
 "va comprendre quels paramètres interviennent et va apprendre à affiner les "
 "estimations de la durée de vie. Mais malgré tout, elles ne seront jamais "
 "complètement fiables."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:57
+#: C/power-batteryestimate.page:60
 msgid ""
 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
 "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
 "make a sensible estimate."
 msgstr ""
 "Si vous obtenez une durée de vie estimée complètement farfelue (disons des "
-"centaines de jours), c'est que le gestionnaire d'énergie ne possède sans "
+"centaines de jours), c’est que le gestionnaire d’énergie ne possède sans "
 "doute pas toutes les données pour faire une estimation intelligente."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-batteryestimate.page:60
+#: C/power-batteryestimate.page:63
 msgid ""
 "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
 "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
 "data it needs."
 msgstr ""
-"Débranchez l'ordinateur du secteur et laissez-le fonctionner pendant un "
+"Débranchez l’ordinateur du secteur et laissez-le fonctionner pendant un "
 "moment sur batterie, puis rebranchez-le et laissez-le se recharger : le "
-"gestionnaire d'énergie doit maintenant être en mesure d'obtenir les données "
+"gestionnaire d’énergie doit maintenant être en mesure d’obtenir les données "
 "dont il a besoin."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batterylife.page:38
 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
-msgstr "Conseils pour réduire la consommation d'énergie de votre ordinateur."
+msgstr "Conseils pour réduire la consommation d’énergie de votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batterylife.page:41
 msgid "Use less power and improve battery life"
-msgstr "Économie d'énergie et accroissement de la longévité de la batterie"
+msgstr "Économie d’énergie et accroissement de la longévité de la batterie"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterylife.page:43
@@ -20419,7 +19199,7 @@ msgid ""
 "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
 msgstr ""
 "Les ordinateurs peuvent être très énergivores. Vous pouvez réduire votre "
-"facture d'énergie et aidez à protéger l'environnement en appliquant quelques "
+"facture d’énergie et aider à protéger l’environnement en appliquant quelques "
 "stratégies simples."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -20435,8 +19215,8 @@ msgid ""
 "can be woken up very quickly."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Mettez en veille votre ordinateur</link> "
-"quand vous ne l'utilisez pas. Cela réduit considérablement sa consommation "
-"d'énergie et son réveil peut être très rapide."
+"quand vous ne l’utilisez pas. Cela réduit considérablement sa consommation "
+"d’énergie et son réveil peut être très rapide."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:56
@@ -20447,21 +19227,13 @@ msgid ""
 "case."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Éteignez</link> votre ordinateur quand "
-"vous ne l'utilisez pas pendant longtemps. Certains se demandent si "
-"l'éteindre souvent ne risque pas de l'user prématurément, alors que les "
-"machines modernes sont plutôt robustes et que cela n'est donc pas un "
+"vous ne l’utilisez pas pendant longtemps. Certains se demandent si "
+"l’éteindre souvent ne risque pas de l’user prématurément, alors que les "
+"machines modernes sont plutôt robustes et que cela n’est donc pas un "
 "problème."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change "
-#| "your power settings. There are a number of options that will help to save "
-#| "power: you can automatically dim the display after a certain time, reduce "
-#| "the display brightness and have the computer <link xref=\"power-suspend"
-#| "\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain "
-#| "period of time."
 msgid ""
 "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
 "settings. There are a number of options that will help to save power: you "
@@ -20471,13 +19243,13 @@ msgid ""
 "\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period "
 "of time."
 msgstr ""
-"Utilisez les préférences de l'<gui>Énergie</gui> dans les <app>Paramètres</"
-"app> pour modifier vos paramètres de gestion de l'énergie. Certaines options "
-"participent à l'économie d'énergie : vous pouvez assombrir automatiquement "
-"l'affichage au bout d'un certain temps, <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">réduire la luminosité de l'affichage</link> (pour les portables) et <link "
-"xref=\"power-suspend\">suspendre l'ordinateur</link> si vous ne l'utilisez "
-"plus depuis un certain temps."
+"Utilisez le panneau <gui>Énergie</gui> dans les <app>Paramètres</app> pour "
+"modifier vos paramètres de gestion de l’énergie. Certaines options "
+"participent à l’économie d’énergie : vous pouvez <link xref=\"display-blank"
+"\">éteindre automatiquement l’écran</link> au bout d’un certain temps, <link "
+"xref=\"display-brightness\">réduire la luminosité de l’écran</link> (pour "
+"les portables) et <link xref=\"power-autosuspend\">mettre en veille "
+"l’ordinateur</link> si vous ne l’utilisez plus depuis un moment."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:71
@@ -20495,17 +19267,14 @@ msgstr "Portables, tablettes et autres périphériques avec batteries"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Reduce the screen brightness: powering the screen accounts for a "
-#| "significant fraction of a laptop power consumption."
 msgid ""
 "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
 "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
 "consumption."
 msgstr ""
-"Réduire la luminosité de l'écran : l'alimentation de l'écran représente une "
-"grosse partie de la consommation d'énergie d'un ordinateur portable."
+"Réduisez la <link xref=\"display-brightness\">luminosité de l’écran</link>. "
+"L’alimentation de l’écran représente une grosse partie de la consommation "
+"d’énergie d’un ordinateur portable."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:86
@@ -20518,20 +19287,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off "
-#| "the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio "
-#| "waves, which takes quite a bit of power."
 msgid ""
 "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
 "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, "
 "which takes quite a bit of power."
 msgstr ""
 "Si vous ne vous servez pas de la connexion Internet pendant un certain "
-"temps, éteignez le commutateur sans fil/Bluetooth de la carte réseau. Ce "
+"temps, éteignez le commutateur sans fil ou Bluetooth de la carte réseau. Ce "
 "périphérique fonctionne avec des ondes radio, ce qui consomme pas mal "
-"d'énergie."
+"d’énergie."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:93
@@ -20541,7 +19305,7 @@ msgid ""
 "turn it on again when you need it."
 msgstr ""
 "Sur certains ordinateurs, il y a un commutateur manuel pour éteindre la "
-"carte, alors que sur d'autres, vous avez un raccourci clavier pour faire la "
+"carte, alors que sur d’autres, vous avez un raccourci clavier pour faire la "
 "même chose. Rallumez-la quand vous en avez besoin."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -20556,15 +19320,10 @@ msgid ""
 "more power when they have more work to do."
 msgstr ""
 "Réduisez le nombre de tâches qui tournent en arrière-plan. Plus les "
-"ordinateurs sont sollicités, plus ils consomment d'énergie."
+"ordinateurs sont sollicités, plus ils consomment d’énergie."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:108
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most of your running applications do very little when you are not "
-#| "actively using them. However, applications that frequently grab data from "
-#| "the internet, play music or movies can impact your power consumption."
 msgid ""
 "Most of your running applications do very little when you are not actively "
 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
@@ -20572,15 +19331,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La plupart de vos applications ouvertes ne font pas grand-chose tant que "
 "vous ne les utilisez pas. Cependant, les applications qui cherchent souvent "
-"des données sur Internet, celles qui lisent de la musique, des films "
-"augmentent la consommation d'énergie."
+"des données sur Internet, qui lisent de la musique ou des films, augmentent "
+"la consommation d’énergie."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryoptimal.page:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
-msgstr "Conseils du genre « ne pas trop laisser la batterie se décharger »"
+msgstr "Conseils du genre « ne pas trop laisser la batterie se décharger »."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryoptimal.page:29
@@ -20596,7 +19353,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Plus les batteries vieillissent, moins elles stockent de charge et plus leur "
 "capacité diminue dans le temps. Pour prolonger leur durée de vie, vous "
-"pouvez appliquer ces quelques conseils, même s'il ne faut pas en attendre "
+"pouvez appliquer ces quelques conseils, même s’il ne faut pas en attendre "
 "une très grosse différence."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -20609,10 +19366,10 @@ msgid ""
 "discharged is worse for the battery."
 msgstr ""
 "Ne laissez pas la batterie se décharger complètement. Rechargez-la toujours "
-"<em>avant</em> qu'elle ne soit presque vide, même si la plupart des "
+"<em>avant</em> qu’elle ne soit presque vide, même si la plupart des "
 "batteries ont des systèmes de protection contre une décharge totale. Il est "
-"plus efficace de la recharger quand elle n'est que partiellement vide, mais "
-"cela peut être très néfaste si elle n'est que très peu déchargée."
+"plus efficace de la recharger quand elle n’est que partiellement vide, mais "
+"cela peut être néfaste si elle n’est que très peu déchargée."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:44
@@ -20625,19 +19382,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Batteries age even if you leave them in storage. There is little "
-#| "advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the "
-#| "original battery - always buy replacements when you need them."
 msgid ""
 "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
 "in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 "battery — always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
-"Les batteries vieillissent même quand elles sont stockées. Il n'est donc pas "
-"très intéressant d'acheter une seconde batterie pour la garder en secours - "
-"attendez plutôt d'avoir besoin de la remplacer pour en acheter une neuve."
+"Les batteries vieillissent même quand elles sont stockées. Il n’est donc pas "
+"très intéressant d’acheter une seconde batterie pour la garder en secours — "
+"attendez plutôt d’avoir besoin de la remplacer pour en acheter une neuve."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:55
@@ -20646,8 +19398,8 @@ msgid ""
 "are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
 "treatment."
 msgstr ""
-"Ce conseil s'applique spécifiquement aux batteries Lithium-Ion (Li-Ion) qui "
-"sont les plus répandues. D'autres types de batteries peuvent bénéficier de "
+"Ce conseil s’applique spécifiquement aux batteries Lithium-Ion (Li-Ion) qui "
+"sont les plus répandues. D’autres types de batteries peuvent bénéficier de "
 "comportements différents."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -20660,7 +19412,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryslow.page:25
 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
-msgstr "Ralentissement de l'ordinateur portable fonctionnant sur batterie"
+msgstr "Ralentissement de l’ordinateur portable fonctionnant sur batterie"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:27
@@ -20671,15 +19423,15 @@ msgid ""
 "battery should last longer."
 msgstr ""
 "Quelques ordinateurs portables sont intentionnellement prévus pour ralentir "
-"dès qu'ils passent sur batterie afin d'économiser l'énergie. Leur processeur "
-"(CPU) se commute sur un cadencement inférieur pour consommer moins d'énergie "
+"dès qu’ils passent sur batterie afin d’économiser l’énergie. Leur processeur "
+"(CPU) se commute sur un cadencement inférieur pour consommer moins d’énergie "
 "et faire durer la batterie plus longtemps."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:32
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 msgstr ""
-"Cette fonction est appelée <em>gestion de la fréquence d'horloge du "
+"Cette fonction est appelée <em>gestion de la fréquence d’horloge du "
 "processeur</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -20694,7 +19446,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batterywindows.page:33
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
-msgstr "Durée de vie de la batterie inférieure à celle sous Windows/Mac OS"
+msgstr "Durée de vie de la batterie inférieure à celle sous Windows/Mac OS"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:35
@@ -20707,11 +19459,11 @@ msgid ""
 "them in Linux is difficult."
 msgstr ""
 "Certains ordinateurs semblent avoir une durée de vie de leur batterie plus "
-"courte quand ils sont sous Linux que sous Windows ou Mac OS. Comme les "
-"fabricants installent des logiciels spéciaux sur certains de leurs "
-"ordinateurs pour en optimiser les paramètres matériels/logiciels avec les "
-"systèmes d'exploitation Windows/Mac OS et qu'ils ne le font pas pour Linux, "
-"cela semble être la raison principale. Ces améliorations sont souvent très "
+"courte sous Linux que sous Windows ou Mac OS. Comme les fabricants "
+"installent des logiciels spéciaux sur certains de leurs ordinateurs pour en "
+"optimiser les paramètres matériels ou logiciels avec les systèmes "
+"d’exploitation Windows ou Mac OS et qu’ils ne le font pas pour Linux, cela "
+"semble être la raison principale. Ces améliorations sont souvent très "
 "spécifiques et ne sont pas documentées, donc les intégrer à Linux est "
 "quelque chose de compliqué."
 
@@ -20724,9 +19476,9 @@ msgid ""
 "your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
-"Il n'est malheureusement pas possible de mettre en œuvre ces améliorations "
-"vous-même sans savoir exactement de quoi il s'agit. Malgré tout, utiliser "
-"des <link xref=\"power-batterylife\">méthodes d'économie d'énergie</link> "
+"Il n’est malheureusement pas possible de mettre en œuvre ces améliorations "
+"vous-même sans savoir exactement de quoi il s’agit. Malgré tout, utiliser "
+"des <link xref=\"power-batterylife\">méthodes d’économie d’énergie</link> "
 "peut vous aider. De même que changer les paramètres du <link xref=\"power-"
 "batteryslow\">processeur à cadencement variable</link>, si disponible sur "
 "votre ordinateur, peut être utile."
@@ -20739,8 +19491,8 @@ msgid ""
 "battery life could be exactly the same, but the different methods give "
 "different estimates."
 msgstr ""
-"La différence entre les méthodes d'estimation de la durée de vie d'une "
-"batterie entre Windows/Mac OS et Linux est aussi un facteur de divergence. "
+"La différence entre les méthodes d’estimation de la durée de vie d’une "
+"batterie entre Windows/Mac OS et Linux est aussi un facteur de divergence. "
 "Autrement dit, pour une durée de vie potentiellement équivalente, ces "
 "estimations peuvent être différentes."
 
@@ -20748,24 +19500,16 @@ msgstr ""
 #: C/power-closelid.page:31
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr ""
-"Pour économiser l'énergie, les ordinateurs portables se mettent en veille "
-"quand vous rabattez l'écran."
+"Pour économiser l’énergie, les ordinateurs portables se mettent en veille "
+"quand vous rabattez l’écran."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-closelid.page:35
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr "Mise en veille de l'ordinateur quand l'écran est rabattu"
+msgstr "Mise en veille de l’ordinateur quand l’écran est rabattu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref="
-#| "\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This "
-#| "means that the computer is not actually turned off - it has just gone to "
-#| "sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try "
-#| "clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press "
-#| "the power button."
 msgid ""
 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
 "suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
@@ -20773,12 +19517,12 @@ msgid ""
 "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
 "or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
 msgstr ""
-"Si vous rabattez l'écran de votre ordinateur portable, il se met en <link "
-"xref=\"power-suspend\"><em>veille</em></link> pour économiser l'énergie. "
-"Cela ne signifie pas qu'il s'éteint - il s'est juste mis en veille. Relevez "
-"l'écran et il se réveille. Si ce n'est pas le cas, essayez de cliquer avec "
-"la souris ou d'appuyer sur une touche. Si ça ne marche toujours pas, appuyez "
-"sur le bouton de mise en marche."
+"Si vous rabattez l’écran de votre ordinateur portable, la <link xref=\"power-"
+"suspend\"><em>mise en veille</em></link> est activée pour économiser "
+"l’énergie. Cela ne signifie pas qu’il s’éteint — il s’est simplement mis en "
+"veille. Relevez l’écran et il se réveille. Si ce n’est pas le cas, essayez "
+"de cliquer avec la souris ou d’appuyer sur une touche. Si ça ne fonctionne "
+"toujours pas, appuyez sur le bouton de mise en marche."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:44
@@ -20790,18 +19534,18 @@ msgid ""
 "<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
 "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 msgstr ""
-"Certains ordinateurs n'arrivent pas à se mettre en veille convenablement, "
-"souvent parce que leur matériel n'est pas complètement pris en charge par le "
-"système d'exploitation (par ex. il manque des pilotes Linux). Le résultat "
-"est que vous ne pouvez pas réveiller l'ordinateur après avoir abaissé le "
-"couvercle. Essayez soit de <link xref=\"power-suspendfail\">résoudre le "
-"problème de la mise en veille</link>, soit d'empêcher la mise en veille "
-"quand vous rabattez l'écran."
+"Certains ordinateurs ne parviennent pas à se mettre en veille "
+"convenablement, souvent parce que leur matériel n’est pas complètement pris "
+"en charge par le système d’exploitation (par ex. il manque des pilotes "
+"Linux). Dans ce cas, vous ne pouvez pas réveiller l’ordinateur après avoir "
+"rabattu l’écran. Essayez de <link xref=\"power-suspendfail\">résoudre le "
+"problème de la mise en veille</link>, ou d’empêcher la mise en veille quand "
+"vous rabattez l’écran."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-closelid.page:52
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr "Désactivation de la mise en veille à la fermeture de l'écran"
+msgstr "Désactivation de la mise en veille à la fermeture de l’écran"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:55
@@ -20814,38 +19558,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
-#: C/tips-specialchars.page:66
 msgid ""
 "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
 "setting."
 msgstr ""
+"L’application <app>Ajustements</app> doit être installée sur votre "
+"ordinateur pour modifier ce paramètre."
 
 #. (itstool) path: if/p
 #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
-#: C/tips-specialchars.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgid ""
 "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
 "app></link>"
-msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Installer rygel</link>"
+msgstr ""
+"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Installer "
+"<app>Ajustements</app></link>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-closelid.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you "
-#| "can change the settings for that behavior. You will need to have an <link "
-#| "xref=\"user-admin-change\">administrator password</link> to change the "
-#| "setting."
 msgid ""
 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 "change the setting for that behavior."
 msgstr ""
-"Si vous souhaitez empêcher la mise en veille de l'ordinateur à la fermeture "
-"de l'écran, modifiez les paramètres de ce comportement. Vous devez disposer "
-"du <link xref=\"user-admin-change\">mot de passe administrateur</link> pour "
-"modifier ce paramètre."
+"Si vous souhaitez empêcher la mise en veille de l’ordinateur à la fermeture "
+"de l’écran, vous pouvez modifier le paramètre de ce comportement."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:72
@@ -20855,52 +19591,39 @@ msgid ""
 "confined place like a backpack."
 msgstr ""
 "Faites très attention si vous modifiez ce paramètre. Certains ordinateurs "
-"portables peuvent surchauffer s'ils restent allumés avec le couvercle "
-"rabattu, notamment s'ils sont dans un espace confiné comme un sac à dos."
+"portables peuvent surchauffer s’ils restent allumés avec l’écran rabattu, "
+"notamment s’ils sont dans un espace confiné comme un sac à dos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
-#: C/tips-specialchars.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Details</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology\">Activités</"
-"link> et commencez à saisir<gui>Détails</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Ajustements</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
-#: C/tips-specialchars.page:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Détails</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Ajustements</gui> pour ouvrir l’application."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
-msgstr "Cliquez sur l'onglet <gui>Ouvrir avec</gui>."
+msgstr "Sélectionnez l’onglet <gui>Général</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:89
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
 msgstr ""
-"Basculez l'interrupteur <gui>Clic par survol</gui> sur <gui>Activé</gui>."
+"Désactivez l’option <gui>Mettre en veille lorsque l’écran du portable est "
+"rabattu</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
+#: C/power-closelid.page:93
 msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
-msgstr "Ouvrez l'onglet <gui>Général</gui>."
+msgstr "Fermez la fenêtre de l’application <gui>Ajustements</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-constantfan.page:10
@@ -20928,8 +19651,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si le ventilateur dans votre portable tourne en permanence, il se peut que "
 "son système de refroidissement ne soit pas bien supporté par Linux. Certains "
-"portables ont besoin d'un logiciel spécifique qui contrôle efficacement les "
-"ventilateurs, mais celui-ci n'est sans doute pas installé, (ou non "
+"portables ont besoin d’un logiciel spécifique qui contrôle efficacement les "
+"ventilateurs, mais celui-ci n’est sans doute pas installé, (ou non "
 "disponible pour Linux) et les ventilateurs tournent ainsi à pleine vitesse "
 "en permanence."
 
@@ -20946,9 +19669,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous êtes dans ce cas, vous pouvez modifier quelques paramètres ou "
 "installer un logiciel qui permet de contrôler complètement le ventilateur. "
-"Par exemple vous pouvez installer <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/";
+"Par exemple, vous pouvez installer <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/";
 "\">vaiofand</link> pour contrôler les ventilateurs de quelques ordinateurs "
-"portables Sony VAIO. L'installation d'un tel logiciel est plutôt technique "
+"portables Sony VAIO. L’installation d’un tel logiciel est plutôt technique "
 "et vous devrez sans doute demander des avis éclairés avant de le faire sur "
 "votre ordinateur."
 
@@ -20963,11 +19686,11 @@ msgid ""
 "laptop which may help."
 msgstr ""
 "Il est aussi possible que votre ordinateur portable émette beaucoup de "
-"chaleur. Ceci ne signifie pas pour autant qu'il surchauffe ; il a juste "
-"besoin que les ventilateurs tournent à plein régime tout le temps pour être "
-"suffisamment refroidi. Si vous êtes dans ce cas, vous n'avez pas d'autre "
-"choix que de laisser les ventilateurs tourner à plein régime tout le temps. "
-"Vous pouvez aussi acquérir des accessoires de refroidissement "
+"chaleur. Ceci ne signifie pas pour autant qu’il surchauffe ; il a juste "
+"besoin que les ventilateurs tournent à plein régime de façon permanente pour "
+"être suffisamment refroidi. Si vous êtes dans ce cas, vous n’avez pas "
+"d’autre choix que de laisser les ventilateurs tourner à plein régime en "
+"permanence. Vous pouvez aussi acquérir des accessoires de refroidissement "
 "supplémentaires qui peuvent aider."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -20976,13 +19699,13 @@ msgid ""
 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 "can be damaging."
 msgstr ""
-"Les ordinateurs produisent généralement de la chaleur, mais au-dessus d'une "
+"Les ordinateurs produisent généralement de la chaleur, mais au-dessus d’une "
 "certaine température, ils peuvent surchauffer et être endommagés."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-hotcomputer.page:21
 msgid "My computer gets really hot"
-msgstr "Surchauffe de l'ordinateur"
+msgstr "Surchauffe de l’ordinateur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:23
@@ -20992,7 +19715,7 @@ msgid ""
 "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
 "overheating, which can potentially cause damage."
 msgstr ""
-"La plupart des ordinateurs deviennent chauds au bout d'un certain temps et "
+"La plupart des ordinateurs deviennent chauds au bout d’un certain temps et "
 "quelques-uns deviennent même très chauds. Ceci est normal et dépend de la "
 "façon dont ils se refroidissent. Cependant, si votre ordinateur devient "
 "extrêmement chaud, ce peut être un signe de surchauffe et un facteur "
@@ -21000,16 +19723,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a "
-#| "while. It is generally nothing to worry about - computers produce a lot "
-#| "of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
-#| "rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get "
-#| "too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the "
-#| "result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get "
-#| "additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and "
-#| "provide more efficient cooling."
 msgid ""
 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
 "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
@@ -21020,28 +19733,19 @@ msgid ""
 "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 "cooling."
 msgstr ""
-"La plupart des ordinateurs portables deviennent raisonnablement chauds dès "
-"que vous les avez utilisés pendant un certain temps. Il n' y a généralement "
-"pas matière à s'en inquiéter - les ordinateurs produisent beaucoup de "
-"chaleur, et les portables étant plus compacts, ils doivent évacuer "
-"rapidement la chaleur, de sorte que leur boîtier extérieur chauffe aussi. "
-"Cependant, certains deviennent vraiment trop chauds et sont désagréables à "
-"utiliser. Ceci est souvent dû à une mauvaise conception du système de "
-"refroidissement. Il est possible de vous procurer quelques accessoires de "
-"refroidissement supplémentaires qui se positionnent sous le boîtier du "
-"portable et améliorent la dissipation thermique."
+"La plupart des ordinateurs portables deviennent raisonnablement chauds après "
+"un certain temps d’utilisation. Il n’y a généralement pas matière à s’en "
+"inquiéter — les ordinateurs produisent beaucoup de chaleur, et les portables "
+"étant plus compacts, ils doivent évacuer rapidement la chaleur, de sorte que "
+"leur boîtier extérieur chauffe aussi. Cependant, certains deviennent "
+"vraiment trop chauds et sont désagréables à utiliser. Ceci est souvent dû à "
+"une mauvaise conception du système de refroidissement. Il est possible de "
+"vous procurer quelques accessoires de refroidissement supplémentaires qui se "
+"positionnent sous le boîtier du portable et améliorent la dissipation "
+"thermique."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
-#| "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling "
-#| "fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and "
-#| "other blockages. You might want to consider putting the computer in a "
-#| "better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a "
-#| "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove "
-#| "heat and circulate cool air fast enough."
 msgid ""
 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
 "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
@@ -21051,31 +19755,31 @@ msgid ""
 "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
 "and circulate cool air fast enough."
 msgstr ""
-"Si votre ordinateur de bureau semble chaud au toucher, c'est qu'il n'est pas "
-"assez refroidi. Si c'est votre cas, vous pouvez acheter des ventilateurs "
+"Si votre ordinateur de bureau semble chaud au toucher, c’est qu’il n’est pas "
+"assez refroidi. Si c’est votre cas, vous pouvez acheter des ventilateurs "
 "supplémentaires ou vérifier que ceux qui sont en place ne sont pas obstrués "
-"par de la poussière ou d'autres matériaux. Regardez aussi si vous pouvez "
-"déplacer la tour dans un endroit mieux aéré - si elle est dans un endroit "
-"confiné (comme un placard) le système de refroidissement ne peut pas évacuer "
-"la chaleur et aspirer de l'air frais assez vite."
+"par de la poussière ou d’autres matériaux. Regardez aussi si vous pouvez "
+"déplacer la tour dans un endroit mieux aéré — si elle est dans un endroit "
+"confiné (comme un placard), le système de refroidissement ne peut pas "
+"évacuer la chaleur et aspirer de l’air frais assez vite."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:49
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
-"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
+"possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being "
 "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
 "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 msgstr ""
-"Certains se demandent s'il y a des risques pour la santé à utiliser des "
+"Certains se demandent s’il y a des risques pour la santé à utiliser des "
 "ordinateurs portables chauds. Des rumeurs font état de risques potentiels "
-"pour la fertilité (masculine) si on les garde trop longtemps sur les genoux "
-"et quelques brûlures minimes ont été rapportées (dans des cas extrêmes). Si "
-"vous vous posez des questions sur de potentiels problèmes, prenez l'avis "
-"d'un médecin. Vous pouvez aussi tout simplement choisir de ne pas garder "
-"trop longtemps votre ordinateur portable sur les genoux."
+"pour la fertilité si on les garde trop longtemps sur les genoux et quelques "
+"brûlures minimes ont été rapportées (dans des cas extrêmes). Si vous vous "
+"posez des questions sur de potentiels problèmes, demandez conseil à un "
+"médecin. Vous pouvez aussi tout simplement choisir de ne pas garder trop "
+"longtemps votre ordinateur portable sur les genoux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:56
@@ -21085,7 +19789,7 @@ msgid ""
 "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 "probably need to get it repaired."
 msgstr ""
-"La plupart des ordinateurs modernes s'éteignent automatiquement en cas de "
+"La plupart des ordinateurs modernes s’éteignent automatiquement en cas de "
 "surchauffe pour éviter des dégâts. Si cela vous arrive fréquemment, cela "
 "peut être la raison et il faudra sans doute envisager des réparations."
 
@@ -21096,20 +19800,11 @@ msgstr "Laisser la batterie se décharger complètement est néfaste pour elle."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-lowpower.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
-msgstr "Extinction/hibernation en dessous de 10% de batterie"
+msgstr "Extinction de l’ordinateur en dessous de 10 % de batterie"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
-#| "automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does "
-#| "this to make sure that the battery does not completely discharge, since "
-#| "this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer "
-#| "would not have time to shut down properly either."
 msgid ""
 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
 "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
@@ -21117,10 +19812,9 @@ msgid ""
 "ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
 "Si le niveau de charge de la batterie devient trop faible, votre ordinateur "
-"se met automatiquement en <link xref=\"power-hibernate\">hibernation</link>. "
-"Il fait cela pour éviter de décharger complètement la batterie (ce qui "
-"l'endommagerait). D'autre part, si la batterie flanchait subitement, il "
-"n'aurait pas le temps de s'éteindre correctement."
+"s’éteint automatiquement. Il fait cela pour éviter de décharger complètement "
+"la batterie (ce qui l’endommagerait). D’autre part, si la batterie flanchait "
+"subitement, il n’aurait pas le temps de s’éteindre correctement."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:40
@@ -21129,6 +19823,10 @@ msgid ""
 "applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
 "work, save it before the battery gets too low."
 msgstr ""
+"Gardez à l’esprit que lorsque votre ordinateur s’éteint automatiquement, vos "
+"applications et documents <em>ne sont pas</em> enregistrés. Pour éviter de "
+"perdre votre travail, enregistrez-le avant que le niveau de la batterie ne "
+"devienne trop faible."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-nowireless.page:32
@@ -21142,17 +19840,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-nowireless.page:36
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr "Absence de réseau sans fil à la sortie de veille de l'ordinateur"
+msgstr "Absence de réseau sans fil à la sortie de veille de l’ordinateur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:38
-#| msgid ""
-#| "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find "
-#| "that your wireless internet connection does not work when you resume it "
-#| "again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> "
-#| "for the wireless device does not fully support certain power saving "
-#| "features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly "
-#| "when the computer is resumed."
 msgid ""
 "If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
 "internet connection does not work when you resume it again. This happens "
@@ -21160,19 +19851,19 @@ msgid ""
 "device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
 "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
-"Après avoir mis en veille (suspendu) ou en hibernation votre ordinateur, il "
-"est possible que vous n'ayez plus de connexion Internet sans fil quand vous "
-"le réveillez. Ceci arrive quand les <link xref=\"hardware-driver\">pilotes</"
-"link> des périphériques sans fil ne prennent pas bien en charge les "
-"fonctions d'économie d'énergie. Concrètement, la connexion sans fil ne se "
-"rétablit pas toute seule au réveil de l'ordinateur."
+"Après avoir mis en veille votre ordinateur, il est possible que vous n’ayez "
+"plus de connexion Internet sans fil quand vous le réveillez. Ceci arrive "
+"quand les <link xref=\"hardware-driver\">pilotes</link> des périphériques "
+"sans fil ne prennent pas bien en charge les fonctions d’économie d’énergie. "
+"Concrètement, la connexion sans fil ne se rétablit pas toute seule au réveil "
+"de l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:45
 msgid ""
 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr ""
-"Si cela se produit, essayez d'éteindre et de rallumer votre carte réseau "
+"Si cela se produit, essayez d’éteindre et de rallumer votre carte réseau "
 "sans fil :"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -21181,20 +19872,17 @@ msgid ""
 "Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and "
 "then on again."
 msgstr ""
+"Éteignez le commutateur <gui>Wi-Fi</gui> en haut à droite de la fenêtre, "
+"puis rallumez-le."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the "
-#| "<gui>Airplane Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
 msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> "
 "switch to on and then switch it off again."
 msgstr ""
-"Si le réseau sans fil ne fonctionne toujours pas, basculez l'interrupteur "
-"<gui>Mode avion</gui> sur <gui>Activé</gui> puis à nouveau sur "
-"<gui>Désactivé</gui>."
+"Si le réseau sans fil ne fonctionne toujours pas, activez puis désactivez à "
+"nouveau le <gui>Mode avion</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:66
@@ -21203,10 +19891,10 @@ msgid ""
 "work again. If you are still having problems after that, connect to the "
 "internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
-"Si cela ne fonctionne pas, le redémarrage de l'ordinateur devrait rétablir "
+"Si cela ne fonctionne pas, le redémarrage de l’ordinateur devrait rétablir "
 "la connexion au réseau sans fil. Si malgré tout vous continuez à avoir des "
-"problèmes, connectez-vous à Internet au moyen d'un cable Ethernet et mettez "
-"à jour l'ordinateur."
+"problèmes, connectez-vous à Internet au moyen d’un câble Ethernet et mettez "
+"à jour l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-othercountry.page:7
@@ -21215,14 +19903,14 @@ msgid ""
 "travel adapter."
 msgstr ""
 "Votre ordinateur va fonctionner, mais il vous faudra peut-être un câble "
-"d'alimentation différent, ou un adaptateur secteur de voyage."
+"d’alimentation différent, ou un adaptateur secteur de voyage."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-othercountry.page:25
 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
 msgstr ""
-"Est-ce que mon ordinateur fonctionnera avec l'alimentation électrique d'un "
-"autre pays ?"
+"Mon ordinateur fonctionnera-t-il avec l’alimentation électrique d’un autre "
+"pays ?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:27
@@ -21232,10 +19920,10 @@ msgid ""
 "should work with a power supply in a different country as long as you have "
 "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 msgstr ""
-"Différents pays utilisent des alimentations électriques de différents "
-"voltages (généralement 110 ou 220-240 volts) et fréquences (généralement 50 "
-"ou 60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement avec toutes les "
-"alimentations électriques de tous ces pays à condition d'avoir l'adaptateur "
+"Certains pays utilisent des alimentations électriques de différents voltages "
+"(généralement 110 ou 220-240 volts) et fréquences (généralement 50 ou "
+"60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement avec toutes les "
+"alimentations électriques de ces pays à condition d’avoir l’adaptateur "
 "secteur adéquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un commutateur."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -21253,16 +19941,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
-#| "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to "
-#| "change the voltage switch on the computer's power supply, if there is "
-#| "one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work "
-#| "with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket "
-#| "that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small "
-#| "switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need "
-#| "to."
 msgid ""
 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
 "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
@@ -21275,9 +19953,9 @@ msgstr ""
 "Si vous possédez un ordinateur de bureau, vous pouvez aussi acquérir un "
 "câble avec la prise adéquate ou utiliser un adaptateur de voyage. Par "
 "contre, dans ce cas il faut peut-être basculer le commutateur de voltage de "
-"l'alimentation (s'il y en a un). Beaucoup d'ordinateurs n'en ont pas et "
-"fonctionnent heureusement sous n'importe quel voltage. Regardez à l'arrière "
-"de l'ordinateur, près de la prise de courant du câble. Quelque part à côté, "
+"l’alimentation (s’il y en a un). Beaucoup d’ordinateurs n’en ont pas et "
+"fonctionnent heureusement sous n’importe quel voltage. Regardez à l’arrière "
+"de l’ordinateur, près de la prise de courant du câble. Quelque part à côté, "
 "il doit y avoir un petit commutateur marqué « 110V » ou « 230V » (par "
 "exemple). Basculez-le si nécessaire."
 
@@ -21287,60 +19965,170 @@ msgid ""
 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 "everything off first if you can."
 msgstr ""
-"Soyez prudent si vous changez les câbles d'alimentation ou quand vous "
-"utilisez des adaptateurs de voyage. Éteignez tout d'abord si vous le pouvez."
+"Soyez prudent si vous changez les câbles d’alimentation ou quand vous "
+"utilisez des adaptateurs de voyage. Éteignez tout d’abord si vous le pouvez."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
+msgid "2021"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-status.page:21
-msgid "Display the status of the battery and connected devices."
+#: C/power-percentage.page:22
+msgid "Display the battery percentage in the top bar."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-status.page:24
+#: C/power-percentage.page:25
 #, fuzzy
-#| msgid "Check that the mouse actually works"
-msgid "Check the battery status"
-msgstr "Contrôle du bon fonctionnement de la souris"
+#| msgid "Check the battery status"
+msgid "Show the battery status as a percentage"
+msgstr "Vérification de l’état de la batterie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62
+msgid ""
+"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
+"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
+"currently charging or not. It can also display the charge as a <link xref="
+"\"power-percentage\">percentage</link>."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/power-status.page:28
-msgid "Display the status of the battery and connected devices"
+#: C/power-percentage.page:34
+msgid "Display the battery percentage in the top bar"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-status.page:35
+#: C/power-percentage.page:44
 #, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
+#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
 msgid ""
-"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
-"displayed."
+"In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, set <gui>Show Battery "
+"Percentage</gui> to on."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Couleur</gui> pour ouvrir le panneau et sélectionner votre "
-"périphérique. "
+"À la rubrique <gui>Bouton de mise en veille et extinction</gui>, cliquez sur "
+"<gui>Mise en veille automatique</gui>."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:41
-msgid ""
-"If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays "
-"the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows the "
-"percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time "
-"remaining when running on battery power."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-profile.page:20
+msgid "Balance performance and battery usage."
 msgstr ""
 
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-profile.page:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Color profiles"
+msgid "Choose a power profile"
+msgstr "Profils de couleurs"
+
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-status.page:58
+#: C/power-profile.page:25
 msgid ""
-"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
+"You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are "
+"three possible profiles:"
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-suspendfail.page:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
-msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
-msgstr "Problèmes de veille ou d'hibernation de certains périphériques."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:30
+msgid ""
+"<gui>Balanced Power</gui>: Standard performance and power usage. This is the "
+"default setting."
+msgstr ""
 
-#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:34
+msgid ""
+"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting "
+"maximizes battery life. It may enable some power saving options and prevent "
+"them from being switched off."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:39
+msgid ""
+"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will "
+"only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable "
+"if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
+"detection, you will not be able to select this option if the device is "
+"running on someone's lap."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/power-profile.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "What is a color profile?"
+msgid "To choose a power profile:"
+msgstr "Définition d’un profil de couleur"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-profile.page:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
+msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
+msgstr ""
+"À la rubrique <gui>Pavé tactile</gui>, cochez <gui>Défilement à deux doigts</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-status.page:22
+msgid "Display the status of the battery and connected devices."
+msgstr "Afficher l’état de la batterie et des périphériques connectés."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-status.page:25
+msgid "Check the battery status"
+msgstr "Vérification de l’état de la batterie"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/power-status.page:29
+msgid "Display the status of the battery and connected devices"
+msgstr "Affichage de l’état de la batterie et des périphériques connectés"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-status.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
+#| "displayed."
+msgid ""
+"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
+"and known <gui>Devices</gui> is displayed."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Énergie</gui> pour ouvrir le panneau. L’état des "
+"périphériques connus s’affiche."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-status.page:42
+msgid ""
+"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
+"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
+"the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and "
+"time remaining when running on battery power."
+msgstr ""
+"Si une batterie interne est détectée, la rubrique <gui>Batteries</gui> "
+"affiche l’état d’une ou plusieurs batteries d’ordinateur portable. La barre "
+"d’indication affiche le pourcentage de charge, ainsi que le temps de charge "
+"complète si l’ordinateur est sur secteur, et le temps restant lorsqu’il "
+"fonctionne sur batterie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-status.page:59
+msgid ""
+"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
+msgstr ""
+"La rubrique <gui>Périphériques</gui> affiche l’état des périphériques "
+"connectés."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-suspendfail.page:13
+msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
+msgstr "Problèmes de veille de certains périphériques."
+
+#. (itstool) path: page/title
 #: C/power-suspendfail.page:27
 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
 msgstr ""
@@ -21348,23 +20136,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspendfail.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
-#| "hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn "
-#| "it back on, you may find that it does not work as you expected. This "
-#| "could be because suspend and hibernate are not supported properly by your "
-#| "hardware."
 msgid ""
 "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
 "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
 "be because suspend is not supported properly by your hardware."
 msgstr ""
 "Si vous mettez votre ordinateur <link xref=\"power-suspend\">en veille</"
-"link> ou en <link xref=\"power-hibernate\">hibernation</link>, qu'ensuite "
-"vous le réveillez ou le rallumez et qu'il ne fonctionne pas comme il "
-"devrait, c'est sans doute que les fonctions suspendre/hiberner ne sont pas "
-"très bien prises en charge par votre matériel."
+"link>, qu’ensuite vous le réveillez et qu’il ne fonctionne pas comme il "
+"devrait, c’est sans doute que la fonction de mise en veille n’est pas bien "
+"prise en charge par votre matériel."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:34
@@ -21381,22 +20161,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quand votre ordinateur est en veille (suspendu) et que vous appuyez sur une "
 "touche ou que vous bougez la souris, il doit se réveiller et afficher un "
-"message à l'écran demandant la saisie de votre mot de passe. Si ce n'est pas "
-"le cas, essayez d'appuyer sur le bouton de mise en marche (ne le maintenez "
+"message à l’écran demandant la saisie de votre mot de passe. Si ce n’est pas "
+"le cas, essayez d’appuyer sur le bouton de mise en marche (ne le maintenez "
 "pas enfoncé, appuyez juste une fois)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
-#| "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 msgid ""
 "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 msgstr ""
-"Si cela ne change rien, vérifiez que votre moniteur est allumé et appuyez "
-"une nouvelle fois sur une touche du clavier."
+"Si cela ne change rien, vérifiez que votre écran est allumé et appuyez une "
+"nouvelle fois sur une touche du clavier."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:41
@@ -21405,8 +20181,8 @@ msgid ""
 "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 "should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
-"En dernier ressort, éteignez l'ordinateur en maintenant le bouton de mise en "
-"marche enfoncé pendant 5 à 10 secondes. Par cette action, vous perdrez tout "
+"En dernier ressort, éteignez l’ordinateur en maintenant le bouton de mise en "
+"marche enfoncé pendant 5 à 10 secondes. Par cette action, vous perdez tout "
 "travail non enregistré. Vous pouvez cependant rallumer ensuite votre "
 "ordinateur."
 
@@ -21417,7 +20193,7 @@ msgid ""
 "may not work with your hardware."
 msgstr ""
 "Si cela se produit à chaque fois que votre ordinateur se met en veille, "
-"c'est que cette fonction n'est pas compatible avec votre matériel."
+"c’est que cette fonction n’est pas compatible avec votre matériel."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-suspendfail.page:47
@@ -21425,8 +20201,8 @@ msgid ""
 "If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
 "(such as a working battery), it will switch off."
 msgstr ""
-"Si votre ordinateur perd de l'énergie et n'a pas de source d'énergie "
-"alternative (comme une batterie fonctionnelle), il s'éteindra."
+"Si votre ordinateur perd de l’énergie et n’a pas de source d’énergie "
+"alternative (comme une batterie fonctionnelle), il s’éteindra."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:53
@@ -21439,14 +20215,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you "
-#| "may find that your internet connection, mouse, or some other device does "
-#| "not work properly. This could be because the driver for the device does "
-#| "not properly support suspend or hibernate. This is a <link xref="
-#| "\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device "
-#| "itself."
 msgid ""
 "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
 "your internet connection, mouse, or some other device does not work "
@@ -21454,12 +20222,11 @@ msgid ""
 "support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
 "driver</link> and not the device itself."
 msgstr ""
-"S'il arrive qu'en sortie de veille ou d'hibernation, votre connexion "
-"internet, votre souris ou tout autre périphérique ne fonctionne plus "
-"normalement, ceci est sans doute dû à une mauvaise prise en charge de la "
-"fonction veille ou hibernation des pilotes du périphérique. Ceci est un "
-"<link xref=\"hardware-driver\">problème du pilote</link>, pas du "
-"périphérique lui-même."
+"S’il arrive qu’en sortie de veille, votre connexion Internet, votre souris "
+"ou tout autre périphérique ne fonctionne plus normalement, ceci est sans "
+"doute dû à une mauvaise prise en charge de la fonction de mise en veille des "
+"pilotes du périphérique. Ceci est un <link xref=\"hardware-driver\">problème "
+"du pilote</link>, pas du périphérique lui-même."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:61
@@ -21469,30 +20236,26 @@ msgid ""
 "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
 "works."
 msgstr ""
-"S'il y a un commutateur sur le périphérique, éteignez et rallumez-le. Dans "
-"la majorité des cas, il recommence à fonctionner. S'il est connecté par une "
-"liaison USB ou autre, débranchez-le puis rebranchez pour voir s'il "
+"S’il y a un commutateur sur le périphérique, éteignez et rallumez-le. Dans "
+"la majorité des cas, il recommence à fonctionner. S‘il est connecté par une "
+"liaison USB ou autre, débranchez-le puis rebranchez pour voir s’il "
 "fonctionne."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you "
-#| "may need to restart your computer for the device to start working again."
 msgid ""
 "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
 "may need to restart your computer for the device to start working again."
 msgstr ""
-"S'il n'est pas possible d'éteindre ou de débrancher le périphérique, ou s'il "
-"ne fonctionne toujours pas, redémarrez l'ordinateur."
+"S’il n’est pas possible d’éteindre ou de débrancher le périphérique, ou s’il "
+"ne fonctionne toujours pas, redémarrez l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspend.page:9
 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
 msgstr ""
-"La mise en veille désactivera la plupart des fonctionnalités de votre "
-"ordinateur afin qu'il utilise moins d'énergie."
+"La mise en veille désactive la plupart des fonctionnalités de votre "
+"ordinateur afin qu’il utilise moins d’énergie."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-suspend.page:25
@@ -21509,31 +20272,25 @@ msgid ""
 "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
 "pressing the power button."
 msgstr ""
-"Quand vous <em>suspendez</em> l'ordinateur, il se met en veille. Toutes vos "
-"applications et documents restent ouverts, mais l'écran et d'autres parties "
-"de l'ordinateur s'éteignent pour économiser l'énergie. L'ordinateur reste "
-"néanmoins allumé, et continue à consommer un petit peu d'énergie. Pour le "
+"Quand vous <em>suspendez</em> l’ordinateur, il se met en veille. Toutes vos "
+"applications et documents restent ouverts, mais l’écran et d’autres parties "
+"de l’ordinateur s’éteignent pour économiser l’énergie. L’ordinateur reste "
+"néanmoins allumé, et continue à consommer un petit peu d’énergie. Pour le "
 "réveiller, appuyez sur une touche ou bougez la souris. Si cela ne fonctionne "
 "pas, appuyez sur le bouton de mise en marche."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
-#| "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
-#| "properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to "
-#| "see if it does work before relying on it."
 msgid ""
 "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
 "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
 "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
 "before relying on it."
 msgstr ""
-"Certains ordinateurs ont des pilotes de périphériques qui sont incompatibles "
-"avec les fonctions de <link xref=\"power-suspendfail\">mise en veille et "
-"hibernation</link>. Testez la fonction mise en veille sur le votre pour voir "
-"si elle fonctionne."
+"Certains ordinateurs possèdent des pilotes de périphériques qui sont "
+"incompatibles, ce qui pose des <link xref=\"power-suspendfail\">problèmes de "
+"mise en veille</link>. Testez la fonction mise en veille sur le votre pour "
+"voir si elle fonctionne."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/power-suspend.page:46
@@ -21547,21 +20304,21 @@ msgid ""
 "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
 "recovered when you resume the computer again."
 msgstr ""
-"Enregistrez tout votre travail avant toute mise en veille de l'ordinateur "
-"pour éviter toute mauvaise surprise au redémarrage."
+"Enregistrez votre travail avant la mise en veille de l’ordinateur pour "
+"éviter toute mauvaise surprise au redémarrage."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-whydim.page:32
 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
 msgstr ""
-"L'écran s'assombrit quand l'ordinateur est mis au repos pour économiser "
-"l'énergie."
+"L’écran s’assombrit quand l’ordinateur est mis au repos pour économiser "
+"l’énergie."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-whydim.page:35
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 msgstr ""
-"Diminution de la luminosité de l'écran après un certain temps d'inactivité"
+"Diminution de la luminosité de l’écran après un certain temps d’inactivité"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:43
@@ -21570,29 +20327,23 @@ msgid ""
 "computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
 "again, the screen will brighten."
 msgstr ""
-"S'il est possible de régler la luminosité de l'écran, il s'assombrit quand "
-"l'ordinateur est inactif, afin d'économiser l'énergie. Dès que vous "
-"l'utilisez à nouveau, l'écran se ravive."
+"S’il est possible de régler la luminosité de l’écran, il s’assombrit quand "
+"l’ordinateur est inactif, afin d’économiser l’énergie. Dès que vous "
+"l’utilisez à nouveau, l’écran se ravive."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgid "To stop the screen from dimming itself:"
-msgstr "Vous pouvez empêcher l'écran de diminuer sa luminosité tout seul :"
+msgstr "Pour empêcher l’écran de diminuer la luminosité automatiquement :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-whydim.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Blank screen</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power "
-#| "Saving</gui> section."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Dim Screen When Inactive</gui> switch to off in the "
 "<gui>Power Saving</gui> section."
 msgstr ""
-"Basculez l'option <gui>Écran noir</gui> sur <gui>Désactivé</gui> dans la "
-"rubrique<gui>Économie d'énergie</gui>."
+"Désactivez l’option <gui>Assombrir l’écran si inactif</gui> en basculant "
+"l’interrupteur à la rubrique <gui>Économie d’énergie</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-willnotturnon.page:12
@@ -21604,7 +20355,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-willnotturnon.page:21
 msgid "My computer will not turn on"
-msgstr "Mise en marche de l'ordinateur impossible"
+msgstr "Mise en marche de l’ordinateur impossible"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-willnotturnon.page:23
@@ -21630,11 +20381,11 @@ msgid ""
 "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
 "removable."
 msgstr ""
-"Vérifiez que le câble secteur de l'ordinateur est bien branché et que les "
-"prises de courant sont allumées. Vérifiez que le moniteur est branché et "
-"allumé aussi. Si c'est un ordinateur portable, branchez le chargeur (au cas "
-"où la batterie soit vide). Vérifiez aussi que la batterie est correctement "
-"en place dans son logement (regardez sous l'ordinateur) si elle est amovible."
+"Vérifiez que le câble secteur de l’ordinateur est bien branché et que les "
+"prises de courant sont allumées. Vérifiez que l’écran est branché et allumé "
+"aussi. Si c’est un ordinateur portable, branchez le chargeur (au cas où la "
+"batterie soit vide). Vérifiez aussi que la batterie est correctement en "
+"place dans son logement (regardez sous l’ordinateur) si elle est amovible."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:44
@@ -21643,12 +20394,6 @@ msgstr "Problème de matériel"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is "
-#| "the case, you will need to get your computer repaired. Common faults "
-#| "include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such "
-#| "as the memory/RAM) and a faulty motherboard."
 msgid ""
 "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
 "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
@@ -21656,26 +20401,17 @@ msgid ""
 "or RAM) and a faulty motherboard."
 msgstr ""
 "Un composant de votre ordinateur est peut-être cassé ou dysfonctionne. Si "
-"c'est le cas, emmenez-le chez un réparateur. Une alimentation grillée, des "
-"composants mal enclenchés (comme une barrette mémoire/RAM) ou une carte mère "
-"défectueuse sont les raisons les plus courantes."
+"c’est le cas, emmenez-le chez un réparateur. Une alimentation grillée, des "
+"composants mal enclenchés (comme une barrette mémoire ou RAM) ou une carte "
+"mère défectueuse sont les raisons les plus courantes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:52
 msgid "The computer beeps and then switches off"
-msgstr "Bips et extinction de l'ordinateur"
+msgstr "Bips et extinction de l’ordinateur"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns "
-#| "off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a "
-#| "problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, "
-#| "and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with "
-#| "the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you "
-#| "will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take "
-#| "your computer in for repairs."
 msgid ""
 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
@@ -21685,23 +20421,23 @@ msgid ""
 "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
 "for repairs."
 msgstr ""
-"Si votre ordinateur émet plusieurs bips quand vous l'allumez et s'éteint "
-"tout de suite après, il indique qu'il y a un problème matériel. Ces bips "
-"sont un <em>code</em> utilisé par l'ordinateur et dont l'architecture est "
-"sensée indiquer la nature du problème. Ce code varie en fonction du "
-"fabricant de l'ordinateur, consultez donc le manuel de la carte mère de "
+"Si votre ordinateur émet plusieurs bips quand vous l’allumez et s’éteint "
+"tout de suite après, il indique qu’il y a un problème matériel. Ces bips "
+"sont un <em>code</em> utilisé par l’ordinateur et dont l’architecture est "
+"censée indiquer la nature du problème. Ce code varie en fonction du "
+"fabricant de l’ordinateur, consultez donc le manuel de la carte mère de "
 "votre ordinateur ou emmenez-le chez un réparateur."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:63
 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
-msgstr "Ventilateurs en fonctionnement, mais pas d'affichage"
+msgstr "Ventilateurs en fonctionnement, mais pas d’affichage"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:64
 msgid ""
 "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
-msgstr "Vérifiez d'abord que votre moniteur est branché et allumé."
+msgstr "Vérifiez d’abord que votre écran est branché et allumé."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:66
@@ -21710,180 +20446,150 @@ msgid ""
 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 msgstr ""
-"Il peut aussi s'agir d'une panne matérielle. Quand vous appuyez sur le "
+"Il peut aussi s’agir d’une panne matérielle. Quand vous appuyez sur le "
 "bouton de mise en marche, les ventilateurs se mettent à tourner, mais le "
 "reste ne fonctionne pas. Emmenez votre ordinateur chez un réparateur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power-wireless.page:21
+#: C/power-wireless.page:22
 msgid ""
 "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
 "use."
 msgstr ""
+"Bluetooth, Wi-Fi et connexions mobiles à large bande peuvent être désactivés "
+"pour réduire l’utilisation de la batterie."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power-wireless.page:24
+#: C/power-wireless.page:25
 msgid "Switch off unused wireless technologies"
-msgstr ""
+msgstr "Désactivation des technologies sans fil inutilisées"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/power-wireless.page:26
+#: C/power-wireless.page:27
 msgid ""
 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
 "broadband when they are not in use."
 msgstr ""
+"Vous pouvez réduire l’utilisation de la batterie en désactivant le "
+"bluetooth, le Wi-Fi ou les connexions mobiles à large bande lorsqu’ils ne "
+"sont pas utilisés."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-wireless.page:39
+#: C/power-wireless.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</"
+#| "gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the "
+#| "unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
 msgid ""
-"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, "
-"<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused "
-"services to off. Re-enable when needed by switching to on."
+"The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui> "
+"and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to off. Re-enable when "
+"needed by switching to on."
 msgstr ""
+"La rubrique <gui>Économie d’énergie</gui> contient des commutateurs pour le "
+"<gui>Wi-Fi</gui>, les <gui>connexions mobiles à large bande</gui> et le "
+"<gui>Bluetooth</gui>. Désactivez les services inutilisés. Vous pouvez les "
+"réactiver si besoin."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/power.page:13
 msgid "Natalia Ruz"
 msgstr "Natalia Ruz"
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/power.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-"
-#| "exit#shutdown\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
-#| "dimming</link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend"
-"\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Power"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power.page:24
+msgid "View your battery status and change power saving settings."
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Suspendre</link>, <link xref=\"shell-"
-"exit#shutdown\">Éteindre</link>, <link xref=\"power-whydim\">diminuer de la "
-"luminosité de l'écran</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/power.page:31
+#: C/power.page:27
 msgid "Power &amp; battery"
 msgstr "Énergie et batterie"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Your personal settings"
+#: C/power.page:35
 msgid "Power saving settings"
-msgstr "Vos réglages personnels"
+msgstr "Paramètres d’économie d’énergie"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/power.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Resolution"
+#: C/power.page:39
 msgid "Questions"
-msgstr "Résolution"
+msgstr "Questions"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/power.page:49
+#: C/power.page:45
 msgctxt "link"
 msgid "Power problems"
-msgstr "Problèmes d'énergie"
+msgstr "Problèmes d’énergie"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/power.page:51
+#: C/power.page:47
 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
-msgstr "Résoudre les problèmes relatifs à l'énergie et aux batteries."
+msgstr "Résoudre les problèmes relatifs à l’énergie et aux batteries."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-display.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-#| "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
-msgid ""
-"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">size and orientation</link>, <link xref=\"display-brightness"
-"\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color temperature</"
-"link>…"
+msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
 msgstr ""
-"<link xref=\"look-background\">Arrière-plan</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">taille et rotation</link>, luminosité..."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs-display.page:27
+#: C/prefs-display.page:23
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Affichage et écran"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-language.page:17
-msgid ""
-"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
-"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
-"layouts</link>…"
+msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts."
 msgstr ""
-"<link xref=\"session-language\">Langue</link>, <link xref=\"session-formats"
-"\">région et formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">agencement du "
-"clavier</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
 msgid ""
-"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
-"\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
-"desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</"
-"link>…"
+"Share your screen, or share media and other files over a local network or "
+"Bluetooth."
 msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Partage par Bluetooth</link>, <link xref="
-"\"sharing-personal\">Partage de fichiers personnels</link>, <link xref="
-"\"sharing-desktop\">Partage de l'écran</link>, <link xref=\"sharing-media"
-"\">Media sharing</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs-sharing.page:28
+#: C/prefs-sharing.page:24
 msgid "Sharing Settings"
 msgstr "Paramétrage du partage"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/prefs-sharing.page:30
+#: C/prefs-sharing.page:26
 msgid ""
-"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
-"the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
+"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
+"network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
-"Le <em>paramétrage du partage</em> dans GNOME permet de contrôler ce qui est "
-"partagé sur un réseau local, ou à travers d'autres techniques comme "
+"Le <em>paramétrage du partage</em> permet de contrôler ce qui est partagé "
+"sur un réseau local, ou à travers d’autres techniques comme le "
 "<em>Bluetooth</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/prefs.page:7
+#: C/prefs.page:8
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Settings"
 msgstr "Paramétrages"
 
-# luc: ask: '...' vs ', etc.'
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/prefs.page:14
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
-#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
-#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
-#| "link>…"
-msgid ""
-"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; "
-"touchpad</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref="
-"\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
-"accounts</link>…"
+#: C/prefs.page:15
+msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Clavier</link>, <link xref=\"mouse\">souris</link>, "
-"<link xref=\"prefs-display\">écran</link>, <link xref=\"prefs-language"
-"\">langues</link>, <link xref=\"user-accounts\">comptes utilisateurs</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/prefs.page:24
+#: C/prefs.page:21
 msgid "User &amp; system settings"
 msgstr "Paramètres utilisateur et système"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-2sided.page:23
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr "Imprimer en recto verso ou de plusieurs pages sur une même feuille."
+msgstr "Imprimer en recto verso, ou plusieurs pages sur une même feuille."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-2sided.page:26
@@ -21898,16 +20604,12 @@ msgstr "Pour imprimer sur le recto et le verso de chaque feuille de papier :"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>C</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
 "keyseq>."
 msgstr ""
-"Faites un clic-droit et choisissez <gui>Copier</gui> ou pressez le raccourci "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+"Ouvrez la fenêtre d’impression en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:36
@@ -21916,9 +20618,9 @@ msgid ""
 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
 "sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
-"Dans la fenêtre Imprimer, allez à l'onglet <gui>Mise en page</gui> et "
+"Dans la fenêtre Imprimer, allez à l’onglet <gui>Mise en page</gui> et "
 "choisissez une option dans le menu déroulant <gui>Recto verso</gui>. Si ce "
-"menu n'est pas disponible, alors l'impression recto verso n'est pas possible "
+"menu n’est pas disponible, alors l’impression recto verso n’est pas possible "
 "avec votre imprimante."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -21927,8 +20629,8 @@ msgid ""
 "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
 "experiment with your printer to see how it works."
 msgstr ""
-"Les imprimantes gèrent le recto verso de différentes manières. C'est une "
-"bonne idée de tester la vôtre pour connaître sa façon d'opérer."
+"Les imprimantes gèrent le recto verso de différentes manières. C’est une "
+"bonne idée de tester la vôtre pour connaître sa façon d’opérer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:43
@@ -21936,8 +20638,8 @@ msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
-"On peut aussi imprimer plus d'une page d'un document par <em>côté</em> d'une "
-"feuille en utilisant l'option <gui>Pages par côté</gui>."
+"On peut aussi imprimer plus d’une page d’un document par <em>côté</em> d’une "
+"feuille en utilisant l’option <gui>Pages par côté</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-2sided.page:49
@@ -21946,27 +20648,23 @@ msgid ""
 "have, as well as the application you are using. This option may not always "
 "be available."
 msgstr ""
-"La disponibilité de ces options peut dépendre de votre type d'imprimante, "
-"aussi bien que de l'application utilisée. Ces options peuvent ne pas "
+"La disponibilité de ces options peut dépendre de votre type d’imprimante, "
+"aussi bien que de l’application utilisée. Ces options peuvent ne pas "
 "toujours être disponibles."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-"
-#| "size paper."
 msgid ""
 "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
 "Letter-size paper."
 msgstr ""
-"Imprimer des brochures reliées (à la manière d'un livre) à partir de "
-"feuilles de taille A4/Letter standard."
+"Imprimer des brochures reliées (à la manière d’un livre) à partir d’un PDF "
+"en utilisant du papier de format A4/Letter normal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27
 msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
-msgstr "Impression d'une brochure avec une imprimante double face"
+msgstr "Impression d’une brochure avec une imprimante double face"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:29
@@ -21975,16 +20673,16 @@ msgid ""
 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
 "options."
 msgstr ""
-"Vous pouvez faire des brochures reliées (à la manière d'un petit livre) en "
-"imprimant les pages d'un document dans un certain ordre et en modifiant "
-"quelques options d'impression."
+"Vous pouvez faire des brochures reliées (à la manière d’un petit livre) en "
+"imprimant les pages d’un document dans un certain ordre et en modifiant "
+"quelques options d’impression."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
 msgstr ""
-"Ces instructions permettent d'imprimer un livret à partir d'un document PDF."
+"Ces instructions permettent d’imprimer un livret à partir d’un document PDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -21996,11 +20694,11 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
 "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
-"Si vous voulez imprimer une brochure à partir d'un document "
-"<app>LibreOffice</app>, exportez-le d'abord en PDF en sélectionnant "
-"<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Exporter en PDF…</gui></guiseq>. Assurez-vous "
-"que le document contient un multiple de 4 pages (4, 8, 12, 16,…). Sinon, "
-"rajoutez autant de pages blanches pour obtenir un multiple de 4."
+"Si vous voulez imprimer une brochure à partir d’un document "
+"<app>LibreOffice</app>, exportez-le d’abord en PDF en sélectionnant "
+"<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Exporter au format PDF</gui></guiseq>. "
+"Assurez-vous que le document contient un multiple de 4 pages (4, 8, 12, "
+"16…). Sinon, rajoutez autant de pages blanches pour obtenir un multiple de 4."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
@@ -22015,52 +20713,41 @@ msgid ""
 "\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
-"Ouvrez la fenêtre d'impression. Habituellement, cliquez pour cela sur <gui "
+"Ouvrez la fenêtre d’impression. Habituellement, cliquez pour cela sur <gui "
 "style=\"menuitem\">Imprimer</gui> dans le menu ou servez-vous du raccourci "
 "clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
-msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>+</gui>."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Propriétés</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Pages per side</gui> drop-down list, select <gui>2</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
 "gui> is selected."
 msgstr ""
-"Dans la liste déroulante <gui>Pages par côté</gui>, sélectionnez <gui>2</"
-"gui>."
+"Dans la liste déroulante <gui>Orientation</gui>, assurez-vous que l’option "
+"<gui>Paysage</gui> est sélectionnée."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Pages per side</gui> drop-down list, select <gui>2</gui>."
 msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
 msgstr ""
-"Dans la liste déroulante <gui>Pages par côté</gui>, sélectionnez <gui>2</"
-"gui>."
+"Dans la liste déroulante <gui>Recto verso</gui>, sélectionnez <gui>Bord "
+"court</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Clavier</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Valider</gui> pour revenir à la fenêtre d’impression."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
 msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr "Sous <gui>Plage</gui>, choisissez <gui>Pages</gui>."
+msgstr ""
+"À la rubrique <gui>Plage et exemplaires</gui>, choisissez <gui>Pages</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
@@ -22111,30 +20798,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
-msgstr "Allez à l'onglet <gui>Mise en page</gui>."
+msgstr "Allez à l’onglet <gui>Mise en page</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid "Under <gui>Range</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
 msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
-msgstr "Sous <gui>Plage</gui>, choisissez <gui>Pages</gui>."
+msgstr "Sous <gui>Agencement</gui>, sélectionnez <gui>Brochure</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, "
-#| "select <gui>One Sided</gui>."
 msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>All pages</gui>."
 msgstr ""
-"Sous <gui>Agencement</gui>, dans la liste déroulante <gui>Recto verso</gui>, "
-"sélectionnez <gui>Recto</gui>."
+"Sous <gui>Côtés de page</gui>, dans la liste déroulante <gui>Inclure</gui>, "
+"sélectionnez <gui>Toutes les pages</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
@@ -22144,15 +20823,15 @@ msgstr "Cliquez sur <gui>Imprimer</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
-msgstr "Impression d'une brochure avec une imprimante simple face"
+msgstr ""
+"Imprimer une brochure à partir d’un PDF en utilisant une imprimante simple "
+"face."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:26
 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-msgstr "Impression d'une brochure avec une imprimante simple face"
+msgstr "Impression d’une brochure avec une imprimante simple face"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37
@@ -22162,7 +20841,7 @@ msgstr "Pour imprimer :"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:57
 msgid "…until you have typed all of the pages."
-msgstr "… jusqu'à ce que vous ayez saisi toutes les pages."
+msgstr "… jusqu’à ce que vous ayez saisi toutes les pages."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62
@@ -22180,16 +20859,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, "
-#| "select <gui>One Sided</gui>."
 msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>Front sides / right pages</gui>."
 msgstr ""
-"Sous <gui>Agencement</gui>, dans la liste déroulante <gui>Recto verso</gui>, "
-"sélectionnez <gui>Recto</gui>."
+"Sous <gui>Côtés de page</gui>, dans la liste déroulante <gui>Inclure</gui>, "
+"sélectionnez <gui>Recto / pages de droite</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
@@ -22198,20 +20873,16 @@ msgid ""
 "the printer."
 msgstr ""
 "Lorsque toutes les pages sont imprimées, retournez-les et remettez-les dans "
-"le bac de l'imprimante."
+"le bac de l’imprimante."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Layout</gui>, in the <gui>Two-sided</gui> drop-down list, "
-#| "select <gui>One Sided</gui>."
 msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>Back sides / left pages</gui>."
 msgstr ""
-"Sous <gui>Agencement</gui>, dans la liste déroulante <gui>Recto verso</gui>, "
-"sélectionnez <gui>Recto</gui>."
+"Sous <gui>Côtés de page</gui>, dans la liste déroulante <gui>Inclure</gui>, "
+"sélectionnez <gui>Verso / pages de gauche</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet.page:19
@@ -22224,12 +20895,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet.page:23
 msgid "Print a booklet"
-msgstr "Impression d'une brochure"
+msgstr "Impression d’une brochure"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:25
 msgid "You can print a booklet from a PDF."
-msgstr "Vous pouvez imprimer une brochure à partir d'un PDF."
+msgstr "Vous pouvez imprimer une brochure à partir d’un PDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:33
@@ -22248,8 +20919,8 @@ msgid ""
 "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
 "pages needed."
 msgstr ""
-"créer un document <app>LibreOffice</app> avec le nombre nécessaire (1-3) de "
-"pages blanches,"
+"Créer un document <app>LibreOffice</app> avec le nombre nécessaire (1-3) de "
+"pages blanches."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:43
@@ -22257,8 +20928,8 @@ msgid ""
 "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
 "<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"exporter les pages blanches en PDF en sélectionnant <guiseq><gui>Fichier</"
-"gui><gui>Exporter en PDF…</gui></guiseq>,"
+"Exporter les pages blanches en PDF en sélectionnant <guiseq><gui>Fichier</"
+"gui><gui>Exporter au format PDF</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
@@ -22266,8 +20937,8 @@ msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
-"fusionner les pages blanches avec votre document PDF avec <app>PDF-Shuffler</"
-"app> ou <app>PDF Mod</app> en plaçant les pages blanches à la fin."
+"Fusionner les pages blanches avec votre document PDF en utilisant <app>PDF-"
+"Shuffler</app> ou <app>PDF Mod</app>, en plaçant les pages blanches à la fin."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:53
@@ -22275,7 +20946,7 @@ msgid ""
 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
 "below:"
 msgstr ""
-"Choisissez le type d'imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessous :"
+"Choisissez le type d’imprimante que vous utilisez dans la liste ci-dessous :"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-cancel-job.page:29
@@ -22285,7 +20956,7 @@ msgstr "Annuler une impression en attente et la retirer de la file."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-cancel-job.page:32
 msgid "Cancel, pause or release a print job"
-msgstr "Annulation, pause ou déblocage d'une impression"
+msgstr "Annulation, pause ou déblocage d’une impression"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-cancel-job.page:34
@@ -22294,12 +20965,12 @@ msgid ""
 "printer settings."
 msgstr ""
 "Vous pouvez annuler une impression en attente et la retirer de la file dans "
-"les paramètres de l'imprimante."
+"les paramètres de l’imprimante."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:38
 msgid "Cancel a print job"
-msgstr "Annulation d'une impression"
+msgstr "Annulation d’une impression"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:40
@@ -22307,34 +20978,28 @@ msgid ""
 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
 "that you do not need to waste any ink or paper."
 msgstr ""
-"Si vous lancez involontairement une impression, vous pouvez l'annuler "
-"rapidement pour ne pas gaspiller du papier et de l'encre. "
+"Si vous lancez involontairement une impression, vous pouvez l’annuler "
+"rapidement pour ne pas gaspiller du papier et de l’encre."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-cancel-job.page:44
 msgid "How to cancel a print job:"
-msgstr "Annulation d'une impression"
+msgstr "Pour annuler une impression :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
-#: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76
-#: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Printers</gui>."
+#: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84
+#: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à saisir <gui>Imprimantes</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Imprimantes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
-#: C/printing-name-location.page:52 C/printing-name-location.page:80
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Printers</gui> to open the panel."
+#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88
 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
 msgstr "Cliquez sur <gui>Imprimantes</gui> pour ouvrir le panneau."
 
@@ -22350,7 +21015,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:57
 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
-msgstr "Annulez la tâche d'impression en cliquant sur le bouton stop."
+msgstr "Annulez la tâche d’impression en cliquant sur le bouton stop."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:61
@@ -22358,18 +21023,11 @@ msgid ""
 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
 "the <em>cancel</em> button on your printer."
 msgstr ""
-"Si cette action n'arrête pas l'impression, maintenez enfoncé le bouton "
+"Si cette action n’arrête pas l’impression, maintenez enfoncé le bouton "
 "<em>annuler</em> de votre imprimante."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of "
-#| "pages that will not cancel, remove the paper from the printer's paper "
-#| "input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
-#| "stop printing. You can then try canceling the print job again, or try "
-#| "turning the printer off and then on again."
 msgid ""
 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
 "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
@@ -22377,32 +21035,27 @@ msgid ""
 "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
 "off and then on again."
 msgstr ""
-"En dernier ressort, et surtout si vous avez lancé l'impression d'un gros "
-"document avec beaucoup de pages et qui ne veut pas s'annuler, retirez le "
-"papier vierge du bac de l'imprimante. Celle-ci va s'arrêter faute de papier "
-"et vous pouvez ensuite soit essayer d'annuler à nouveau l'impression, soit "
-"carrément éteindre et rallumer l'imprimante."
+"En dernier ressort, et surtout si vous avez lancé l’impression d’un gros "
+"document avec beaucoup de pages et qui ne veut pas s’annuler, retirez le "
+"papier vierge du bac de l’imprimante. Celle-ci va s’arrêter faute de papier "
+"et vous pouvez ensuite essayer d’annuler à nouveau l’impression, ou "
+"d’éteindre et rallumer l’imprimante."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-cancel-job.page:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, "
-#| "though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you "
-#| "should probably just leave it where it is."
 msgid ""
 "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
 "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
 "probably just leave it where it is."
 msgstr ""
-"Attention cependant à ne pas endommager l'imprimante en retirant le papier : "
-"s'il faut tirer fort pour sortir le papier, alors il serait plus prudent de "
+"Attention cependant à ne pas endommager l’imprimante en retirant le papier : "
+"s’il faut tirer fort pour sortir le papier, alors il serait plus prudent de "
 "le laisser là où il est."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:79
 msgid "Pause and release a print job"
-msgstr "Mise en pause et relance d'une impression"
+msgstr "Mise en pause et relance d’une impression"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:81
@@ -22434,7 +21087,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-differentsize.page:30
 msgid "Change the paper size when printing"
-msgstr "Modification du format de papier pour l'impression"
+msgstr "Modification du format de papier pour l’impression"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:32
@@ -22445,12 +21098,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez changer de format de papier pour votre document (par "
 "exemple imprimer un PDF au format US Letter ou sur du papier A4), vous "
-"pouvez modifier son format d'impression."
+"pouvez modifier son format d’impression."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:42
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Allez à l'onglet <gui>Mise en page</gui>."
+msgstr "Allez à l’onglet <gui>Mise en page</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:45
@@ -22463,12 +21116,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Imprimer</gui> et vous obtenez votre document au format "
-"voulu."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Imprimer</gui> pour imprimer votre document."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:53
@@ -22476,7 +21125,7 @@ msgid ""
 "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
 "different orientation:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi changer l'orientation dans le menu déroulant "
+"Vous pouvez aussi changer l’orientation dans le menu déroulant "
 "<gui>Orientation</gui> :"
 
 #. (itstool) path: p/gui
@@ -22501,38 +21150,27 @@ msgstr "Paysage inversé"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-envelopes.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have "
-#| "chosen the correct paper size."
 msgid ""
 "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
 "correct paper size."
 msgstr ""
-"Assurez-vous d'avoir bien positionné l'enveloppe ou l'étiquette dans le bon "
-"sens et d'avoir sélectionné la bonne taille de papier."
+"Assurez-vous d’avoir bien positionné l’enveloppe dans le bon sens et d’avoir "
+"sélectionné la bonne taille de papier."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Printing onto envelopes"
 msgid "Print envelopes"
-msgstr "Impression sur des enveloppes"
+msgstr "Impression d’enveloppes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-envelopes.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet "
-#| "of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to "
-#| "send, for example."
 msgid ""
 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
 "especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
 msgstr ""
-"La plupart des imprimantes vous permettent d'imprimer directement sur une "
-"enveloppe ou sur une feuille d'étiquettes. C'est particulièrement "
-"intéressant si vous avez notamment beaucoup de lettres à expédier."
+"La plupart des imprimantes vous permettent d’imprimer directement sur une "
+"enveloppe. C’est particulièrement intéressant si vous avez notamment "
+"beaucoup de lettres à expédier."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-envelopes.page:34
@@ -22544,19 +21182,11 @@ msgstr "Impression sur des enveloppes"
 msgid ""
 "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
 msgstr ""
+"Il y a deux choses que vous devez vérifier lorsque vous essayez d’imprimer "
+"sur une enveloppe."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are two things you need to check when trying to print onto an "
-#| "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
-#| "After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
-#| "<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
-#| "\"Envelope\" if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
-#| "<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). "
-#| "The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
-#| "standard sizes."
 msgid ""
 "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
@@ -22566,23 +21196,17 @@ msgid ""
 "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
 "standard sizes."
 msgstr ""
-"Vous devez vérifier deux choses avant de lancer l'impression sur une "
-"enveloppe. Premièrement, assurez-vous que votre imprimante connaît le format "
-"de l'enveloppe. Cliquez sur <gui>Imprimer</gui> puis, dans la fenêtre "
-"Imprimer, allez à l'onglet <gui>Mise en page</gui> et dans le menu <gui>Type "
-"de papier</gui> choisissez « Enveloppe » si vous pouvez. Si cela n'existe "
-"pas, regardez dans <gui>Taille du papier</gui> s'il y a un format "
-"d'enveloppe disponible (par exemple <gui>C5</gui>). Le format de l'enveloppe "
-"est normalement indiqué sur son emballage ; la plupart sont standardisées."
+"Premièrement, assurez-vous que votre imprimante connaît le format de "
+"l’enveloppe. Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> pour "
+"ouvrir la fenêtre d’impression, allez à l’onglet <gui>Mise en page</gui> et "
+"dans le menu <gui>Type de papier</gui>, choisissez « Enveloppe » si vous "
+"pouvez. Si cela n’existe pas, regardez dans <gui>Taille du papier</gui> s’il "
+"y a un format d’enveloppe disponible (par exemple <gui>C5</gui>). Le format "
+"de l’enveloppe est normalement indiqué sur son emballage ; la plupart sont "
+"standardisées."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the "
-#| "right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for "
-#| "this, or try to print a single envelope and check which side is printed "
-#| "on to see which way is the right way up."
 msgid ""
 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
 "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
@@ -22590,17 +21214,11 @@ msgid ""
 "which way is the right way up."
 msgstr ""
 "Ensuite, vérifiez que les enveloppes sont chargées dans le bon sens dans le "
-"bac de l'imprimante. Consultez le manuel de l'imprimante, ou faites un essai "
+"bac de l’imprimante. Consultez le manuel de l’imprimante, ou faites un essai "
 "sur une seule enveloppe pour être sûr du sens dans lequel il faut les mettre."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-envelopes.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
-#| "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
-#| "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope "
-#| "in."
 msgid ""
 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
 "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
@@ -22608,21 +21226,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quelques imprimantes ne sont pas faites pour imprimer des enveloppes, "
 "notamment les imprimantes laser. Consultez le manuel de la vôtre pour en "
-"être sûr ; sinon, vous risquez de l'endommager en y chargeant des enveloppes."
+"être sûr. Sinon, vous risquez de l’endommager en y chargeant des enveloppes."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-inklevel.page:20
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
-msgstr "Vérifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de l'imprimante."
+msgstr "Vérifier le niveau d’encre ou de toner des cartouches de l’imprimante."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-inklevel.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
 msgstr ""
-"Comment vérifier le niveau d'encre ou de toner des cartouches de mon "
-"imprimante ?"
+"Vérification du niveau d’encre ou de toner des cartouches de mon imprimante"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:25
@@ -22631,7 +21246,7 @@ msgid ""
 "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
 "installed on your computer."
 msgstr ""
-"La façon de vérifier le niveau d'encre ou de toner de votre imprimante "
+"La façon de vérifier le niveau d’encre ou de toner de votre imprimante "
 "dépend de son modèle, de sa marque et des pilotes et applications installés "
 "sur votre ordinateur."
 
@@ -22641,22 +21256,20 @@ msgid ""
 "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
 "information."
 msgstr ""
-"Quelques imprimantes ont un petit écran intégré qui affiche l'état des "
-"niveaux et d'autres informations."
+"Quelques imprimantes ont un petit écran intégré qui affiche l’état des "
+"niveaux et d’autres informations."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be "
-#| "found in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
 msgid ""
 "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
 "in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will "
 "be shown with the printer details if it is available."
 msgstr ""
-"Certaines imprimantes indiquent leur niveau d'encre à l'ordinateur dans le "
-"panneau <gui>Imprimantes</gui> des <gui>Paramètres</gui>."
+"Certaines imprimantes indiquent leur niveau de toner ou d’encre à "
+"l’ordinateur dans le panneau <gui>Imprimantes</gui> situé dans "
+"<app>Paramètres</app>. Le niveau d’encre est affiché avec les détails de "
+"l’imprimante s’il est disponible."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:36
@@ -22667,7 +21280,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les pilotes et outils de diagnostic pour la plupart des imprimantes HP sont "
 "disponibles dans le projet HPLIP (Linux Imaging and Printing Project). "
-"D'autres fabricants sont susceptibles de fournir des pilotes propriétaires "
+"D’autres fabricants sont susceptibles de fournir des pilotes propriétaires "
 "avec des fonctionnalités similaires."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -22680,8 +21293,8 @@ msgid ""
 "levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
 msgstr ""
 "Une autre possibilité consiste à installer une application de gestion ou de "
-"contrôle des niveaux d'encre. <app>Inkblot</app> affiche les niveaux d'encre "
-"de beaucoup d'imprimantes HP, Epson et Canon. Vous pouvez vérifier ici la "
+"contrôle des niveaux d’encre. <app>Inkblot</app> affiche les niveaux d’encre "
+"de beaucoup d’imprimantes HP, Epson et Canon. Vous pouvez vérifier ici la "
 "<link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>liste des "
 "modèles pris en charge</link> pour voir si votre imprimante en fait partie. "
 "<app>mtink</app> est une autre application pour les imprimantes Epson et "
@@ -22694,111 +21307,115 @@ msgid ""
 "designed to report their ink levels."
 msgstr ""
 "Quelques imprimantes ne sont pas encore bien prises en charge par Linux et "
-"d'autres ne sont pas conçues pour retourner leur niveau d'encre."
+"d’autres ne sont pas conçues pour signaler leur niveau d’encre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-name-location.page:27
+#: C/printing-name-location.page:28
 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
 msgstr ""
-"Modifier le nom et l'emplacement d'une imprimante dans les paramètres de "
-"l'imprimante."
+"Modifier le nom et l’emplacement d’une imprimante dans les paramètres de "
+"l’imprimante."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-name-location.page:31
+#: C/printing-name-location.page:32
 msgid "Change the name or location of a printer"
-msgstr "Modification du nom et de l'emplacement d'une imprimante"
+msgstr "Modification du nom et de l’emplacement d’une imprimante"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-name-location.page:33
+#: C/printing-name-location.page:34
 msgid ""
 "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
 msgstr ""
-"Vous pouvez modifier le nom et l'emplacement d'une imprimante dans les "
-"paramètres de l'imprimante."
+"Vous pouvez modifier le nom et l’emplacement d’une imprimante dans les "
+"paramètres de l’imprimante."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-name-location.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You need administrative privileges on the system to change the name or "
-#| "location of a printer."
+#: C/printing-name-location.page:38
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
 "on the system to change the name or location of a printer."
 msgstr ""
-"Vous devez posséder les privilèges d'administrateur du système pour modifier "
-"le nom et l'emplacement d'une imprimante."
+"Vous devez posséder les <link xref=\"user-admin-explain\">privilèges "
+"administrateur</link> du système pour modifier le nom et l’emplacement d’une "
+"imprimante."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-name-location.page:42
+#: C/printing-name-location.page:43
 msgid "Change printer name"
-msgstr "Modification du nom d'une imprimante"
+msgstr "Modification du nom d’une imprimante"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-name-location.page:44
+#: C/printing-name-location.page:45
 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
 msgstr ""
-"Si vous souhaitez modifier le nom d'une imprimante, conformez-vous aux "
+"Si vous souhaitez modifier le nom d’une imprimante, conformez-vous aux "
 "étapes suivantes :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83
-#: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:83
-#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
-#: C/user-delete.page:60
+#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91
+#: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type "
+#| "in your password when prompted."
 msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
-"your password when prompted."
+"Depending on your system, you may have to press <gui style=\"button"
+"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
+"prompted."
 msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Déverrouiller</gui> en haut à "
 "droite et saisissez votre mot de passe."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:59
+#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
+#: C/printing-setup-default-printer.page:63
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the "
-#| "printer."
-msgid ""
-"Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
-msgstr "cliquez sur le nom de votre imprimante et renommez-la,"
+#| msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
+msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé à côté du réseau."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
+#, fuzzy
+#| msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Comptes liés</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:68
+msgid "Enter a new name for the printer in the <gui>Name</gui> field."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:63
-msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
-msgstr "appuyez sur <key>Entrée</key> pour enregistrer vos modifications."
+#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106
+#: C/tips-specialchars.page:89
+msgid "Close the dialog."
+msgstr "Fermez la boîte de dialogue."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing-name-location.page:70
+#: C/printing-name-location.page:78
 msgid "Change printer location"
-msgstr "Changement de l'emplacement d'une imprimante"
+msgstr "Changement de l’emplacement d’une imprimante"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/printing-name-location.page:72
+#: C/printing-name-location.page:80
 msgid "To change the location of your printer:"
-msgstr "Pour modifier l'emplacement d'une imprimante :"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on the location, and start editing the location."
-msgid "Click the location, and start editing the location."
-msgstr "cliquez sur l'emplacement, modifiez-le,"
+msgstr "Pour modifier l’emplacement d’une imprimante :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-name-location.page:90
-msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
-msgstr "appuyez sur <key>Entrée</key> pour enregistrer les changements."
+#: C/printing-name-location.page:103
+msgid "Enter a new location for the printer in the <gui>Location</gui> field."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-order.page:23
 msgid "Collate and reverse the print order."
-msgstr "Rassembler des copies et inverser l'ordre d'impression."
+msgstr "Rassembler des copies et inverser l’ordre d’impression."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-order.page:26
 msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr "Inversion de l'ordre d'impression"
+msgstr "Inversion de l’ordre d’impression"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:29
@@ -22813,40 +21430,32 @@ msgid ""
 "reverse this printing order."
 msgstr ""
 "Normalement, les imprimantes impriment en premier la première page et en "
-"dernier la dernière page de façon à ce qu'à la fin, elles se retrouvent dans "
-"l'ordre inverse et dans le bon sens quand vous les prenez. Si besoin est, "
+"dernier la dernière page de façon à ce qu’à la fin, elles se retrouvent dans "
+"l’ordre inverse et dans le bon sens quand vous les prenez. Si besoin est, "
 "vous pouvez inverser cet ordre."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:36
 msgid "To reverse the order:"
-msgstr "Pour inverser l'ordre :"
+msgstr "Pour inverser l’ordre :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple "
-#| "files which have similar names."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> pour sélectionner "
-"plusieurs fichiers avec des noms similaires."
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> pour ouvrir la "
+"fenêtre d’impression."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
-#| "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
 "gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre Imprimer et dans la colonne "
-"<em>Copies</em>, cochez la case <gui>Inverser</gui>. La dernière page se "
-"retrouve imprimée en premier et ainsi de suite."
+"Dans l’onglet <gui>Général</gui>, dans la colonne <gui>Copies</gui>, cochez "
+"la case <gui>Inverser</gui>. La dernière page se retrouve imprimée en "
+"premier et ainsi de suite."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:50
@@ -22862,7 +21471,7 @@ msgid ""
 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 "instead."
 msgstr ""
-"Si vous imprimer plusieurs copies du document, les épreuves vont être "
+"Si vous imprimez plusieurs copies du document, les épreuves vont être "
 "groupées par défaut par leur numéro de page (toutes les copies de la "
 "première page ensemble, puis toutes les copies de la deuxième, etc.). Au "
 "lieu de cela, la fonction <em>Rassembler</em> va faire en sorte que chaque "
@@ -22870,23 +21479,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid "To Collate:"
 msgid "To collate:"
 msgstr "Pour rassembler :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
-#| "check <gui>Collate</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans la colonne "
-"<em>Copies</em>, cochez la case <gui>Rassembler</gui>."
+"Dans l’onglet <gui>Général</gui>, dans la colonne <gui>Copies</gui>, cochez "
+"la case <gui>Rassembler</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-paperjam.page:20
@@ -22900,23 +21503,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-paperjam.page:24
 msgid "Clearing a paper jam"
-msgstr "Résolution d'un problème de bourrage du papier"
+msgstr "Résolution d’un problème de bourrage du papier"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:26
 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 msgstr ""
-"Parfois, l'imprimante charge de travers les feuilles de papier et il y a "
+"Parfois, l’imprimante charge de travers les feuilles de papier et il y a "
 "bourrage."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
-#| "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the "
-#| "printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
-#| "pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgid ""
 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
 "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
@@ -22924,29 +21521,23 @@ msgid ""
 "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
 msgstr ""
 "Le manuel de votre imprimante doit normalement vous fournir la procédure à "
-"appliquer pour vous sortir d'un bourrage papier. Habituellement, il faut "
-"ouvrir un des capots de l'imprimante pour localiser le bourrage et ensuite "
+"appliquer pour vous sortir d’un bourrage papier. Habituellement, il faut "
+"ouvrir un des capots de l’imprimante pour localiser le bourrage et ensuite "
 "tirer fermement (mais précautionneusement !) sur le paquet froissé pour le "
-"retirer du mécanisme d'approvisionnement."
+"retirer du mécanisme d’approvisionnement."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
-#| "<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you "
-#| "may even need to turn the printer off and then on again, and then start "
-#| "the print job again."
 msgid ""
 "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
 "<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
 "even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
 "print job again."
 msgstr ""
-"Une fois le bourrage terminé, il faut en général appuyez sur le bouton "
-"<em>reprendre</em> de l'imprimante pour relancer l'impression. Avec "
-"certaines imprimantes, il faut même éteindre et rallumer l'imprimante, puis "
-"recommencer l'impression."
+"Une fois le bourrage terminé, il faut en général appuyer sur le bouton "
+"<em>reprendre</em> de l’imprimante pour relancer l’impression. Avec "
+"certaines imprimantes, il faut même éteindre et rallumer l’imprimante, puis "
+"recommencer l’impression."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-select.page:19
@@ -22962,20 +21553,16 @@ msgstr "Impression de certaines pages"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-select.page:24
 msgid "To only print certain pages from the document:"
-msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :"
+msgstr "Pour n’imprimer que certaines pages du document :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
-#| "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
 "gui> section."
 msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre <gui>Imprimer</gui>, "
-"choisissez <gui>Pages</gui> dans la colonne <gui>Plage</gui>,"
+"Dans l’onglet <gui>Général</gui>, choisissez <gui>Pages</gui> dans la "
+"colonne <gui>Plage</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:35
@@ -22983,22 +21570,18 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
-"saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez "
+"Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez "
 "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir une "
 "plage de numéros."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-select.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
-#| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgid ""
 "For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages "
 "1,3,5,6 and 7 will be printed."
 msgstr ""
-"Par exemple, si vous saisissez « 1,3,5-7,9 » dans le champ texte de "
-"<gui>Pages</gui>, vous allez imprimer les pages 1,3,5,6,7 et 9."
+"Par exemple, si vous saisissez « 1,3,5-7 » dans le champ texte de "
+"<gui>Pages</gui>, vous allez imprimer les pages 1,3,5,6 et 7."
 
 #. (itstool) path: note/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -23012,116 +21595,100 @@ msgid ""
 "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/printing-select.png' "
-"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
+"md5='be7b6caa9442efe4a72509342c1763c0'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing-setup-default-printer.page:35
+#: C/printing-setup-default-printer.page:36
 msgid "Pick the printer that you use most often."
-msgstr "Définir l'imprimante que vous utilisez le plus souvent."
+msgstr "Définir l’imprimante que vous utilisez le plus souvent."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/printing-setup-default-printer.page:38
+#: C/printing-setup-default-printer.page:39
 msgid "Set the default printer"
-msgstr "Définition de l'imprimante par défaut"
+msgstr "Définition de l’imprimante par défaut"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:40
+#: C/printing-setup-default-printer.page:41
 msgid ""
 "If you have more than one printer available, you can select which will be "
 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 msgstr ""
-"Si vous avez plus d'une imprimante disponible, vous pouvez définir "
-"l'imprimante par défaut. Cela peut être celle que vous utilisez le plus "
+"Si vous avez plus d’une imprimante disponible, vous pouvez définir "
+"l’imprimante par défaut. Cela peut être celle que vous utilisez le plus "
 "souvent."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</"
-#| "link> to delete user accounts."
+#: C/printing-setup-default-printer.page:45
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
 "on the system to set the default printer."
 msgstr ""
 "Il vous faut les <link xref=\"user-admin-explain\">privilèges "
-"administrateur</link> pour supprimer des comptes utilisateur."
+"administrateur</link> du système pour définir l’imprimante par défaut."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80
+#: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 msgstr "Cliquez sur <gui>Imprimantes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:57
+#: C/printing-setup-default-printer.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
 msgid ""
-"Select your desired default printer from the list of available printers."
-msgstr ""
-"Choisissez l'imprimante par défaut souhaitée dans la liste des imprimantes "
-"disponibles."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:65
-msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
-msgstr "Choisissez l'imprimante <gui>Par défaut</gui> en cochant sa case."
+"Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
+msgstr "Choisissez l’imprimante <gui>Par défaut</gui> en cochant sa case."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup-default-printer.page:69
+#: C/printing-setup-default-printer.page:71
 msgid ""
 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 "unless you choose a different printer."
 msgstr ""
-"Quand vous imprimez avec une application, l'imprimante par défaut est "
+"Quand vous imprimez avec une application, l’imprimante par défaut est "
 "utilisée automatiquement, à moins que vous ne choisissiez une autre "
 "imprimante."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 msgid ""
 "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
-msgstr "Configurer une imprimante connectée à votre ordinateur."
+msgstr ""
+"Configurer une imprimante connectée à votre ordinateur ou à votre réseau "
+"local."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-setup.page:42
 msgid "Set up a local printer"
-msgstr "Configuration d'une imprimante locale"
+msgstr "Configuration d’une imprimante locale"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Your system can recognize many types of printers automatically once they "
-#| "are connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches "
-#| "to your computer."
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network."
 msgstr ""
-"Votre système sait reconnaître automatiquement beaucoup de types "
-"d'imprimantes dès qu'elles sont connectées à votre ordinateur. La plupart "
-"sont reliées par l'intermédiaire d'un câble USB branché à votre ordinateur."
+"Votre système sait reconnaître automatiquement de nombreux types "
+"d’imprimantes dès qu’ils sont connectés à votre ordinateur. La plupart des "
+"imprimantes sont reliées par l’intermédiaire d’un câble USB branché à votre "
+"ordinateur, mais certaines se connectent à votre réseau filaire ou sans fil."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be "
-#| "found in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
 msgid ""
 "If your printer is connected to the network, it will not be set up "
 "automatically – you should add it from the <gui>Printers</gui> panel in "
 "<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Certaines imprimantes indiquent leur niveau d'encre à l'ordinateur dans le "
-"panneau <gui>Imprimantes</gui> des <gui>Paramètres</gui>."
+"Si votre imprimante est connectée au réseau, elle n’est pas configurée "
+"automatiquement – vous devez l’ajouter à partir du panneau <gui>Imprimantes</"
+"gui> des <gui>Paramètres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:57
 msgid "Make sure the printer is turned on."
-msgstr "Assurez-vous que l'imprimante soit allumée."
+msgstr "Assurez-vous que l’imprimante est allumée."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:60
@@ -23130,8 +21697,8 @@ msgid ""
 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 "asked to authenticate to install them."
 msgstr ""
-"Connectez l'imprimante à votre système à l'aide du câble adéquat. Vous voyez "
-"une certaine activité à l'écran pendant que le système recherche des pilotes "
+"Connectez l’imprimante à votre système à l’aide du câble adéquat. Vous voyez "
+"une certaine activité à l’écran pendant que le système recherche des pilotes "
 "puis, il vous demandera certainement de vous identifier pour les installer."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -23141,71 +21708,64 @@ msgid ""
 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
 "gui> to make additional changes in the printer setup."
 msgstr ""
-"Quand le système a fini d'installer l'imprimante, un message s'affiche. "
+"Quand le système a fini d’installer l’imprimante, un message s’affiche. "
 "Sélectionnez <gui>Imprimer la page de test</gui> pour imprimer une page de "
 "test ou <gui>Options</gui> pour apporter des modifications à la "
-"configuration de l'imprimante."
+"configuration de l’imprimante."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your printer was not set up automatically, you can add it in the "
-#| "printer settings."
 msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 "settings:"
 msgstr ""
-"Si votre imprimante n'a pas été configurée automatiquement, vous pouvez "
-"l'ajouter dans les paramètres d'imprimantes."
+"Si votre imprimante n’a pas été configurée automatiquement, vous pouvez "
+"l’ajouter dans les paramètres d’imprimantes :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
+#: C/printing-setup.page:88
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Add…</gui> button."
-msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/printing-setup.page:90
-#, fuzzy
-#| msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
+#: C/printing-setup.page:91
 msgid ""
 "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button"
 "\">Add</gui>."
 msgstr ""
-"Dans la fenêtre qui s'affiche, sélectionnez votre nouvelle imprimante. "
-"Cliquez sur le bouton <gui>Ajouter</gui>."
+"Dans la fenêtre qui s’affiche, sélectionnez votre nouvelle imprimante, et "
+"appuyez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/printing-setup.page:93
+#: C/printing-setup.page:94
 msgid ""
 "If your printer is not discovered automatically, but you know its network "
 "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then "
 "press <gui style=\"button\">Add</gui>"
 msgstr ""
+"Si votre imprimante n’est pas détectée automatiquement, mais que vous "
+"connaissez son adresse sur le réseau, saisissez-la dans le champ de texte en "
+"bas de la boîte de dialogue, puis appuyez sur <gui style=\"button\">Ajouter</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:100
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need "
-#| "to install print drivers."
+#: C/printing-setup.page:101
 msgid ""
 "If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you "
 "may need to install print drivers."
 msgstr ""
-"Si votre imprimante n'apparaît pas dans la fenêtre d'ajout d'une nouvelle "
-"imprimante, il vous faut sans doute installer des pilotes d'impression."
+"Si votre imprimante n’apparaît pas dans la fenêtre <gui>Ajouter une "
+"imprimante</gui>, il vous faut sans doute installer des pilotes d’impression."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/printing-setup.page:108
+#: C/printing-setup.page:109
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
-"Après avoir installé l'imprimante, vous pouvez <link xref=\"printing-setup-"
-"default-printer\">changer d'imprimante par défaut</link>."
+"Après avoir installé l’imprimante, vous pouvez <link xref=\"printing-setup-"
+"default-printer\">changer d’imprimante par défaut</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-streaks.page:20
@@ -23214,7 +21774,7 @@ msgid ""
 "or clean the print head."
 msgstr ""
 "Si vos épreuves sortent zébrées, estompées ou manquent de couleur, vérifiez "
-"les niveaux d'encre ou faites un nettoyage des têtes d'impression."
+"les niveaux d’encre ou faites un nettoyage des têtes d’impression."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-streaks.page:24
@@ -23224,11 +21784,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-streaks.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't "
-#| "be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem "
-#| "with the printer or a low ink/toner supply."
 msgid ""
 "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
 "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
@@ -23236,7 +21791,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vos épreuves sortent zébrées, estompées, striées de lignes qui ne "
 "devraient pas être là, ou sont de qualité médiocre, il y a certainement un "
-"problème avec l'imprimante ou un manque d'encre ou de toner."
+"problème avec l’imprimante ou un manque d’encre ou de toner."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:33
@@ -23245,15 +21800,11 @@ msgstr "Texte ou images estompés"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and "
-#| "buy a new cartridge if necessary."
 msgid ""
 "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
 "buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
-"Il manque certainement de l'encre ou du toner. Vérifiez les niveaux et "
+"Il manque certainement de l’encre ou du toner. Vérifiez les niveaux et "
 "achetez une cartouche neuve si nécessaire."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -23263,19 +21814,14 @@ msgstr "Zébrures et striures"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
-#| "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
-#| "instructions)."
 msgid ""
 "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
 "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
 "instructions."
 msgstr ""
-"Si c'est une imprimante à jet d'encre, la tête d'impression est peut être "
-"sale ou en partie bouchée. Tentez un nettoyage des buses (consultez le "
-"manuel de votre imprimante pour connaître la procédure)."
+"Si c’est une imprimante à jet d’encre, la tête d’impression est peut être "
+"sale ou en partie bouchée. Tentez un nettoyage des buses. Consultez le "
+"manuel de votre imprimante pour connaître la procédure."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:44
@@ -23284,31 +21830,20 @@ msgstr "Mauvaises couleurs"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
-#| "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 msgid ""
 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
-"L'imprimante manque certainement d'une couleur d'encre ou de toner. Vérifiez "
+"L’imprimante manque certainement d’une couleur d’encre ou de toner. Vérifiez "
 "les niveaux et achetez une cartouche neuve si nécessaire."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
 msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
 msgstr "Lignes dentelées ou tordues"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you "
-#| "may need to align the print head. See the printer's instruction manual "
-#| "for details on how to do this."
 msgid ""
 "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
 "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
@@ -23320,16 +21855,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-to-file.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to "
-#| "a printer."
 msgid ""
 "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
 "printer."
 msgstr ""
-"Enregistrer un document en fichier PDF, Postscript ou SVG au lieu de "
-"l'imprimer."
+"Enregistrer un document en fichier PDF, PostScript ou SVG au lieu de "
+"l’imprimer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-to-file.page:24
@@ -23338,13 +21869,6 @@ msgstr "Impression dans un fichier"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-to-file.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can choose to print a document to a file instead of sending it to "
-#| "print from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
-#| "<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the "
-#| "document. This can be useful if you want to transfer the document to "
-#| "another machine or to share it with someone."
 msgid ""
 "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
 "from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
@@ -23352,18 +21876,16 @@ msgid ""
 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
 "or to share it with someone."
 msgstr ""
-"Vous pouvez choisir d'imprimer un document dans un fichier au lieu de "
-"l'envoyer à l'imprimante. Imprimer dans un fichier crée un fichier <sys>PDF</"
-"sys>, <sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys> contenant le document. Cela "
+"Vous pouvez choisir d’imprimer un document dans un fichier au lieu de "
+"l’envoyer à l’imprimante. Imprimer dans un fichier crée un fichier <sys>PDF</"
+"sys>, <sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys> contenant le document. Cela "
 "peut être utile si vous voulez transférer le document vers une autre machine "
-"ou le partager avec quelqu'un."
+"ou le partager avec quelqu’un."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Print to file"
 msgid "To print to file:"
-msgstr "Impression dans un fichier"
+msgstr "Pour imprimer dans un fichier :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
@@ -23371,8 +21893,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
 "\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
-"Dans la fenêtre <gui>Imprimer</gui>, dans l'onglet <gui>Général</gui>, "
-"sélectionnez <gui>Imprimer dans un fichier</gui>."
+"Dans la fenêtre <gui>Imprimer</gui>, dans l’onglet <gui style=\"tab"
+"\">Général</gui>, sélectionnez <gui>Imprimer dans un fichier</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:43
@@ -23387,24 +21909,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to "
-#| "use a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</"
-#| "sys> or <sys>SVG</sys>."
 msgid ""
 "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
 "a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
 "<sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
 "<sys>PDF</sys> est le type de fichier par défaut pour le document. Il est "
-"possible d'utiliser un autre <gui>Format de sortie</gui> en sélectionnant "
-"<sys>Postscript</sys> ou <sys>SVG</sys>."
+"possible d’utiliser un autre <gui>Format de sortie</gui> en sélectionnant "
+"<sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:53
 msgid "Choose your other page preferences."
-msgstr "Choisir d'autres préférences de page."
+msgstr "Choisissez d’autres préférences de page."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:56
@@ -23416,102 +21933,81 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
 msgid ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
-"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
-"multi-page</link>…"
+"Set up local and network printers. Learn about different printing options "
+"like collation and multi-sided printing."
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Configuration locale</link>, <link xref="
-"\"printing-order\">inversion et rassemblement</link>, <link xref="
-"\"printing-2sided\">recto verso et multi-page</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/printing.page:37
+#: C/printing.page:31
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Setup"
 msgstr "Configuration"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing.page:39
+#: C/printing.page:33
 msgid "Set up a printer"
-msgstr "Configuration d'une imprimante"
+msgstr "Configuration d’une imprimante"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/printing.page:44
+#: C/printing.page:38
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sizes and layouts"
 msgstr "Formats et agencements"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing.page:46
+#: C/printing.page:40
 msgid "Different paper sizes and layouts"
 msgstr "Différents formats de papier et agencements"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/printing.page:52
+#: C/printing.page:46
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
 msgstr ""
-"Imprimantes non détectées, bourrages papier, épreuves d'aspect bizarre…"
+"Imprimantes non détectées, bourrages papier, épreuves d’aspect bizarre…"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/printing.page:54
+#: C/printing.page:48
 msgid "Printer problems"
-msgstr "Problèmes d'impression"
+msgstr "Problèmes d’impression"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy.page:29
 msgid ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
-"history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
-"\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
+"Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like "
+"cameras and microphones."
 msgstr ""
-"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Verrouillage de l'écran</link>, <link "
-"xref=\"privacy-history-recent-off\">Historique d'utilisation</link>, <link "
-"xref=\"privacy-purge\">Vider la corbeille et les fichiers temporaires</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy.page:36
+#: C/privacy.page:33
 msgid "Privacy Settings"
 msgstr "Paramètres de confidentialité"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
-#| "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use "
-#| "these settings to clear your computer usage history and clean-out "
-#| "unnecessary files."
-msgid ""
-"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
-"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
-"settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
-"files."
+#: C/privacy.page:35
+msgid ""
+"The <em>Privacy Settings</em> help you control whether or not certain parts "
+"of your desktop are visible to others. You can also use these settings to "
+"clear your computer usage history and clean out unnecessary files."
 msgstr ""
-"Les <em>Paramètres de confidentialité</em> dans GNOME permettent de vous "
-"assurer que certaines parties de votre ordinateur sont ou ne sont pas "
-"visibles par d'autres personnes. Il est également possible d'utiliser ces "
-"paramètres pour vider l'historique d'utilisation et vous débarrasser des "
-"fichiers inutiles."
+"Les <em>Paramètres de confidentialité</em> permettent de vous assurer que "
+"certaines parties de votre ordinateur sont ou ne sont pas visibles par "
+"d’autres personnes. Il est également possible d’utiliser ces paramètres pour "
+"vider l’historique d’utilisation et vous débarrasser des fichiers inutiles."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-history-recent-off.page:26
+#: C/privacy-history-recent-off.page:28
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
 msgstr ""
-"Empêcher ou limiter l'ordinateur dans le traçage des fichiers récemment "
+"Empêcher ou limiter l’ordinateur dans le traçage des fichiers récemment "
 "utilisés."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:30
+#: C/privacy-history-recent-off.page:32
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
-msgstr "Arrêt ou limitation du suivi de l'historique des fichiers"
+msgstr "Arrêt ou limitation du suivi de l’historique des fichiers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
-#| "that you have been working on, but you may wish to keep these items "
-#| "private."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:34
 msgid ""
 "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
 "you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
@@ -23519,120 +22015,125 @@ msgid ""
 "or only track your very recent history."
 msgstr ""
 "Garder la trace des fichiers récemment utilisés peut vous faciliter la tâche "
-"de recherche des documents sur lesquels vous avez travaillé, mais vous "
-"préférez peut-être que cela ne soit pas public."
+"de recherche des documents sur lesquels vous avez travaillé dans le "
+"gestionnaire de fichiers et dans les boîtes de dialogue de fichiers des "
+"applications. Vous souhaiterez peut-être garder votre historique "
+"d’utilisation des fichiers privé à la place, ou garder uniquement la trace "
+"de votre historique très récent."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Turn off or limit file history tracking"
+#: C/privacy-history-recent-off.page:40
 msgid "Turn off file history tracking"
-msgstr "Arrêt ou limitation du suivi de l'historique des fichiers"
+msgstr "Arrêt du suivi de l’historique des fichiers"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66
-#: C/privacy-location.page:33 C/privacy-purge.page:50
-#: C/privacy-screen-lock.page:54 C/session-screenlocks.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Privacy</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:42
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à saisir <gui>Confidentialité</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:44 C/privacy-history-recent-off.page:70
-#: C/privacy-location.page:37 C/privacy-purge.page:54
-#: C/privacy-screen-lock.page:58 C/session-screenlocks.page:52
-msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Confidentialité</gui> pour ouvrir le panneau."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Confidentialité</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-history-recent-off.page:73
-msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
-msgstr "Sélectionnez <gui>Utilisation et historique</gui>."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69
+#: C/privacy-purge.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Pays et langue</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:50
+#: C/privacy-history-recent-off.page:49
 #, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgid "Switch the <gui>Recently Used</gui> switch to off."
+#| msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
+msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
 msgstr ""
-"Basculez l'option <gui>Récemment utilisés</gui> sur <gui>Désactivé</gui>."
+"Activez les <gui>Touches de répétition</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:51
+#: C/privacy-history-recent-off.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
-#| "<gui>ON</gui>."
+#| "To re-enable this feature, switch the <gui>Recently Used</gui> switch to "
+#| "on."
 msgid ""
-"To re-enable this feature, switch the <gui>Recently Used</gui> switch to on."
+"To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Pour rétablir cette fonction, basculez l'interrupteur <gui>récemment "
-"utilisés</gui> sur <gui>Activé</gui>"
+"Pour rétablir cette fonction, activez l’option <gui>récemment utilisés</gui> "
+"en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:55 C/privacy-history-recent-off.page:84
+#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
+#| "immediately."
 msgid ""
-"Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
-"immediately."
+"Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
 msgstr ""
-"Appuyez sur le bouton <gui>Effacer l'historique</gui> pour exécuter cette "
+"Appuyez sur le bouton <gui>Effacer l’historique</gui> pour exécuter cette "
 "action immédiatement."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:60
+#: C/privacy-history-recent-off.page:59
 msgid ""
 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
 "the web sites you visit."
 msgstr ""
-"Ce réglage n'affecte pas votre navigateur Internet en ce qui concerne le "
+"Ce réglage n’affecte pas votre navigateur Internet en ce qui concerne le "
 "stockage des informations sur les sites que vous visitez."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-history-recent-off.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid "To restrict the amount of time your file history is tracked:"
+#: C/privacy-history-recent-off.page:63
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
-msgstr "Pour limiter le temps de stockage de l'historique de vos fichiers :"
+msgstr "Limitation du temps de stockage de l’historique de vos fichiers"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
-msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is set to on."
+#: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>File History &amp; Trash</gui>."
 msgstr ""
-"Vérifiez que l'option <gui>Récemment utilisés</gui> est sur <gui>Désactivé</"
-"gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir<gui>Historique des fichiers et "
+"corbeille</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:72
+#, fuzzy
+#| msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is set to on."
+msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
+msgstr "Vérifiez que l’option <gui>Récemment utilisés</gui> est activée."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-history-recent-off.page:79
+#: C/privacy-history-recent-off.page:75
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from "
+#| "options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or "
+#| "<gui>Forever</gui>."
 msgid ""
-"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options "
-"<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</"
-"gui>."
+"Under <gui>File History Duration</gui>, select how long to retain your file "
+"history. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 "
+"days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
 msgstr ""
-"Sélectionnez le temps de <gui>Stockage de l'historique</gui>. Vous avez le "
+"Sélectionnez le temps de <gui>Stockage de l’historique</gui>. Vous avez le "
 "choix entre <gui>1 jour</gui>, <gui>7 jours</gui>, <gui>30 jours</gui> et "
 "<gui>Toujours</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-location.page:19
+#: C/privacy-location.page:21
 msgid "Enable or disable geolocation."
 msgstr "Activer ou désactiver la géolocalisation."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-location.page:22
+#: C/privacy-location.page:24
 msgid "Control location services"
 msgstr "Contrôle des services de géolocalisation"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-location.page:24
+#: C/privacy-location.page:26
 msgid ""
 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
 "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
@@ -23641,55 +22142,67 @@ msgid ""
 "a great deal of precision."
 msgstr ""
 "Les services de géolocalisation se servent des antennes relais GSM, des "
-"données satellitaires GPS et des points d'accès Wi-Fi pour déterminer votre "
+"données satellitaires GPS et des points d’accès Wi-Fi pour déterminer votre "
 "position géographique et établir sur quel fuseau horaire vous vous trouvez, "
-"ainsi que dans des applications comme <app>Cartes</app>. Lorsqu'ils sont "
+"ainsi que dans des applications comme <app>Cartes</app>. Lorsqu’ils sont "
 "activés, ils peuvent être partagés sur le réseau avec une précision extrême."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-location.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid "To turn off the geolocation features of your desktop:"
+#: C/privacy-location.page:33
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
-msgstr "Pour stopper les fonctions de géolocalisation de votre ordinateur :"
+msgstr "Arrêt des fonctions de géolocalisation de votre ordinateur"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:40
+#: C/privacy-location.page:35
 #, fuzzy
-#| msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Location Services</gui>."
 msgstr ""
-"Basculez l'option <gui>Services de géolocalisation</gui> sur <gui>Désactivé</"
-"gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Imprimantes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-location.page:41
+#: C/privacy-location.page:39
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
-#| "<gui>ON</gui>."
+#| msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Location Services</gui> to open the panel."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Utilisateurs</gui> pour ouvrir le panneau."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-location.page:42
+msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
+msgstr ""
+"Désactivez l’option <gui>Services de localisation</gui> en basculant "
+"l’interrupteur."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-location.page:43
 msgid ""
 "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Pour rétablir cette fonction, basculez l'interrupteur <gui>Services de "
-"géolocalisation</gui> sur <gui>Activé</gui>"
+"Pour rétablir cette fonction, activez l’option <gui>Services de "
+"localisation</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-purge.page:31
+#: C/privacy-purge.page:33
 msgid ""
 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Régler la fréquence avec laquelle la corbeille et le dossier des fichiers "
+"Régler la fréquence à laquelle la corbeille et le dossier des fichiers "
 "temporaires doivent être vidés."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-purge.page:35
+#: C/privacy-purge.page:37
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
 msgstr "Purge de la corbeille et des fichiers temporaires"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-purge.page:37
+#: C/privacy-purge.page:39
 msgid ""
 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
 "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
@@ -23698,98 +22211,93 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vider la corbeille et les fichiers temporaires permet de supprimer les "
 "fichiers devenus inutiles, et aussi de faire de la place sur le disque dur. "
-"Il est possible de vider la corbeille et d'éliminer les fichiers temporaires "
-"manuellement, mais vous pouvez aussi régler l'ordinateur pour qu'il le fasse "
+"Il est possible de vider la corbeille et d’éliminer les fichiers temporaires "
+"manuellement, mais vous pouvez aussi régler l’ordinateur pour qu’il le fasse "
 "automatiquement à votre place."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-purge.page:43
+#: C/privacy-purge.page:45
 msgid ""
 "Temporary files are files created automatically by applications in the "
 "background. They can increase performance by providing a copy of data that "
 "was downloaded or computed."
 msgstr ""
+"Les fichiers temporaires sont des fichiers créés automatiquement par des "
+"applications en arrière-plan. Ils peuvent améliorer les performances en "
+"fournissant une copie des données téléchargées ou traitées."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-purge.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
-#| "period of time:"
+#: C/privacy-purge.page:50
 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
-msgstr ""
-"Purge automatique de la corbeille et des fichiers temporaires après un délai "
-"défini :"
+msgstr "Purge automatique de la corbeille et des fichiers temporaires"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:57
-msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <gui>Vider la corbeille et les fichiers temporaires</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:60
+#: C/privacy-purge.page:59
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
-#| "<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
+#| "Switch one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
+#| "<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to on."
 msgid ""
-"Switch one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
-"<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to on."
+"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or "
+"<gui>Automatically Delete Temporary Files</gui>."
 msgstr ""
-"Basculez le ou les boutons <gui>Vider automatiquement la corbeille</gui> ou "
-"<gui>Purger automatiquement les fichiers temporaires</gui> sur <gui>Activé</"
-"gui>."
+"Activez <gui>Vider automatiquement la corbeille</gui> et, ou <gui>Purger "
+"automatiquement les fichiers temporaires</gui> en basculant les "
+"interrupteurs."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:64
+#: C/privacy-purge.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
+#| "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
 msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
-"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
+"em> to be purged by changing the <gui>Automatically Delete Period</gui> "
+"value."
 msgstr ""
 "Définissez la fréquence de purge de la <em>Corbeille</em> et des "
 "<em>Fichiers temporaires</em> en modifiant la valeur <gui>Purger après</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-purge.page:69
+#: C/privacy-purge.page:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> "
+#| "buttons to perform these actions immediately."
 msgid ""
-"Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
-"to perform these actions immediately."
+"Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> "
+"buttons to perform these actions immediately."
 msgstr ""
 "Utilisez les boutons <gui>Vider la corbeille</gui> ou <gui>Purger les "
 "fichiers temporaires</gui> pour exécuter ces actions immédiatement."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-purge.page:75
+#: C/privacy-purge.page:74
 msgid ""
 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
 "See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
 msgstr ""
+"Il est possible de supprimer des fichiers immédiatement et de façon "
+"permanente sans passer par la corbeille. Consultez <link xref=\"files-"
+"delete#permanent\"/> pour plus d’informations."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/privacy-screen-lock.page:33
+#: C/privacy-screen-lock.page:35
 msgid ""
 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 "computer."
 msgstr ""
-"Empêcher d'autres personnes d'utiliser votre ordinateur lorsque vous vous "
+"Empêcher d’autres personnes d’utiliser votre ordinateur lorsque vous vous "
 "éloignez."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/privacy-screen-lock.page:37
+#: C/privacy-screen-lock.page:39
 msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "Verrouillage automatique de l'écran"
+msgstr "Verrouillage automatique de l’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
-#| "screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
-#| "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
-#| "screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically "
-#| "after a set period of time. This will help to secure your computer when "
-#| "you aren't using it."
+#: C/privacy-screen-lock.page:41
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
@@ -23798,61 +22306,90 @@ msgid ""
 "period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using "
 "it."
 msgstr ""
-"En cas d'absence, vous devriez <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">verrouiller l'écran</link> pour empêcher d'autres personnes d'utiliser "
-"votre ordinateur et d'avoir accès à vos fichiers. S'il vous arrive d'oublier "
-"de verrouiller l'écran, sachez que vous pouvez régler l'ordinateur pour "
-"qu'il le fasse automatiquement après un certain délai. Votre ordinateur sera "
+"En cas d’absence, vous devriez <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">verrouiller l’écran</link> pour empêcher d’autres personnes d’utiliser "
+"votre ordinateur et d’avoir accès à vos fichiers. S’il vous arrive d’oublier "
+"de verrouiller l’écran, sachez que vous pouvez régler l’ordinateur pour "
+"qu’il le fasse automatiquement après un certain délai. Votre ordinateur sera "
 "ainsi en sécurité quand vous ne vous en servez pas."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:46
+#: C/privacy-screen-lock.page:48
 msgid ""
 "When your screen is locked, your applications and system processes will "
 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
 "them again."
 msgstr ""
-"Quand l'ordinateur est verrouillé, les applications et les processus système "
-"en cours continuent d'être exécutés. Vous devrez saisir votre mot de passe "
+"Quand l’ordinateur est verrouillé, les applications et les processus système "
+"en cours continuent d’être exécutés. Vous devez saisir votre mot de passe "
 "pour en reprendre le contrôle."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/privacy-screen-lock.page:51
+#: C/privacy-screen-lock.page:53
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
 msgstr ""
-"Pour paramétrer un délai plus long avant que l'écran ne se verrouille "
+"Pour paramétrer un délai plus long avant que l’écran ne se verrouille "
 "automatiquement :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:61
-msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
-msgstr "Sélectionnez <gui>Verrouiller l'écran</gui>."
+#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview and start typing <gui>Search</gui>."
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview and start typing <gui>Screen Lock</gui>."
+msgstr ""
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Recherche</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
+msgid "Click on <gui>Screen Lock</gui> to open the panel."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Réseau</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:64
+#: C/privacy-screen-lock.page:63
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, "
-#| "then select a length of time from the drop-down list."
+#| "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
+#| "length of time from the drop-down list."
 msgid ""
 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
-"length of time from the drop-down list."
+"length of time from the <gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down "
+"list."
 msgstr ""
-"Assurez-vous que l'interrupteur <gui>Verrouillage automatique de l'écran</"
-"gui> est sur <gui>Activé</gui>, puis choisissez un délai dans la liste "
-"déroulante."
+"Assurez-vous que l’option <gui>Verrouillage automatique de l’écran</gui> est "
+"activée, puis choisissez un délai dans la liste déroulante."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:70
+#: C/privacy-screen-lock.page:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Applications can present notifications to you that are still displayed on "
+#| "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
+#| "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other "
+#| "people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> "
+#| "off."
 msgid ""
 "Applications can present notifications to you that are still displayed on "
 "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
 "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
-"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
+"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock Screen</"
+"gui> off. For further notification settings, refer to <link xref=\"shell-"
+"notifications\"/>."
 msgstr ""
+"Les applications peuvent présenter des notifications qui sont toujours "
+"affichées sur votre écran de verrouillage. Cela est pratique, par exemple, "
+"pour voir si vous avez des courriels sans déverrouiller votre écran. Si vous "
+"craignez que d’autres personnes voient ces notifications, désactivez "
+"l’option <gui>Afficher les notifications</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/privacy-screen-lock.page:82
+#: C/privacy-screen-lock.page:76
 msgid ""
 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
 "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
@@ -23860,11 +22397,11 @@ msgid ""
 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
 "automatically raised as you type."
 msgstr ""
-"Si l'écran est verrouillé, appuyez sur <key>Échap</key> pour le "
-"déverrouiller, ou balayez l'écran avec la souris de bas en haut. Saisissez "
+"Si l’écran est verrouillé, appuyez sur <key>Échap</key> pour le "
+"déverrouiller, ou balayez l’écran avec la souris de bas en haut. Saisissez "
 "alors votre mot de passe et appuyez sur <key>Entrée</key> ou bien cliquez "
 "sur <gui>Déverrouiller</gui>. Sinon, commencez juste à saisir votre mot de "
-"passe et le rideaux se soulève au fur et à mesure."
+"passe et l’écran de verrouillage se soulève au fur et à mesure."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
@@ -23874,7 +22411,7 @@ msgstr "Prendre une capture ou une vidéo de ce qui se passe sur votre écran."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/screen-shot-record.page:38
 msgid "Screenshots and screencasts"
-msgstr "Captures d'écran et vidéo d'écran"
+msgstr "Captures d’écran et vidéos d’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/screen-shot-record.page:40
@@ -23885,59 +22422,64 @@ msgid ""
 "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
 "files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
-"Vous pouvez prendre une <em>capture d'écran</em> ou enregistrer une vidéo de "
-"ce se passe à l'écran. C'est pratique, par exemple, si vous voulez montrer "
-"comment faire quelque chose à quelqu'un sur l'ordinateur. Les captures et "
-"les vidéos d'écran sont des fichiers images et vidéos normaux, vous pouvez "
-"donc les envoyer par courriel ou les partager sur le Web."
+"Vous pouvez prendre une photo de votre écran (une <em>capture d’écran</em>) "
+"ou enregistrer une vidéo de ce qui se passe à l’écran (une <em>vidéo "
+"d’écran</em>). C’est pratique, par exemple, si vous voulez montrer comment "
+"faire quelque chose à quelqu’un sur l’ordinateur. Les captures et les vidéos "
+"d’écran sont des fichiers image et vidéo normaux, vous pouvez donc les "
+"envoyer par courriel ou les partager sur le Web."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:47
 msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Prendre une capture d'écran"
+msgstr "Prendre une capture d’écran"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-terminology"
-#| "\">Activities</gui> overview."
 msgid ""
 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Ouvrez <app>Capture d'écran</app> dans la vue d'ensemble des <gui xref="
-"\"shell-terminology\">Activités</gui>."
+"Ouvrez <app>Capture d’écran</app> dans la vue d’ensemble des <gui xref="
+"\"shell-introduction#activities\">Activités</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
+#| "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
+#| "need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
+#| "screenshot. Then choose any effects you want."
 msgid ""
 "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
 "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
-"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
-"Then choose any effects you want."
+"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot."
 msgstr ""
-"Dans la fenêtre <app>Capture d'écran</app>, choisissez si vous voulez copier "
-"tout l'écran, la fenêtre active ou une zone de l'écran. Définissez un délai "
-"si vous avez besoin de sélectionner une fenêtre ou de définir la taille de "
-"votre bureau pour la capture d'écran. Puis choisissez les effets que vous "
-"souhaitez."
+"Dans la fenêtre <app>Capture d’écran</app>, choisissez si vous voulez copier "
+"l’ensemble de l’écran, la fenêtre actuelle ou une zone de l’écran. "
+"Définissez un délai si vous avez besoin de sélectionner une fenêtre ou de "
+"définir la taille de votre bureau pour la capture d’écran. Choisissez "
+"ensuite les effets que vous souhaitez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d'écran</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d’écran</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into "
+#| "a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgid ""
-"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
-"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
+"If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. "
+"Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr ""
-"Si vous avez sélectionné <gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>, le "
-"pointeur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé "
-"et faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre "
-"choix."
+"Si vous avez choisi <gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>, le pointeur "
+"devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé et faites "
+"glisser votre souris afin d’obtenir la zone de capture de votre choix."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:67
@@ -23945,7 +22487,7 @@ msgid ""
 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
 "folder, then click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
-"Dans la fenêtre <gui>Enregistrer la capture d'écran</gui>, saisissez un nom "
+"Dans la fenêtre <gui>Enregistrer la capture d’écran</gui>, saisissez un nom "
 "de fichier, choisissez un dossier et cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -23956,11 +22498,11 @@ msgid ""
 "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
 "to the application."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi importer la capture d'écran directement dans un éditeur "
-"d'image sans avoir besoin de la sauvegarder préalablement. Cliquez sur "
-"<gui>Copier dans le presse-papiers</gui> puis collez l'image dans l'autre "
-"application, ou faites glisser la miniature de la capture jusqu'à "
-"l'application."
+"Vous pouvez aussi importer la capture d’écran directement dans un éditeur "
+"d’image sans avoir besoin de la sauvegarder préalablement. Cliquez sur "
+"<gui>Copier dans le presse-papiers</gui> puis collez l’image dans l’autre "
+"application, ou faites glisser la vignette de la capture jusqu’à "
+"l’application."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:77
@@ -23973,31 +22515,41 @@ msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
 "using these global keyboard shortcuts:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez prendre rapidement une capture d'écran du bureau, d'une fenêtre "
-"ou d'une zone de l'écran en utilisant ces raccourcis clavier :"
+"Vous pouvez prendre rapidement une capture d’écran du bureau, d’une fenêtre "
+"ou d’une zone de l’écran en utilisant ces raccourcis clavier :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:84
-msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
-msgstr "<key>Impr. écran</key> pour prendre une capture d'écran du bureau."
+#, fuzzy
+#| msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
+msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop."
+msgstr "<key>Impr. écran</key> pour prendre une capture d’écran du bureau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:87
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
+#| "of a window."
 msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
-"window."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot "
+"of a window."
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq> pour prendre une "
-"capture d'écran d'une fenêtre."
+"capture d’écran d’une fenêtre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:91
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
+#| "of an area you select."
 msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
-"an area you select."
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a "
+"screenshot of an area you select."
 msgstr ""
 "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq> pour prendre une "
-"capture d'écran d'une zone choisie."
+"capture d’écran d’une zone choisie."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:96
@@ -24007,9 +22559,9 @@ msgid ""
 "begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
 "taken."
 msgstr ""
-"Quand vous utilisez un raccourci clavier, l'image est automatiquement "
+"Quand vous utilisez un raccourci clavier, l’image est automatiquement "
 "sauvegardée dans votre dossier <file>Images</file> avec un nom de fichier "
-"commençant par <file>Capture</file> et incluant la date et l'heure à "
+"commençant par <file>Capture d’écran</file> et incluant la date et l’heure à "
 "laquelle elle a été prise."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -24027,21 +22579,21 @@ msgid ""
 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
 "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi maintenir appuyée la touche <key>Ctrl</key> avec n'importe-"
-"lequel des raccourcis ci-dessus afin de copier la capture d'écran vers le "
+"Vous pouvez aussi maintenir appuyée la touche <key>Ctrl</key> avec n’importe "
+"lequel des raccourcis ci-dessus afin de copier la capture d’écran vers le "
 "presse-papiers au lieu de la sauvegarder."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:111
 msgid "Make a screencast"
-msgstr "Faire une vidéo d'écran"
+msgstr "Faire une vidéo d’écran"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:113
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez faire une vidéo d'écran qui enregistre ce qui ce passe à "
-"l'écran :"
+"Vous pouvez faire une vidéo d’écran qui enregistre ce qui ce passe à "
+"l’écran :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
@@ -24050,7 +22602,7 @@ msgid ""
 "keyseq> to start recording what is on your screen."
 msgstr ""
 "Appuyez sur les touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</"
-"key><key>R</key></keyseq> pour commencer l'enregistrement de ce qui se passe "
+"key><key>R</key></keyseq> pour commencer l’enregistrement de ce qui se passe "
 "sur votre écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -24059,8 +22611,8 @@ msgid ""
 "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
 "recording is in progress."
 msgstr ""
-"Un rond rouge est affiché dans le coin supérieur droit de l'écran quand "
-"l'enregistrement est en cours."
+"Un rond rouge est affiché dans le coin supérieur droit de l’écran quand "
+"l’enregistrement est en cours."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
@@ -24070,7 +22622,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une fois que vous avez fini, appuyez de nouveau sur les touches "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> "
-"pour arrêter l'enregistrement."
+"pour arrêter l’enregistrement."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
@@ -24079,9 +22631,9 @@ msgid ""
 "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
 "includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"La vidéo est automatiquement sauvegardée dans votre dossier <file>Vidéo</"
-"file> avec un nom commençant par <file>Capture d'écran vidéo</file> et "
-"incluant la date et l'heure à laquelle elle a été prise."
+"La vidéo est automatiquement sauvegardée dans votre dossier <file>Vidéos</"
+"file> avec un nom commençant par <file>Capture d’écran vidéo</file> et "
+"incluant la date et l’heure à laquelle elle a été prise."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
@@ -24089,7 +22641,7 @@ msgid ""
 "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
 "your home folder instead."
 msgstr ""
-"Si vous ne possédez pas de dossier <file>Vidéo</file>, elles sont "
+"Si vous ne possédez pas de dossier <file>Vidéos</file>, elles sont "
 "enregistrées dans votre répertoire personnel."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -24098,7 +22650,7 @@ msgid ""
 "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
 "of typing in your password."
 msgstr ""
-"Ouvrir une session en utilisant un scanner d'empreintes digitales pris en "
+"Ouvrir une session en utilisant un scanner d’empreintes digitales pris en "
 "charge à la place de la saisie de votre mot de passe."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -24112,13 +22664,13 @@ msgid ""
 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
 "fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
-"Si votre système possède un scanner d'empreintes reconnu, vous pouvez "
-"enregistrer une empreinte digitale et l'utiliser pour vous connecter."
+"Si votre système possède un scanner d’empreintes reconnu, vous pouvez "
+"enregistrer une empreinte digitale et l’utiliser pour vous connecter."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:46
 msgid "Record a fingerprint"
-msgstr "Enregistrement d'une empreinte digitale"
+msgstr "Enregistrement d’une empreinte digitale"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:48
@@ -24127,7 +22679,7 @@ msgid ""
 "the system can use it to identify you."
 msgstr ""
 "Avant de pouvoir vous connecter avec une empreinte digitale, vous devez "
-"l'enregistrer pour que le système puisse ensuite l'utiliser pour vous "
+"l’enregistrer pour que le système puisse ensuite l’utiliser pour vous "
 "identifier."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -24149,23 +22701,19 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to edit user accounts other than your own."
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Les privilèges administrateurs</link> sont "
+"<link xref=\"user-admin-explain\">Les privilèges administrateur</link> sont "
 "requis pour modifier des comptes utilisateurs autres que le votre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
 #: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70
 #: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Users</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Users</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à saisir <gui>Utilisateurs</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Utilisateurs</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
@@ -24179,10 +22727,10 @@ msgid ""
 "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
 "a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <gui>Désactivé</gui>, à côté de <gui>Connexion par empreinte "
-"digitale</gui> pour pouvoir ajouter une empreinte au compte sélectionné. Si "
-"vous agissez pour le compte d'autres utilisateurs, vous devez d'abord "
-"<gui>Déverrouiller</gui> le panneau."
+"Appuyez sur <gui>Désactivé</gui>, à côté de <gui>Connexion par "
+"reconnaissance d’empreintes</gui> pour pouvoir ajouter une empreinte au "
+"compte sélectionné. Si vous agissez pour le compte d’autres utilisateurs, "
+"vous devez d’abord <gui>Déverrouiller</gui> le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
@@ -24190,7 +22738,7 @@ msgid ""
 "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Sélectionnez le doigt qui servira à enregistrer l'empreinte, puis cliquez "
+"Sélectionnez le doigt qui servira à enregistrer l’empreinte, puis cliquez "
 "sur <gui style=\"button\">Suivant</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -24201,9 +22749,9 @@ msgid ""
 "a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
 msgstr ""
 "Suivez les instructions de la boîte de dialogue et frottez votre doigt à "
-"<em>vitesse raisonable</em> sur le lecteur d'empreintes. Dès que "
-"l'ordinateur a obtenu un bon enregistrement de votre empreinte, le message "
-"<gui>Terminé !</gui> s'affiche."
+"<em>vitesse raisonnable</em> sur le lecteur d’empreintes. Dès que "
+"l’ordinateur a obtenu un bon enregistrement de votre empreinte, le message "
+"<gui>Terminé !</gui> s’affiche."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:85
@@ -24226,16 +22774,16 @@ msgid ""
 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 msgstr ""
-"Maintenant vérifiez que votre nouvelle connexion par empreinte digitale "
-"fonctionne. Bien que vous ayez enregistré une empreinte digitale, vous avez "
-"toutefois la possibilité de vous connecter avec votre mot de passe."
+"Vous pouvez maintenant vérifier que votre nouvelle connexion par empreinte "
+"digitale fonctionne. Bien que vous ayez enregistré une empreinte digitale, "
+"vous avez toutefois la possibilité de vous connecter avec votre mot de passe."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
 msgid ""
 "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
 msgstr ""
-"Enregistrez tout vos travaux en cours et <link xref=\"shell-exit#logout"
+"Enregistrez tous vos travaux en cours et <link xref=\"shell-exit#logout"
 "\">déconnectez-vous</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -24244,7 +22792,7 @@ msgid ""
 "At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
 "will appear."
 msgstr ""
-"À l'écran de connexion, sélectionnez votre nom dans la liste. La fenêtre de "
+"À l’écran de connexion, sélectionnez votre nom dans la liste. La fenêtre de "
 "saisie du mot de passe apparaît."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -24254,96 +22802,80 @@ msgid ""
 "the fingerprint reader."
 msgstr ""
 "Au lieu de saisir votre mot de passe, frottez votre doigt sur le lecteur "
-"d'empreintes."
+"d’empreintes."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-formats.page:25
+#: C/session-formats.page:26
 msgid ""
 "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
 msgstr ""
-"Choisir une région afin de définir la date et l'heure, les nombres, la "
+"Choisir une région afin de définir la date et l’heure, les nombres, la "
 "devise et le système de mesure."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-formats.page:29
+#: C/session-formats.page:30
 msgid "Change date and measurement formats"
 msgstr "Modification des formats de la date et du système de mesure"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-formats.page:31
+#: C/session-formats.page:32
 msgid ""
 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
 msgstr ""
-"Vous pouvez modifier les formats utilisés pour la date, l'heure, les "
+"Vous pouvez modifier les formats utilisés pour la date, l’heure, les "
 "nombres, la devise et le système de mesure pour correspondre aux "
 "spécificités locales de votre région."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
+#: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à saisir <gui>Pays &amp; langue</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Pays et langue</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
+#: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Pays &amp; langue</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Pays et langue</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:43
+#: C/session-formats.page:44
 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
 msgstr "Cliquez sur <gui>Formats</gui>."
 
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
-msgid "…"
-msgstr ""
-
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:46
+#: C/session-formats.page:47
 msgid ""
-"Select the region and language that most closely matches the formats you "
-"would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:"
-"media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available "
-"regions and languages."
+"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
+"closely matches the formats you would like to use."
 msgstr ""
-"Sélectionnez la région et la langue qui correspondent le mieux aux formats "
-"que vous voulez utiliser. S'ils n'apparaissent pas dans la liste, cliquez "
-"sur <gui><_:media-1/></gui> en bas de la liste pour choisir parmi toutes les "
-"régions et langues disponibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
+#: C/session-formats.page:51
 msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Terminer</gui> pour enregistrer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
+#: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for "
 #| "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart "
-#| "Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
+#| "Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
 msgid ""
-"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes "
-"to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
-"click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
+"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
+"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
 msgstr ""
-"Répondez à l'invite <gui>Vous devez redémarrer la session pour que les "
-"changements soient effectifs</gui> en cliquant sur <gui style=\"button"
-"\">Redémarrer maintenant</gui>, ou cliquez sur <gui style=\"button\">X</gui> "
+"Répondez à l’invite <gui>Vous devez redémarrer la session pour que les "
+"changements soient pris en compte</gui> en cliquant sur <gui style=\"button"
+"\">Redémarrer maintenant</gui>, ou cliquez sur <gui style=\"button\">×</gui> "
 "pour redémarrer plus tard."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-formats.page:63
+#: C/session-formats.page:59
 msgid ""
 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
 "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
@@ -24352,21 +22884,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Après avoir sélectionné une région, la zone située à droite de la liste "
 "affiche plusieurs exemples de présentation des dates et des autres valeurs. "
-"Bien que cela n'apparaisse pas dans les exemples, le premier jour de la "
+"Bien que cela n’apparaisse pas dans les exemples, le premier jour de la "
 "semaine dans les agendas est défini en fonction de la région."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-language.page:32
+#: C/session-language.page:33
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
-msgstr "Modifier le langue pour l'interface utilisateur et le texte d'aide."
+msgstr "Modifier la langue pour l’interface utilisateur et le texte d’aide."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-language.page:36
+#: C/session-language.page:37
 msgid "Change which language you use"
 msgstr "Modification de la langue"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:44
+#: C/session-language.page:45
 msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
@@ -24376,23 +22908,35 @@ msgstr ""
 "soient installés sur votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-language.page:56
+#: C/session-language.page:57
 msgid "Click <gui>Language</gui>."
 msgstr "Cliquez sur <gui>Langue</gui>."
 
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/session-language.page:62
+msgid "…"
+msgstr "…"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-language.page:59
+#: C/session-language.page:60
 msgid ""
 "Select your desired region and language. If your region and language are not "
 "listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
 "from all available regions and languages."
 msgstr ""
-"Sélectionnez votre région et votre langue. S'ils ne sont pas dans la liste, "
+"Sélectionnez votre région et votre langue. S’ils ne sont pas dans la liste, "
 "cliquez sur <gui><_:media-1/></gui> au bas de la liste pour les trouver "
 "parmi toutes les régions et langues disponibles."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-language.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Terminer</gui> pour enregistrer."
+
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:76
+#: C/session-language.page:75
 msgid ""
 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
 "support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
@@ -24402,10 +22946,10 @@ msgstr ""
 "Certaines traductions peuvent être incomplètes et certaines applications "
 "peuvent ne pas prendre du tout en charge votre langue. Tout texte non "
 "traduit apparaît dans la langue où il a été développé, généralement "
-"l'anglais américanisé."
+"l’anglais américanisé."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-language.page:81
+#: C/session-language.page:80
 msgid ""
 "There are some special folders in your home folder where applications can "
 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
@@ -24414,30 +22958,34 @@ msgid ""
 "language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 "update the folder names."
 msgstr ""
-"Votre dossier personnel contient des dossiers prédéfinis où les applications "
-"peuvent stocker entre autres de la musique, des images ou des documents. Ces "
-"dossiers ont des noms standard en fonction de la langue sélectionnée. Quand "
-"vous vous reconnecterez, il vous sera demandé si vous souhaitez renommer ces "
-"dossier avec les noms standard de la langue sélectionnée. Si vous pensez "
-"utiliser la nouvelle langue sélectionnée tout le temps, il est conseillé de "
-"mettre à jour les noms de dossier."
+"Votre répertoire personnel contient des dossiers prédéfinis où les "
+"applications peuvent stocker entre autres de la musique, des images ou des "
+"documents. Ces dossiers ont des noms standard en fonction de la langue "
+"sélectionnée. Quand vous vous reconnecterez, il vous sera demandé si vous "
+"souhaitez renommer ces dossiers avec les noms standard de la langue "
+"sélectionnée. Si vous pensez utiliser la nouvelle langue sélectionnée en "
+"permanence, il est conseillé de mettre à jour les noms de dossier."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-screenlocks.page:31
+#: C/session-screenlocks.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</"
+#| "gui> settings."
 msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
-"settings."
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
+"gui> settings."
 msgstr ""
-"Modifier le temps d'attente avant le verrouillage de l'écran dans les "
-"paramètres <gui>Confidentialité</gui>."
+"Modifier le temps d’attente avant le verrouillage de l’écran dans les "
+"paramètres de <gui>Confidentialité</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/session-screenlocks.page:35
+#: C/session-screenlocks.page:36
 msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr "L'écran se verrouille trop rapidement"
+msgstr "L’écran se verrouille trop rapidement"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:37
+#: C/session-screenlocks.page:38
 msgid ""
 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
@@ -24445,70 +22993,59 @@ msgid ""
 "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
 "too quickly."
 msgstr ""
-"Si vous laissez votre ordinateur pendant quelques minutes, l'écran se "
-"verrouille automatiquement et vous devrez saisir votre mot de passe pour "
-"l'utiliser à nouveau. Ce système a été mis en place pour des raisons de "
+"Si vous laissez votre ordinateur pendant quelques minutes, l’écran se "
+"verrouille automatiquement et vous devez saisir votre mot de passe pour "
+"l’utiliser à nouveau. Ce système a été mis en place pour des raisons de "
 "sécurité (de cette façon, personne ne peut intervenir dans votre travail si "
-"vous laissez votre ordinateur sans surveillance), mais le fait que l'écran "
+"vous laissez votre ordinateur sans surveillance), mais le fait que l’écran "
 "se verrouille trop vite peut devenir gênant."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/session-screenlocks.page:43
+#: C/session-screenlocks.page:44
 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgstr ""
-"Pour paramétrer un délai plus long avant que l'écran ne se verrouille "
+"Pour paramétrer un délai plus long avant que l’écran ne se verrouille "
 "automatiquement :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/session-screenlocks.page:55
-msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
-msgstr "Sélectionnez <gui>Verrouiller l'écran</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-screenlocks.page:58
+#: C/session-screenlocks.page:56
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in "
+#| "the <gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
 msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
-"<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
+"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Si le <gui>Verrouillage automatique de l'écran</gui> est activé, vous pouvez "
-"modifier la valeur dans la liste déroulante <gui>Verrouiller l'écran inactif "
+"Si le <gui>Verrouillage automatique de l’écran</gui> est activé, vous pouvez "
+"modifier la valeur dans la liste déroulante <gui>Verrouiller l’écran inactif "
 "après</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/session-screenlocks.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-#| "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
+#: C/session-screenlocks.page:62
 msgid ""
 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
 msgstr ""
-"Pour que l'écran ne se verrouille pas automatiquement, basculez le "
-"<gui>Verrouillage automatique de l'écran</gui> sur <gui>Désactivé</gui>."
+"Pour que l’écran ne se verrouille pas automatiquement, désactivez l’option "
+"<gui>Verrouillage automatique de l’écran</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:11
-msgid ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
-"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
-"sharing</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Partage de bureau</link>, <link xref=\"files-"
-"share\">Partager des fichiers par courriel</link>, <link xref=\"sharing-media"
-"\">Partager les médias</link>…"
+#, fuzzy
+#| msgid "Share your desktop"
+msgid "Share your desktop, files, or media."
+msgstr "Partage de votre bureau"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sharing.page:25
+#: C/sharing.page:21
 msgid "Sharing"
 msgstr "Partage"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/sharing-bluetooth.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid "2013-2014"
 msgid "2014-2015"
-msgstr "2013-2014"
+msgstr "2014-2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-bluetooth.page:30
@@ -24521,19 +23058,23 @@ msgstr ""
 msgid "Control sharing over Bluetooth"
 msgstr "Contrôle du partage par Bluetooth"
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:35
 msgid ""
 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
 "in the <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
+"Vous pouvez activer le partage par <gui>Bluetooth</gui> pour recevoir des "
+"fichiers par le biais du Bluetooth dans le dossier <file>Téléchargements</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
 "Autorisation du partage des fichiers de votre dossier <gui>Téléchargements</"
-"gui>."
+"gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
@@ -24541,6 +23082,8 @@ msgid ""
 "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
 "switched on</link>."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que le <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</"
+"gui> est activé</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:52
@@ -24548,12 +23091,15 @@ msgid ""
 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
 "folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
+"Les périphériques compatibles Bluetooth peuvent envoyer des fichiers vers "
+"votre dossier <file>Téléchargements</file> uniquement lorsque le panneau "
+"<gui>Bluetooth</gui> est ouvert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:29
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
 msgstr ""
-"Permettre à d'autres personnes de voir et d'interagir avec votre bureau en "
+"Permettre à d’autres personnes de voir et d’interagir avec votre bureau en "
 "utilisant VNC."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -24568,38 +23114,51 @@ msgid ""
 "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr ""
-"Vous pouvez permettre à d'autres personnes d'afficher et contrôler votre "
-"bureau à partir d'un autre ordinateur avec une application de visualisation "
-"de bureau. Configurez <app>Partage de l'écran</app> pour autoriser d'autres "
+"Vous pouvez permettre à d’autres personnes d’afficher et contrôler votre "
+"bureau à partir d’un autre ordinateur avec une application de visualisation "
+"de bureau. Configurez le <gui>Partage d’écran</gui> pour autoriser d’autres "
 "personnes à accéder à votre bureau et paramétrer les préférences de sécurité."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:50
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen "
+#| "Sharing</gui> to be visible."
 msgid ""
-"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
-"gui> to be visible."
+"You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for "
+"<gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Le paquet <app>Vino</app> doit être installé pour que <gui>Partage de "
-"l'écran</gui> soit visible."
+"Le paquet <app>Vino</app> doit être installé pour que <gui>Partage d’écran</"
+"gui> soit visible."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:55
-msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
-msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Installer Vino</link>"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
+#| "user-share</link>"
+msgid ""
+"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME "
+"Remote Desktop</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Installer gnome-"
+"user-share</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Partage</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Partage</gui> dans la barre latérale pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-desktop.page:72
+#: C/sharing-desktop.page:72 C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
 msgid ""
-"If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
+"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
 "off, switch it to on."
 msgstr ""
+"Si l’interrupteur <gui>Partage</gui> situé en haut à droite de la fenêtre "
+"est désactivé, activez-le."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
@@ -24608,50 +23167,41 @@ msgid ""
 "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
 "displays on the network."
 msgstr ""
-"Si le texte sous <gui>Nom de l'ordinateur</gui> le permet, vous pouvez <link "
+"Si le texte sous <gui>Nom de l’ordinateur</gui> le permet, vous pouvez <link "
 "xref=\"sharing-displayname\">changer</link> le nom que votre ordinateur "
 "affiche sur le réseau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:80
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
-msgstr "Choisissez <gui>Partage de l'écran</gui>."
+msgstr "Choisissez <gui>Partage d’écran</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
-#| "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
-#| "connect to your computer and view what's on your screen."
 msgid ""
 "To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch "
 "to on. This means that other people will be able to attempt to connect to "
 "your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
-"Pour autoriser d'autres personnes à voir votre bureau, basculez <gui>Partage "
-"d'écran</gui> sur <gui>Activé</gui>. Maintenant, d'autres personnes peuvent "
-"tenter de se connecter à votre ordinateur pour voir ce qu'il y a d'affiché."
+"Pour autoriser d’autres personnes à voir votre bureau, activez l’option "
+"<gui>Partage d’écran</gui> en basculant l’interrupteur. Maintenant, d’autres "
+"personnes peuvent tenter de se connecter à votre ordinateur pour voir ce qui "
+"est affiché sur votre écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:88
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote "
-#| "Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move "
-#| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
-#| "depending on the security settings which you are currently using."
 msgid ""
 "To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections "
 "to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to "
 "move your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
 "depending on the security settings which you are currently using."
 msgstr ""
-"Pour laisser d'autres personnes interagir avec votre bureau, basculez "
-"<gui>Autoriser le contrôle à distance</gui> sur <gui>Activé</gui>. Cette "
-"action permet à un utilisateur distant de déplacer le pointeur de votre "
-"souris, de lancer des applications et de consulter des fichiers sur votre "
-"ordinateur en fonction des paramètres de sécurité que vous avez définis."
+"Pour laisser d’autres personnes interagir avec votre bureau, assurez-vous "
+"que l’option <gui>Autoriser les connectés à contrôler l’écran</gui> est "
+"cochée. Cette action permet à un utilisateur distant de déplacer le pointeur "
+"de votre souris, de lancer des applications et de consulter des fichiers sur "
+"votre ordinateur en fonction des paramètres de sécurité que vous avez "
+"définis."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
@@ -24670,7 +23220,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:104
 msgid "New connections must ask for access"
-msgstr "Les nouvelles connexions doivent demander une autorisation d'accès"
+msgstr "Les nouvelles connexions doivent demander une autorisation d’accès"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:105
@@ -24680,11 +23230,11 @@ msgid ""
 "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
 "to connect to your computer."
 msgstr ""
-"Si vous souhaitez contrôler et décider de laisser ou non l'accès à quelqu'un "
-"à votre bureau, basculez <gui>Les nouvelles connexions doivent demander une "
-"autorisation d'accès</gui> sur <gui>Activé</gui>. Si vous désactivez cette "
-"fonction, il ne vous sera pas demandé d'autorisation pour laisser quelqu'un "
-"se connecter à votre ordinateur."
+"Si vous souhaitez contrôler et décider de laisser ou non l’accès à quelqu’un "
+"à votre bureau, sélectionnez l’option <gui>Les nouveaux connectés doivent "
+"demander l’autorisation d’accès</gui>. Si vous désactivez cette fonction, il "
+"ne vous sera pas demandé d’autorisation pour laisser quelqu’un se connecter "
+"à votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:110
@@ -24694,7 +23244,7 @@ msgstr "Cette option est activée par défaut."
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:114
 msgid "Require a Password"
-msgstr "Demande d'un mot de passe"
+msgstr "Demande d’un mot de passe"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:115
@@ -24703,10 +23253,10 @@ msgid ""
 "enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
 "can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
-"Pour obliger un autre utilisateur à s'identifier par mot de passe pour se "
-"connecter à votre ordinateur, basculez <gui>Demander un mot de passe</gui> "
-"sur <gui>Activé</gui>. Si vous ne le faites pas, n'importe qui peut essayer "
-"de voir votre bureau."
+"Pour obliger un autre utilisateur à s’identifier par mot de passe pour se "
+"connecter à votre ordinateur, sélectionnez l’option <gui>Demander un mot de "
+"passe</gui>. Si vous ne le faites pas, n’importe qui peut essayer de voir "
+"votre bureau."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105
@@ -24714,7 +23264,7 @@ msgid ""
 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 "secure password."
 msgstr ""
-"Cette option est désactivée par défaut, mais vous devriez l'activer et "
+"Cette option est désactivée par défaut, mais vous devriez l’activer et "
 "définir un mot de passe sûr."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -24725,20 +23275,14 @@ msgstr "Réseaux"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:142
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-#| "choose where your desktop can be shared."
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
 "currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
 "desktop can be shared."
 msgstr ""
-"La section <gui>Réseaux</gui> affiche les réseaux auquels vous êtes "
-"actuellement connectés. Basculez l'interrupteur correspondant à chacun "
-"d'entre eux sur <gui>Activé</gui> ou sur <gui>Désactivé</gui> pour décider "
-"avec qui votre ordinateur peut être partagé."
+"La section <gui>Réseaux</gui> affiche les réseaux auxquels vous êtes "
+"actuellement connecté. Utilisez l’interrupteur situé à côté de chacun "
+"d’entre eux pour décider avec qui votre ordinateur peut être partagé."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:148
@@ -24748,24 +23292,20 @@ msgstr "Arrêt du partage de votre bureau"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-desktop.page:150
 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour déconnecter une personne qui consulte votre bureau :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:164
-#, fuzzy
-#| msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off.</gui>"
 msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
 msgstr ""
-"basculez l'interrupteur <gui>Partage de l'écran</gui> sur <gui>Désactivé</"
-"gui>."
+"La fonction <gui>Partage d’écran</gui> est affichée comme <gui>Activée</"
+"gui>. Cliquez dessus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:168
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
 msgid "Toggle the switch at the top to off."
 msgstr ""
-"Basculez l'interrupteur dans la partie supérieure sur <gui>Activé</gui>."
+"Basculez l’interrupteur dans la partie supérieure pour désactiver l’option."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
@@ -24777,7 +23317,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-displayname.page:24
 msgid "Set the display name for your computer"
-msgstr "Choix d'un nom public pour votre ordinateur"
+msgstr "Choix d’un nom public pour votre ordinateur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
@@ -24785,8 +23325,9 @@ msgid ""
 "You can change the name your computer uses to display itself to other "
 "computers or devices, on the network or over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Vous pouvez modifier le nom de votre ordinateur lorsqu'il communique avec "
-"d'autres machines ou périphériques sur le réseau ou par Bluetooth."
+"Vous pouvez modifier le nom que votre ordinateur utilise lorsqu’il "
+"communique avec d’autres machines ou périphériques sur le réseau ou par "
+"Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-displayname.page:30
@@ -24796,16 +23337,12 @@ msgstr "Pour modifier le nom public de votre ordinateur :"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56
 #: C/sharing-personal.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Sharing</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à saisir <gui>Partage</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Partage</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60
@@ -24819,8 +23356,8 @@ msgid ""
 "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
 "computer displays on the network."
 msgstr ""
-"Éditez le texte sous le <gui>Nom de l'ordinateur</gui> pour modifier le nom "
-"que votre ordinateur affiche sur le réseau"
+"Éditez le texte situé sous <gui>Nom de l’ordinateur</gui> pour modifier le "
+"nom que votre ordinateur affiche sur le réseau."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-media.page:23
@@ -24842,9 +23379,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez explorer et lire les médias sur votre ordinateur en utilisant un "
 "périphérique certifié <sys>UpnP</sys> ou <sys>DLNA</sys>, comme un "
-"téléphone, une TV ou une console de jeu. Configurez <gui>Partager les "
-"médias</gui> afin d'autoriser ces périphériques à accéder aux dossiers "
-"contenant votre musique, vos photos ou vos vidéos"
+"téléphone, une télévision ou une console de jeu. Configurez <gui>Partage de "
+"médias</gui> afin d’autoriser ces périphériques à accéder aux dossiers "
+"contenant votre musique, vos photos ou vos vidéos."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-media.page:44
@@ -24852,48 +23389,34 @@ msgid ""
 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
 "gui> to be visible."
 msgstr ""
-"Le paquet <app>Rygel</app> doit être installé pour que <gui>Partager les "
+"Le paquet <app>Rygel</app> doit être installé pour que <gui>Partage de "
 "médias</gui> soit visible."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:49
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
-msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Installer rygel</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
-msgid ""
-"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
-"off, switch it to on."
-msgstr ""
+msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Installer Rygel</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:71
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
-msgstr "Choisissez <gui>Partager les médias</gui>."
+msgstr "Choisissez <gui>Partage de médias</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Basculer l'interrupteur <gui>Partager les médias</gui> sur <gui>Activé</gui>."
+"Activez l’option <gui>Partage de médias</gui> en basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
-#| "file> are shared. To remove one of these, click the <gui>X</gui> next to "
-#| "the folder name."
 msgid ""
 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
 "file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
 "folder name."
 msgstr ""
 "Par défaut, les dossiers <file>Musique</file>, <file>Images</file> et "
-"<file>Vidéos</file> sont partagés. Pour en retirer un, cliquez sur <gui>X</"
+"<file>Vidéos</file> sont partagés. Pour en retirer un, cliquez sur <gui>×</"
 "gui> à côté de son nom."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -24910,40 +23433,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or "
-#| "play media in the folders you selected using the external device."
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
 "media in the folders you selected using the external device."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui style=\"button\">X</gui>. Vous pouvez maintenant explorer "
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">×</gui>. Vous pouvez maintenant explorer "
 "ou lire les médias dans les dossiers que vous avez sélectionnés en utilisant "
 "le périphérique externe."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:95
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-#| "choose where your media can be shared."
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
 "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
 "can be shared."
 msgstr ""
-"La section <gui>Réseaux</gui> affiche la liste des réseaux auxquels vous "
-"êtes actuellement connecté. Utilisez l'interrupteur <gui>Activé | Désactivé</"
-"gui> de chaque réseau pour choisir avec qui vous autorisez le partage de "
-"votre média."
+"La section <gui>Réseaux</gui> affiche les réseaux auxquels vous êtes "
+"actuellement connecté. Utilisez l’interrupteur situé à côté de chacun "
+"d’entre eux pour décider avec qui vos médias peuvent être partagés."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:23
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Permettez à d'autres personnes d'accéder aux fichiers de votre dossier "
+"Permettez à d’autres personnes d’accéder aux fichiers de votre dossier "
 "<file>Public</file>."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -24958,10 +23471,10 @@ msgid ""
 "file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
 "File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
 msgstr ""
-"Vous pouvez permettre qu'un autre ordinateur du réseau puisse accéder à "
+"Vous pouvez permettre qu’un autre ordinateur du réseau puisse accéder à "
 "votre dossier <file>Public</file> dans le répertoire <file>Dossier "
-"personnel</file>. Configurer <gui>Partage de fichiers personnels</gui> pour "
-"autoriser d'autres personnes à accéder au contenu de ce dossier."
+"personnel</file>. Configurez <gui>Partage de fichiers personnels</gui> pour "
+"autoriser d’autres personnes à accéder au contenu de ce dossier."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:51
@@ -24988,20 +23501,15 @@ msgstr "Sélectionnez <gui>Partage de fichiers personnels</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
-#| "other people on your current network will be able to attempt to connect "
-#| "to your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that "
 "other people on your current network will be able to attempt to connect to "
 "your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Basculez <gui>Partage de fichiers personnels</gui> sur <gui>Activé</gui>. "
-"Les personnes présentes sur votre réseau actuel peuvent maintenant se "
-"connecter à votre ordinateur pour accéder aux fichiers de votre dossier "
-"<file>Public</file>."
+"Activez l’option <gui>Partage de fichiers personnels</gui> en basculant "
+"l’interrupteur. Les personnes présentes sur votre réseau actuel peuvent "
+"maintenant se connecter à votre ordinateur pour accéder aux fichiers de "
+"votre dossier <file>Public</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:88
@@ -25009,8 +23517,8 @@ msgid ""
 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
 "accessed from other computers on the network."
 msgstr ""
-"Un <em>URI</em> permettant aux autres ordinateurs du réseau de se connecter "
-"à votre dossier <file>Public</file> s'affiche."
+"Une <em>URI</em> permettant aux autres ordinateurs du réseau de se connecter "
+"à votre dossier <file>Public</file> s’affiche."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-personal.page:99
@@ -25019,54 +23527,45 @@ msgstr "Demande de mot de passe"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:100
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To require other people to use a password when accessing your "
-#| "<file>Public</file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to "
-#| "<gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view "
-#| "your <file>Public</file> folder."
 msgid ""
 "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
 "file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do "
 "not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
 "folder."
 msgstr ""
-"Pour obliger un autre utilisateur à s'identifier par mot de passe pour "
-"accéder à votre dossier <file>Public</file>, basculez <gui>Demander le mot "
-"de passe</gui> sur <gui>Activé</gui>. Si vous ne le faites pas, n'importe "
-"qui peut essayer de voir votre dossier <file>Public</file>."
+"Pour obliger un autre utilisateur à s’identifier par mot de passe pour "
+"accéder à votre dossier <file>Public</file>, activez l’option <gui>Demander "
+"le mot de passe</gui> en basculant l’interrupteur. Si vous ne le faites pas, "
+"n’importe qui peut essayer de voir votre dossier <file>Public</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
-#| "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
-#| "choose where your personal files can be shared."
 msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
 "currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
 "personal files can be shared."
 msgstr ""
-"La section <gui>Réseaux</gui> affiche la liste des réseaux auxquels vous "
-"êtes actuellement connecté. Utilisez l'interrupteur <gui>Activé | Désactivé</"
-"gui> de chaque réseau pour choisir avec qui vous autorisez le partage de vos "
-"fichiers personnels."
+"La section <gui>Réseaux</gui> affiche les réseaux auxquels vous êtes "
+"actuellement connecté. Utilisez l’interrupteur situé à côté de chacun "
+"d’entre eux pour décider avec qui vos fichiers personnels peuvent être "
+"partagés."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-apps-auto-start.page:14
 msgid "Aruna Sankaranarayanan"
-msgstr ""
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-auto-start.page:22
 msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
 msgstr ""
+"Utiliser <app>Ajustements</app> pour démarrer les applications "
+"automatiquement lors de la connexion."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-auto-start.page:26
 msgid "Have applications start automatically on log in"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage automatique des applications lors de la connexion"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:28
@@ -25075,6 +23574,10 @@ msgid ""
 "runs them in the background. These are usually important programs that help "
 "your desktop session to run smoothly."
 msgstr ""
+"Lorsque vous vous connectez, votre ordinateur démarre automatiquement "
+"certaines applications et les exécute en arrière-plan. Ce sont généralement "
+"des programmes importants qui aident votre session de bureau à fonctionner "
+"correctement."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:32
@@ -25083,43 +23586,38 @@ msgid ""
 "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs "
 "that start automatically on login."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l’application <app>Ajustements</app> pour ajouter "
+"d’autres applications que vous utilisez fréquemment, telles que des "
+"navigateurs Web ou des éditeurs, à la liste des programmes qui démarrent "
+"automatiquement lors de la connexion."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/shell-apps-auto-start.page:46
 msgid "To start an application automatically on login:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour démarrer une application automatiquement lors de la connexion :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
-msgstr "Cliquez sur l'onglet <gui>Raccourcis</gui>."
+msgstr "Cliquez sur l’onglet <gui>Applications au démarrage</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
-#| "gui> window will appear."
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
 "applications."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui>. La fenêtre "
-"<gui>Raccourcis personnalisés</gui> s'ouvre alors."
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui> pour obtenir une liste "
+"des applications disponibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice "
 "to the list."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <gui style=\"button\">Terminé</gui> pour clore la modification "
-"du contact.  "
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui> pour ajouter une application "
+"de votre choix à la liste."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-auto-start.page:68
@@ -25127,12 +23625,14 @@ msgid ""
 "You can remove an application from the list by clicking the <gui style="
 "\"button\">Remove</gui> button next to the application."
 msgstr ""
+"Vous pouvez supprimer une application de la liste en cliquant sur le bouton "
+"<gui style=\"button\">Supprimer</gui> situé à côté de celle-ci."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
 msgstr ""
-"Ajouter (ou enlever) du lanceur (le dash) les icônes d'applications "
+"Ajouter (ou enlever) du lanceur (le dash) les icônes d’applications "
 "fréquemment utilisées."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -25142,67 +23642,54 @@ msgstr "Ajout de vos applications préférées au lanceur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
-#| "for easy access:"
 msgid ""
 "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">dash</link> for easy access:"
 msgstr ""
-"Pour ajouter une application au <link xref=\"shell-terminology\">lanceur "
-"(dash)</link> afin de pouvoir y accéder facilement :"
+"Pour ajouter une application au <link xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">lanceur (dash)</link> afin de pouvoir y accéder facilement :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
-#| "link> by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology"
-"\"><gui>Activités</gui></link> en cliquant sur <gui>Activités</gui> en haut "
-"à gauche de l'écran."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> en cliquant sur <gui>Activités</gui> en haut à gauche de "
+"l’écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
-#| "link> at the top left of the screen and choose the <gui>Activities "
-#| "Overview</gui> item from the menu."
 msgid ""
 "Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
 "menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
 "gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le <link xref=\"shell-terminology\"> menu <gui>Applications</"
-"gui></link> en haut à gauche de l'écran et choisissez <gui>Vue d'ensemble "
-"des activités</gui> dans ce menu."
+"Cliquez sur le menu <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Applications</gui> en haut à gauche de l’écran et choisissez <gui>Vue "
+"d’ensemble des activités</gui> dans ce menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
 msgid ""
 "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'icône en forme de grille dans le lanceur pour trouver "
-"l'application à ajouter."
+"Cliquez sur l’icône en forme de grille dans le lanceur pour trouver "
+"l’application à ajouter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:51
 msgid ""
 "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Faites un clic droit sur l'icône de l'application et sélectionnez "
+"Faites un clic droit sur l’icône de l’application et sélectionnez "
 "<gui>Ajouter aux favoris</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:53
 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr "Vous pouvez aussi faire glisser l'icône sur le dash."
+msgstr "Vous pouvez aussi faire glisser l’icône sur le lanceur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:57
@@ -25210,45 +23697,33 @@ msgid ""
 "To remove an application icon from the dash, right-click the application "
 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Pour supprimer du dash l'icône d'une application, cliquez avec le bouton "
-"droit sur l'icône de l'application et sélectionnez <gui>Enlever des favoris</"
+"Pour supprimer du lanceur l’icône d’une application, cliquez avec le bouton "
+"droit sur l’icône de l’application et sélectionnez <gui>Enlever des favoris</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of "
-#| "the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
 msgid ""
 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
 "<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
 "Les applications favorites apparaissent aussi dans la section <gui>Favoris</"
-"gui> du menu <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
-"link>."
+"gui> du menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
 msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Lancer des applications à partir de la vue d'ensemble des <gui>Activités</"
+"Lancer des applications à partir de la vue d’ensemble des <gui>Activités</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-open.page:31
 msgid "Start applications"
-msgstr "Lancement d'applications"
+msgstr "Lancement d’applications"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
-#| "left of the screen to show the <gui xref=\"shell-terminology"
-#| "\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
-#| "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
-#| "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
@@ -25257,71 +23732,63 @@ msgid ""
 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
 "Déplacez le pointeur de la souris dans le coin <gui>Activités</gui> qui se "
-"trouve en haut à gauche de l'écran pour afficher la vue d'ensemble des <gui "
-"xref=\"shell-terminology\">Activités</gui>. C'est ici que se trouvent toutes "
-"les applications. Vous pouvez aussi afficher la vue d'ensemble en appuyant "
-"sur la touche <link xref=\"windows-key\">Logo</link>."
+"trouve en haut à gauche de l’écran pour afficher la vue d’ensemble des <gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Activités</gui>. C’est ici que se "
+"trouvent toutes les applications. Vous pouvez aussi afficher la vue "
+"d’ensemble en appuyant sur la touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology"
-#| "\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen, or "
-#| "you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
-#| "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgid ""
 "You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the "
 "<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Vous pouvez lancer des applications à partir du <link xref=\"shell-"
-"terminology\"> menu <gui>Applications</gui></link> en haut à gauche de "
-"l'écran, ou à partir de la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> en "
-"appuyant sur la touche <link xref=\"windows-key\">Logo</link>."
+"Vous pouvez lancer des applications à partir du menu <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> en haut à gauche de l’écran, ou "
+"à partir de la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui> en appuyant sur la "
+"touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are several ways of opening an application once you're in the "
-#| "<gui>Activities</gui> overview:"
 msgid ""
 "There are several ways of opening an application once you’re in the "
 "<gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Il existe plusieurs manières d'ouvrir une application une fois que vous êtes "
-"dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> :"
+"Il existe plusieurs manières d’ouvrir une application une fois que vous êtes "
+"dans la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
-#| "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and "
-#| "start typing.) Click the application's icon to start it."
 msgid ""
 "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
 "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
 "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
 "related term. Click the application’s icon to start it."
 msgstr ""
-"Commencez à saisir le nom d'une application - la recherche commence aussitôt "
-"(si cela ne se produit pas, cliquez sur la barre de recherche en haut à "
-"droite de l'écran et commencez à saisir). Cliquez l'icône de l'application "
-"pour la lancer."
+"Commencez à saisir le nom d’une application — la recherche commence aussitôt "
+"(si cela ne se produit pas, cliquez sur la barre de recherche en haut de "
+"l’écran et commencez à saisir). Si vous ne connaissez pas le nom exact d’une "
+"application, essayez de saisir un terme associé. Cliquez sur l’icône de "
+"l’application pour la lancer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
+#| "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click "
+#| "one of these to start the corresponding application."
 msgid ""
-"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-"icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
-"of these to start the corresponding application."
+"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
+"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
+"these to start the corresponding application."
 msgstr ""
-"Certaines applications possèdent des icônes sur le <em>dash</em>, la bande "
-"verticale d'icônes sur le côté gauche de la vue d'ensemble des "
-"<gui>Activités</gui>. Cliquez sur l'une d'elles pour lancer l'application "
+"Certaines applications possèdent des icônes sur le <em>lanceur</em>, la "
+"bande verticale d’icônes sur le côté gauche de la vue d’ensemble des "
+"<gui>Activités</gui>. Cliquez sur l’une d’elles pour lancer l’application "
 "correspondante."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -25330,70 +23797,80 @@ msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
-"S'il y a des applications que vous utilisez très fréquemment, vous pouvez "
-"<link xref=\"shell-apps-favorites\">les ajouter au dash</link> vous-même."
+"S’il y a des applications que vous utilisez très fréquemment, vous pouvez "
+"<link xref=\"shell-apps-favorites\">les ajouter au lanceur</link> vous-même."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the "
+#| "frequently used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> "
+#| "view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui "
+#| "style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the "
+#| "applications. Press on the application to start it."
 msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
-"used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
-"enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
-"\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
-"application to start it."
+"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
+"first page of all installed applications. To see more applications, press "
+"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on "
+"the application to start it."
 msgstr ""
-"En cliquant sur le bouton en forme de grille au bas du dash, vous verrez "
-"s'afficher les applications les plus souvent utilisées. Si vous souhaitez en "
+"En cliquant sur le bouton en forme de grille au bas du lanceur, vous verrez "
+"s’afficher les applications les plus souvent utilisées. Si vous souhaitez en "
 "lancer une nouvelle, appuyez sur le bouton <gui style=\"button\">Toutes</"
 "gui> en bas pour les afficher. Cliquez sur celle que vous voulez ouvrir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-apps-open.page:78
+#: C/shell-apps-open.page:77
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
+#| "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it "
+#| "onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
+#| "application will open in the chosen workspace."
 msgid ""
 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
 "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
-"one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
-"will open in the chosen workspace."
+"one of the workspaces. The application will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
 "Vous pouvez lancer une application dans un <link xref=\"shell-workspaces"
-"\">espace de travail</link> séparé en déplaçant son icône à partir du dash "
-"et en la déposant sur un des espaces de travail sur le côté droit de "
-"l'écran. L'application s'ouvre dans l'espace de travail choisi."
+"\">espace de travail</link> séparé en déplaçant son icône à partir du "
+"lanceur et en la déposant sur un des espaces de travail sur le côté droit de "
+"l’écran. L’application s’ouvre dans l’espace de travail choisi."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-apps-open.page:83
+#: C/shell-apps-open.page:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
+#| "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or "
+#| "to the small gap between two workspaces."
 msgid ""
 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
-"icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
-"the small gap between two workspaces."
+"icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
 "Vous pouvez lancer une application dans un <em>nouvel</em> espace de travail "
-"en glissant son icône dans l'espace libre du dessous, ou entre deux espaces "
+"en glissant son icône dans l’espace libre du dessous, ou entre deux espaces "
 "de travail."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/shell-apps-open.page:90
+#: C/shell-apps-open.page:92
 msgid "Quickly running a command"
-msgstr "Lancement rapide d'une commande"
+msgstr "Lancement rapide d’une commande"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-apps-open.page:91
+#: C/shell-apps-open.page:93
 msgid ""
 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
 "the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
-"Une autre façon de lancer une application est d'appuyer sur "
+"Une autre façon de lancer une application est d’appuyer sur "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, de saisir son <em>nom de "
-"commande</em> puis d'appuyer sur <key>Entrée</key>."
+"commande</em> puis d’appuyer sur <key>Entrée</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-apps-open.page:94
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
-#| "key><key>F2</key></keyseq> and type '<cmd>rhythmbox</cmd>' (without the "
-#| "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
+#: C/shell-apps-open.page:96
 msgid ""
 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
@@ -25401,13 +23878,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Par exemple, pour lancer <app>Rhythmbox</app>, appuyez sur <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq> et saisissez <cmd>rhythmbox</cmd>. Le nom de "
-"l'application est la commande qui lance le programme."
+"l’application est la commande qui lance le programme."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
+#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
 msgstr ""
+"Utilisez les touches fléchées pour accéder rapidement aux commandes "
+"précédemment exécutées."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:28
@@ -25417,7 +23896,7 @@ msgstr "Alexandre Franke"
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:36
 msgid "David Faour"
-msgstr ""
+msgstr "David Faour"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-exit.page:46
@@ -25426,12 +23905,12 @@ msgid ""
 "so on."
 msgstr ""
 "Apprendre à quitter son compte utilisateur, en se déconnectant, en changeant "
-"d'utilisateur…"
+"d’utilisateur…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-exit.page:51
 msgid "Log out, power off or switch users"
-msgstr "Déconnexion, extinction, ou changement d'utilisateur"
+msgstr "Déconnexion, extinction, ou changement d’utilisateur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-exit.page:59
@@ -25439,14 +23918,14 @@ msgid ""
 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 "(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr ""
-"Lorsque vous avez fini d'utiliser votre ordinateur, vous pouvez l'éteindre, "
-"le mettre en veille (pour économiser l'énergie) ou le laisser allumé et vous "
+"Lorsque vous avez fini d’utiliser votre ordinateur, vous pouvez l’éteindre, "
+"le mettre en veille (pour économiser l’énergie) ou le laisser allumé et vous "
 "déconnecter."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:63
 msgid "Log out or switch users"
-msgstr "Déconnexion ou changement d'utilisateur"
+msgstr "Déconnexion ou changement d’utilisateur"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:65
@@ -25457,25 +23936,27 @@ msgid ""
 "when you log back in."
 msgstr ""
 "Pour laisser les autres utilisateurs utiliser votre ordinateur, vous pouvez "
-"soit vous déconnecter ou rester connecté et juste changer d'utilisateur. Si "
-"vous changer d'utilisateur, toutes vos applications continuent de tourner et "
-"tout sera là où vous l'avez laissé lorsque vous vous reconnecterez."
+"soit vous déconnecter ou rester connecté et juste changer d’utilisateur. Si "
+"vous changez d’utilisateur, toutes vos applications continuent de tourner et "
+"tout sera là où vous l’avez laissé lorsque vous vous reconnecterez."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:70
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
-#| "\"shell-terminology\">system menu</link> on the right side of the top "
-#| "bar, click your name and then choose the right option."
+#| "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
+#| "the top bar, click your name and then choose the correct option."
 msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
 "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
-"the top bar, click your name and then choose the correct option."
+"the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select the correct "
+"option."
 msgstr ""
-"Pour <gui>fermer la session</gui> ou <gui>changer d'utilisateur</gui>, "
-"ouvrez le <link xref=\"shell-terminology\">menu système</link> à droite dans "
-"la barre supérieure, cliquez sur votre nom et choisissez l'action appropriée."
+"Pour <gui>Fermer la session</gui> ou <gui>Changer d’utilisateur</gui>, "
+"ouvrez le <link xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu système</link> à "
+"droite dans la barre supérieure, cliquez sur votre nom et choisissez "
+"l’action appropriée."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:75
@@ -25483,8 +23964,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
 "menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
-"Les champs <gui>fermer la session</gui> et <gui>changer d'utilisateur</gui> "
-"ne s'affichent que si vous avez plusieurs comptes utilisateur sur votre "
+"Les champs <gui>Fermer la session</gui> et <gui>Changer d’utilisateur</gui> "
+"ne s’affichent que si vous avez plusieurs comptes utilisateur sur votre "
 "système."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -25493,24 +23974,16 @@ msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
 "than one user account on your system."
 msgstr ""
-"Le champ <gui>changer d'utilisateur</gui> ne s'affiche que si vous avez "
+"Le champ <gui>Changer d’utilisateur</gui> ne s’affiche que si vous avez "
 "plusieurs comptes utilisateur sur votre système."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:91
 msgid "Lock the screen"
-msgstr "Verrouillage de l'écran"
+msgstr "Verrouillage de l’écran"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
-#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
-#| "applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
-#| "\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If "
-#| "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
-#| "amount of time."
 msgid ""
 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -25519,42 +23992,33 @@ msgid ""
 "your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
 msgstr ""
 "Si vous quittez votre ordinateur pendant très peu de temps, vous devriez "
-"verrouiller votre écran pour empêcher les autres personnes d'accéder à vos "
-"fichiers ou de lancer des applications. Lorsque vous revenez, relevez le "
-"rideau de <link xref=\"shell-lockscreen\">verrouillage d'écran</link> et "
-"saisissez votre mot de passe pour vous reconnecter. Si vous ne verrouillez "
-"pas votre écran, il se verrouille automatiquement après un certain délai."
+"verrouiller votre écran pour empêcher les autres personnes d’accéder à vos "
+"fichiers ou de lancer des applications. Lorsque vous revenez, vous voyez "
+"l’<link xref=\"shell-lockscreen\">écran de verrouillage</link>. Saisissez "
+"votre mot de passe pour vous reconnecter. Si vous ne verrouillez pas votre "
+"écran, il se verrouille automatiquement après un certain délai."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:100
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top "
-#| "bar and press the lock screen button at the bottom of the menu."
 msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
 "and select <gui>Lock</gui> from the menu."
 msgstr ""
 "Pour verrouiller votre écran, cliquez sur le menu système à droite dans la "
-"barre supérieure et appuyez sur le bouton de verrouillage d'écran en bas du "
+"barre supérieure et sélectionnez l’option <gui>Verrouiller</gui> dans le "
 "menu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:103
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts "
-#| "by clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You "
-#| "can switch back to your desktop when they are finished."
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 "clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login "
 "screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
 "Quand votre écran est verrouillé, les autres utilisateurs peuvent se "
-"connecter sur leur compte personnel en cliquant sur <gui>Changer "
-"d'utilisateur</gui> sur l'écran de mot de passe. Vous pouvez revenir sur "
-"votre ordinateur quand ils ont terminé."
+"connecter sur leur compte personnel en cliquant sur <gui>Se connecter en "
+"tant qu’autre utilisateur</gui> en bas à droite de l’écran de connexion. "
+"Vous pouvez revenir sur votre ordinateur quand ils ont terminé."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:114
@@ -25563,43 +24027,30 @@ msgstr "Mise en veille"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:116
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you "
-#| "use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close "
-#| "the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off "
-#| "most of the computer's functions. A very small amount of power is still "
-#| "used during suspend."
 msgid ""
 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
-"laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you "
-"close the lid. This saves your state to your computer’s memory and powers "
-"off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still "
-"used during suspend."
-msgstr ""
-"Pour économiser l'énergie, mettez en veille votre ordinateur lorsque vous ne "
-"l'utilisez pas. Si vous utilisez un ordinateur portable, GNOME met en veille "
-"votre ordinateur automatiquement lorsque vous rabattez l'écran. Cela "
-"enregistre votre état dans la mémoire de l'ordinateur et interrompt la "
-"plupart des fonctions de l'ordinateur. Une très petite quantité d'énergie "
+"laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
+"you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and "
+"powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is "
+"still used during suspend."
+msgstr ""
+"Pour économiser l’énergie, mettez en veille votre ordinateur lorsque vous ne "
+"l’utilisez pas. Si vous utilisez un ordinateur portable, le système met en "
+"veille votre ordinateur automatiquement lorsque vous rabattez l’écran. Cela "
+"enregistre votre état dans la mémoire de l’ordinateur et interrompt la "
+"plupart des fonctions de l’ordinateur. Une très petite quantité d’énergie "
 "est quand même consommée pendant la veille."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To suspend your computer manually, click the system menu on the right "
-#| "side of the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. The power off "
-#| "button will change to suspend. Press the button."
 msgid ""
 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
 "of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
 "<gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
 "Pour mettre en veille votre ordinateur manuellement, cliquez sur le menu "
-"système à droite dans la barre supérieure puis gardez enfoncée la touche "
-"<key>Alt</key>. Le bouton d'extinction se transforme en bouton de mise en "
-"veille. Cliquez dessus."
+"système à droite dans la barre supérieure, développez <gui>Éteindre / Fermer "
+"la session</gui> et sélectionnez <gui>Mettre en veille</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:134
@@ -25611,35 +24062,36 @@ msgstr "Extinction ou redémarrage"
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#| "click the system menu on the right side of the top bar and press the "
-#| "power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
-#| "you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+#| "click the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power "
+#| "Off / Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will open "
+#| "offering you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</"
+#| "gui>."
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 "the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / "
-"Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will open offering "
-"you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+"Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Si vous voulez éteindre votre ordinateur complètement ou le redémarrer "
-"entièrement, cliquez sur le menu système à droite dans la barre supérieure "
-"et cliquez sur le bouton d'extinction. Une boîte de dialogue s'ouvre et vous "
-"offre la possibilité soit de <gui>Redémarrer</gui> soit d'<gui>Éteindre</"
-"gui>."
+"entièrement, cliquez sur le menu système à droite dans la barre supérieure, "
+"développez <gui>Éteindre / Fermer la session</gui> et sélectionnez "
+"<gui>Éteindre</gui>. Une boîte de dialogue s’ouvre et vous offre la "
+"possibilité soit de <gui>Redémarrer</gui> soit d’<gui>Éteindre</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:141
+#: C/shell-exit.page:140
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 "restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
-"Si d'autres utilisateurs sont connectés, il se peut que vous ne soyez pas "
-"autorisé à éteindre ou redémarrer l'ordinateur car cela met fin à leur "
+"Si d’autres utilisateurs sont connectés, il se peut que vous ne soyez pas "
+"autorisé à éteindre ou redémarrer l’ordinateur car cela met fin à leur "
 "session. Si vous êtes un utilisateur administrateur, votre mot de passe peut "
 "vous être demandé pour pouvoir éteindre."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:146
+#: C/shell-exit.page:145
 msgid ""
 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
 "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
@@ -25647,37 +24099,38 @@ msgid ""
 "link> than one which is suspended."
 msgstr ""
 "Vous pourriez vouloir éteindre votre ordinateur si vous souhaitez le "
-"déplacer et que vous n'avez pas de batterie, si votre batterie est faible ou "
+"déplacer et que vous n’avez pas de batterie, si votre batterie est faible ou "
 "ne tient pas bien la charge. Un ordinateur utilise <link xref=\"power-"
-"batterylife\">moins d'énergie</link> lorsqu'il est éteint que lorsqu'il est "
+"batterylife\">moins d’énergie</link> lorsqu’il est éteint que lorsqu’il est "
 "en veille."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-introduction.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the "
-#| "<gui>Activities</gui> overview."
+#: C/shell-introduction.page:38
 msgid ""
 "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
-"Une introduction visuelle au bureau, à la barre supérieure et à la vue "
-"d'ensemble des <gui>Activités</gui>."
+"Un aperçu visuel du bureau, de la barre supérieure et de la vue d’ensemble "
+"des <gui>Activités</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-introduction.page:41
+#: C/shell-introduction.page:42
 msgid "Visual overview of GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu visuel de GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:43
+#: C/shell-introduction.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay "
+#| "out of your way, minimize distractions, and help you get things done. "
+#| "When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgid ""
-"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
-"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
-"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
+"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
+"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
 msgstr ""
-"GNOME 3 présente une interface utilisateur complètement repensée pour ne pas "
+"GNOME 3 présente une interface utilisateur complètement repensée pour ne pas "
 "interférer avec votre travail, minimiser les distractions et vous aider à "
 "faire ce que vous souhaitez. La première fois que vous vous connectez, vous "
 "voyez un bureau vide et la barre supérieure."
@@ -25687,44 +24140,41 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:49
+#: C/shell-introduction.page:50
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
+#| "md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
+"md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
+"md5='d8d94e4ab7dd511af5f9f83aad00d8d2'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55
+#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
 msgid "GNOME Shell top bar"
-msgstr "La barre supérieure de GNOME Shell"
+msgstr "La barre supérieure de Shell de GNOME"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:54
+#: C/shell-introduction.page:55
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
 "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
-"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
+"md5='a615e78190979825e7b06d05e41827d6'"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-introduction.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
-#| "calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system "
-#| "properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu "
-#| "in the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your "
-#| "<gui>Wi-Fi</gui> connection details, check your battery status, log out "
-#| "or switch users, and turn off your computer."
+#: C/shell-introduction.page:61
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
@@ -25735,40 +24185,43 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La barre supérieure vous donne accès à vos fenêtres et applications, votre "
 "agenda et rendez-vous et aux <link xref=\"status-icons\">propriétés du "
-"système</link> comme le son, la mise en réseau et l'alimentation. Dans le "
+"système</link> comme le son, la mise en réseau et l’alimentation. Dans le "
 "menu système de la barre supérieure, vous pouvez modifier le volume ou la "
-"clarté de l'écran, modifier votre connexion <gui>Wi-Fi</gui>, vérifier la "
-"charge de votre batterie, vous déconnecter ou changer d'utilisateur et "
+"luminosité de l’écran, modifier votre connexion <gui>Wi-Fi</gui>, vérifier "
+"la charge de votre batterie, vous déconnecter ou changer d’utilisateur et "
 "éteindre votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:72
+#: C/shell-introduction.page:73
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
-msgstr "La vue d'ensemble des <gui>Activités</gui>"
-
-#. (itstool) path: section/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:74
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/shell-activities-dash.png' "
-"md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/shell-activities-dash.png' "
-"md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
+msgstr "La vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>"
 
-#. (itstool) path: media/p
+#. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:75
 #, fuzzy
-#| msgid "Activities button"
-msgid "Activities button and Dash"
-msgstr "Bouton des activités"
+#| msgid ""
+#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+#| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
+#| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
+#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
+#| "You can also just start typing to search your applications, files, "
+#| "folders, and the web."
+msgid ""
+"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
+"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
+"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
+"files, folders, and the web."
+msgstr ""
+"Pour accéder à vos fenêtres et applications, cliquez sur le bouton "
+"<gui>Activités</gui> ou envoyez tout simplement le pointeur de la souris "
+"dans le coin actif supérieur gauche. Vous pouvez aussi appuyer sur la touche "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> de votre clavier. Vos fenêtres "
+"et applications s’affichent dans la vue d’ensemble. Vous pouvez également "
+"commencer à saisir du texte pour rechercher vos applications, fichiers, "
+"dossiers, et effectuer des recherches sur le Web."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:78
+#: C/shell-introduction.page:80
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
@@ -25776,97 +24229,83 @@ msgstr "Bouton des activités"
 #| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
 #| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
 #| "You can also just start typing to search your applications, files, "
-#| "folders and the web."
+#| "folders, and the web."
 msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-"button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
-"also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
-"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
-"also just start typing to search your applications, files, folders, and the "
-"web."
+"To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, "
+"or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also "
+"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Pour accéder à vos fenêtres ou applications, cliquez sur le bouton "
-"<gui>Activités</gui> ou envoyer tout simplement le pointeur de la souris "
+"Pour accéder à vos fenêtres et applications, cliquez sur le bouton "
+"<gui>Activités</gui> ou envoyez tout simplement le pointeur de la souris "
 "dans le coin actif supérieur gauche. Vous pouvez aussi appuyer sur la touche "
-"<link xref=\"windows-key\">Logo</link> de votre clavier. Vous pouvez "
-"afficher vos fenêtres et applications dans la vue d'ensemble. Vous pouvez "
-"aussi commencer à saisir du texte pour rechercher vos applications, fichiers "
-"et dossiers."
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> de votre clavier. Vos fenêtres "
+"et applications s’affichent dans la vue d’ensemble. Vous pouvez également "
+"commencer à saisir du texte pour rechercher vos applications, fichiers, "
+"dossiers, et effectuer des recherches sur le Web."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-"
-#| "terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
-#| "screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
-#| "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
-#| "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just "
-#| "start typing to search your applications, files, and folders."
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
 "of the screen in the window list. You can also press the <key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
 "thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
-"Pour accéder à vos fenêtres ou applications, cliquez sur le menu <link xref="
-"\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui></link> dans le coin actif "
-"supérieur gauche. Vous pouvez aussi appuyer sur la touche <link xref="
-"\"windows-key\">Logo</link> de votre clavier pour afficher vos fenêtres et "
-"applications dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui>. Une dernière "
-"alternative consiste à commencer à saisir du texte pour rechercher vos "
-"applications, fichiers et dossiers."
+"Pour accéder à vos fenêtres et applications, cliquez sur le bouton en bas à "
+"gauche de l’écran dans la liste des fenêtres. Vous pouvez aussi appuyer sur "
+"la touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> de votre clavier pour "
+"afficher une vue d’ensemble avec un aperçu dynamique de toutes les fenêtres "
+"de l’espace de travail actuel."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:90
+#: C/shell-introduction.page:93
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
 #| "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the "
 #| "dash to open that application; if the application is already running, it "
-#| "will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently "
-#| "used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any "
-#| "workspace on the right."
-msgid ""
-"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
-"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
-"open that application; if the application is already running, it will have a "
-"small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently "
-"used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any "
-"workspace on the right."
-msgstr ""
-"Sur la gauche de la vue d'ensemble, vous trouvez le <em>dash</em>. Le dash "
-"affiche vos applications préférées et celles en cours d'exécution. Cliquez "
-"sur une icône du dash pour lancer cette application. Si l'application est "
-"déjà en cours d'exécution, elle est mise en surbrillance. Un clic sur "
-"l'icône fait apparaître la fenêtre la plus récemment utilisée. Vous pouvez "
-"aussi faire glisser l'icône dans la vue des activités, ou sur n'importe quel "
-"espace de travail à droite."
+#| "will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the "
+#| "most recently used window. You can also drag the icon to the overview, or "
+#| "onto any workspace on the right."
+msgid ""
+"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
+"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
+"to open that application; if the application is already running, it will "
+"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
+"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
+msgstr ""
+"Sur la gauche de la vue d’ensemble, vous trouvez le <em>lanceur</em>. Le "
+"lanceur affiche vos applications préférées et celles en cours d’exécution. "
+"Cliquez sur une icône du lanceur pour ouvrir cette application. Si "
+"l’application est déjà en cours d’exécution, un petit point s’affiche sous "
+"son icône. Un clic sur l’icône fait apparaître la fenêtre la plus récemment "
+"utilisée. Vous pouvez aussi faire glisser l’icône dans la vue d’ensemble, ou "
+"sur n’importe quel espace de travail à droite."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:97
+#: C/shell-introduction.page:99
 msgid ""
 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
 "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
-"Un clic droit sur l'icône affiche un menu qui permet de choisir n'importe-"
-"quelle fenêtre d'une application en cours d'exécution, ou d'ouvrir une "
-"nouvelle fenêtre. Vous pouvez aussi cliquer sur l'icône en maintenant "
+"Un clic droit sur l’icône affiche un menu qui permet de choisir n’importe "
+"quelle fenêtre d’une application en cours d’exécution, ou d’ouvrir une "
+"nouvelle fenêtre. Vous pouvez aussi cliquer sur l’icône en maintenant "
 "appuyée la touche <key>Ctrl</key> pour ouvrir une nouvelle fenêtre."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:101
+#: C/shell-introduction.page:103
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
-"Lorsque vous arrivez dans la vue d'ensemble, vous êtes au départ dans la vue "
-"d'ensemble des fenêtres. Un aperçu dynamique de toutes les fenêtres de "
-"l'espace de travail actuel est affiché."
+"Lorsque vous arrivez dans la vue d’ensemble, vous êtes au départ dans la vue "
+"d’ensemble des fenêtres. Un aperçu dynamique de toutes les fenêtres de "
+"l’espace de travail actuel est affiché."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:105
+#: C/shell-introduction.page:107
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the "
@@ -25874,35 +24313,36 @@ msgstr ""
 #| "your computer. Click any application to run it, or drag an application to "
 #| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an "
 #| "application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
-#| "applications stay in the dash even when they're not running, so you can "
+#| "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
 #| "access them quickly."
 msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
-"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
-"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
-"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
-"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
-"they’re not running, so you can access them quickly."
+"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
+"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
+"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
+"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
+"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
+"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
+"access them quickly."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton grille en bas du dash pour afficher la vue d'ensemble "
-"des applications. Ici sont réunies toutes les applications installées sur "
-"votre ordinateur. Cliquez sur n'importe quelle application pour la lancer ou "
-"déplacez une application vers la vue d'ensemble ou sur un aperçu d'espace de "
-"travail. Vous pouvez aussi déplacer une application sur le dash pour qu'elle "
-"devienne une application favorite. Vos applications favorites restent dans "
-"le dash même si elles ne sont pas en cours d'exécution, vous pouvez ainsi y "
-"accéder rapidement."
+"Cliquez sur le bouton grille en bas du lanceur pour afficher la vue "
+"d’ensemble des applications. Ici sont réunies toutes les applications "
+"installées sur votre ordinateur. Cliquez sur n’importe quelle application "
+"pour la lancer ou déplacez une application vers la vue d’ensemble ou sur un "
+"aperçu d’espace de travail. Vous pouvez aussi déplacer une application sur "
+"le lanceur pour qu’elle devienne une application favorite. Vos applications "
+"favorites restent dans le lanceur même si elles ne sont pas en cours "
+"d’exécution, vous pouvez ainsi y accéder rapidement."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:114
+#: C/shell-introduction.page:116
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Approfondissez vos connaissances sur le "
-"lancement d'applications.</link>"
+"lancement d’applications.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:118
+#: C/shell-introduction.page:120
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
@@ -25910,63 +24350,62 @@ msgstr ""
 "fenêtres et les espaces de travail.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:126
+#: C/shell-introduction.page:128
 msgid "Application menu"
-msgstr "Menu de l'application"
+msgstr "Menu de l’application"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:130
+#: C/shell-introduction.page:132
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+#| "md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-"md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
+"md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
-"md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
+"md5='37636bde700e0447e8c8b160031e7e7d'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:131 C/shell-introduction.page:142
+#: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
 msgstr "Menu de <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:133
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows "
-#| "the name of the active application alongside with its icon and provides "
-#| "quick access to application preferences or help. The items that are "
-#| "available in the application menu vary depending on the application."
+#: C/shell-introduction.page:135
 msgid ""
 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
 "name of the active application alongside with its icon and provides quick "
 "access to windows and details of the application, as well as a quit item."
 msgstr ""
-"Le menu d'une application, situé à côté du bouton <gui>Activités</gui>, "
-"affiche le nom de l'application en cours avec son icône et permet un accès "
-"rapide aux préférences ou à la rubrique d'aide du programme. Les éléments "
-"accessibles depuis ce menu varient en fonction de l'application."
+"Le menu d’une application, situé à côté du bouton <gui>Activités</gui>, "
+"affiche le nom de l’application active avec son icône et fournit un accès "
+"rapide aux fenêtres et aux détails de l’application, ainsi qu’un élément de "
+"fermeture."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:141
+#: C/shell-introduction.page:143
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
 "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
-"md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
+"md5='73c57286566f6ecd25c91d7557cefcf7'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:144
+#: C/shell-introduction.page:146
 msgid ""
 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
 "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
@@ -25974,31 +24413,24 @@ msgid ""
 "The items that are available in the application menu vary depending on the "
 "application."
 msgstr ""
-"Le menu d'une application, situé à côté des menus <gui>Applications</gui> et "
-"<gui>Emplacements</gui>, affiche le nom de l'application en cours avec son "
-"icône et permet un accès rapide aux préférences ou à la rubrique d'aide du "
+"Le menu d’une application, situé à côté des menus <gui>Applications</gui> et "
+"<gui>Emplacements</gui>, affiche le nom de l’application en cours avec son "
+"icône et permet un accès rapide aux préférences ou à la rubrique d’aide du "
 "programme. Les éléments accessibles depuis ce menu varient en fonction de "
-"l'application."
+"l’application."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:155
+#: C/shell-introduction.page:157
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "Horloge, agenda et rendez-vous"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:160
+#: C/shell-introduction.page:162
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
 msgstr "Horloge, agenda, rendez-vous et notifications"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:170
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
-#| "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
-#| "can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
-#| "key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your "
-#| "full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
+#: C/shell-introduction.page:172
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
 "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
@@ -26006,61 +24438,55 @@ msgid ""
 "keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
 "calendar application directly from the menu."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'horloge au centre de la barre supérieure pour voir la date "
+"Cliquez sur l’horloge au centre de la barre supérieure pour voir la date "
 "actuelle, un calendrier mensuel, une liste de vos rendez-vous à venir et les "
-"nouvelles notifications. Alternativement, appuyez sur <keyseq><key>Logo</"
-"key><key>M</key></keyseq>. Pour accéder aux réglages de la date et de "
-"l'heure et accéder à votre agenda <app>Evolution</app> complet, ouvrez "
-"directement le menu."
+"nouvelles notifications. Vous pouvez également ouvrir l’agenda en appuyant "
+"sur <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. Pour accéder aux réglages "
+"de la date, de l’heure et accéder à l’application Agenda, passez directement "
+"par le menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:179
+#: C/shell-introduction.page:181
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
 "</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Approfondissez vos connaissances sur l'agenda "
+"<link xref=\"clock-calendar\">Approfondissez vos connaissances sur l’agenda "
 "et les rendez-vous.</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:183
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
-#| "message tray.</link>"
+#: C/shell-introduction.page:185
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
 "notification list.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Approfondissez vos connaissances sur les "
-"notifications et le tiroir de messagerie.</link>"
+"notifications et la liste des notifications.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:192
-#, fuzzy
-#| msgid "System"
+#: C/shell-introduction.page:194
 msgid "System menu"
-msgstr "Système"
+msgstr "Menu système"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:196
+#: C/shell-introduction.page:198
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appts.png' "
-#| "md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
+#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#| "md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a7fd20017dabd6c6972cf9424b34b1a5'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='91deec4eba2fab391e702766883d48db'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:197 C/shell-introduction.page:202
+#: C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204
 msgid "User menu"
 msgstr "Menu utilisateur"
 
@@ -26069,22 +24495,22 @@ msgstr "Menu utilisateur"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:201
+#: C/shell-introduction.page:203
 #, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
-#| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-#| "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+#| "md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-"md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
+"md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
-"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
+"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+"md5='df8d2d6888187a3809b5eb79338671c4'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:207
+#: C/shell-introduction.page:209
 msgid ""
 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
 "and your computer."
@@ -26093,13 +24519,7 @@ msgstr ""
 "profil et votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:218
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
-#| "people from using it. You can also quickly switch users without logging "
-#| "out completely to give somebody else access to the computer, or you can "
-#| "suspend or power off the computer from the menu."
+#: C/shell-introduction.page:220
 msgid ""
 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
 "people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
@@ -26110,105 +24530,105 @@ msgid ""
 "button."
 msgstr ""
 "Lorsque vous quittez votre ordinateur, vous pouvez verrouiller votre écran "
-"pour empêcher d'autres personnes de l'utiliser. Vous pouvez changer "
-"rapidement d'utilisateur sans vous déconnecter complètement pour offrir un "
-"accès à votre ordinateur à quelqu'un. Vous pouvez aussi mettre en veille ou "
-"éteindre l'ordinateur depuis le menu."
+"pour empêcher d’autres personnes de l’utiliser. Vous pouvez changer "
+"rapidement d’utilisateur sans vous déconnecter complètement pour offrir un "
+"accès à votre ordinateur à quelqu’un. Vous pouvez aussi mettre en veille ou "
+"éteindre l’ordinateur depuis le menu. Si votre écran prend en charge la "
+"rotation verticale ou horizontale, vous pouvez rapidement faire pivoter "
+"l’écran à partir du menu système. Si votre écran ne prend pas en charge la "
+"rotation, le bouton n’est pas visible."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:228
+#: C/shell-introduction.page:230
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
 "turning off your computer.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Approfondissez vos connaissances sur le changement "
-"d'utilisateur, la déconnexion et l'extinction de votre ordinateur.</link>"
+"d’utilisateur, la déconnexion et l’extinction de votre ordinateur.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:235
+#: C/shell-introduction.page:237
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Verrouillage de l'écran"
+msgstr "Verrouillage de l’écran"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:237
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
-#| "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
-#| "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
-#| "information about your battery and network status, and allows you to "
-#| "control media playback."
+#: C/shell-introduction.page:239
 msgid ""
 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
 "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
 "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
 "information about your battery and network status."
 msgstr ""
-"Lorsque vous verrouillez l'écran, ou qu'il se verrouille automatiquement, "
-"l'affichage se transforme. En plus de la protection de votre bureau pendant "
-"que vous êtes absent, il affiche la date et l'heure, l'état de la batterie, "
-"le statut du réseau et contrôle la lecture des medias."
+"Lorsque vous verrouillez l’écran, ou qu’il se verrouille automatiquement, "
+"l’écran de verrouillage apparaît. En plus de la protection de votre bureau "
+"pendant que vous êtes absent, il affiche également des informations "
+"concernant la date et l’heure, l’état de la batterie et celui du réseau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:244
+#: C/shell-introduction.page:246
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">En savoir plus sur le verrouillage de "
-"l'écran.</link>"
+"l’écran.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:252 C/shell-introduction.page:268
+#: C/shell-introduction.page:254 C/shell-introduction.page:270
 msgid "Window List"
 msgstr "Liste des fenêtres"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:256
+#: C/shell-introduction.page:258
 msgid ""
 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
 "on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
 "GNOME a choisi une approche différente des autres environnements de bureau "
-"pour gérer les fenêtres. Au lieu d'en proposer une liste fixe, il vous "
+"pour gérer les fenêtres. Au lieu d’en proposer une liste fixe, il vous "
 "permet de naviguer entre les fenêtres ouvertes afin de ne vous concentrer "
 "que sur votre travail."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:261
+#: C/shell-introduction.page:263
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
 "link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Comment naviguer entre les fenêtres.</link>"
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Approfondissez vos connaissances sur "
+"le basculement entre les fenêtres.</link>"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:267
+#: C/shell-introduction.page:269
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
 "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
-"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
+"md5='8e852b4bdff61cfb2e664b4f5aec3a8b'"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:273
+#: C/shell-introduction.page:275
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
 "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
 "want to use."
 msgstr ""
+"Sur le côté droit de la liste des fenêtres, GNOME affiche les quatre espaces "
+"de travail. Pour basculer vers un autre espace de travail, sélectionnez "
+"celui que vous souhaitez utiliser."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
-msgstr "Se déplacer dans le bureau à l'aide du clavier."
+msgstr "Se déplacer dans le bureau à l’aide du clavier."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
@@ -26225,9 +24645,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette page fournit un aperçu des raccourcis clavier qui peuvent vous aider à "
 "utiliser votre bureau et les applications plus efficacement. Si vous ne "
-"pouvez pas utiliser de souris ni d'appareil de pointage, consultez <link "
+"pouvez pas utiliser de souris ni d’appareil de pointage, consultez <link "
 "xref=\"keyboard-nav\"/> pour savoir comment naviguer dans les interfaces "
-"uniquement via le clavier."
+"utilisateur uniquement via le clavier."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
@@ -26236,19 +24656,13 @@ msgstr "Déplacement dans le bureau"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></"
-#| "keyseq>"
 msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
@@ -26257,18 +24671,16 @@ msgid ""
 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
 "documents."
 msgstr ""
-"Alterner entre la vue générale des <gui>Activités</gui> et le bureau. Dans "
-"la vue générale, commencez à saisir un mot-clé pour chercher instantanément "
-"vos applications, contacts et documents."
+"Alterner entre la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui> et le bureau. Dans "
+"la vue d’ensemble, commencez à saisir un mot-clé pour chercher "
+"instantanément vos applications, contacts et documents."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
 msgstr ""
 "Faire apparaître la fenêtre des commandes (pour lancer des commandes "
-"rapidement)"
+"rapidement)."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
@@ -26277,13 +24689,13 @@ msgid ""
 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Changer rapidement de fenêtre</link>. "
-"Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée pour inverser l'ordre de "
+"Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée pour inverser l’ordre de "
 "parcours."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68
@@ -26291,8 +24703,8 @@ msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Changer de fenêtre dans une même application, ou depuis l'application "
-"sélectionnée après <keyseq><key>Logo</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"Changer de fenêtre dans une même application, ou depuis l’application "
+"sélectionnée après <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70
@@ -26302,41 +24714,30 @@ msgid ""
 "key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
 "Ce raccourci utilise la touche <key>`</key> des claviers américains pour "
-"lesquels la touche <key>`</key> est au-dessus de la touche <key>Tab</key>. "
-"Pour tous les autres claviers, le raccourci est <key>Logo</key> plus la "
-"touche se trouvant au dessus de <key>Tab</key>."
+"lesquels la touche <key>`</key> se trouve au-dessus de la touche <key>Tab</"
+"key>. Pour tous les autres claviers, le raccourci est <key>Super</key> plus "
+"la touche se trouvant au-dessus de <key>Tab</key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
-#| "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgid ""
 "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
 "for reverse order."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Changer rapidement de fenêtre</link>. "
-"Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée pour inverser l'ordre de "
-"parcours."
+"Changer de fenêtre dans l’espace de travail actuel. Maintenez la touche "
+"<key>Maj</key> enfoncée pour inverser l’ordre de parcours."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows "
-#| "overview, applications list, search field, and message tray. Use the "
-#| "arrow keys to navigate."
 msgid ""
 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
-"Donne le focus clavier à la barre supérieure. Dans la vue d'ensemble des "
-"<gui>Activités</gui>, bascule le focus clavier entre la barre supérieure, le "
-"dash, la vue d'ensemble des fenêtres, la liste des applications, le champ "
-"pour la recherche et le tiroir de messagerie. Utilisez les touches fléchées "
+"Donner le focus clavier à la barre supérieure. Dans la vue d’ensemble des "
+"<gui>Activités</gui>, vous pouvez basculer le focus clavier entre la barre "
+"supérieure, le lanceur, la vue d’ensemble des fenêtres, la liste des "
+"applications, et le champ pour la recherche. Utilisez les touches fléchées "
 "pour vous déplacer."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -26359,16 +24760,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Basculer entre les espaces de "
-"travail</link>."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Changer d’espace de travail</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Logo</key><key>page bas</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>Page haut</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
@@ -26395,51 +24792,47 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace to the left"
 msgid "Move the current window one monitor to the left."
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
+msgstr "Déplacer la fenêtre actuelle d’un écran vers la gauche."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace to the right"
 msgid "Move the current window one monitor to the right."
-msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
+msgstr "Déplacer la fenêtre actuelle d’un écran vers la droite."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
 #, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Power Off</link>."
-msgid "<link xref=\"shell-exit#logout\">Log Out</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Éteindre</link>."
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"shell-exit#logout\">Show the Power Off / Restart dialog</"
+#| "link>."
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit#logout\">Afficher la fenêtre Éteindre / Redémarrer</"
+"link>."
 
 # Alain: punctuation inside tags
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouiller l'écran</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouiller l’écran</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</"
-#| "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
-#| "<key>Esc</key> to close."
 msgid ""
 "Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
 "list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
 "<key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"Ouvrir <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">le tiroir de "
-"messagerie</link>. Appuyer à nouveau sur <keyseq><key>Logo</key><key>M</"
+"Ouvrir <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">la liste des "
+"notifications</link>. Appuyez à nouveau sur <keyseq><key>Super</key><key>V</"
 "key></keyseq> ou sur <key>Échap</key> pour fermer."
 
+# Correction du terme « modification » par « édition », car il s’agit ici des différentes actions d’édition 
(copier, coller, couper…) (Charles).
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
 msgid "Common editing shortcuts"
-msgstr "Raccourcis courants de modification"
+msgstr "Raccourcis courants d’édition"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
@@ -26449,7 +24842,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146
 msgid "Select all text or items in a list."
-msgstr "Sélectionner tout le texte ou tous les éléments d'une liste."
+msgstr "Sélectionner tout le texte ou tous les éléments d’une liste."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
@@ -26496,22 +24889,27 @@ msgstr "Annuler la dernière action."
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
 msgid "Capturing from the screen"
-msgstr "Capture d'écran"
+msgstr "Capture d’écran"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
-msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
+msgid "<key>Print Screen</key>"
 msgstr "<key>Impr. écran</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran</link>."
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Prendre une capture d’écran.</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -26520,12 +24918,14 @@ msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 "link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faire une capture d'écran d'une "
-"fenêtre</link>."
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Prendre une capture d’écran "
+"d’une fenêtre.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -26535,8 +24935,8 @@ msgid ""
 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
 "select an area."
 msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faire une capture d'écran d'une "
-"zone de la fenêtre</link>. Le pointeur se change en croix. Cliquez et "
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Prendre une capture d’écran "
+"d’une zone de la fenêtre.</link> Le pointeur se change en croix. Cliquez et "
 "sélectionnez une zone."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -26548,68 +24948,48 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
-#| "recording.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast "
 "recording.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Démarrer et arrêter un "
-"enregistrement vidéo de l'écran.</link>"
+"enregistrement vidéo de l’écran.</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-lockscreen.page:21
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
-msgstr "L'affichage écran verrouillé fournit des informations utiles."
+msgstr "L’écran de verrouillage fournit des informations utiles."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-lockscreen.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid "The Lock Screen"
 msgid "The lock screen"
-msgstr "Verrouillage d'écran"
+msgstr "Verrouillage d’écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The lock screen means that you can see what is happening while your "
-#| "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been "
-#| "happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
-#| "attractive image on the screen while your computer is locked, and "
-#| "provides useful information:"
 msgid ""
 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
 "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
 "while you have been away. The lock screen provides useful information:"
 msgstr ""
-"Le verrouillage d'écran signifie que vous pouvez voir ce qui se passe quand "
-"votre ordinateur est verrouillé et vous donne un résumé de se qui est arrivé "
-"depuis que vous avez quitté votre poste. Le rideau de verrouillage affiche "
-"un fond d'écran et fournit des informations utiles :"
+"Le verrouillage de l’écran signifie que vous pouvez voir ce qui se passe "
+"pendant que votre ordinateur est verrouillé, et il vous permet d’obtenir un "
+"résumé de ce qui s’est passé pendant votre absence. L’écran de verrouillage "
+"fournit des informations utiles :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:34
 msgid "date and time, and certain notifications"
-msgstr "la date, l'heure et certaines notifications,"
+msgstr "la date, l’heure et certaines notifications,"
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:35
 msgid "battery and network status"
-msgstr "l'état de la batterie et du réseau,"
+msgstr "l’état de la batterie et du réseau."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it "
-#| "upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</"
-#| "key>. This will reveal the login screen, where you can enter your "
-#| "password to unlock. Alternatively, just start typing your password and "
-#| "the curtain will be automatically raised as you type. You can also switch "
-#| "users if your computer is configured for more than one."
 msgid ""
 "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press "
 "<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where "
@@ -26618,12 +24998,14 @@ msgid ""
 "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system "
 "is configured for more than one."
 msgstr ""
-"Pour déverrouiller l'ordinateur, soulevez le rideau avec la souris, ou en "
-"appuyant sur <key>Échap</key> ou sur <key>Entrée</key>. Cela affiche l'écran "
-"de connexion où vous pouvez saisir votre mot de passe pour déverrouiller. "
-"Alternativement, commencez juste à saisir votre mot de passe et le rideau se "
-"soulève au fur et à mesure de votre saisie. Vous pouvez aussi changer "
-"d'utilisateur si votre système est paramétré pour plusieurs comptes."
+"Pour déverrouiller l’ordinateur, cliquez une fois avec la souris ou le pavé "
+"tactile, appuyez sur <key>Échap</key> ou <key>Entrée</key>. Cela affiche "
+"l’écran de connexion, dans lequel vous pouvez saisir votre mot de passe pour "
+"déverrouiller. Alternativement, commencez juste à saisir votre mot de passe "
+"et l’écran de verrouillage s’affiche automatiquement au fur et à mesure de "
+"votre saisie. Vous pouvez aussi changer d’utilisateur dans la partie "
+"inférieure droite de l’écran de connexion, si votre système est paramétré "
+"pour plusieurs comptes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:49
@@ -26631,6 +25013,8 @@ msgid ""
 "To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-"
 "notifications#lock-screen-notifications\"/>."
 msgstr ""
+"Pour masquer les notifications de l’écran de verrouillage, consultez <link "
+"xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-notifications.page:13
@@ -26643,53 +25027,41 @@ msgid ""
 "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
 "events happen."
 msgstr ""
-"Les messages apparaissent dans un menu déroulant en haut de l'écran, pour "
-"avertir d'un évènement."
+"Les messages apparaissent dans un menu déroulant en haut de l’écran, pour "
+"avertir d’un évènement."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid "Notifications and the message tray"
 msgid "Notifications and the notification list"
-msgstr "Notifications et tiroir de messagerie"
+msgstr "Notifications et liste des notifications"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:38
 msgid "What is a notification?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'une notification ?"
+msgstr "Définition d’une notification"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If an application or a system component wants to get your attention, a "
-#| "notification will be shown at the top of the screen."
 msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
 "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen."
 msgstr ""
 "Si une application ou un composant du système veut attirer votre attention, "
-"une notification s'affiche en haut de l'écran."
+"une notification s’affiche en haut de l’écran, ou sur votre écran de "
+"verrouillage."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. "
-#| "These are usually messages sent by applications. However, chat "
-#| "notifications are given special treatment, and are represented by the "
-#| "individual contacts who sent you the chat messages."
 msgid ""
 "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
 "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, "
 "and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
 "messages."
 msgstr ""
-"Vous pouvez afficher les notifications en cliquant sur les éléments du "
-"tiroir de messagerie. Ce sont en général des messages envoyés par des "
-"applications. Néanmoins, les notifications de discussion reçoivent un "
-"traitement spécial et sont représentées par les contacts individuels qui "
-"vous ont envoyé les messages."
+"Par exemple, si vous recevez un nouveau message de discussion ou un nouveau "
+"courriel, une notification vous en informe. Néanmoins, les notifications de "
+"discussion reçoivent un traitement particulier et sont représentées par les "
+"contacts individuels qui vous ont envoyé les messages."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:51
@@ -26697,42 +25069,28 @@ msgid ""
 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
 "notifications without selecting one of its options, click the close button."
 msgstr ""
-"Les autres notifications ont des boutons d'options sélectionnables. Pour "
-"fermer l'une de ces notifications sans sélectionner une de ses options, "
+"Les autres notifications ont des boutons d’options sélectionnables. Pour "
+"fermer l’une de ces notifications sans sélectionner une de ses options, "
 "cliquez sur le bouton fermer."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, "
-#| "like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message "
-#| "tray."
 msgid ""
 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
 "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
 "list."
 msgstr ""
 "En cliquant sur fermer, certaines notifications disparaissent, tandis que "
-"d'autres (comme celles de Rythmbox ou d'applications de discussion) restent "
-"masquées dans le tiroir de messagerie."
+"d’autres (comme celles de Rhythmbox ou d’applications de discussion) restent "
+"masquées dans la liste des notifications."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Hiding notifications"
 msgid "The notification list"
-msgstr "Masquage des notifications"
+msgstr "La liste des notifications"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#| "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or "
-#| "press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
-#| "keyseq>. The message tray contains all the notifications that you have "
-#| "not acted upon or that permanently reside in it."
 msgid ""
 "The notification list gives you a way to get back to your notifications when "
 "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
@@ -26740,37 +25098,30 @@ msgid ""
 "The notification list contains all the notifications that you have not acted "
 "upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
-"Le tiroir de messagerie vous permet de récupérer vos notifications quand bon "
-"vous semble. Il apparaît lorsque vous cliquez sur l'horloge, ou lorsque vous "
-"appuyez sur <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Logo</key><key>M</key></"
-"keyseq>. Il contient toutes les notifications sur lesquelles vous n'avez pas "
-"encore agi ou qui y résident en permanence."
+"La liste des notifications vous permet de récupérer vos notifications quand "
+"bon vous semble. Elle apparaît lorsque vous cliquez sur l’horloge, ou "
+"lorsque vous appuyez sur <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>V</key></keyseq>. Elle contient toutes les notifications sur "
+"lesquelles vous n’avez pas encore agi ou qui y résident en permanence."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</"
-#| "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgid ""
 "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
 "notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
 "again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"Pour fermer le tiroir de messagerie, appuyez de nouveau sur "
-"<keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq> ou sur <key>Échap</key>."
+"Vous pouvez afficher une notification en cliquant sur celle-ci dans la "
+"liste. Pour fermer la liste des notifications, appuyez de nouveau sur "
+"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> ou sur <key>Échap</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
-#| "immediately."
 msgid ""
 "Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
 msgstr ""
-"Appuyez sur le bouton <gui>Effacer l'historique</gui> pour exécuter cette "
-"action immédiatement."
+"Cliquez sur le bouton <gui>Effacer</gui> pour vider la liste des "
+"notifications."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:83
@@ -26779,10 +25130,6 @@ msgstr "Masquage des notifications"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:85
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
-#| "switch off notifications."
 msgid ""
 "If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
 "switch off notifications."
@@ -26792,29 +25139,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Notifications</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Notifications</gui> dans la barre latérale pour ouvrir le "
+"panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:100
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
 msgid "Switch <gui>Notification Popups</gui> to off."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Notifications</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr ""
+"Désactivez la fonction <gui>Bannières de notifications</gui> en basculant "
+"l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:104
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
-#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
-#| "in the message tray when you display it (by moving your mouse to the "
-#| "bottom of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
-#| "key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
-#| "toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
 "screen. Notifications will still be available in the notification list when "
@@ -26822,13 +25160,12 @@ msgid ""
 "key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
 "switch the switch back to on."
 msgstr ""
-"Lorsqu'elles sont désactivées, la plupart des notifications n'apparaissent "
-"plus en bas de l'écran. Les notifications très importantes, telles qu'un "
-"niveau critique de votre batterie, apparaissent toujours. Les notifications "
-"restent disponibles dans le tiroir de messagerie lorsque vous déplacez votre "
-"souris dans le coin inférieur droit, ou quand vous appuyez sur "
-"<keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq> et s'affichent à nouveau "
-"lorsque vous basculez l'interrupteur sur <gui>Activé</gui>."
+"Lorsqu’elles sont désactivées, la plupart des notifications n’apparaissent "
+"plus en haut de l’écran. Les notifications restent disponibles dans la liste "
+"des notifications lors de l’affichage de celle-ci (en cliquant sur "
+"l’horloge, ou en appuyant sur <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
+"keyseq>), et elles recommencent à apparaître lorsque vous basculez "
+"l’interrupteur à nouveau."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:111
@@ -26836,13 +25173,13 @@ msgid ""
 "You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
 "from the <gui>Notifications</gui> panel."
 msgstr ""
+"Vous pouvez également désactiver ou réactiver les notifications pour des "
+"applications individuelles à partir du panneau <gui>Notifications</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:118
-#, fuzzy
-#| msgid "Hiding notifications"
 msgid "Hiding lock screen notifications"
-msgstr "Masquage des notifications"
+msgstr "Masquage des notifications de l’écran de verrouillage"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:120
@@ -26850,145 +25187,118 @@ msgid ""
 "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can "
 "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons."
 msgstr ""
+"Lorsque votre écran est verrouillé, les notifications apparaissent sur "
+"l’écran de verrouillage. Vous pouvez configurer l’écran de verrouillage afin "
+"de masquer ces notifications pour des raisons de confidentialité."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/shell-notifications.page:124
 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour désactiver les notifications lorsque votre écran est verrouillé :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:135
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
 msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Notifications</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr ""
+"Désactivez l’option <gui>Notifications sur l’écran de verrouillage</gui> en "
+"basculant l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/shell-overview.page:8
+#: C/shell-overview.page:9
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureau"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-overview.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
-#| "keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-"
-#| "calendar\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications"
-#| "\">notifications</link>…"
+#: C/shell-overview.page:26
 msgid ""
-"<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
-"notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
-"\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
-"workspaces</link>…"
+"Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
+"that matter in the top bar."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
-"keyboard-shortcuts\">raccourcis clavier</link>, <link xref=\"clock-calendar"
-"\">calendrier</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</"
-"link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-overview.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Share your desktop"
+#: C/shell-overview.page:31
 msgid "Your desktop"
-msgstr "Partage de votre bureau"
+msgstr "Votre bureau"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-overview.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Share your desktop"
+#: C/shell-overview.page:36
 msgid "Customize your desktop"
-msgstr "Partage de votre bureau"
+msgstr "Personnalisation de votre bureau"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-overview.page:42
+#: C/shell-overview.page:40
 msgid "Applications and windows"
 msgstr "Les applications et les fenêtres"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-windows-lost.page:23
+#: C/shell-windows-lost.page:24
 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
 msgstr ""
-"Examiner la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> ou d'autres espaces de "
+"Examiner la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui> ou d’autres espaces de "
 "travail."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-windows-lost.page:26
+#: C/shell-windows-lost.page:27
 msgid "Find a lost window"
-msgstr "Recherche d'une fenêtre perdue"
+msgstr "Recherche d’une fenêtre perdue"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-lost.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
-#| "easily found using the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> "
-#| "overview:"
+#: C/shell-windows-lost.page:29
 msgid ""
 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
 "easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
 "Il est facile de trouver une fenêtre sur un espace de travail différent ou "
-"masquée derrière une autre fenêtre en utilisant la vue d'ensemble des <gui "
-"xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> :"
+"masquée derrière une autre fenêtre en utilisant la vue d’ensemble des <gui "
+"xref=\"shell-introduction#activities\">Activités</gui> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:34
+#: C/shell-windows-lost.page:35
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
 "current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
 "link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
 "redisplay the window, or"
 msgstr ""
-"ouvrez la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et vérifiez que la vue "
-"<gui>Fenêtres</gui> est sélectionnée. Si la fenêtre égarée est sur l'<link "
-"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espace de travail</link> "
-"actuel, elle sera affichée sous la forme d'un aperçu. Cliquez tout "
-"simplement sur l'aperçu pour afficher à nouveau la fenêtre,"
+"ouvrez la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>. Si la fenêtre égarée est "
+"sur l’<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espace de "
+"travail</link> actuel, elle sera affichée sous la forme d’un aperçu. Cliquez "
+"tout simplement sur l’aperçu pour afficher à nouveau la fenêtre,"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:41
+#: C/shell-windows-lost.page:42
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
+#| "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces"
 #| "\">workspace selector</link> at the right-hand side of the screen to try "
 #| "to find your window, or"
 msgid ""
 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
-"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
-"window, or"
+"selector</link> to try to find your window, or"
 msgstr ""
 "ou bien cliquez sur les différents espaces de travail dans le <link xref="
-"\"shell-terminology\">sélecteur d'espace de travail</link> sur le côté droit "
-"de l'écran pour essayer de trouver votre fenêtre,"
+"\"shell-workspaces\">sélecteur d’espace de travail</link> sur le côté droit "
+"de l’écran pour essayer de trouver votre fenêtre,"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:46
+#: C/shell-windows-lost.page:47
 msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
 "Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
-"ou encore cliquez avec le bouton droit sur l'application dans le dash et les "
-"fenêtres ouvertes correspondantes sont listées. Cliquez sur une fenêtre dans "
-"la liste pour basculer vers elle."
+"ou encore cliquez avec le bouton droit sur l’application dans le lanceur et "
+"les fenêtres ouvertes correspondantes sont listées. Cliquez sur une fenêtre "
+"dans la liste pour basculer vers elle."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-lost.page:57
+#: C/shell-windows-lost.page:58
 msgid "Using the window switcher:"
-msgstr "En utilisant le sélecteur de fenêtre :"
+msgstr "Fonctionnement du sélecteur de fenêtre :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-#| "keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
-#| "link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</"
-#| "key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-#| "key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
+#: C/shell-windows-lost.page:62
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
 "keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
@@ -26996,21 +25306,21 @@ msgid ""
 "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Logo</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> pour afficher le sélecteur de fenêtre. Tenez enfoncée la "
-"touche <key>Logo</key> et appuyez sur <key>Tab</key> pour parcourir en "
-"boucle les fenêtres ouvertes ou <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> pour revenir en arrière."
+"Appuyez sur <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
+"key></keyseq> pour afficher le <link xref=\"shell-windows-switching"
+"\">sélecteur de fenêtre</link>. Tenez enfoncée la touche <key>Super</key> et "
+"appuyez sur <key>Tab</key> pour parcourir en boucle les fenêtres ouvertes ou "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> pour revenir en arrière."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-windows-lost.page:69
+#: C/shell-windows-lost.page:70
 msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
 "Si une application possède plusieurs fenêtres, tenez enfoncée la touche "
-"<key>Logo</key> et appuyez sur la touche <key>`</key> (ou la touche au "
-"dessus de la touche <key>Tab</key>) pour les parcourir."
+"<key>Super</key> et appuyez sur la touche <key>`</key> (ou la touche située "
+"au-dessus de la touche <key>Tab</key>) pour les parcourir."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-maximize.page:20
@@ -27022,7 +25332,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-maximize.page:24
 msgid "Maximize and unmaximize a window"
-msgstr "Maximisation et réduction d'une fenêtre"
+msgstr "Maximisation et réduction d’une fenêtre"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
@@ -27033,10 +25343,10 @@ msgid ""
 "easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
 "for details."
 msgstr ""
-"Vous pouvez maximiser une fenêtre pour qu'elle remplisse tout l'espace de "
+"Vous pouvez maximiser une fenêtre pour qu’elle remplisse tout l’espace de "
 "votre bureau et démaximiser une fenêtre pour lui rendre sa taille normale. "
 "Vous pouvez aussi maximiser des fenêtres verticalement le long des bords "
-"gauche et droit de l'écran, afin de pouvoir visualiser facilement les deux "
+"gauche et droit de l’écran, afin de pouvoir visualiser facilement les deux "
 "fenêtres simultanément. Consultez <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> pour "
 "plus de détails."
 
@@ -27049,11 +25359,10 @@ msgid ""
 "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Pour maximiser une fenêtre, cliquez sur sa barre de titre et faites-la "
-"glisser jusqu'en haut de l'écran, ou effectuez simplement un double-clic sur "
+"glisser jusqu’en haut de l’écran, ou effectuez simplement un double-clic sur "
 "la barre de titre. Pour maximiser une fenêtre via le clavier, maintenez "
-"enfoncée la touche <link xref=\"keyboard-key-super\">Logo</link> et appuyez "
-"sur <key>↑</key> ou appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
-"keyseq>."
+"enfoncée la touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> et appuyez "
+"sur <key>↑</key> ou sur <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:38
@@ -27073,7 +25382,7 @@ msgid ""
 "used to maximize the window."
 msgstr ""
 "Pour restaurer une fenêtre à sa taille normale, faites-la glisser hors des "
-"bords de l'écran. Si la fenêtre est complètement maximisée, vous pouvez "
+"bords de l’écran. Si la fenêtre est complètement maximisée, vous pouvez "
 "double-cliquer sur la barre de titre pour la restaurer. Vous pouvez aussi "
 "utiliser les mêmes raccourcis clavier que ceux que vous aviez utilisé pour "
 "maximiser la fenêtre."
@@ -27083,8 +25392,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"Maintenez appuyée la touche <key>Logo</key> et faites glisser une fenêtre à "
-"partir de n'importe quel point de la fenêtre pour la déplacer."
+"Maintenez appuyée la touche <key>Super</key> et faites glisser une fenêtre à "
+"partir de n’importe quel point de la fenêtre pour la déplacer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
@@ -27096,19 +25405,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-states.page:24
 msgid "Move and resize windows"
-msgstr "Déplacement et redimensionnement de vos fenêtres."
+msgstr "Déplacement et redimensionnement des fenêtres"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-states.page:26
 msgid ""
 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
-"addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
-"and modifiers to help you arrange windows quickly."
+"addition to the dragging behavior you might expect, the system features "
+"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
 "Vous pouvez déplacer et redimensionner les fenêtres pour travailler plus "
 "efficacement. En plus des fonctionnalités de glissement que vous pourriez "
-"attendre, GNOME fournit des raccourcis qui vous permettent d'arranger les "
-"fenêtres rapidement."
+"attendre, le système fournit des raccourcis qui vous permettent d’organiser "
+"les fenêtres rapidement."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
@@ -27118,11 +25427,11 @@ msgid ""
 "<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
 "and other windows."
 msgstr ""
-"Déplacez une fenêtre en faisant glisser sa barre de titre, ou maintenez "
-"<key>Logo</key> appuyée pour la faire glisser à partir de n'importe quel "
-"point de la fenêtre. Maintenez la touche <key>Maj</key> appuyée tout en "
-"déplaçant la fenêtre pour la positionner au bord de l'écran ou à côté d'une "
-"autre fenêtre."
+"Déplacez une fenêtre en faisant glisser sa barre de titre, ou maintenez la "
+"touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> appuyée pour la faire "
+"glisser à partir de n’importe quel point de la fenêtre. Maintenez la touche "
+"<key>Maj</key> appuyée tout en déplaçant la fenêtre pour la positionner au "
+"bord de l’écran ou à côté d’une autre fenêtre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
@@ -27133,7 +25442,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Redimensionnez une fenêtre en faisant glisser les bords ou les coins de "
 "celle-ci. Maintenez la touche <key>Maj</key> appuyée tout en redimensionnant "
-"la fenêtre pour la positionner au bord de l'écran ou à côté d'une autre "
+"la fenêtre pour la positionner au bord de l’écran ou à côté d’une autre "
 "fenêtre."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -27142,8 +25451,8 @@ msgid ""
 "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
 "the titlebar."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi restaurer une fenêtre maximisée en cliquant sur le bouton "
-"adéquat dans la barre de titre."
+"Vous pouvez aussi redimensionner une fenêtre maximisée en cliquant sur le "
+"bouton adéquat dans la barre de titre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
@@ -27170,15 +25479,15 @@ msgid ""
 "\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximisez une fenêtre</link> en la "
-"faisant glisser jusqu'en haut de l'écran. Faites glisser une fenêtre jusqu'à "
-"un bord de l'écran pour la maximiser le long du bord, vous permettant ainsi "
-"d'<link xref=\"shell-windows-tiled\">afficher des fenêtres côte-à-côte</"
+"faisant glisser jusqu’en haut de l’écran. Faites glisser une fenêtre jusqu’à "
+"un bord de l’écran pour la maximiser le long du bord, vous permettant ainsi "
+"d’<link xref=\"shell-windows-tiled\">afficher des fenêtres côte à côte</"
 "link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-switching.page:27
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Appuyer sur <keyseq><key>Logo</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Appuyer sur <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-switching.page:30
@@ -27187,27 +25496,21 @@ msgstr "Basculement entre fenêtres"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can see all the running applications that have a graphical user "
-#| "interface in the <link xref=\"shell-terminology\"><em>window switcher</"
-#| "em></link>. This makes switching between tasks a single-step process and "
-#| "provides a full picture of which applications are running."
 msgid ""
 "You can see all the running applications that have a graphical user "
 "interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
 "tasks a single-step process and provides a full picture of which "
 "applications are running."
 msgstr ""
-"Toutes les applications avec une interface utilisateur graphique ouvertes "
-"sont visibles dans le <link xref=\"shell-terminology\"><em>sélecteur de "
-"fenêtres</em></link>. Cela permet de les apercevoir d'un seul coup d'œil et "
-"de naviguer entre elles d'un seul geste."
+"Toutes les applications en cours d’exécution qui ont une interface "
+"utilisateur graphique sont visibles dans le <em>sélecteur de fenêtre</em>. "
+"Cela permet de les apercevoir d’un seul coup d’œil et de naviguer entre "
+"elles d’un seul geste."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:42
 msgid "From a workspace:"
-msgstr "À partir d'un espace de travail :"
+msgstr "À partir d’un espace de travail :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
@@ -27215,7 +25518,7 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Logo</key><key>Tab</"
+"Appuyez sur <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
 "key></keyseq> pour faire apparaître le <gui>sélecteur de fenêtre</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -27224,25 +25527,19 @@ msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
 "(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
-"Relâchez la touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Logo</key> pour "
+"Relâchez la touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> pour "
 "sélectionner la prochaine fenêtre (mise en surbrillance) dans le sélecteur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> "
-#| "Super</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open "
-#| "windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
-#| "backwards."
 msgid ""
 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
 "Sinon, tout en maintenant enfoncée la touche <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Logo</key>, appuyez sur <key>Tab</key> pour parcourir en boucle la liste "
-"des fenêtres ouvertes ou <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> pour "
+"\">Super</key>, appuyez sur <key>Tab</key> pour parcourir en boucle la liste "
+"des fenêtres ouvertes, ou <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> pour "
 "revenir en arrière."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -27265,8 +25562,9 @@ msgstr ""
 "Les fenêtres dans le sélecteur de fenêtre sont regroupées par application. "
 "Des aperçus pour les applications possédant plusieurs fenêtres apparaissent "
 "en dessous lorsque vous passez dessus. Tenez enfoncée la touche <key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Logo</key> et appuyez sur la touche <key>`</key> (ou "
-"la touche au dessus de la touche <key>Tab</key>) pour parcourir la liste."
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> et appuyez sur la touche <key>`</key> (ou "
+"la touche située au-dessus de la touche <key>Tab</key>) pour parcourir la "
+"liste."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:72
@@ -27276,8 +25574,8 @@ msgid ""
 "mouse."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi vous déplacer parmi les icônes des applications dans le "
-"sélecteur de fenêtre avec les touches <key>→</key> ou <key>←</key> ou en "
-"cliquant à l'aide de la souris sur une fenêtre pour la sélectionner."
+"sélecteur de fenêtre avec les touches <key>→</key> ou <key>←</key>, ou en "
+"cliquant à l’aide de la souris sur une fenêtre pour la sélectionner."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:76
@@ -27297,12 +25595,12 @@ msgid ""
 "link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
 "workspace."
 msgstr ""
-"Dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui>, cliquez sur une <link xref="
+"Dans la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>, cliquez sur une <link xref="
 "\"shell-windows\">fenêtre</link> pour basculer vers elle et quitter la vue "
-"d'ensemble. Si vous avez plusieurs <link xref=\"shell-windows#working-with-"
+"d’ensemble. Si vous avez plusieurs <link xref=\"shell-windows#working-with-"
 "workspaces\">espaces de travail</link> ouverts, vous pouvez cliquer sur "
 "chaque espace de travail pour afficher les fenêtres ouvertes dans chacun "
-"d'eux."
+"d’eux."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
@@ -27321,9 +25619,9 @@ msgid ""
 "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
 "them."
 msgstr ""
-"Vous pouvez maximiser une fenêtre seulement à gauche ou à droite de l'écran, "
-"vous permettant ainsi de placer deux fenêtres côte-à-côte pour passer "
-"rapidement de l'une à l'autre."
+"Vous pouvez maximiser une fenêtre seulement à gauche ou à droite de l’écran, "
+"vous permettant ainsi de placer deux fenêtres côte à côte pour passer "
+"rapidement de l’une à l’autre."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
@@ -27333,11 +25631,11 @@ msgid ""
 "the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
 "press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
-"Pour maximiser une fenêtre le long d'un bord de l'écran, cliquez sur sa "
-"barre de titre et faites-la glisser jusqu'au bord gauche ou droit de "
-"l'écran, jusqu'à ce que la moitié de l'écran se mette en surbrillance. Via "
+"Pour maximiser une fenêtre le long d’un bord de l’écran, cliquez sur sa "
+"barre de titre et faites-la glisser jusqu’au bord gauche ou droit de "
+"l’écran, jusqu’à ce que la moitié de l’écran se mette en surbrillance. Via "
 "le clavier, maintenez appuyée la touche <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Logo</key> et appuyez sur la touche <key>flèche gauche</key> ou "
+"\">Super</key> et appuyez sur la touche <key>flèche gauche</key> ou "
 "<key>flèche droite</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -27347,69 +25645,64 @@ msgid ""
 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
 "Pour restaurer une fenêtre à sa taille originale, faites-la glisser hors du "
-"bord de l'écran, ou utilisez le même raccourci clavier que celui utilisé "
+"bord de l’écran, ou utilisez le même raccourci clavier que celui utilisé "
 "pour la maximiser."
 
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-windows.page:18
+#: C/shell-windows.page:19
 msgid "Move and organize your windows."
 msgstr "Déplacer et organiser vos fenêtres."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-windows.page:21
+#: C/shell-windows.page:22
 msgid "Windows and workspaces"
 msgstr "Fenêtres et espaces de travail"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
-#| "applications. Using both the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</"
-#| "gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new applications and "
-#| "control active windows."
+#: C/shell-windows.page:24
 msgid ""
-"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
+"Like other desktops, the system uses windows to display your running "
 "applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
 "applications and control active windows."
 msgstr ""
-"Tout comme les autres bureaux, GNOME utilise des fenêtres pour afficher les "
-"applications en cours d'exécution. En utilisant à la fois la vue d'ensemble "
-"des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> et le <em>dash</em>, "
-"vous pouvez lancer de nouvelles applications et gérer les fenêtres actives."
+"Tout comme les autres bureaux, le système utilise des fenêtres pour afficher "
+"les applications en cours d’exécution. En utilisant à la fois la vue "
+"d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activités</gui> "
+"et le <em>lanceur</em>, vous pouvez lancer de nouvelles applications et "
+"gérer les fenêtres actives."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows.page:28
+#: C/shell-windows.page:29
 msgid ""
 "You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
 "window and workspace help topics below to better learn how to use these "
 "features."
 msgstr ""
 "En plus des fenêtres, vous pouvez aussi regrouper vos applications ensemble "
-"dans des espaces de travail. Consultez les rubriques d'aide sur les fenêtres "
+"dans des espaces de travail. Consultez les rubriques d’aide sur les fenêtres "
 "et les espaces de travail ci-dessous pour apprendre à les utiliser plus "
 "facilement."
 
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/shell-windows.page:60
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-windows.page:62
+#: C/shell-windows.page:63
 msgid "Working with windows"
 msgstr "Gestion des fenêtres"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/shell-windows.page:67
+#: C/shell-windows.page:68
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Workspaces"
 msgstr "Espaces de travail"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-windows.page:69
+#: C/shell-windows.page:70
 msgid "Working with workspaces"
 msgstr "Gestion des espaces de travail"
 
@@ -27419,13 +25712,13 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
 "workspace."
 msgstr ""
-"Aller dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et déplacer la fenêtre "
+"Aller dans la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui> et déplacer la fenêtre "
 "vers un autre espace de travail."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
 msgid "Move a window to a different workspace"
-msgstr "Déplacement d'une fenêtre vers un autre espace de travail"
+msgstr "Déplacement d’une fenêtre vers un autre espace de travail"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
@@ -27437,149 +25730,140 @@ msgstr "Avec la souris :"
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list."
 msgstr ""
+"Appuyez sur le bouton en bas à gauche de l’écran dans la liste des fenêtres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
-msgstr "Cliquez et déplacez la fenêtre vers la droite de l'écran."
+msgstr "Cliquez et déplacez la fenêtre vers le bas à droite de l’écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-#| "window you have dropped."
 msgid ""
 "Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
 "em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
 "the window you have dropped."
 msgstr ""
-"Déposez la fenêtre sur un espace de travail vide. Cet espace de travail "
-"contient maintenant la fenêtre que vous avez déposée."
+"Déposez la fenêtre sur l’un des espaces de travail dans le <em>sélecteur "
+"d’espace de travail</em> à droite de la liste des fenêtres. Cet espace de "
+"travail contient maintenant la fenêtre que vous avez déposée."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
-msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr "Cliquez et déplacez la fenêtre vers la droite de l'écran."
+#, fuzzy
+#| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
+msgid ""
+"Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
+"of the screen."
+msgstr "Cliquez et déplacez la fenêtre vers la droite de l’écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:65
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
-msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will expand."
-msgstr ""
-"Le <em xref=\"shell-terminology\">sélecteur d'espace de travail</em> "
-"apparaît."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:69
+#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+#| "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom "
+#| "of the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
-"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
-"the <em>workspace selector</em>."
+"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
+"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-workspaces"
+"\">workspace selector</em> between the search field and the window list. "
+"This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty "
+"workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
 "Déposez la fenêtre sur un espace de travail vide. Cet espace de travail "
 "contient maintenant la fenêtre que vous avez déposée et un nouvel espace de "
-"travail vide apparaît en bas du <em>sélecteur d'espace de travail</em>."
+"travail vide apparaît en bas du <em>sélecteur d’espace de travail</em>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:78 C/shell-workspaces-switch.page:49
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53
 msgid "Using the keyboard:"
 msgstr "Avec le clavier :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the window that you want to move (for example, using the "
-#| "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-#| "keyseq> <em xref=\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
 msgid ""
 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
 "\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
 "Sélectionnez la fenêtre que vous voulez déplacer (par ex. en utilisant le "
-"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Logo</key><key>Tab</key></keyseq> "
-"<em xref=\"shell-terminology\">sélecteur de fenêtre</em>)."
+"<em xref=\"shell-windows-switching\">sélecteur de fenêtre</em> via "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:85
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
+#| "the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
-"move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
+"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
 "<em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Page haut</key></"
-"keyseq> pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail au dessus de "
-"l'espace de travail actuel dans le <em>sélecteur d'espace de travail</em>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:88
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
-"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
-"the <em>workspace selector</em>."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Page bas</key></"
-"keyseq> pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail en dessous de "
-"l'espace de travail actuel dans le <em>sélecteur d'espace de travail</em>."
+"Appuyez sur <keyseq><key>Super</key><key>Maj</key><key>Page haut</key></"
+"keyseq> pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail situé au-dessus "
+"de l’espace de travail actuel dans le <em>sélecteur d’espace de travail</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:91
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
 #| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
 #| "workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgid ""
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
+"to move the window to a workspace right of the current workspace on the "
+"<em>workspace selector</em>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Super</key><key>Maj</key><key>Page bas</key></"
+"keyseq> pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail situé en dessous "
+"de l’espace de travail actuel dans le <em>sélecteur d’espace de travail</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
+msgid ""
 "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
 "keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
 "workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Page bas</key></"
-"keyseq> pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail en dessous de "
-"l'espace de travail actuel dans le <em>sélecteur d'espace de travail</em>."
+"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></"
+"keyseq> pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail situé à gauche de "
+"l’espace de travail actuel dans le <em>sélecteur d’espace de travail</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:94
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
-#| "the <em>workspace selector</em>."
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
 "keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
 "workspace on the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Page haut</key></"
-"keyseq> pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail au dessus de "
-"l'espace de travail actuel dans le <em>sélecteur d'espace de travail</em>."
+"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></"
+"keyseq> pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail situé à droite de "
+"l’espace de travail actuel dans le <em>sélecteur d’espace de travail</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:25
 msgid "Use the workspace selector."
-msgstr "Utiliser le sélecteur d'espace de travail."
+msgstr "Utiliser le sélecteur d’espace de travail."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-switch.page:28
 msgid "Switch between workspaces"
-msgstr "Changement d'espace de travail"
+msgstr "Changement d’espace de travail"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
@@ -27587,93 +25871,100 @@ msgid ""
 "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to "
 "activate the workspace."
 msgstr ""
+"En bas à droite de l’écran, cliquez sur l’un des quatre espaces de travail "
+"pour activer l’espace de travail."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:39
+msgid ""
+"Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the "
+"current workspace to view the open windows on the next workspace. If the "
+"currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace "
+"partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:43
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
+#| "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
 #| "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows "
 #| "on that workspace."
 msgid ""
-"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
-"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
-"that workspace."
+"If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
+"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
+"field and the window list to directly access another workspace."
 msgstr ""
-"Cliquez sur un espace de travail dans le <link xref=\"shell-terminology"
-"\">sélecteur d'espace de travail</link> sur le côté droit de l'écran pour "
+"Cliquez sur un espace de travail dans le <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">sélecteur d’espace de travail</link> sur le côté droit de l’écran pour "
 "afficher les fenêtres ouvertes sur cet espace de travail."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:44
-msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
+#: C/shell-workspaces-switch.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
+msgid "Click on the workspace to activate the workspace."
 msgstr ""
-"Cliquez sur n'importe quelle miniature de fenêtre pour activer l'espace de "
+"Cliquez sur n’importe quel aperçu de fenêtre pour activer l’espace de "
 "travail."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:51
+#: C/shell-workspaces-switch.page:55
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
-#| "key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace "
-#| "in the workspace selector."
+#| "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></"
+#| "keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the "
+#| "workspace selector."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
 "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
-"to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace "
-"selector."
+"to move to the workspace shown left of the current workspace in the "
+"workspace selector."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Logo</key><key>Page "
-"haut</key></keyseq> pour vous déplacer vers un espace de travail qui est au "
-"dessus de l'espace de travail actuel dans le sélecteur d'espace de travail."
+"Appuyez sur <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page "
+"haut</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche "
+"haut</key></keyseq> pour vous déplacer vers l’espace de travail situé au-"
+"dessus de l’espace de travail actuel dans le sélecteur d’espace de travail."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
-#| "the <em>workspace selector</em>."
+#: C/shell-workspaces-switch.page:60
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
 "the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
 "selector</em>."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Page haut</key></"
-"keyseq> pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail au dessus de "
-"l'espace de travail actuel dans le <em>sélecteur d'espace de travail</em>."
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> pour "
+"vous déplacer vers l’espace de travail situé à gauche de l’espace de travail "
+"actuel dans le <em>sélecteur d’espace de travail</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:61
+#: C/shell-workspaces-switch.page:65
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
-#| "workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
+#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to "
+#| "the workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
-"workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
+"workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key>Logo</key><key>Page bas</key></keyseq> pour vous "
-"déplacer vers un espace de travail qui est en dessous de l'espace de travail "
-"actuel dans le sélecteur d'espace de travail."
+"Appuyez sur <keyseq><key>Super</key><key>Page bas</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche bas</key></keyseq> pour "
+"vous déplacer vers l’espace de travail situé en dessous de l’espace de "
+"travail actuel dans le sélecteur d’espace de travail."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces-switch.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
-#| "the <em>workspace selector</em>."
+#: C/shell-workspaces-switch.page:68
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
 "the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
 "selector</em>."
 msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Page haut</key></"
-"keyseq> pour déplacer la fenêtre vers un espace de travail au dessus de "
-"l'espace de travail actuel dans le <em>sélecteur d'espace de travail</em>."
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> pour "
+"vous déplacer vers l’espace de travail situé à droite de l’espace de travail "
+"actuel dans le <em>sélecteur d’espace de travail</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces.page:26
@@ -27685,10 +25976,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces.page:29
 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
-msgstr "Qu'est ce qu'un espace de travail et à quoi sert-il ?"
+msgstr "Définition d’un espace de travail"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:36
+#: C/shell-workspaces.page:31
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
@@ -27696,23 +25987,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les espaces de travail font référence à un groupement de fenêtres sur votre "
 "bureau. Vous pouvez créer plusieurs espaces de travail qui agissent comme "
-"des bureaux virtuels. L'utilité des espaces de travail est de réduire "
-"l'encombrement de votre bureau et d'y permettre une navigation plus aisée."
+"des bureaux virtuels. L’utilité des espaces de travail est de réduire "
+"l’encombrement de votre bureau et d’y permettre une navigation plus aisée."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:41
+#: C/shell-workspaces.page:36
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
 "Les espaces de travail font référence à un groupement de fenêtres sur votre "
-"bureau. Vous pouvez créer plusieurs espaces de travail qui agissent comme "
-"des bureaux virtuels. L'utilité des espaces de travail est de réduire "
-"l'encombrement de votre bureau et d'y permettre une navigation plus aisée."
+"bureau. Vous pouvez utiliser plusieurs espaces de travail qui agissent comme "
+"des bureaux virtuels. L’utilité des espaces de travail est de réduire "
+"l’encombrement de votre bureau et d’y permettre une navigation plus aisée."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:46
+#: C/shell-workspaces.page:41
 msgid ""
 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
 "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
@@ -27727,186 +26018,194 @@ msgstr ""
 "travail."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:51
+#: C/shell-workspaces.page:46
 msgid "Using workspaces:"
-msgstr "Utiliser les espaces de travail :"
+msgstr "Fonctionnement des espaces de travail :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:55
+#: C/shell-workspaces.page:50
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "In the <gui xref=\"shell-terminology\">&gt;Activities</gui> overview, "
-#| "move your cursor to the right-most side of the screen."
+#| "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+#| "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgid ""
 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-"overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
+"overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
 msgstr ""
-"Dans la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui>, "
-"déplacez le curseur sur l'extrême bord droit de l'écran."
+"Dans la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui>, déplacez le curseur sur l’extrême bord droit de l’écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:58
+#: C/shell-workspaces.page:53
 msgid ""
 "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or "
 "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
 "<gui>Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton situé en bas à gauche de l’écran dans la liste des "
+"fenêtres, ou appuyez sur la touche <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key> pour ouvrir la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
-#| "workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
-#| "selector</link>."
+#: C/shell-workspaces.page:59
 msgid ""
-"A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty "
-"workspace. This is the workspace selector."
+"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</"
+"em> is shown between the search field and the window list. It will display "
+"currently used workspaces plus an empty workspace."
 msgstr ""
-"Un panneau vertical s'affiche avec les espaces de travail ouverts, plus un "
-"espace vide. Il s'agit du <link xref=\"shell-terminology\">sélecteur "
-"d'espace de travail</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:67
+#: C/shell-workspaces.page:62
 msgid ""
 "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
 "selector."
 msgstr ""
+"Dans le coin inférieur droit, vous apercevez quatre cases. Il s’agit du "
+"sélecteur d’espace de travail."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:71
+#: C/shell-workspaces.page:66
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
-#| "onto the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology"
-#| "\">workspace selector</link>. This workspace now contains the window you "
-#| "have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
+#| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
+#| "contains the window you have dropped, and a new empty workspace will "
+#| "appear below it."
 msgid ""
 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
 "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
-"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
+"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to "
+"it."
 msgstr ""
 "Pour ajouter un espace de travail, faites glisser et déposez une fenêtre "
-"d'un espace de travail existant vers l'espace de travail vide dans le <link "
-"xref=\"shell-terminology\">sélecteur d'espace de travail</link>. Cet espace "
-"de travail contient maintenant la fenêtre que vous venez de déposer dessus "
-"et un nouvel espace de travail vide apparaît en dessous de lui."
+"d’un espace de travail existant vers l’espace de travail vide dans le "
+"sélecteur d’espace de travail. Cet espace de travail contient maintenant la "
+"fenêtre que vous venez de déposer et un nouvel espace de travail vide "
+"apparaît en dessous de lui."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
-#| "onto the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology"
-#| "\">workspace selector</link>. This workspace now contains the window you "
-#| "have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
+#: C/shell-workspaces.page:70
 msgid ""
 "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace "
 "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
 "dropped."
 msgstr ""
-"Pour ajouter un espace de travail, faites glisser et déposez une fenêtre "
-"d'un espace de travail existant vers l'espace de travail vide dans le <link "
-"xref=\"shell-terminology\">sélecteur d'espace de travail</link>. Cet espace "
-"de travail contient maintenant la fenêtre que vous venez de déposer dessus "
-"et un nouvel espace de travail vide apparaît en dessous de lui."
+"Faites glisser et déposez une fenêtre de votre espace de travail actuel vers "
+"un espace de travail vide dans le sélecteur d’espace de travail. Cet espace "
+"de travail contient maintenant la fenêtre que vous venez de déposer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:80
+#: C/shell-workspaces.page:75
 msgid ""
 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
 "workspaces."
 msgstr ""
 "Pour supprimer un espace de travail, fermez tout simplement toutes ses "
-"fenêtres ou déplacez-les vers d'autres espaces de travail."
+"fenêtres ou déplacez-les vers d’autres espaces de travail."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:85
+#: C/shell-workspaces.page:80
 msgid "There is always at least one workspace."
 msgstr "Il y a toujours au minimum un espace de travail."
 
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-workspaces.page:83
+#, fuzzy
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+#| "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-workspaces.page:84
+msgid "Workspace selector"
+msgstr "Sélecteur d’espace de travail"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-alert.page:29
+#: C/sound-alert.page:26
 msgid ""
 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 "alert sounds."
 msgstr ""
 "Choisir le son à émettre pour les messages, régler le volume du son "
-"d'alerte, ou désactiver les sons d'alerte."
+"d’alerte, ou désactiver les sons d’alerte."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-alert.page:33
+#: C/sound-alert.page:30
 msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr "Choix ou désactivation du son d'alerte"
+msgstr "Choix ou désactivation du son d’alerte"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:35
+#: C/sound-alert.page:32
 msgid ""
 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
 "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 msgstr ""
-"L'ordinateur fait entendre un son d'alerte bref pour certains types de "
-"messages et d'évènements. Vous pouvez choisir entre divers extraits sonores "
+"L’ordinateur fait entendre un son d’alerte bref pour certains types de "
+"messages et d’évènements. Vous pouvez choisir entre divers extraits sonores "
 "pour les alertes, régler le volume sonore des alertes indépendamment du "
-"volume sonore du système, ou désactiver complètement les sons d'alerte."
+"volume sonore du système, ou désactiver complètement les sons d’alerte."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:92
-#: C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Sound</gui>."
+#: C/sound-alert.page:39 C/sound-nosound.page:47 C/sound-nosound.page:89
+#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:58
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à saisir <gui>Son</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Son</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96
-#: C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:65
+#: C/sound-alert.page:43 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:93
+#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:62
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgstr "Cliquez sur <gui>Son</gui> pour ouvrir le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-alert.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound "
-#| "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
+#: C/sound-alert.page:46
 msgid ""
 "In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound "
 "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui>Effets sonores</gui>, sélectionnez un son d'alerte. Vous "
+"À la rubrique <gui>Son d’alerte</gui>, sélectionnez un son d’alerte. Vous "
 "entendez chaque son quand vous cliquez dessus et ainsi vous vous rendez "
 "compte du résultat."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-alert.page:54
+#: C/sound-alert.page:51
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the "
-#| "volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, "
-#| "movies, or other sound files."
+#| "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume "
+#| "Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
+#| "affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgid ""
-"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume Levels</"
-"gui> section to set the volume of the alert sound. This will not affect the "
-"volume of your music, movies, or other sound files."
+"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume "
+"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
+"affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
-"Utilisez le curseur de l'onglet <gui>Effets sonores</gui> pour régler le "
-"volume du son des alertes. Cela n'affecte pas le volume sonore de la "
-"musique, des films ou d'autres fichiers son."
+"Utilisez le curseur de volume pour les <gui>Sons système</gui>, à la "
+"rubrique <gui>Niveaux de volume</gui>, pour régler le volume du son des "
+"alertes. Cela n’affecte pas le volume sonore de la musique, des films ou "
+"d’autres fichiers son."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
 msgid ""
 "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr "Régler les problèmes d'absence de son ou de son de mauvaise qualité."
+msgstr "Régler les problèmes d’absence de son ou de son de mauvaise qualité."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-broken.page:24
@@ -27930,7 +26229,7 @@ msgstr "Vérifiez les câbles audio et les pilotes de la carte son."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-crackle.page:22
 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr "J'entends des craquements ou des ronflements dans le son"
+msgstr "J’entends des craquements ou des ronflements dans le son"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-crackle.page:24
@@ -27940,7 +26239,7 @@ msgid ""
 "with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
 "Si vous entendez des craquements ou des ronflements dans le son, cela peut "
-"provenir d'un défaut dans les câbles audio ou les connecteurs, ou d'un "
+"provenir d’un défaut dans les câbles audio ou les connecteurs, ou d’un "
 "problème avec les pilotes de la carte son."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -27950,10 +26249,6 @@ msgstr "Vérifiez que les haut-parleurs sont correctement branchés."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
-#| "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgid ""
 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
@@ -27963,11 +26258,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
 msgstr ""
-"Assurez-vous que le câble du haut-parleur ou des écouteurs n'est pas "
+"Assurez-vous que le câble du haut-parleur ou des écouteurs n’est pas "
 "endommagé."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -27981,25 +26274,16 @@ msgstr ""
 "Les câbles audio et les connecteurs se dégradent progressivement au cours du "
 "temps. Essayez de brancher le câble ou les écouteurs sur un autre appareil "
 "de son (un lecteur MP3 ou un lecteur de CD par exemple) pour vérifier si le "
-"trouble sonore persiste. Si c'est le cas, il faudra remplacer ce câble ou "
+"trouble sonore persiste. Si c’est le cas, il faudra remplacer ce câble ou "
 "ces écouteurs."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
 msgid "Check if the sound drivers are not very good."
 msgstr "Vérifiez la qualité des pilotes de son."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have "
-#| "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try "
-#| "searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
-#| "the search term \"Linux\", to see if other people are having the same "
-#| "problem."
 msgid ""
 "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
 "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
@@ -28007,10 +26291,10 @@ msgid ""
 "term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
 msgstr ""
 "Certaines cartes son ne fonctionnent pas correctement sous Linux parce que "
-"le pilote n'est pas adapté. C'est un problème difficile à identifier. "
+"le pilote n’est pas adapté. C’est un problème difficile à identifier. "
 "Essayez de rechercher la marque et le modèle de votre carte son sur "
-"internet, en ajoutant « Linux » au motif de recherche, pour voir si d'autres "
-"personnes ont eu le même problème."
+"Internet, en ajoutant « Linux » au motif de recherche, pour voir si d’autres "
+"personnes ont rencontré le même problème."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
@@ -28018,292 +26302,224 @@ msgid ""
 "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
 "sound card."
 msgstr ""
-"Utilisez la commande <cmd>lspci</cmd> pour obtenir plus d'information sur "
+"Utilisez la commande <cmd>lspci</cmd> pour obtenir plus d’informations sur "
 "votre carte son."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-nosound.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Check that it is not muted, that cables are plugged in properly, and that "
-#| "the sound card is detected."
+#: C/sound-nosound.page:21
 msgid ""
 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
 "that the sound card is detected."
 msgstr ""
-"Assurez-vous que le son n'est pas sur « Muet », que les câbles sont bien "
+"Assurez-vous que le son n’est pas mis en sourdine, que les câbles sont bien "
 "branchés et que la carte son est détectée."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-nosound.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid "I can't hear any sounds on the computer"
+#: C/sound-nosound.page:25
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
-msgstr "L'ordinateur n'émet aucun son"
+msgstr "L’ordinateur n’émet aucun son"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-nosound.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try "
-#| "to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
-#| "problem."
+#: C/sound-nosound.page:27
 msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 "play music, go through the following troubleshooting tips."
 msgstr ""
-"Si vous n'entendez aucun son sur votre ordinateur, par exemple quand vous "
-"tentez d'écouter de la musique, essayez ces différentes étapes pour voir si "
-"elles règlent le problème."
+"Si vous n’entendez aucun son sur votre ordinateur, par exemple quand vous "
+"tentez d’écouter de la musique, essayez ces différentes étapes."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:34
+#: C/sound-nosound.page:31
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
-msgstr "Assurez-vous que le son n'est pas sur « Muet »"
+msgstr "Assurez-vous que le son n’est pas mis en sourdine"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">system menu</gui> from the right "
-#| "side of the top bar and make sure that the sound is not muted or turned "
-#| "right down."
+#: C/sound-nosound.page:33
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
 "make sure that the sound is not muted or turned down."
 msgstr ""
-"Ouvrez le <gui xref=\"shell-terminology\">menu système</gui> à droite dans "
-"la barre supérieure et vérifiez que le son n'est pas sur muet ou éteint."
+"Ouvrez le <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu système</gui> et "
+"vérifiez que le son n’est pas mis en sourdine ou éteint."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing "
-#| "that key to see if it unmutes the sound."
+#: C/sound-nosound.page:36
 msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
 "that key to see if it unmutes the sound."
 msgstr ""
-"Certains portables possèdent un interrupteur de son, ou une touche spéciale "
-"sur le clavier : appuyez sur cette touche pour voir si le son revient."
+"Certains ordinateurs portables possèdent un interrupteur de son, ou une "
+"touche spéciale sur le clavier : appuyez sur cette touche pour voir si le "
+"son revient."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You should also check that you have not muted the application that you "
-#| "are using to play sound (for example, your music player or movie player). "
-#| "The application may have a mute or volume button in its main window, so "
-#| "check that. Also, open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview and click <gui>Sound</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> "
-#| "tab and check that your application is not muted."
+#: C/sound-nosound.page:39
 msgid ""
 "You should also check that you have not muted the application that you are "
 "using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
 "application may have a mute or volume button in its main window, so check "
 "that."
 msgstr ""
-"Vous devriez aussi vérifier si vous n'avez pas rendu silencieuse "
-"l'application utilisée pour jouer le son (par exemple le lecteur de musiques "
-"ou le lecteur de films). L'application peut disposer d'un bouton de volume "
-"ou d'un réglage « Muet ». Assurez-vous en. Ouvrez aussi <app>Paramètres</"
-"app> dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et cliquez sur "
-"<gui>Son</gui>. Ouvrez l'onglet <gui>Applications</gui> et vérifiez que "
-"votre application n'est pas muette."
+"Vérifiez également si vous n’avez pas rendu silencieuse l’application "
+"utilisée pour jouer le son (par exemple le lecteur de musique ou le lecteur "
+"de film). L’application peut disposer d’un bouton de volume ou de mise en "
+"sourdine. Assurez-vous en."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:47
-msgid ""
-"Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
-"GUI:"
+#: C/sound-nosound.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</"
+#| "gui> GUI:"
+msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi consulter l’onglet <gui>Applications</gui> dans "
+"l’interface graphique <gui>Son</gui> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:58
+#: C/sound-nosound.page:54
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
 msgid ""
-"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. "
+"The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
+"off."
 msgstr ""
+"À la rubrique <gui>Niveaux de volume</gui>, vérifiez que votre application "
+"n’est pas mise en sourdine."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:66
+#: C/sound-nosound.page:63
 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 msgstr "Vérifiez que les haut-parleurs sont allumés et correctement branchés"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
-#| "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
-#| "securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer. This "
-#| "socket is usually light green in color."
+#: C/sound-nosound.page:64
 msgid ""
 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
 "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
 "socket is usually light green in color."
 msgstr ""
-"Si votre ordinateur dispose de haut-parleurs externes, assurez-vous qu'ils "
+"Si votre ordinateur dispose de haut-parleurs externes, assurez-vous qu’ils "
 "sont allumés et que le volume sonore est suffisant. Assurez-vous aussi que "
 "le câble de haut-parleur est bien enfoncé dans la prise audio « Sortie » de "
-"l'ordinateur. Elle est en général de couleur vert clair."
+"l’ordinateur. Elle est en général de couleur vert clair."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to "
-#| "the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output "
-#| "socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try "
-#| "connecting the speaker cable to the different audio sockets on the "
-#| "computer in turn to see if that works."
+#: C/sound-nosound.page:69
 msgid ""
 "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
 "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
 "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
 "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
 msgstr ""
-"Certaines cartes son sont capables d'échanger la prise qu'elles utilisent "
-"pour la sortie (vers les haut-parleurs) et l'entrée (à partir d'un "
-"microphone, par exemple). La prise de sortie peut être différente selon que "
-"vous utilisez Linux ou un autre système d'exploitation comme Windows ou Mac "
-"OS. Essayez de brancher le câble de haut-parleur aux différentes prises "
-"audio successivement pour voir si ça marche."
+"Certaines cartes son peuvent basculer entre la prise qu’elles utilisent pour "
+"la sortie (vers les haut-parleurs) et l’entrée (à partir d’un microphone, "
+"par exemple). La prise de sortie peut être différente selon que vous "
+"utilisez Linux, Windows ou Mac OS. Essayez de brancher le câble de haut-"
+"parleur aux différentes prises audio de votre ordinateur."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into "
-#| "the back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
+#: C/sound-nosound.page:75
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
 msgstr ""
-"Une dernière chose à vérifier : le câble audio est-il correctement branché "
-"au dos des haut-parleurs ? Certains haut-parleurs peuvent aussi avoir "
+"Une dernière chose à vérifier : le câble audio est-il correctement branché à "
+"l’arrière des haut-parleurs ? Certains haut-parleurs peuvent aussi avoir "
 "plusieurs entrées."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid "Check that the right sound device is selected"
+#: C/sound-nosound.page:80
 msgid "Check that the correct sound device is selected"
-msgstr "S'assurer que le bon périphérique de son est sélectionné"
+msgstr "Vérifiez que le bon périphérique de son est sélectionné"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:85
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these "
-#| "are capable of outputting sound and some are not, so you should check "
-#| "that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-"
-#| "error to choose the right one."
+#: C/sound-nosound.page:82
 msgid ""
 "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
 "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
 "error to choose the right one."
 msgstr ""
-"Certains ordinateurs possèdent plusieurs périphériques son installés. "
-"Certains de ceux-ci sont capables de produire des sons et d'autres non, "
-"aussi devez-vous vérifier que c'est bien le bon qui est sélectionné. Ce qui "
+"Certains ordinateurs possèdent plusieurs « périphériques son » installés. "
+"Certains de ceux-ci sont capables de produire des sons et d’autres non, "
+"aussi devez-vous vérifier que c’est bien le bon qui est sélectionné. Ce qui "
 "peut nécessiter plusieurs essais-erreurs pour le trouver."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
-#| "change the profile to see if it works. You might need to go through the "
-#| "list and try each profile."
+#: C/sound-nosound.page:96
 msgid ""
-"Under <gui>Output</gui>, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
-"selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
-"through the list and try each profile."
+"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the "
+"<gui>Test</gui> button to see if it works."
 msgstr ""
-"Essayez de modifier le profil du périphérique sélectionné, puis jouez un son "
-"pour voir si ça marche. Il peut être nécessaire de tester chaque profil de "
-"la liste."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:103
-msgid ""
-"If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
-"devices that are listed."
+#: C/sound-nosound.page:99
+msgid "You might need to try each available device."
 msgstr ""
-"En cas d'échec, faites la même chose avec tous les périphériques de la liste."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-nosound.page:112
+#: C/sound-nosound.page:107
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr "Vérifier que la carte son a bien été détectée"
+msgstr "Vérifiez que la carte son a bien été détectée"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:114
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Your sound card may not have been detected properly. If this has "
-#| "happened, your computer will think that it is not able to play sound. A "
-#| "possible reason for the card not being detected properly is that the "
-#| "drivers for the card are not installed. You may need to manually install "
-#| "the drivers for the card. How you do this will depend on the card you "
-#| "have."
+#: C/sound-nosound.page:109
 msgid ""
 "Your sound card may not have been detected properly probably because the "
 "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
 "for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
 msgstr ""
-"Il se peut que la carte son n'ait pas été détectée correctement. Dans ce "
-"cas, l'ordinateur ne peut pas émettre de son. Une raison possible est que "
-"les pilotes spécifiques de la carte ne sont pas installés. Vous devrez donc "
-"installer manuellement les pilotes appropriés à la carte. La façon de les "
-"installer dépend du type de votre carte."
+"Il se peut que la carte son n’ait pas été détectée correctement, "
+"probablement parce que les pilotes spécifiques de la carte ne sont pas "
+"installés. Vous devrez donc installer manuellement les pilotes appropriés. "
+"La façon de les installer dépend du type de la carte."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about "
-#| "your sound card."
+#: C/sound-nosound.page:113
 msgid ""
 "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
 "you have:"
 msgstr ""
-"Utilisez la commande <cmd>lspci</cmd> pour obtenir plus d'information sur "
-"votre carte son."
+"Exécutez la commande <cmd>lspci</cmd> dans le terminal pour savoir de quelle "
+"carte son vous disposez :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:122
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a "
-#| "different workspace."
+#: C/sound-nosound.page:117
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr ""
-"Aller dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et déplacer la fenêtre "
-"vers un autre espace de travail."
+"Allez dans la vue d’ensemble des <gui>Activités</gui> et ouvrez un terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:125
+#: C/sound-nosound.page:120
 msgid ""
 "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
 "either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
 "cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
 "<cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
+"Exécutez <cmd>lspci</cmd> en tant qu’<link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrateur</link> ; pour cela, vous pouvez saisir <cmd>sudo lspci</"
+"cmd> et entrer votre mot de passe, ou bien taper <cmd>su</cmd>, entrer le "
+"mot de passe (administrateur) <em>root</em>, puis saisir <cmd>lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-nosound.page:131
+#: C/sound-nosound.page:126
 msgid ""
 "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
 "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
 "<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
 msgstr ""
+"Vérifiez si un <em>contrôleur audio</em> ou un <em>périphérique audio</em> "
+"est répertorié : dans ce cas, vous devriez voir la marque et le numéro de "
+"modèle de la carte son. De plus, <cmd>lspci -v</cmd> affiche une liste "
+"comportant des informations plus détaillées."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:137
+#: C/sound-nosound.page:132
 msgid ""
 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
@@ -28314,30 +26530,30 @@ msgstr ""
 "votre distribution Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-nosound.page:141
+#: C/sound-nosound.page:136
 msgid ""
 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 "computer and external USB sound cards."
 msgstr ""
 "Si vraiment vous ne trouvez pas de pilotes pour votre carte son, il ne vous "
-"reste plus qu'à en acheter une nouvelle. Vous avez le choix entre une carte "
+"reste plus qu’à en acheter une nouvelle. Vous avez le choix entre une carte "
 "son interne et une carte son externe, à brancher sur un port USB."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-usemic.page:29
+#: C/sound-usemic.page:26
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 msgstr ""
 "Utiliser un microphone USB ou analogique et sélectionner un périphérique "
-"d'entrée par défaut."
+"d’entrée par défaut."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-usemic.page:33
+#: C/sound-usemic.page:30
 msgid "Use a different microphone"
-msgstr "Utilisation d'un autre microphone"
+msgstr "Utilisation d’un autre microphone"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:35
+#: C/sound-usemic.page:32
 msgid ""
 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
 "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
@@ -28345,23 +26561,14 @@ msgid ""
 "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
 "quality."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser un microphone externe pour discuter avec des amis, "
+"Vous pouvez utiliser un microphone externe pour discuter avec des camarades, "
 "parler à des collègues au bureau, enregistrer des messages vocaux, ou "
-"l'utiliser pour d'autres applications multimédia. Même si votre ordinateur "
+"l’utiliser pour d’autres applications multimédia. Même si votre ordinateur "
 "possède un microphone incorporé, ou une Webcam avec microphone, un "
-"microphone séparé donne habituellement une meilleure qualité audio."
+"microphone séparé offre généralement une meilleure qualité audio."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
-#| "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
-#| "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in "
-#| "color or look for a picture of a microphone next to the socket. "
-#| "Microphones plugged into the appropriate socket will usually be used by "
-#| "default. If not, see the instructions below for selecting a default input "
-#| "device."
+#: C/sound-usemic.page:38
 msgid ""
 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
@@ -28371,48 +26578,53 @@ msgid ""
 "below for selecting a default input device."
 msgstr ""
 "Si votre microphone possède une fiche ronde, branchez-la sur la prise "
-"appropriée de votre ordinateur. La plupart des ordinateurs ont deux prises : "
-"une pour les microphones et l'autre pour les haut-parleurs. Repérez-vous à "
-"la petite figure de microphone près de la prise. Les microphones branchés "
-"dans la prise qui convient sont habituellement utilisés par défaut. Si ce "
-"n'est pas le cas, voyez les instructions plus bas pour choisir un "
-"périphérique d'entrée par défaut."
+"appropriée de votre ordinateur. La plupart des ordinateurs possèdent deux "
+"prises : une pour les microphones et l’autre pour les haut-parleurs. Cette "
+"prise est généralement de couleur rouge clair ou est accompagnée d’une image "
+"représentant un microphone. Les microphones branchés dans la prise "
+"appropriée sont habituellement utilisés par défaut. Si ce n’est pas le cas, "
+"consultez les instructions décrites plus bas pour choisir un périphérique "
+"d’entrée par défaut."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:48
+#: C/sound-usemic.page:45
 msgid ""
 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
 "which microphone to use by default."
 msgstr ""
-"Si vous disposez d'un microphone USB, branchez-le dans un des ports USB de "
-"l'ordinateur. Les microphones USB agissent comme des périphériques audio à "
+"Si vous disposez d’un microphone USB, branchez-le dans un des ports USB de "
+"l’ordinateur. Les microphones USB agissent comme des périphériques audio à "
 "part et vous devrez définir le microphone à utiliser par défaut."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
+#: C/sound-usemic.page:50
 msgid "Select a default audio input device"
-msgstr "Sélection d'un périphérique d'entrée par défaut"
+msgstr "Sélection d’un périphérique d’entrée par défaut"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-usemic.page:62
+#: C/sound-usemic.page:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
+#| "input level indicator should respond when you speak."
 msgid ""
-"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
+"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
 "input level indicator should respond when you speak."
 msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui>Entrée</gui>, sélectionnez le périphérique que vous "
-"souhaitez utiliser. L'indicateur de volume d'entrée doit réagir quand vous "
+"Dans l’onglet <gui>Entrée</gui>, sélectionnez le périphérique que vous "
+"souhaitez utiliser. L’indicateur de volume d’entrée doit réagir quand vous "
 "parlez dans le micro."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usemic.page:67
+#: C/sound-usemic.page:64
 msgid ""
 "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
 msgstr ""
-"Vous pouvez réglez le volume et couper le micro à partir de ce panneau."
+"Vous pouvez régler le volume et couper le micro à partir de ce panneau."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-usespeakers.page:30
+#: C/sound-usespeakers.page:27
 msgid ""
 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 msgstr ""
@@ -28420,37 +26632,24 @@ msgstr ""
 "audio de sortie par défaut."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-usespeakers.page:34
+#: C/sound-usespeakers.page:31
 msgid "Use different speakers or headphones"
-msgstr "Utilisation d'autres haut-parleurs ou écouteurs."
+msgstr "Utilisation d’autres haut-parleurs ou écouteurs"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
-#| "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
-#| "plug or with USB."
+#: C/sound-usespeakers.page:33
 msgid ""
 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 "plug or a USB."
 msgstr ""
-"Il est possible d'utiliser des haut-parleurs ou des écouteurs externes sur "
+"Il est possible d’utiliser des haut-parleurs ou des écouteurs externes sur "
 "votre ordinateur. Les haut-parleurs se branchent habituellement par "
-"l'intermédiaire d'une fiche ronde TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>), appelée "
-"aussi fiche <em>jack</em>, ou par l'intermédiaire d'une fiche USB."
+"l’intermédiaire d’une fiche ronde TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>), appelée "
+"aussi fiche <em>jack</em>, ou par l’intermédiaire d’une fiche USB."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the "
-#| "appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one "
-#| "for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones "
-#| "next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will "
-#| "usually be used by default. If not, see the instructions below for "
-#| "selecting the default device."
+#: C/sound-usespeakers.page:37
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
@@ -28459,17 +26658,17 @@ msgid ""
 "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
 "instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
-"Si les haut-parleurs ou les écouteurs possèdent une fiche jack, branchez-la "
-"dans la prise appropriée de l'ordinateur. La plupart des ordinateurs "
-"disposent de deux prises : l'une pour les microphones, l'autre pour les haut-"
-"parleurs. Repérez-vous à la petite figurine représentant des écouteurs près "
-"de la prise. Les haut-parleurs et les écouteurs branchés dans une prise jack "
-"sont habituellement utilisés par défaut. Si ce n'est pas le cas, voyez les "
-"instructions plus bas sur la façon de sélectionner le périphérique par "
-"défaut."
+"Si les haut-parleurs ou les écouteurs possèdent une fiche TRS (jack), "
+"branchez-la dans la prise appropriée de l’ordinateur. La plupart des "
+"ordinateurs disposent de deux prises : l’une pour les microphones, l’autre "
+"pour les haut-parleurs. Cette prise est généralement de couleur vert clair "
+"ou est accompagnée d’une image représentant des écouteurs. Les haut-parleurs "
+"et les écouteurs branchés dans une prise TRS sont habituellement utilisés "
+"par défaut. Si ce n’est pas le cas, consultez les instructions décrites plus "
+"bas pour sélectionner le périphérique par défaut."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:47
+#: C/sound-usespeakers.page:44
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
@@ -28479,79 +26678,83 @@ msgstr ""
 "Certains ordinateurs acceptent des entrées multiples pour créer du son multi-"
 "canaux. Ils utilisent généralement des fiches rondes TRS multiples qui "
 "comportent des codes couleurs. Si vous ne savez pas quel fiche va dans quel "
-"connecteur, vous pouvez faire des essais de sortie son dans les paramètres."
+"connecteur, vous pouvez effectuer des essais de sortie son dans les "
+"paramètres."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:52
+#: C/sound-usespeakers.page:49
 msgid ""
 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 msgstr ""
-"Si vous posséder des haut-parleurs ou des écouteurs USB, ou des écouteurs "
-"analogiques branchés sur une carte son USB, branchez-les dans n'importe quel "
-"port USB. Les haut-parleurs USB fonctionnent comme des périphériques audio à "
-"part et vous devrez définir les haut-parleurs à utiliser par défaut."
+"Si vous possédez des haut-parleurs ou des écouteurs USB, ou encore des "
+"écouteurs analogiques branchés sur une carte son USB, branchez-les dans "
+"n’importe quel port USB. Les haut-parleurs USB fonctionnent comme des "
+"périphériques audio à part et vous devrez définir les haut-parleurs à "
+"utiliser par défaut."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sound-usespeakers.page:55
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a default audio input device"
+msgid "Select a default audio output device"
+msgstr "Sélection d’un périphérique d’entrée par défaut"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-usespeakers.page:67
-msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
+#: C/sound-usespeakers.page:64
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
+msgid ""
+"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
 msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui>Sortie</gui>, sélectionnez le périphérique que vous "
+"Dans l’onglet <gui>Sortie</gui>, sélectionnez le périphérique que vous "
 "souhaitez utiliser."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-usespeakers.page:72
+#: C/sound-usespeakers.page:69
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that "
+#| "all speakers are working and are connected to the correct socket."
 msgid ""
-"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
-"speakers are working and are connected to the correct socket."
+"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
+"are working and are connected to the correct socket."
 msgstr ""
 "Appuyez sur le bouton <gui style=\"button\">Test des haut-parleurs</gui> "
-"pour vérifier que tous les haut-parleurs fonctionnent et qu'ils sont "
+"pour vérifier que tous les haut-parleurs fonctionnent et qu’ils sont "
 "correctement branchés."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/sound-volume.page:28
+#: C/sound-volume.page:25
 msgid ""
 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 "application."
 msgstr ""
-"Régler le volume du son pour l'ordinateur et contrôler l'intensité sonore de "
+"Régler le volume du son pour l’ordinateur et contrôler l’intensité sonore de "
 "chaque application."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sound-volume.page:32
+#: C/sound-volume.page:29
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Modification du volume sonore"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-terminology"
-#| "\">system menu</gui> from the right side of the top bar and move the "
-#| "volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
-#| "dragging the slider all the way to the left."
+#: C/sound-volume.page:31
 msgid ""
 "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
 "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
 "sound by dragging the slider to the left."
 msgstr ""
-"Pour modifier le volume sonore, ouvrez le <gui xref=\"shell-terminology"
-"\">menu système</gui> à droite dans la barre supérieure et déplacez le "
-"curseur de volume vers la gauche ou la droite. Vous pouvez couper le son en "
-"déplaçant le curseur complètement à gauche."
+"Pour modifier le volume sonore, ouvrez le <gui xref=\"shell-"
+"introduction#systemmenu\">menu système</gui> situé à droite dans la barre "
+"supérieure et déplacez le curseur de volume vers la gauche ou la droite. "
+"Vous pouvez couper le son en déplaçant le curseur complètement à gauche."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
-#| "look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often "
-#| "near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on "
-#| "the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use "
-#| "them."
+#: C/sound-volume.page:36
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
@@ -28560,407 +26763,505 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Certains claviers disposent de touches qui permettent un réglage du volume "
 "sonore. Elles représentent habituellement des haut-parleurs stylisés avec "
-"des ondes émanant d'eux. On les trouve souvent près des touches « F » en "
+"des ondes émanant d’eux. On les trouve souvent près des touches « F » en "
 "haut du clavier. Sur les claviers de portables, elles se situent sur ces "
-"touches de fonction ; maintenez conjointement l'appui sur la touche <key>Fn</"
+"touches de fonction ; maintenez conjointement l’appui sur la touche <key>Fn</"
 "key> pour les utiliser."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sound-volume.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
-#| "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have "
-#| "a volume control too."
+#: C/sound-volume.page:41
 msgid ""
 "If you have external speakers, you can also change the volume using the "
 "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
 msgstr ""
-"Bien entendu, si vous possédez des haut-parleurs externes, vous pouvez aussi "
-"modifier le volume sonore en utilisant le bouton de réglage du volume sur "
-"les haut-parleurs eux-mêmes. Certains écouteurs possèdent aussi un tel "
-"réglage."
+"Si vous possédez des haut-parleurs externes, vous pouvez aussi modifier le "
+"volume sonore en utilisant le bouton de réglage du volume sur les haut-"
+"parleurs. Certains écouteurs possèdent aussi un tel réglage."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/sound-volume.page:49
+#: C/sound-volume.page:46
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
-msgstr "Modification du volume sonore d'applications individuelles"
+msgstr "Modification du volume sonore d’applications individuelles"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
-#| "others unchanged. This is useful if you are listening to music and "
-#| "browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in "
-#| "the web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
+#: C/sound-volume.page:48
 msgid ""
 "You can change the volume for one application and leave the volume for "
 "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
 "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
 "browser so sounds from websites do not interrupt the music."
 msgstr ""
-"Il est possible de modifier le volume d'une application particulière tout en "
-"conservant le volume des autres identique. C'est une chose utile pour, par "
+"Il est possible de modifier le volume d’une application particulière tout en "
+"conservant le volume des autres identique. C’est une chose utile pour, par "
 "exemple, écouter de la musique tout en navigant sur le Web. Vous pouvez "
-"alors couper le son du navigateur Web pour ne pas gêner l'audition de la "
+"alors couper le son du navigateur Web pour ne pas gêner l’audition de la "
 "musique."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/sound-volume.page:56
+#: C/sound-volume.page:53
 msgid ""
 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 "application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
 msgstr ""
+"Certaines applications possèdent des réglages de volume dans leurs fenêtres "
+"principales. Si tel est le cas dans votre application, utilisez ces réglages "
+"pour changer le volume. Autrement :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/sound-volume.page:68
+#: C/sound-volume.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application "
+#| "listed there."
 msgid ""
-"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed "
-"there."
+"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications listed "
+"there. The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on "
+"and off."
 msgstr ""
+"À la rubrique <gui>Niveaux de volume</gui>, changez le volume de "
+"l’application étant répertoriée."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/sound-volume.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only applications that are playing sounds will be listed. If an "
-#| "application is playing sounds but is not listed, it might not support the "
-#| "feature that lets you control its volume in this way. In that case, you "
-#| "cannot change its volume."
+#: C/sound-volume.page:70
 msgid ""
 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
 "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
 "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
 "volume."
 msgstr ""
-"Seules les applications en train d'émettre des sons figurent dans cette "
-"liste. Si une application en train d'émettre ne figure pas dans la liste, "
-"c'est qu'elle ne prend pas en compte un réglage de cette façon. Dans ce cas, "
+"Seules les applications en train d’émettre des sons figurent dans cette "
+"liste. Si une application en train d’émettre ne figure pas dans la liste, "
+"c’est qu’elle ne prend pas en charge un réglage de cette façon. Dans ce cas, "
 "vous ne pouvez pas modifier son volume sonore."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/status-icons.page:13
+#: C/status-icons.page:48
 msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Monica Kochofar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/status-icons.page:20
+#: C/status-icons.page:60
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgstr ""
 "Explication de la signification des icônes situées à droite de la barre "
 "supérieure."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/status-icons.page:23
+#: C/status-icons.page:63
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "Signification des icônes de la barre supérieure"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/status-icons.page:24
-msgid ""
-"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
-"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
-"provided by the GNOME interface are described."
+#: C/status-icons.page:65
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This section explains the meaning of icons located on the top right "
+#| "corner of the screen. More specifically, the different variations of the "
+#| "icons provided by the system are described."
+msgid ""
+"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
+"the screen. More specifically, the different variations of the icons "
+"provided by the system are described."
 msgstr ""
 "Cette section explique la signification des icônes situées dans le coin en "
-"haut à droite de l'écran, et plus spécifiquement, la description des "
-"différentes variations possibles d'icônes fournies avec l'interface de GNOME."
+"haut à droite de l’écran, et plus spécifiquement, la description des "
+"différentes variations possibles d’icônes fournies avec le système."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:29
-msgid "Universal Access Menu Icons"
-msgstr "Icônes du menu accès universel"
+#: C/status-icons.page:71
+#, fuzzy
+#| msgid "Accessibility Menu Icons"
+msgid "Accessibility icons"
+msgstr "Icônes du menu Accessibilité"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:83
+#, fuzzy
+#| msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
+msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
+msgstr ""
+"Affiche un menu qui permet d’activer les différents paramètres "
+"d’accessibilité."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:34
-msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
+#: C/status-icons.page:94
+msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:99
+msgid "Learn more about accessibility."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:100
+msgid "Learn more about Hover Click."
 msgstr ""
-"Affiche un menu qui permet d'activer les différents paramètres "
-"d'accessibilité."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:42
-msgid "Volume Control Icons"
-msgstr "Icônes de contrôle du volume"
+#: C/status-icons.page:106
+#, fuzzy
+#| msgid "Audio discs"
+msgid "Audio icons"
+msgstr "Disques audio"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:47
-msgid "The volume is set to high."
-msgstr "Le volume est fort."
+#: C/status-icons.page:118
+#, fuzzy
+#| msgid "Use different speakers or headphones"
+msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
+msgstr "Utilisation d’autres haut-parleurs ou écouteurs"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:51
-msgid "The volume is set to medium."
-msgstr "Le volume est moyen."
+#: C/status-icons.page:129
+#, fuzzy
+#| msgid "Use different speakers or headphones"
+msgid "The speakers or headphones are muted."
+msgstr "Utilisation d’autres haut-parleurs ou écouteurs"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:55
-msgid "The volume is set to low."
-msgstr "Le volume est faible."
+#: C/status-icons.page:140
+msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:59
-msgid "The volume is muted."
+#: C/status-icons.page:151
+#, fuzzy
+#| msgid "The volume is muted."
+msgid "The microphone is muted."
 msgstr "Le volume est en sourdine."
 
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:156
+#, fuzzy
+#| msgid "Change the sound volume"
+msgid "Learn more about sound volume."
+msgstr "Modification du volume sonore"
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:66
-msgid "Bluetooth Manager Icons"
-msgstr "Icônes du gestionnaire Bluetooth"
+#: C/status-icons.page:162
+#, fuzzy
+#| msgid "Battery settings"
+msgid "Battery icons"
+msgstr "Paramètres de la batterie"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:71
-msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr "Le Bluetooth est activé."
+#: C/status-icons.page:174
+#, fuzzy
+#| msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
+msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
+msgstr "Contrôlez que la batterie de la souris est chargée."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:185
+#, fuzzy
+#| msgid "The battery is full and charging."
+msgid "The battery is fully charged and charging."
+msgstr "La batterie est pleine et en cours de chargement."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:75
-msgid "Bluetooth has been disabled."
-msgstr "Le Bluetooth est désactivé."
+#: C/status-icons.page:196
+msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
+msgstr ""
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/status-icons.page:83
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:207
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
-msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
+#| msgid "The battery is full and charging."
+msgid "The battery is fully charged and not charging."
+msgstr "La batterie est pleine et en cours de chargement."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:218
+msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
 msgstr ""
-"Explication de la signification des icônes situées à droite de la barre "
-"supérieure."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:86
-msgid "Network Manager Icons"
-msgstr "Icônes du gestionnaire de réseaux"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:223
+#, fuzzy
+#| msgid "Check the battery status"
+msgid "Learn more about battery status."
+msgstr "Vérification de l’état de la batterie"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:88
-msgid "<app>Cellular Connection</app>"
-msgstr "<app>Connexion cellulaire</app>"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:229
+#, fuzzy
+#| msgid "Bluetooth"
+msgid "Bluetooth icons"
+msgstr "Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:93
-msgid "Connected to a 3G network."
-msgstr "Connecté à un réseau 3G."
+#: C/status-icons.page:241
+msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:97
-msgid "Connected to a 4G network."
-msgstr "Connecté à un réseau 4G."
+#: C/status-icons.page:252
+msgid ""
+"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
+"is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
+msgstr ""
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:101
-msgid "Connected to an EDGE network."
-msgstr "Connecté à un réseau EDGE."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
+#, fuzzy
+#| msgid "To turn on airplane mode:"
+msgid "Learn more about airplane mode."
+msgstr "Pour activer le mode avion :"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:105
-msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr "Connecté à un réseau GPRS."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:260
+msgid "Learn more about Bluetooth."
+msgstr ""
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:109
-msgid "Connected to a UMTS network."
-msgstr "Connecté à un réseau UMTS."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:275
+#, fuzzy
+#| msgid "Network Manager Icons"
+msgid "Networking icons"
+msgstr "Icônes du gestionnaire de réseau"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:113
-msgid "Connected to a cellular network."
-msgstr "Connecté à un réseau cellulaire."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:278
+#, fuzzy
+#| msgid "Wireless connection troubleshooter"
+msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
+msgstr "Dépannage de la connexion sans fil"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:117
-msgid "Acquiring a cellular network connection."
-msgstr "Acquisition d'une connexion de réseau cellulaire."
+#: C/status-icons.page:288
+msgid ""
+"Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
+"on."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:121 C/status-icons.page:223
-msgid "Very high signal strength."
-msgstr "Signal très puissant."
+#: C/status-icons.page:299
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect to a wireless network"
+msgid "Connecting to a wireless network."
+msgstr "Connexion à un réseau sans fil"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:125 C/status-icons.page:227
-msgid "High signal strength."
-msgstr "Signal puissant."
+#: C/status-icons.page:310
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wireless network."
+msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
+msgstr "Connecté à un réseau sans fil."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:129 C/status-icons.page:231
-msgid "Medium signal strength."
-msgstr "Signal d'intensité moyenne."
+#: C/status-icons.page:321
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wireless network."
+msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
+msgstr "Connecté à un réseau sans fil."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:133 C/status-icons.page:235
-msgid "Low signal strength."
-msgstr "Signal faible."
+#: C/status-icons.page:332
+msgid ""
+"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
+"strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:137
-msgid "Extremely low signal strength."
-msgstr "Signal extrêmement faible."
+#: C/status-icons.page:344
+msgid ""
+"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
+"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
+"outage with your internet service provider."
+msgstr ""
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:143
-msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Connexions au réseau local (LAN)</app>"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:352
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect to a wireless network"
+msgid "Learn more about wireless networking."
+msgstr "Connexion à un réseau sans fil"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:147
-msgid "There has been an error in finding the network."
-msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche du réseau."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:356
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect to mobile broadband"
+msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
+msgstr "Connexion au réseau cellulaire"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:151
-msgid "The network is inactive."
-msgstr "Le réseau est inactif."
+#: C/status-icons.page:366
+msgid ""
+"Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
+"on."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:155
-msgid "There is no route found for the network."
-msgstr "Aucun chemin vers le réseau n'a été trouvé."
+#: C/status-icons.page:377
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a cellular network."
+msgid "Connecting to a cellular network."
+msgstr "Connecté à un réseau cellulaire."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:159
-msgid "The network is offline."
-msgstr "Le réseau est hors-ligne."
+#: C/status-icons.page:388
+#, fuzzy
+#| msgid "Acquiring a cellular network connection."
+msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
+msgstr "Acquisition d’une connexion de réseau cellulaire."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:163
-msgid "The network is receiving data."
-msgstr "Le réseau est en cours de réception de données."
+#: C/status-icons.page:399
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a cellular network."
+msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
+msgstr "Connecté à un réseau cellulaire."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:167
-msgid "The network is transmitting and receiving data."
-msgstr "Le réseau est en cours d'émission et de réception de données."
+#: C/status-icons.page:410
+msgid ""
+"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
+"strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
+"the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
+"instead."
+msgstr ""
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:171
-msgid "The network is transmitting data."
-msgstr "Le réseau est en cours de transmission de données."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:418
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a cellular network."
+msgid "Learn more about cellular networking."
+msgstr "Connecté à un réseau cellulaire."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:177
-msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Connexion à un réseau privé virtuel (VPN)</app>"
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:422
+#, fuzzy
+#| msgid "<app>Wired Connection</app>"
+msgid "Wired connections"
+msgstr "<app>Connexion filaire</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:181 C/status-icons.page:194
-msgid "Acquiring a network connection."
-msgstr "Connexion à un réseau en cours."
+#: C/status-icons.page:432
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Connecting to a wired connection."
+msgstr "Connecté à un réseau filaire."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:185
-msgid "Connected to a VPN network."
-msgstr "Connecté à un réseau VPN."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:190
-msgid "<app>Wired Connection</app>"
-msgstr "<app>Connexion filaire</app>"
+#: C/status-icons.page:443
+msgid "Connected to a wired network."
+msgstr "Connecté à un réseau filaire."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:198
+#: C/status-icons.page:454
 msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "Déconnecté du réseau."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:202
-msgid "Connected to a wired network."
-msgstr "Connecté à un réseau filaire."
+#: C/status-icons.page:465
+msgid ""
+"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
+"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
+"outage with your internet service provider."
+msgstr ""
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:207
-msgid "<app>Wireless Connection</app>"
-msgstr "<app>Connexion sans fil</app>"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:472
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Learn more about wired networking."
+msgstr "Connecté à un réseau filaire."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:211
-msgid "Acquiring a wireless connection."
-msgstr "Acquisition d'une connexion sans fil."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/status-icons.page:476
+msgid "VPN (virtual private networking)"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:215
-msgid "The wireless network is encrypted."
-msgstr "Le réseaux sans fil est chiffré."
+#: C/status-icons.page:486
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Connecting to a virtual private network."
+msgstr "Connecté à un réseau filaire."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:219
-msgid "Connected to a wireless network."
-msgstr "Connecté à un réseau sans fil."
+#: C/status-icons.page:497
+#, fuzzy
+#| msgid "Connected to a wired network."
+msgid "Connected to a virtual private network."
+msgstr "Connecté à un réseau filaire."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:239
-msgid "Very low signal strength."
-msgstr "Signal très faible."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:502
+msgid "Learn more about virtual private networks."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:246
-msgid "Power Manager Icons"
-msgstr "Icônes du gestionnaire d'énergie"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:251
-msgid "The battery is full."
-msgstr "La batterie est chargée."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:255
-msgid "The battery is partially drained."
-msgstr "La batterie est partiellement déchargée."
+#: C/status-icons.page:509
+#, fuzzy
+#| msgid "Other topics"
+msgid "Other icons"
+msgstr "Autres thèmes"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:259
-msgid "The battery is low."
-msgstr "Le niveau de la batterie est faible."
+#: C/status-icons.page:520
+msgid ""
+"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
+"select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
+"multiple input methods configured."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:263
-msgid "Caution: The battery is very low."
-msgstr "Attention : la batterie est très faible."
+#: C/status-icons.page:533
+msgid ""
+"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
+"from the menu."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:267
-msgid "The battery is extremely low."
-msgstr "Le niveau de la batterie est extrêmement faible."
+#: C/status-icons.page:545
+msgid ""
+"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
+"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:271
-msgid "The battery has been unplugged."
-msgstr "La batterie a été débranchée."
+#: C/status-icons.page:558
+msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:275
-msgid "The battery is fully charged."
-msgstr "La batterie est complètement chargée."
+#: C/status-icons.page:569
+msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:279
-msgid "The battery is full and charging."
-msgstr "La batterie est pleine et en cours de chargement."
+#: C/status-icons.page:580
+msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
+msgstr ""
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:283
-msgid "The battery is partially full and charging."
-msgstr "La batterie est partiellement pleine et en cours de chargement."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:585
+#, fuzzy
+#| msgid "Use alternative keyboard layouts"
+msgid "Learn more about keyboard layouts."
+msgstr "Utilisation d’agencements de clavier alternatifs"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:287
-msgid "The battery is low and charging."
-msgstr "La batterie est faible et en cours de chargement."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:586
+msgid "Learn more about privacy and location services."
+msgstr ""
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:291
-msgid "The battery is very low and charging."
-msgstr "La batterie est très faible et en cours de chargement."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:587
+msgid "Learn more about night light and color temperature."
+msgstr ""
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:295
-msgid "The battery is empty and charging."
-msgstr "La batterie est vide et en cours de chargement."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/status-icons.page:588
+#, fuzzy
+#| msgid "Screenshots and screencasts"
+msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
+msgstr "Captures d’écran et vidéos d’écran"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/tips-specialchars.page:33
+#: C/tips-specialchars.page:34
 msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
@@ -28969,150 +27270,114 @@ msgstr ""
 "étrangers, des symboles mathématiques et des caractères Unicode."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/tips-specialchars.page:36
+#: C/tips-specialchars.page:37
 msgid "Enter special characters"
 msgstr "Saisie de caractères spéciaux"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/tips-specialchars.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
-#| "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists "
-#| "some different ways you can enter special characters."
+#: C/tips-specialchars.page:39
 msgid ""
 "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 "different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
 "Vous pouvez saisir et afficher des milliers de caractères en provenance de "
-"systèmes d'écriture du monde entier, même ceux qui sont absents de votre "
+"systèmes d’écriture du monde entier, même ceux qui sont absents de votre "
 "clavier. Vous trouverez sur cette page une liste des différentes méthodes "
 "pour saisir des caractères spéciaux."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/tips-specialchars.page:43
+#: C/tips-specialchars.page:44
 msgid "Methods to enter characters"
 msgstr "Méthodes de saisie des caractères"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Character map"
+#: C/tips-specialchars.page:48
 msgid "Characters"
-msgstr "Table de caractères"
+msgstr "Caractères"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME comes with a character map application that allows you to browse "
-#| "all the characters in Unicode. Use the character map to find the "
-#| "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
+#: C/tips-specialchars.page:49
 msgid ""
-"GNOME comes with a character map application that allows you to find and "
-"insert unusual characters, including emoji, by browsing character categories "
-"or searching for keywords."
+"The character map application allows you to find and insert unusual "
+"characters, including emoji, by browsing character categories or searching "
+"for keywords."
 msgstr ""
-"GNOME inclut une application « Table de caractères » qui vous permet de "
-"consulter tous les caractères au format Unicode. Utilisez cette table pour "
-"trouver le caractère que vous recherchez ensuite, copiez-le et collez-le où "
-"vous en avez besoin."
+"L’application de table de caractères vous permet de trouver et d’insérer des "
+"caractères inhabituels, y compris des émojis, en parcourant les catégories "
+"de caractères ou en recherchant des mots-clés."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+#: C/tips-specialchars.page:53
 msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
 msgstr ""
-"Ouvrez <app>Disques</app> à partir de la vue d'ensemble des <gui>Activités</"
-"gui>."
+"Vous pouvez lancer <app>Caractères</app> à partir de la vue d’ensemble des "
+"activités."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:57
+#: C/tips-specialchars.page:58
 msgid "Compose key"
 msgstr "La touche « compose »"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:58
+#: C/tips-specialchars.page:59
 msgid ""
 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
 "row to get a special character. For example, to type the accented letter "
 "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
 "key>."
 msgstr ""
-"Une touche « compose » est une touche spéciale qui vous permet d'appuyer "
-"successivement sur une combinaison de touches afin d'obtenir un caractère "
-"spécial. Par exemple, pour obtenir la lettre accentuée <em>é</em>, pressez "
+"Une touche « compose » est une touche spéciale qui vous permet d’appuyer "
+"successivement sur une combinaison de touches afin d’obtenir un caractère "
+"spécial. Par exemple, pour obtenir la lettre accentuée <em>é</em>, appuyez "
 "sur <key>compose</key>, puis sur <key>'</key> et enfin sur <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one "
-#| "of the existing keys on your keyboard as a compose key."
+#: C/tips-specialchars.page:63
 msgid ""
 "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
 msgstr ""
-"Sur un clavier, il n'y a pas de touche « compose » spécifique. Il vous "
-"appartient d'en configurer une pour votre clavier."
+"Sur un clavier, il n’y a pas de touche « compose » spécifique. Il vous "
+"appartient d’en configurer une pour votre clavier."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/tips-specialchars.page:75
+#: C/tips-specialchars.page:67
 msgid "Define a compose key"
-msgstr "Configuration d'une touche « compose »"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:84
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
-msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>+</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
-msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <gui>Alertes visuelles</gui> dans la section <gui>Audition</gui>."
+msgstr "Configuration d’une touche « compose »"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:91
+#: C/tips-specialchars.page:79
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Click the grid button in the dash and find the application you want to "
-#| "add."
+#| "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 msgid ""
-"Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to "
-"use."
+"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'icône en forme de grille dans le lanceur pour trouver "
-"l'application à ajouter."
+"À la rubrique <gui>Pavé tactile</gui>, cochez <gui>Défilement à deux doigts</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:95
-msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
+#: C/tips-specialchars.page:82
+msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:99
-#, fuzzy
-#| msgid "Close the current window."
-msgid "Close the dialog."
-msgstr "Fermer la fenêtre actuelle."
+#: C/tips-specialchars.page:85
+msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
+msgstr ""
+"Cochez la case de la touche que vous souhaitez définir comme touche compose."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:106
+#: C/tips-specialchars.page:93
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez saisir beaucoup de caractères usuels à l'aide de la touche "
+"Vous pouvez saisir beaucoup de caractères usuels à l’aide de la touche "
 "compose, comme par exemple :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:110
+#: C/tips-specialchars.page:97
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
@@ -29121,7 +27386,7 @@ msgstr ""
 "lettre pour y placer un accent aigu, comme <em>é</em>,"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:112
+#: C/tips-specialchars.page:99
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
@@ -29130,7 +27395,7 @@ msgstr ""
 "enfin sur une lettre pour y placer un accent grave comme <em>è</em>,"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:115
+#: C/tips-specialchars.page:102
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 "over that letter, such as <em>ë</em>."
@@ -29139,7 +27404,7 @@ msgstr ""
 "lettre pour y placer un tréma, comme <em>ë</em>,"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:117
+#: C/tips-specialchars.page:104
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 "over that letter, such as <em>ē</em>."
@@ -29147,34 +27412,31 @@ msgstr ""
 "appuyer sur <key>compose</key>, puis sur <key>-</key> et enfin sur une "
 "lettre pour y placer un macron, comme <em>ē</em>."
 
-# La page Wikipedia française est trop légère.
-# Cette doc n'est pas parfaite, mais elle est en français...
+# La page Wikipédia française est trop légère.
+# Cette doc n’est pas parfaite, mais elle est en français…
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:120
+#: C/tips-specialchars.page:107
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+#| "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
+#| "Wikipedia</link>."
 msgid ""
-"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/";
 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
 "Wikipedia</link>."
 msgstr ""
-"Pour d'autres séquences de compositions, consultez <link href=\"http://doc.";
+"Pour d’autres séquences de compositions, consultez <link href=\"http://doc.";
 "ubuntu-fr.org/caracteres_etendus\">cette page de la documentation Ubuntu "
 "francophone sur les caractères étendus</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:126
+#: C/tips-specialchars.page:113
 msgid "Code points"
 msgstr "Points de code"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
-#| "numeric code point of the character. Every character is identified by a "
-#| "four-character code point. To find the code point for a character, find "
-#| "the character in the character map application and look in the status bar "
-#| "or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four "
-#| "characters after <gui>U+</gui>."
+#: C/tips-specialchars.page:115
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
@@ -29182,24 +27444,15 @@ msgid ""
 "the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
 "after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez saisir n'importe quel caractère Unicode à partir de votre "
+"Vous pouvez saisir n’importe quel caractère Unicode à partir de votre "
 "clavier en utilisant son point de code. Chaque caractère est identifié par "
 "un point de code numérique à quatre caractères. Pour connaître le point de "
-"code d'un caractère, recherchez-le dans la table de caractères et regardez "
-"dans la barre d'état ou dans l'onglet <gui>Détails du caractère</gui>. Le "
-"point de code est représenté par les quatre caractères qui suivent <gui>U+</"
-"gui>."
+"code d’un caractère, recherchez-le dans l’application <app>Caractères</app>. "
+"Le point de code est représenté par les quatre caractères qui suivent <gui>U"
+"+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:134
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
-#| "<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code "
-#| "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
-#| "use characters that you can't easily access with other methods, you might "
-#| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can "
-#| "enter them quickly."
+#: C/tips-specialchars.page:121
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
@@ -29208,38 +27461,39 @@ msgid ""
 "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr ""
 "Pour saisir un caractère en utilisant son point de code, maintenez les "
-"touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> enfoncées, saisissez <key>U</key> "
-"suivi des quatre caractères du point de code et relâchez <key>Ctrl</key> et "
-"<key>Maj</key>. Mémoriser les points de code de certains caractères est "
-"utile si vous avez souvent besoin d'utiliser des caractères difficilement "
-"accessibles par d'autres méthodes pour les saisir rapidement."
+"touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>U</key></keyseq> "
+"enfoncées, puis saisissez le code à quatre caractères et appuyez sur la "
+"<key>barre d’espace</key> ou sur <key>Entrée</key>. Mémoriser les points de "
+"code de certains caractères est utile si vous avez souvent besoin d’utiliser "
+"des caractères difficilement accessibles par d’autres méthodes pour les "
+"saisir rapidement."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:144
+#: C/tips-specialchars.page:131
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Agencements du clavier"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:145
+#: C/tips-specialchars.page:132
 msgid ""
 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
 "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez modifier le comportement de votre clavier pour qu'il ressemble à "
-"celui d'une autre langue, sans tenir compte des signes tracés sur les "
-"touches. Vous pouvez aussi facilement passer d'un clavier à un autre en le "
+"Vous pouvez modifier le comportement de votre clavier pour qu’il ressemble à "
+"celui d’une autre langue, sans tenir compte des signes tracés sur les "
+"touches. Vous pouvez aussi facilement passer d’un clavier à un autre en le "
 "matérialisant par une icône dans la barre supérieure. Pour savoir comment "
 "procéder, consultez <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:152
+#: C/tips-specialchars.page:139
 msgid "Input methods"
 msgstr "Méthodes de saisie"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:154
+#: C/tips-specialchars.page:141
 msgid ""
 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
 "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
@@ -29247,217 +27501,202 @@ msgid ""
 "characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
 "Une méthode de saisie étend les méthodes précédentes en permettant de saisir "
-"des caractères non seulement via le clavier mais aussi via n'importe quel "
+"des caractères non seulement via le clavier mais aussi via n’importe quel "
 "périphérique de saisie. Par exemple, vous pouvez saisir des caractères avec "
 "une souris en utilisant une méthode gestuelle, ou saisir des caractères "
 "japonais via le clavier latin."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:159
+#: C/tips-specialchars.page:146
 msgid ""
 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
 "<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
 "default input method provided, so refer to the input methods documentation "
 "to see how to use them."
 msgstr ""
-"Pour choisir une méthode de saisie, effectuez un clic-droit sur une "
+"Pour choisir une méthode de saisie, effectuez un clic droit sur une "
 "sélection de texte, puis dans le menu <gui>Méthode de saisie</gui> "
-"choisissez la méthode que vous souhaitez. Aucune méthode par défaut n'est "
+"choisissez la méthode que vous souhaitez. Aucune méthode par défaut n’est "
 "fournie, donc consultez la documentation des méthodes de saisie pour savoir "
 "comment les utiliser."
 
-# luc: added keyboard shortcuts
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/tips.page:12
-msgid ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
+#: C/tips.page:13
+msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
 msgstr ""
-"<link xref=\"tips-specialchars\">Caractères spéciaux</link>, <link xref="
-"\"mouse-middleclick\">raccourcis du clic milieu</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/tips.page:16
+#: C/tips.page:19
 msgid "Tips &amp; tricks"
 msgstr "Trucs et astuces"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/touchscreen-gestures.page:19
+#: C/touchscreen-gestures.page:28
 #, fuzzy
-#| msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
+#| msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
+msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
 msgstr ""
-"Cliquer, glisser et faire défiler en utilisant des tapotements et des "
-"mouvements sur le pavé tactile."
+"Manipulez votre bureau en utilisant des mouvements sur votre écran tactile."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:22
-msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
-msgstr ""
+#: C/touchscreen-gestures.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
+msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
+msgstr "Souris, pavé tactile et écran tactile"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:24
+#: C/touchscreen-gestures.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as "
+#| "well as in applications."
 msgid ""
-"Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as "
-"well as in applications."
+"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
+"navigation, as well as in applications."
 msgstr ""
+"Les mouvements multipoints peuvent être utilisés sur les écrans tactiles "
+"pour la navigation du système, ainsi que dans les applications."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:27
+#: C/touchscreen-gestures.page:36
 msgid ""
 "A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</"
 "app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image "
 "Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
 msgstr ""
+"Un certain nombre d’applications utilisent des mouvements. Dans "
+"<app>Visionneur de documents</app>, les documents peuvent être zoomés et "
+"glissés avec des mouvements, et <app>Visionneur d’images</app> vous permet "
+"de zoomer, faire pivoter et faire un panoramique."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "System-wide settings"
+#: C/touchscreen-gestures.page:41
 msgid "System-wide gestures"
-msgstr "Préférences système"
+msgstr "Mouvements dans l’ensemble du système"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:37
+#: C/touchscreen-gestures.page:46
 #, fuzzy
-#| msgid "Show the activities overview"
-msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
-msgstr "Afficher la vue d'ensemble des activités"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:38
-msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the application menu"
-msgid "<em>Open the Applications View</em>"
-msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Capturing from the screen"
-msgid "Slide right from the left screen edge."
-msgstr "Capture d'écran"
+#| msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
+msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
+msgstr "<em>Ouvrir la vue d’ensemble des activités</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:47
-msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
+msgid ""
+"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to "
+"open the Activities Overview."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:48
-msgid "Slide down from the top center edge."
+msgid ""
+"To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:52
-msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
-msgstr ""
+msgid "<em>Switch Workspace</em>"
+msgstr "<em>Basculer entre les espaces de travail</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:53
-msgid "Slide down from the top right edge."
+msgid ""
+"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Use an on-screen keyboard"
-msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
-msgstr "Utilisation d'un clavier sur écran"
+msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
+msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:58
-msgid "Slide up from the bottom screen edge."
+msgid ""
+"On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen "
+"mode of any window."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch applications"
-msgid "<em>Switch Application</em>"
-msgstr "Basculer entre les applications"
+msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
+msgstr "<em>Afficher le clavier visuel</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:63
-msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to workspace 1"
-msgid "<em>Switch Workspace</em>"
-msgstr "Basculer vers l'espace de travail 1"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:68
-msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
+msgid ""
+"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link xref="
+"\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard is "
+"enabled."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/touchscreen-gestures.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Application menu"
+#: C/touchscreen-gestures.page:71
 msgid "Application gestures"
-msgstr "Menu de l'application"
+msgstr "Mouvements dans les applications"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:80
+#: C/touchscreen-gestures.page:76
 msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
 msgstr ""
+"<em>Ouvrir un élément, lancer une application, écouter une chanson</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:81
+#: C/touchscreen-gestures.page:77
 msgid "Tap on an item."
-msgstr ""
+msgstr "Appuyez sur un élément."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:85
+#: C/touchscreen-gestures.page:81
 msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
 msgstr ""
+"<em>Sélectionner un élément et répertorier les actions pouvant être "
+"effectuées</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:86
+#: C/touchscreen-gestures.page:82
 msgid "Press and hold for a second or two."
-msgstr ""
+msgstr "Appuyez et maintenez pendant une ou deux secondes."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:90
+#: C/touchscreen-gestures.page:86
 msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Faire défiler la zone à l’écran</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:91
+#: C/touchscreen-gestures.page:87
 msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
-msgstr ""
+msgstr "Glissement : faites glisser un doigt en touchant la surface."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:98
+#: C/touchscreen-gestures.page:91
 msgid ""
 "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
 msgstr ""
+"<em>Modifier le niveau de zoom d’une vue (<app>Cartes</app>, <app>Photos</"
+"app>)</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:100
+#: C/touchscreen-gestures.page:93
 msgid ""
 "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while "
 "bringing them closer or further apart."
 msgstr ""
+"Pincement ou écartement à deux doigts : touchez la surface avec deux doigts "
+"tout en les rapprochant ou en les éloignant."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:106
+#: C/touchscreen-gestures.page:98
 msgid "<em>Rotate a photo</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Faire pivoter une photo</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/touchscreen-gestures.page:107
+#: C/touchscreen-gestures.page:99
 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
 msgstr ""
+"Rotation à deux doigts : touchez la surface avec deux doigts et faites "
+"pivoter."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7
@@ -29467,21 +27706,17 @@ msgstr "Comment et où aider à la traduction de ces rubriques."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/translate.page:27
 msgid "Participate to improve translations"
-msgstr "Participation à l'amélioration des traductions"
+msgstr "Participation à l’amélioration des traductions"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
-#| "are welcome to participate."
 msgid ""
 "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
 "are welcome to participate."
 msgstr ""
-"La documentation sur <app>l'aide de GNOME</app> est actuellement traduite "
-"par une communauté de volontaires dans le monde entier. Votre contribution "
-"est la bienvenue."
+"La documentation sur l’aide de GNOME est actuellement traduite par une "
+"communauté de volontaires dans le monde entier. Votre contribution est la "
+"bienvenue."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
@@ -29501,9 +27736,9 @@ msgid ""
 "gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
 "you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Pour commencer à traduire, vous devez <link href=\"https:l10n.gnome.org/"
+"Pour commencer à traduire, vous devez <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
 "register/\">créer un compte</link> et rejoindre <link href=\"https://l10n.";
-"gnome.org/teams/\">l'équipe de traduction</link> de votre langue. Ce compte "
+"gnome.org/teams/\">l’équipe de traduction</link> de votre langue. Ce compte "
 "va vous permettre de téléverser de nouvelles traductions."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -29514,10 +27749,10 @@ msgid ""
 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
 "timezone differences."
 msgstr ""
-"Vous pouvez discuter avec d'autres traducteurs de GNOME sur le canal #i18n "
+"Vous pouvez discuter avec d’autres traducteurs de GNOME sur le canal #i18n "
 "du <link xref=\"help-irc\">serveur IRC de GNOME</link>. Notez que les "
 "personnes abonnées à ce canal sont disséminées dans le monde entier et que "
-"vous n'aurez donc probablement pas de réponse rapide à cause des décalages "
+"vous n’aurez donc probablement pas de réponse rapide à cause des décalages "
 "horaires."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -29527,7 +27762,7 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
 "list</link>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi joindre par courriel l'équipe d'internationalisation en "
+"Vous pouvez aussi joindre par courriel l’équipe d’internationalisation en "
 "utilisant leur <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n";
 "\">liste de diffusion</link>."
 
@@ -29539,72 +27774,64 @@ msgstr "Utilisateurs"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-accounts.page:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Change who has administrative privileges"
 msgid ""
-"<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
-"\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</"
-"link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">Ajouter un utilisateur</link>, <link xref=\"user-"
-"changepassword\">modifier le mot de passe</link>, <link xref=\"user-admin-"
-"change\">administrateurs</link>…"
+"Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
+"privileges."
+msgstr "Choix des utilisateurs disposant de privilèges administrateur"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-accounts.page:28
+#: C/user-accounts.page:25
 msgid "User accounts"
 msgstr "Comptes utilisateurs"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-accounts.page:31
+#: C/user-accounts.page:28
 msgid ""
 "Each person that uses the computer should have a different user account. "
 "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
 "own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
 "account if you know their password."
 msgstr ""
-"Toutes les personnes utilisant l'ordinateur doivent avoir leur propre compte "
+"Toutes les personnes utilisant l’ordinateur doivent avoir leur propre compte "
 "utilisateur. Elles peuvent ainsi conserver leurs fichiers dans un endroit "
-"différent des autres et choisir leurs propres paramètres. C'est aussi plus "
-"sûr. Il n'est possible d'accéder à un autre compte utilisateur que si vous "
+"différent des autres et choisir leurs propres paramètres. C’est aussi plus "
+"sûr. Il n’est possible d’accéder à un autre compte utilisateur que si vous "
 "en connaissez le mot de passe."
 
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/user-accounts.page:38
-msgctxt "link:trail"
-msgid "Accounts"
-msgstr "Comptes"
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:40
+#: C/user-accounts.page:37
 msgid "Manage user accounts"
-msgstr "Gérer les comptes des utilisateurs"
+msgstr "Gestion des comptes des utilisateurs"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:44
+#: C/user-accounts.page:41
 msgid "Passwords"
 msgstr "Mots de passe"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/user-accounts.page:49
+#: C/user-accounts.page:46
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Privileges"
 msgstr "Privilèges"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/user-accounts.page:51
+#: C/user-accounts.page:48
 msgid "User privileges"
-msgstr "Privilèges de l'utilisateur"
+msgstr "Privilèges de l’utilisateur"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-add.page:33
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 msgstr ""
-"Ajouter de nouveaux utilisateurs pour que d'autres personnes puissent se "
-"connecter à l'ordinateur."
+"Ajouter de nouveaux utilisateurs pour que d’autres personnes puissent se "
+"connecter à l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-add.page:36
 msgid "Add a new user account"
-msgstr "Ajout d'un nouveau compte utilisateur"
+msgstr "Ajout d’un nouveau compte utilisateur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:38
@@ -29613,9 +27840,9 @@ msgid ""
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
 "folder, documents, and settings."
 msgstr ""
-"Vous pouvez ajouter plusieurs comptes d'utilisateurs à votre ordinateur."
+"Vous pouvez ajouter plusieurs comptes d’utilisateurs à votre ordinateur. "
 "Créez un compte pour chaque membre de votre famille ou de votre entreprise. "
-"Chaque utilisateur possède son dossier personnel, ses documents et ses "
+"Chaque utilisateur possède son répertoire personnel, ses documents et ses "
 "paramètres."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -29627,6 +27854,16 @@ msgstr ""
 "Vous devez avoir les <link xref=\"user-admin-explain\">privilèges "
 "administrateur</link> pour ajouter des comptes utilisateur."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
+#: C/user-delete.page:60
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
+"your password when prompted."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Déverrouiller</gui> en haut à "
+"droite et saisissez votre mot de passe."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
 msgid ""
@@ -29638,13 +27875,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
-#| "\">administrative access</link> to the computer, select "
-#| "<gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
-#| "things like add and delete users, install software and drivers, and "
-#| "change the date and time."
 msgid ""
 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
 "\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
@@ -29652,9 +27882,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez donner un <link xref=\"user-admin-explain\">accès "
 "administrateur</link> au nouvel utilisateur, sélectionnez "
-"<gui>Administrateur</gui>comme type de compte. Les administrateurs peuvent "
-"par exemple ajouter et supprimer des utilisateurs, installer des logiciels "
-"et des pilotes, ou encore modifier la date et l'heure."
+"<gui>Administrateur</gui> comme type de compte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
@@ -29662,38 +27890,28 @@ msgid ""
 "Administrators can do things like add and delete users, install software and "
 "drivers, and change the date and time."
 msgstr ""
+"Les administrateurs sont habilités à ajouter et supprimer des utilisateurs, "
+"installer des logiciels et des pilotes, et modifier la date et l’heure."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the new user's full name. The username will be filled in "
-#| "automatically based on the full name. If you do not like the proposed "
-#| "username, you can change it."
 msgid ""
 "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
 "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
 "change it."
 msgstr ""
-"Saisissez le nom complet de l'utilisateur. Le champ du nom d'utilisateur est "
-"rempli automatiquement d'après le nom complet. Si le nom par défaut ne vous "
+"Saisissez le nom complet de l’utilisateur. Le champ du nom d’utilisateur est "
+"rempli automatiquement d’après le nom complet. Si le nom par défaut ne vous "
 "convient pas, vous pouvez le modifier."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
-#| "themselves on their first login. You can press on the <gui style=\"button"
-#| "\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
 msgid ""
 "You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
 "themselves on their first login."
 msgstr ""
 "Vous pouvez soit attribuer un mot de passe au nouvel utilisateur, soit le "
-"laisser en définir un à sa première connexion. Cliquez sur l'icône <gui "
-"style=\"button\"><_:media-1/></gui> pour générer automatiquement un mot de "
-"passe randomisé."
+"laisser en définir un à sa première connexion."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
@@ -29702,65 +27920,47 @@ msgstr "générer un mot de passe"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
-#| "automatically generate a random password."
 msgid ""
 "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
 "\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
 msgstr ""
-"Pour générer automatiquement un mot de passe randomisé, cliquez sur l'icône "
-"<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>."
+"Si vous avez choisi de définir le mot de passe immédiatement, cliquez sur "
+"l’icône <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> pour générer "
+"automatiquement un mot de passe aléatoire."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to change the password after creating the account, select the "
-#| "account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press on the "
-#| "current password status."
 msgid ""
 "If you want to change the password after creating the account, select the "
 "account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
 "password status."
 msgstr ""
 "Si vous voulez modifier le mot de passe après avoir créé le compte, "
-"sélectionnez le compte, <gui style=\"button\">Déverrouillez</gui> le panneau "
-"et cliquez sur l'état du mot de passe actuel."
+"sélectionnez le compte, <gui style=\"button\">déverrouillez</gui> le panneau "
+"et cliquez sur l’état du mot de passe actuel."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-add.page:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's "
-#| "name to the right to set an image for the account. This image will be "
-#| "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
-#| "or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgid ""
 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
 "name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
-"in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you "
-"can select your own or take a picture with your webcam."
+"in the login window. The system provides some stock photos you can use, or "
+"you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"Dans le panneau <gui>Utilisateurs</gui>, cliquez sur l'image à droite du nom "
-"d'utilisateur pour définir une image pour le compte. Cette image s'affichera "
-"dans la fenêtre de connexion. GNOME fournit des échantillons d'images, mais "
-"vous pouvez aussi sélectionner une de vos photos ou en prendre une nouvelle "
-"avec votre Webcam."
+"Dans le panneau <gui>Utilisateurs</gui>, cliquez sur l’image située à côté "
+"du nom d’utilisateur pour définir une image pour le compte. Cette image "
+"s’affichera dans la fenêtre de connexion. Le système fournit des "
+"échantillons d’images, mais vous pouvez aussi sélectionner une de vos photos "
+"ou en prendre une nouvelle avec votre Webcam."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-change.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change which users are allowed to make changes to the system by "
-#| "giving them administrative privileges."
 msgid ""
 "You can allow users to make changes to the system by giving them "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
-"Vous pouvez choisir quels utilisateurs sont autorisés à effectuer des "
-"modifications au système en leur donnant des privilèges administrateur."
+"Vous pouvez autoriser les utilisateurs à apporter des modifications au "
+"système en leur accordant des privilèges administrateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
@@ -29776,10 +27976,10 @@ msgid ""
 "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
 "changes."
 msgstr ""
-"Les privilèges administrateurs permettent de choisir quels utilisateurs sont "
+"Les privilèges administrateur permettent de choisir quels utilisateurs sont "
 "autorisés à effectuer des modifications dans des parties importantes du "
 "système. Vous pouvez choisir quels utilisateurs bénéficient de ces "
-"privilèges. C'est un bon moyen de garder un système sûr et d'empêcher la "
+"privilèges. C’est un bon moyen de garder un système sûr et d’empêcher la "
 "survenue de modifications non autorisées qui pourraient être potentiellement "
 "dommageables."
 
@@ -29796,8 +27996,6 @@ msgstr ""
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37
 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50
 #: C/user-delete.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr "Cliquez sur <gui>Utilisateurs</gui> pour ouvrir le panneau."
 
@@ -29805,7 +28003,7 @@ msgstr "Cliquez sur <gui>Utilisateurs</gui> pour ouvrir le panneau."
 #: C/user-admin-change.page:53
 msgid "Select the user whose privileges you want to change."
 msgstr ""
-"Sélectionnez l'utilisateur dont vous souhaitez modifier les privilèges."
+"Sélectionnez l’utilisateur dont vous souhaitez modifier les privilèges."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:56
@@ -29813,16 +28011,14 @@ msgid ""
 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
 "select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'étiquette <gui>Normal</gui> située à côté de <gui>Type de "
-"compte</gui> et sélectionnez<gui>Administrateur</gui>."
+"Cliquez sur l’étiquette <gui>Normal</gui> située à côté de <gui>Type de "
+"compte</gui> et sélectionnez <gui>Administrateur</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
 msgstr ""
-"Les privilèges de l'utilisateur seront modifiés lors de sa prochaine "
+"Les privilèges de l’utilisateur seront modifiés lors de sa prochaine "
 "connexion."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -29833,8 +28029,8 @@ msgid ""
 "first installed the system."
 msgstr ""
 "Le premier compte utilisateur créé sur le système possède généralement les "
-"privilèges administrateur. Il s'agit du premier compte utilisateur créé "
-"après l'installation du système."
+"privilèges administrateur. Il s’agit du premier compte utilisateur créé "
+"après l’installation du système."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:68
@@ -29842,7 +28038,7 @@ msgid ""
 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
 "on one system."
 msgstr ""
-"Il est déconseillé d'avoir un nombre trop important d'utilisateurs possédant "
+"Il est déconseillé d’avoir un nombre trop important d’utilisateurs possédant "
 "des privilèges <gui>Administrateur</gui> sur un système."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -29856,18 +28052,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-explain.page:29
 msgid "How do administrative privileges work?"
-msgstr "Comment les privilèges administrateur fonctionnent-ils ?"
+msgstr "Fonctionnement des privilèges administrateur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number "
-#| "of files which are needed by the system for it to work properly. If these "
-#| "important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
-#| "various things to break, so they are protected from changes by default. "
-#| "Certain applications also modify important parts of the system, and so "
-#| "are also protected."
 msgid ""
 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
 "files which are needed by the system for it to work properly. If these "
@@ -29877,10 +28065,10 @@ msgid ""
 "also protected."
 msgstr ""
 "Tout comme les fichiers que <em>vous</em> créez, un certain nombre de "
-"fichiers présents dans l'ordinateur sont nécessaires au bon fonctionnement "
+"fichiers présents dans l’ordinateur sont nécessaires au bon fonctionnement "
 "du système. Si ces <em>fichiers système</em> importants sont modifiés de "
 "manière incorrecte, ils peuvent endommager le système de différentes "
-"manières. C'est la raison pour laquelle il n'est pas possible de les "
+"manières. C’est la raison pour laquelle il n’est pas possible de les "
 "modifier par défaut. Certaines applications modifient également des parties "
 "importantes du système, et sont par conséquent aussi protégées."
 
@@ -29895,9 +28083,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette protection consiste à permettre seulement aux utilisateurs disposant "
 "de <em>privilèges administrateur</em> de modifier ce type de fichiers ou "
-"d'utiliser ces applications. Dans le cadre d'une utilisation classique, il "
-"n'est pas nécessaire de modifier les fichiers système ni d'utiliser ces "
-"applications, c'est pourquoi les comptes utilisateur ne disposent pas de "
+"d’utiliser ces applications. Dans le cadre d’une utilisation classique, il "
+"n’est pas nécessaire de modifier les fichiers système ni d’utiliser ces "
+"applications, c’est pourquoi les comptes utilisateur ne disposent pas de "
 "privilèges administrateur par défaut."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -29911,27 +28099,17 @@ msgid ""
 "password so it can add the new application to the system. Once it has "
 "finished, your administrative privileges will be taken away again."
 msgstr ""
-"Il peut arriver que vous ayez besoin d'utiliser ces applications, vous "
+"Il peut arriver que vous ayez besoin d’utiliser ces applications, vous "
 "pouvez donc obtenir des privilèges administrateur provisoires pour vous "
-"permettre de faire des changements. Si des privilèges administrateurs sont "
+"permettre de faire des changements. Si des privilèges administrateur sont "
 "requis pour accéder à une application, un mot de passe vous sera demandé. Si "
 "par exemple vous souhaitez installer un nouveau logiciel, le programme "
-"d'installation du logiciel (gestionnaire de paquets) vous demande votre mot "
+"d’installation du logiciel (gestionnaire de paquets) vous demande votre mot "
 "de passe administrateur pour pouvoir ajouter le nouveau logiciel au système. "
 "Une fois terminé, les privilèges administrateur sont à nouveau désactivés."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Administrative privileges are associated with your user account. "
-#| "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
-#| "<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
-#| "will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
-#| "the \"root\" account) have permanent administrative privileges. You "
-#| "should not use administrative privileges all of the time, because you "
-#| "might accidentally change something you did not intend to (like delete a "
-#| "needed system file, for example)."
 msgid ""
 "Administrative privileges are associated with your user account. "
 "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
@@ -29945,9 +28123,9 @@ msgstr ""
 "Les privilèges administrateur sont associés à votre compte utilisateur. Les "
 "utilisateurs <gui>Administrateurs</gui> ont ces privilèges alors que les "
 "utilisateurs <gui>Standard</gui> ne les ont pas. Sans les privilèges "
-"administrateur, il est impossible d'installer des logiciels. Certains "
+"administrateur, il est impossible d’installer des logiciels. Certains "
 "comptes utilisateur (par exemple le compte « root ») possèdent des "
-"privilèges administrateur en permanence. Il n'est pas recommandé d'utiliser "
+"privilèges administrateur en permanence. Il n’est pas recommandé d’utiliser "
 "les privilèges administrateur en permanence car vous pourriez "
 "accidentellement un jour faire une fausse manœuvre (comme par exemple "
 "supprimer un fichier système essentiel)."
@@ -29964,20 +28142,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/user-admin-explain.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid "What does \"super user\" mean?"
 msgid "What does “super user” mean?"
-msgstr "Que signifie « super utilisateur » ?"
+msgstr "Définition de « super utilisateur »"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super "
-#| "user</em>. This is simply because that user has more privileges than "
-#| "normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> "
-#| "and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you "
-#| "\"super user\" (administrative) privileges."
 msgid ""
 "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
 "em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
@@ -29985,17 +28154,17 @@ msgid ""
 "cmd>; these are programs for temporarily giving you “super "
 "user” (administrative) privileges."
 msgstr ""
-"Un utilisateur qui possède des privilèges d'administrateur est parfois "
-"appelé <em>super utilisateur</em>. C'est simplement parce qu'il a plus de "
-"privilèges qu'un utilisateur normal. Vous entendrez peut-être parler de "
+"Un utilisateur qui possède des privilèges administrateur est parfois appelé "
+"<em>super utilisateur</em>. C’est simplement parce qu’il a plus de "
+"privilèges qu’un utilisateur normal. Vous entendrez peut-être parler de "
 "<cmd>su</cmd> ou de <cmd>sudo</cmd> ; ce sont des programmes qui permettent "
 "de donner provisoirement à un utilisateur des privilèges (administratifs) de "
-"super utilisateur."
+"« super utilisateur »."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-admin-explain.page:74
 msgid "Why are administrative privileges useful?"
-msgstr "À quoi servent les privilèges administratifs ?"
+msgstr "Utilité des privilèges administrateur"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:76
@@ -30004,8 +28173,8 @@ msgid ""
 "changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
 "being broken, intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
-"Exiger le statut d'administrateur pour toute modification importante du "
-"système aide à éviter qu'il ne soit corrompu, volontairement ou non."
+"Exiger le statut d’administrateur pour toute modification importante du "
+"système aide à éviter qu’il ne soit corrompu, volontairement ou non."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:80
@@ -30016,20 +28185,13 @@ msgid ""
 "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
 "Si vous aviez ce statut administrateur en permanence, vous risqueriez "
-"d'effectuer par erreur des modifications importantes, ou d'exécuter une "
-"application qui modifierait quelque chose d'important par accident. Un "
-"statut d'administrateur provisoire, seulement quand vous en avez besoin, "
+"d’effectuer par erreur des modifications importantes, ou d’exécuter une "
+"application qui modifierait quelque chose d’important par accident. Un "
+"statut d’administrateur provisoire, seulement quand vous en avez besoin, "
 "limite ce risque."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
-#| "privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
-#| "doing things like uninstalling applications that you need, installing "
-#| "applications that you don't want, or changing important files. This is "
-#| "useful from a security standpoint."
 msgid ""
 "Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
 "privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
@@ -30037,24 +28199,20 @@ msgid ""
 "applications that you don’t want, or changing important files. This is "
 "useful from a security standpoint."
 msgstr ""
-"Il est conseillé de n'accorder le statut d'administrateur qu'à certains "
-"utilisateurs dignes de confiance. Cela évite que d'autres utilisateurs ne se "
-"mêlent de supprimer des applications dont vous avez besoin, d'ajouter des "
-"applications indésirables, ou de modifier des fichiers importants. C'est une "
-"question de sécurité."
+"Il est conseillé de n’accorder le statut d’administrateur qu’à certains "
+"utilisateurs dignes de confiance. Cela évite que d’autres utilisateurs se "
+"permettent de supprimer des applications dont vous avez besoin, d’ajouter "
+"des applications indésirables, ou de modifier des fichiers importants. C’est "
+"une question de sécurité."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-problems.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can only do some things, like installing applications, if you have "
-#| "administrative privileges."
 msgid ""
 "You can do some things, like installing applications, only if you have "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
-"Certaines actions, comme l'installation d'applications, ne sont réalisables "
-"qu'avec des privilèges administrateur."
+"Certaines actions, comme l’installation d’applications, ne sont réalisables "
+"qu’avec des privilèges administrateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:32
@@ -30068,38 +28226,29 @@ msgid ""
 "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
 "administrative privileges in order to work, such as:"
 msgstr ""
-"Il se peut que vous soyez confrontés à différents problèmes si vous n'avez "
-"pas le statut d'administrateur. Certaines tâches exigent un statut "
-"d'administrateur pour fonctionner, comme par exemple :"
+"Il se peut que vous soyez confrontés à différents problèmes si vous n’avez "
+"pas les <link xref=\"user-admin-explain\">privilèges administrateur</link>. "
+"Certaines tâches exigent un statut d’administrateur pour fonctionner, comme "
+"par exemple :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Connecting to networks or wireless networks"
 msgid "connecting to networks or wireless networks,"
 msgstr "la connexion à un réseau ou à un réseau sans fil,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or "
-#| "the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
-#| "partition)"
 msgid ""
 "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
 "partition), or"
 msgstr ""
-"l'affichage du contenu d'un périphérique de stockage amovible connecté à "
-"l'ordinateur, ou du contenu d'une autre partition du disque (par exemple une "
+"l’affichage du contenu d’une autre partition du disque (par exemple une "
 "partition Windows),"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Installing new applications"
 msgid "installing new applications."
-msgstr "l'installation de nouvelles applications."
+msgstr "ou l’installation de nouvelles applications."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
@@ -30108,12 +28257,12 @@ msgid ""
 "privileges</link>."
 msgstr ""
 "Il est possible de <link xref=\"user-admin-change\">choisir à qui vous "
-"attribuez ou non le statut d'administrateur</link>."
+"attribuez ou non le statut d’administrateur</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-autologin.page:23
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
-msgstr "Définir une connexion automatique quand vous allumez l'ordinateur."
+msgstr "Définir une connexion automatique quand vous allumez l’ordinateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-autologin.page:26
@@ -30127,7 +28276,7 @@ msgid ""
 "account when you start up your computer:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez modifier vos paramètres pour être directement connecté à votre "
-"compte lorsque vous démarrez l'ordinateur :"
+"compte lorsque vous démarrez l’ordinateur :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:40
@@ -30139,12 +28288,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Basculez l'interrupteur <gui>Connexion automatique</gui> sur <gui>Activé</"
-"gui>."
+"Activez l’option <gui>Connexion automatique</gui> en basculant "
+"l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:52
@@ -30156,8 +28303,8 @@ msgid ""
 "including your files and browser history."
 msgstr ""
 "Au prochain démarrage, vous serez connecté automatiquement. Avec cette "
-"fonction activée, vous n'avez plus besoin de saisir de mot de passe pour "
-"connecter votre compte. Attention, cela signifie que n'importe qui peut "
+"fonction activée, vous n’avez plus besoin de saisir de mot de passe pour "
+"connecter votre compte. Attention, cela signifie que n’importe qui peut "
 "démarrer votre ordinateur, accéder à votre compte et vos données "
 "personnelles, y compris vos fichiers et votre historique de navigation."
 
@@ -30167,7 +28314,7 @@ msgid ""
 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
 "Contact your system administrator who can change this setting for you."
 msgstr ""
-"Si vous avez un compte de type <em>Standard</em>, vous n'avez pas accès à ce "
+"Si vous avez un compte de type <em>Standard</em>, vous n’avez pas accès à ce "
 "paramètre. Contactez votre administrateur système qui seul dispose des "
 "droits et peut modifier ce paramètre à votre place."
 
@@ -30185,16 +28332,12 @@ msgstr "Modification du mot de passe"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is a good idea to change your password from time to time, especially "
-#| "if you think someone else knows what your password is."
 msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows your password."
 msgstr ""
 "Il est recommandé de modifier son mot de passe de temps en temps, en "
-"particulier si vous avez des raisons de penser que quelqu'un d'autre le "
+"particulier si vous avez des raisons de penser que quelqu’un d’autre le "
 "connaît."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -30204,9 +28347,9 @@ msgid ""
 "changing the password for a different user, you will first need to "
 "<gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'étiquette <gui>·····</gui> à côté de <gui>Mot de passe</gui>. "
-"Si vous modifiez le mot de passe d'un autre utilisateur, il faut d'abord "
-"<gui>Déverrouiller</gui> le panneau."
+"Cliquez sur l’étiquette <gui>·····</gui> à côté de <gui>Mot de passe</gui>. "
+"Si vous modifiez le mot de passe d’un autre utilisateur, il faut d’abord "
+"<gui>déverrouiller</gui> le panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
@@ -30215,20 +28358,16 @@ msgid ""
 "again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
 msgstr ""
 "Saisissez votre mot de passe actuel, puis un nouveau mot de passe. Saisissez "
-"votre nouveau mot de passe dans le champ <gui>Vérifier le nouveau mot de "
+"votre nouveau mot de passe dans le champ <gui>Confirmer le nouveau mot de "
 "passe</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
-#| "automatically generate a random password."
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
 "automatically generate a random password."
 msgstr ""
-"Pour générer automatiquement un mot de passe randomisé, cliquez sur l'icône "
+"Pour générer automatiquement un mot de passe aléatoire, cliquez sur l’icône "
 "<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -30251,8 +28390,8 @@ msgid ""
 "When you update your login password, your login keyring password will "
 "automatically be updated to be the same as your new login password."
 msgstr ""
-"Quand vous mettez à jour votre mot de passe, celui du trousseau de clé est "
-"automatiquement mis à jour aussi."
+"Quand vous mettez à jour votre mot de passe, celui du trousseau de clés est "
+"également mis à jour automatiquement."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:102
@@ -30266,12 +28405,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepicture.page:31
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
-msgstr "Ajouter votre photo aux écrans de connexion et d'utilisateur."
+msgstr "Ajouter votre photo aux écrans de connexion et d’utilisateur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepicture.page:34
 msgid "Change your login screen photo"
-msgstr "Modification de l'image de votre compte"
+msgstr "Modification de l’image de votre compte"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepicture.page:36
@@ -30280,8 +28419,8 @@ msgid ""
 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
 "own. You can even take a new login photo with your webcam."
 msgstr ""
-"À la connexion, ou lors d'un changement d'utilisateur, vous verrez "
-"s'afficher une liste d'utilisateurs avec leurs images de connexion. Vous "
+"À la connexion, ou lors d’un changement d’utilisateur, vous verrez "
+"s’afficher une liste d’utilisateurs avec leurs images de connexion. Vous "
 "pouvez choisir une des images proposées ou une de vos propres images. Vous "
 "pouvez même prendre une nouvelle photo de connexion avec votre Webcam."
 
@@ -30292,7 +28431,7 @@ msgid ""
 "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
 "prompted."
 msgstr ""
-"Si vous voulez modifier l'image d'un utilisateur autre que vous, appuyez sur "
+"Si vous voulez modifier l’image d’un utilisateur autre que vous, appuyez sur "
 "<gui style=\"button\">Déverrouiller</gui> en haut à droite et saisissez "
 "votre mot de passe."
 
@@ -30303,32 +28442,21 @@ msgid ""
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
 "yourself."
 msgstr ""
-"Cliquez sur l'image à côté de votre nom. Une galerie vous proposera une "
-"sélection d'images de connexion. Si vous aimez l'une d'elles, cliquez dessus "
-"pour l'utiliser."
+"Cliquez sur l’image à côté de votre nom. Une galerie vous proposera une "
+"sélection d’images de connexion. Si vous aimez l’une d’elles, cliquez dessus "
+"pour l’utiliser."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you would rather use a picture you already have on your computer, "
-#| "click <gui>Browse for more pictures…</gui>."
 msgid ""
 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
 "<gui>Select a file…</gui>."
 msgstr ""
-"Si vous préférez utiliser une image personnelle qui se trouve dans "
-"l'ordinateur, cliquez sur <gui>Rechercher d'autres images…</gui>."
+"Si vous préférez utiliser une image qui se trouve déjà dans l’ordinateur, "
+"cliquez sur <gui>Sélectionner un fichier</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by "
-#| "clicking <_:gui-1/>. Take your picture, then move and resize the square "
-#| "outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
-#| "picture you took, click <gui style=\"button\">Take another picture</gui> "
-#| "to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 msgid ""
 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
 "<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the "
@@ -30336,36 +28464,31 @@ msgid ""
 "picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
 "try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 msgstr ""
-"Si vous avez une webcam, vous pouvez prendre une nouvelle photo de connexion "
-"immédiatement en cliquant sur <_:gui-1/>. Prenez la photo, puis déplacez et "
-"redimensionnez le cadre pour couper ce que vous ne voulez pas conserver. Si "
-"vous n'aimez pas la photo que vous avez prise, cliquez sur <gui>Prendre une "
-"autre photo</gui> pour recommencer, ou sur <gui>Annuler</gui> pour "
-"abandonner."
+"Si vous possédez une webcam, vous pouvez prendre une nouvelle photo de "
+"connexion immédiatement en cliquant sur <gui>Prendre une photo</gui>. Prenez "
+"la photo, puis déplacez et redimensionnez le cadre pour couper ce que vous "
+"ne voulez pas conserver. Si vous n’aimez pas la photo que vous avez prise, "
+"cliquez sur <gui style=\"button\">Prendre une autre photo</gui> pour "
+"recommencer, ou sur <gui>Annuler</gui> pour abandonner."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-delete.page:39
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
-msgstr "Supprimer les comptes d'utilisateurs obsolètes."
+msgstr "Supprimer les comptes d’utilisateurs obsolètes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-delete.page:42
 msgid "Delete a user account"
-msgstr "Suppression d'un compte utilisateur"
+msgstr "Suppression d’un compte utilisateur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your "
-#| "computer</link>. If somebody is no longer using your computer, you can "
-#| "delete that user's account."
 msgid ""
 "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
 "link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
 "user’s account."
 msgstr ""
-"Vous pouvez <link xref=\"user-add\">ajoutez plusieurs comptes d'utilisateurs "
+"Vous pouvez <link xref=\"user-add\">ajouter plusieurs comptes d’utilisateurs "
 "à votre ordinateur</link>. Si un utilisateur ne se sert plus de votre "
 "ordinateur, vous pouvez supprimer son compte."
 
@@ -30390,14 +28513,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
-#| "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
-#| "gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free "
-#| "up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be "
-#| "recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD "
-#| "before deleting them."
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 "choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
@@ -30406,13 +28521,13 @@ msgid ""
 "You may want to back up the files to an external storage device before "
 "deleting them."
 msgstr ""
-"Chaque utilisateur possède un dossier personnel contenant ses fichiers et "
-"ses paramètres. Vous avez le choix de conserver ou de supprimer le dossier "
-"personnel de l'utilisateur. Cliquez sur <gui>Supprimer les fichiers</gui> si "
-"vous êtes sûrs qu'ils ne sont plus utiles et que vous avez besoin de libérer "
-"de l'espace disque. Ces fichiers sont supprimés définitivement. Ils ne sont "
-"pas récupérables. Il est conseillé de les sauvegarder sur un périphérique de "
-"stockage ou un CD avant de les supprimer."
+"Chaque utilisateur possède un répertoire personnel contenant ses fichiers et "
+"ses paramètres. Vous avez le choix de conserver ou de supprimer le "
+"répertoire personnel de l’utilisateur. Cliquez sur <gui>Supprimer les "
+"fichiers</gui> si vous êtes sûrs qu’ils ne sont plus utiles et que vous avez "
+"besoin de libérer de l’espace disque. Ces fichiers sont supprimés "
+"définitivement et ne sont pas récupérables. Il est conseillé de les "
+"sauvegarder sur un périphérique de stockage ou un CD avant de les supprimer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
@@ -30422,7 +28537,7 @@ msgstr "Utiliser des mots de passe plus longs et plus complexes."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-goodpassword.page:34
 msgid "Choose a secure password"
-msgstr "Choix d'un mot de passe sûr"
+msgstr "Choix d’un mot de passe sûr"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:37
@@ -30442,8 +28557,8 @@ msgid ""
 "personal information."
 msgstr ""
 "Un bon mot de passe vous aide à maintenir la sécurité de votre ordinateur. "
-"Si votre mot de passe est facile à deviner, d'autres risquent de le trouver "
-"et d'accéder à vos données personnelles."
+"Si votre mot de passe est facile à deviner, d’autres risquent de le trouver "
+"et d’accéder à vos données personnelles."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-goodpassword.page:45
@@ -30454,8 +28569,8 @@ msgid ""
 "choosing a good password:"
 msgstr ""
 "Il est même possible que des ordinateurs soient utilisés pour deviner votre "
-"mot de passe ; ce qu'un humain aurait beaucoup de mal à deviner peut "
-"s'avérer extrêmement simple pour un programme informatique. Voici quelques "
+"mot de passe ; ce qu’un humain aurait beaucoup de mal à deviner peut "
+"s’avérer extrêmement simple pour un programme informatique. Voici quelques "
 "conseils pour choisir un bon mot de passe :"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -30469,16 +28584,10 @@ msgstr ""
 "Utilisez une combinaison de majuscules, minuscules, nombres, symboles et "
 "espaces dans le mot de passe. Cela rend le mot de passe plus difficile à "
 "deviner ; plus il y a de symboles, plus il y a de combinaisons possibles à "
-"vérifier si quelqu'un cherche à trouver votre mot de passe."
+"vérifier si quelqu’un cherche à trouver votre mot de passe."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
-#| "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
-#| "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
-#| "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgid ""
 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
@@ -30486,9 +28595,9 @@ msgid ""
 "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgstr ""
 "Une bonne méthode consiste à créer un mot de passe à partir des premières "
-"lettres de chaque mot d'une phrase dont vous pouvez vous rappeler "
-"facilement. Il peut s'agir du titre d'un film, d'un livre, d'une chanson ou "
-"d'un album. Par exemple, « Charles Baudelaire : Les Fleurs du mal » pourrait "
+"lettres de chaque mot d’une phrase dont vous pouvez vous rappeler "
+"facilement. Il peut s’agir du titre d’un film, d’un livre, d’une chanson ou "
+"d’un album. Par exemple, « Charles Baudelaire : Les Fleurs du mal » pourrait "
 "donner CB:LFdm ou CBLFdm ou CB :LFdm."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -30503,39 +28612,29 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any "
-#| "language. Password crackers will try these first. The most common "
-#| "password is \"password\" -- people can guess passwords like this very "
-#| "quickly!"
 msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 "Password crackers will try these first. The most common password is "
 "“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
 msgstr ""
-"N'utilisez aucun mot figurant dans un dictionnaire quelle qu'en soit la "
-"langue. C'est ce que les crackers de mot de passe essaient en premier. Le "
+"N’utilisez aucun mot figurant dans un dictionnaire quelle qu’en soit la "
+"langue. C’est ce que les crackers de mot de passe essaient en premier. Le "
 "mot de passe le plus communément utilisé chez les anglophones est "
 "« password ». Un mot de passe comme celui-là est très facile à deviner !"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not use any personal information such as a date, license plate number, "
-#| "or any family member's name."
 msgid ""
 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 "any family member’s name."
 msgstr ""
-"N'utilisez pas d'informations personnelles comme une date, un numéro de "
-"plaque d'immatriculation ou le prénom d'un membre de votre famille."
+"N’utilisez pas d’informations personnelles comme une date, un numéro de "
+"plaque d’immatriculation ou le prénom d’un membre de votre famille."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:80
 msgid "Do not use any nouns."
-msgstr "N'utilisez pas de noms."
+msgstr "N’utilisez pas de noms."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:83
@@ -30544,8 +28643,8 @@ msgid ""
 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 "watching you."
 msgstr ""
-"Choisissez un mot de passe qui peut être saisi rapidement afin d'éviter que "
-"quelqu'un puisse le deviner en vous regardant le saisir."
+"Choisissez un mot de passe qui peut être saisi rapidement, afin d’éviter que "
+"quelqu’un puisse le deviner en vous regardant le saisir."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:87
@@ -30570,7 +28669,7 @@ msgid ""
 "will be able to access all of your accounts immediately."
 msgstr ""
 "Si vous utilisez le même mot de passe pour tous vos comptes, il suffit "
-"qu'une personne le trouve pour pouvoir accéder immédiatement à tous vos "
+"qu’une personne le trouve pour pouvoir accéder immédiatement à tous vos "
 "comptes."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -30583,11 +28682,11 @@ msgid ""
 "your email)."
 msgstr ""
 "Cependant, il peut être difficile de se souvenir de plusieurs mots de passe. "
-"Même si cela n'est pas aussi sécurisé qu'utiliser un mot de passe différent "
-"pour chaque chose, il est plus facile d'utiliser le même mot de passe pour "
-"les choses qui n'ont pas d'importance (comme les sites Web) et des mots de "
+"Même si cela n’est pas aussi sécurisé qu’utiliser un mot de passe différent "
+"pour chaque chose, il est plus facile d’utiliser le même mot de passe pour "
+"les choses qui n’ont pas d’importance (comme les sites Web) et des mots de "
 "passe différents pour les choses importantes (comme votre compte bancaire en "
-"ligne ou votre courriel)."
+"ligne ou votre adresse électronique)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
@@ -30600,31 +28699,24 @@ msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 "region."
 msgstr ""
-"Les bons codecs ne sont peut-être pas installés, ou le DVD n'est peut-être "
+"Les bons codecs ne sont peut-être pas installés, ou le DVD n’est peut-être "
 "pas de la bonne zone."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-dvd.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Why won't DVDs play?"
 msgid "Why won’t DVDs play?"
-msgstr "Pourquoi les DVD ne se lisent-ils pas ?"
+msgstr "Impossible de lire des DVD"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-dvd.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not "
-#| "have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
-#| "different <em>region</em>."
 msgid ""
 "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
 "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
 "different <em>region</em>."
 msgstr ""
-"Si vous insérez un DVD dans votre ordinateur et qu'il ne fonctionne pas, il "
-"se peut que vous n'ayez pas les codecs DVD nécessaires installés, ou que "
-"votre DVD n'appartienne pas à la bonne <em>zone</em>."
+"Si vous insérez un DVD dans votre ordinateur et qu’il ne fonctionne pas, il "
+"se peut que vous n’ayez pas les <em>codecs</em> DVD nécessaires installés, "
+"ou que votre DVD provient d’une autre <em>région</em>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:34
@@ -30633,14 +28725,6 @@ msgstr "Installation des codecs nécessaires pour la lecture de DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> "
-#| "installed. A codec is a piece of software that allows applications to "
-#| "read a video or audio format. If your movie player software doesn't find "
-#| "the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll "
-#| "have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for "
-#| "example on your Linux distribution's support forums."
 msgid ""
 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
 "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
@@ -30652,9 +28736,9 @@ msgstr ""
 "Pour lire des DVD, les <em>codecs</em> nécessaires doivent être installés. "
 "Un codec est un élément logiciel qui permet aux applications de lire les "
 "formats audio ou vidéo. Si votre lecteur vidéo ne trouve pas les codecs "
-"nécessaires, il peut vous proposer de les installer pour vous. Si ce n'est "
-"pas le cas, vous devrez les installer manuellement. Pour obtenir de l'aide, "
-"consultez les forums d'aide de votre distribution Linux."
+"nécessaires, il peut vous proposer de les installer pour vous. Si ce n’est "
+"pas le cas, vous devrez les installer manuellement. Pour obtenir de l’aide, "
+"consultez les forums d’aide de votre distribution Linux."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
@@ -30665,42 +28749,33 @@ msgstr ""
 #| "them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
 #| "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be "
 #| "legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that "
-#| "can handle copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/";
-#| "product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
-#| "should be legal to use in all countries."
+#| "can handle copy protection from <link href=\"https://fluendo.com/en/";
+#| "products/multimedia/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with "
+#| "Linux and should be legal to use in all countries."
 msgid ""
 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
 "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
 "unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
 "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
-"used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
-"copy protection from <link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/";
-"oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be "
-"legal to use in all countries."
+"used in all countries. Please contact your Linux distribution for more "
+"information."
 msgstr ""
 "Les DVD sont également <em>protégés contre la copie</em> grâce à un système "
 "appelé CSS. Il vous empêche de copier les DVD, mais également de les lire "
 "sans un logiciel supplémentaire qui gère cette protection contre la copie. "
 "Ce logiciel est disponible avec certaines distributions Linux, mais ne peut "
 "pas être utilisé légalement dans tous les pays. Vous pouvez aussi acheter un "
-"décodeur de DVD commercial chez <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/";
-"product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. Il fonctionne avec Linux et "
+"décodeur de DVD commercial chez <link href=\"https://fluendo.com/en/products/";
+"multimedia/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. Il fonctionne avec Linux et "
 "est légal dans tous les pays."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/video-dvd.page:55
+#: C/video-dvd.page:52
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "Vérification de la zone de votre DVD"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
-#| "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
-#| "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
-#| "won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
-#| "player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
+#: C/video-dvd.page:54
 msgid ""
 "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
 "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
@@ -30710,18 +28785,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les DVD possèdent un <em>code de région</em> qui définit dans quels pays du "
 "monde ils sont autorisés à être lus. Si la région du lecteur vidéo de votre "
-"ordinateur ne correspond pas à la région du DVD que vous essayer de lire, "
+"ordinateur ne correspond pas à la région du DVD que vous essayez de lire, "
 "vous ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous possédez un lecteur "
-"vidéo de région 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'Amérique du Nord."
+"vidéo de région 1, vous ne pourrez lire que les DVD d’Amérique du Nord."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
-#| "can only be done a few times before it locks into one region permanently. "
-#| "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
-#| "\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+#: C/video-dvd.page:60
 msgid ""
 "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
 "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
@@ -30729,7 +28798,7 @@ msgid ""
 "linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 msgstr ""
 "Il est souvent possible de changer la zone de votre lecteur vidéo, mais cela "
-"ne peut être fait qu'un certain nombre de fois avant que cela ne se bloque "
+"ne peut être fait qu’un certain nombre de fois avant que cela ne se bloque "
 "sur une zone. Pour changer la zone de votre lecteur vidéo, utilisez la page "
 "<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>Réglage de la zone</"
 "link> (en anglais)."
@@ -30737,27 +28806,25 @@ msgstr ""
 # La page Wikipedia française est trop légère.
 # Cette doc n'est pas parfaite, mais elle est en français...
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/video-dvd.page:68
+#: C/video-dvd.page:65
 msgid ""
 "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
 "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
 msgstr ""
 "Vous trouverez <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Code_de_région_DVD";
-"\">davantage d'informations sur les codes régions des DVD sur Wikipédia</"
+"\">davantage d’informations sur les codes de région des DVD sur Wikipédia</"
 "link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-sending.page:20
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr "Vérifiez qu'ils ont installé les codecs vidéos nécessaires."
+msgstr "Vérifiez qu’ils ont installé les codecs vidéo nécessaires."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-sending.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Other people can't play the videos I made"
 msgid "Other people can’t play the videos I made"
 msgstr ""
-"D'autres personnes ne parviennent pas à lire les vidéos que j'ai réalisées"
+"D’autres personnes ne parviennent pas à lire les vidéos que j’ai réalisées"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:25
@@ -30765,8 +28832,8 @@ msgid ""
 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 msgstr ""
-"Si vous avez créé une vidéo sur votre ordinateur Linux et que vous l'envoyez "
-"à quelqu'un utilisant Windows ou Mac OS, il se peut qu'il ait des problèmes "
+"Si vous avez créé une vidéo sur votre ordinateur Linux et que vous l’envoyez "
+"à quelqu’un utilisant Windows ou Mac OS, il se peut qu’il ait des problèmes "
 "pour lire la vidéo."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -30778,30 +28845,26 @@ msgid ""
 "different video formats and each requires a different codec to play it back. "
 "You can check which format your video is by doing:"
 msgstr ""
-"Pour lire votre vidéo, la personne à qui vous l'envoyez doit disposer des "
+"Pour lire votre vidéo, la personne à qui vous l’envoyez doit disposer des "
 "bons <em>codecs</em>. Un codec est un petit morceau de logiciel qui sait "
-"comment lire et afficher une vidéo à l'écran. Il existe un grand nombre de "
+"comment lire et afficher une vidéo à l’écran. Il existe un grand nombre de "
 "formats vidéo différents et chacun nécessite un codec spécifique pour être "
 "lu. Vous pouvez vérifier le format de votre vidéo de la manière suivante :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-terminology"
-#| "\">Activities</gui> overview."
 msgid ""
 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
-"Ouvrez <app>Paramètres</app> à partir de la vue d'ensemble des <gui xref="
-"\"shell-terminology\">Activités</gui>."
+"Ouvrez <app>Fichiers</app> à partir de la vue d’ensemble des <gui xref="
+"\"shell-introduction#activities\">Activités</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:41
 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
-"Faites un clic-droit sur le fichier vidéo et sélectionnez <gui>Propriétés</"
+"Faites un clic droit sur le fichier vidéo et sélectionnez <gui>Propriétés</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -30811,21 +28874,12 @@ msgid ""
 "<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
 "the video also has audio)."
 msgstr ""
-"Allez dans l'onglet <gui>Audio/Vidéo</gui> ou <gui>Vidéo</gui> et regardez "
+"Allez dans l’onglet <gui>Audio/vidéo</gui> ou <gui>Vidéo</gui> et regardez "
 "quels <gui>Codecs</gui> sont listés dans <gui>Vidéo</gui> et <gui>Audio</"
 "gui> (si la vidéo comporte aussi du son)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
-#| "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
-#| "codec plus the name of their video playback application. For example, if "
-#| "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
-#| "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows "
-#| "media player\". You will often be able to download the right codec for "
-#| "free if it's not installed."
 msgid ""
 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
@@ -30835,25 +28889,16 @@ msgid ""
 "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
 "not installed."
 msgstr ""
-"Demandez aux personnes qui ont des problèmes pour lire votre vidéo si elles "
-"ont les codecs nécessaires installés sur leur ordinateur. Il peut être utile "
-"de rechercher sur le Web le nom du codec suivi du nom du lecteur vidéo. Par "
-"exemple, si votre vidéo utilise le format <em>Theora</em> et que vous avez "
-"un ami qui essaie de la lire avec Windows Media Player, recherchez « theora "
-"windows media player ». Vous pourrez probablement télécharger le codec "
-"correct gratuitement s'il n'est pas déjà installé."
+"Demandez aux personnes qui ont des problèmes pour lire votre vidéo si les "
+"codecs nécessaires sont installés sur leur ordinateur. Il peut être utile de "
+"rechercher sur le Web le nom du codec suivi du nom du lecteur vidéo. Par "
+"exemple, si votre vidéo utilise le format <em>Theora</em> et que votre "
+"camarade essaie de la lire avec Windows Media Player, recherchez « theora "
+"windows media player ». Vous pourrez probablement télécharger le bon codec "
+"gratuitement s’il n’est pas déjà installé."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.";
-#| "videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac "
-#| "OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
-#| "Failing that, try converting your video into a different format. Most "
-#| "video editors are able to do this, and specific video converter "
-#| "applications are available. Check the software installer application to "
-#| "see what's available."
 msgid ""
 "If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
 "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
@@ -30864,22 +28909,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous ne trouvez pas le codec nécessaire, essayez le <link href=\"http://";
 "www.videolan.org/vlc/\">lecteur multimédia VLC</link>. Il fonctionne aussi "
-"bien sous Windows, Mac OS que Linux et supporte un grand nombre de formats "
-"vidéo. Si malgré tout, cela ne fonctionne pas, essayez de convertir votre "
-"vidéo dans un autre format. La plupart des logiciels vidéo peuvent faire ça "
-"et il existe aussi des logiciels dédiés à la conversion. Utilisez votre "
-"gestionnaire de paquets pour trouver les logiciels disponibles."
+"bien sous Windows, Mac OS que Linux et prend en charge un grand nombre de "
+"formats vidéo. Si malgré tout, cela ne fonctionne pas, essayez de convertir "
+"votre vidéo dans un autre format. La plupart des logiciels vidéo peuvent "
+"faire ça et il existe aussi des logiciels dédiés à la conversion. Utilisez "
+"votre gestionnaire de paquets pour trouver les logiciels disponibles."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/video-sending.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are a few other problems which might prevent someone from playing "
-#| "your video. The video could have been damaged when you sent it to them "
-#| "(sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have "
-#| "problems with their video playback application, or the video may not have "
-#| "been created properly (there could have been some errors when you saved "
-#| "the video)."
 msgid ""
 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
 "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
@@ -30891,13 +28928,11 @@ msgstr ""
 "votre vidéo. La vidéo a pu être corrompue lors de la transmission (parfois "
 "les gros fichiers ne sont pas copiés parfaitement), la personne peut "
 "rencontrer des problèmes avec son application de lecture vidéo, ou encore la "
-"vidéo n'a pas été créée proprement (il y a peut-être eu des erreurs lors de "
-"l'enregistrement)."
+"vidéo n’a pas été créée proprement (il y a peut-être eu des erreurs lors de "
+"l’enregistrement)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-left-handed.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
 msgstr ""
 "Configurer la tablette Wacom pour une <gui>orientation pour gaucher</gui>."
@@ -30916,21 +28951,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Certaines tablettes possèdent des boutons sur le côté. La tablette peut être "
 "tournée de 180 degrés afin de positionner ces boutons pour les gauchers. "
-"Pour changer l'orientation pour les gauchers :"
+"Pour changer l’orientation pour les gauchers :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33
 #: C/wacom-multi-monitor.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#| "start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgstr ""
-"Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
-"et commencez à saisir <gui>Tablette Wacom</gui>."
+"Ouvrez la vue d’ensemble des <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Tablette Wacom</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
@@ -30941,36 +28972,28 @@ msgstr "Cliquez sur <gui>Tablette Wacom</gui> pour ouvrir le panneau."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40
 #: C/wacom-multi-monitor.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
 msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Tablette Wacom</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <gui>Tablette</gui> situé dans la barre d’en-tête."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41
 #: C/wacom-multi-monitor.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn "
-#| "on your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link "
-#| "to connect a wireless tablet."
 msgid ""
 "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 "your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
 "connect a wireless tablet."
 msgstr ""
-"Si aucune tablette n'est détectée, il vous est demandé <gui>Veuillez "
-"connecter ou allumer votre tablette Wacom</gui>. Cliquez sur le lien "
+"Si aucune tablette n’est détectée, le message <gui>Veuillez connecter ou "
+"allumer votre tablette Wacom</gui> apparaît. Cliquez sur le lien "
 "<gui>Paramètres Bluetooth</gui> pour connecter une tablette sans fil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
 msgstr ""
-"Basculez l'interrupteur <gui>Orientation pour gaucher</gui> sur <gui>Activé</"
-"gui>."
+"Activez l’option <gui>Orientation pour gaucher</gui> en basculant "
+"l’interrupteur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-mode.page:24
@@ -30981,8 +29004,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-mode.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
 msgstr "Définition du mode de recherche de la tablette Wacom"
 
@@ -30992,7 +29013,7 @@ msgid ""
 "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 msgstr ""
 "Le <gui>mode de recherche</gui> détermine la correspondance entre le "
-"pointeur et l'écran."
+"pointeur et l’écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-mode.page:45
@@ -31011,27 +29032,19 @@ msgid ""
 "to the same point on the tablet."
 msgstr ""
 "Dans le mode <em>absolu</em>, chaque point de la tablette correspond à un "
-"point de l'écran. Le coin supérieur gauche de l'écran, par exemple, "
+"point de l’écran. Le coin supérieur gauche de l’écran, par exemple, "
 "correspond toujours au même point sur la tablette."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put "
-#| "it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. "
-#| "This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the "
-#| "screen with less hand movement."
 msgid ""
 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
 "down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
 "the way a mouse operates."
 msgstr ""
 "En mode <em>relatif</em>, si vous éloignez le pointeur de la tablette et que "
-"vous le reposez à une position différente, le curseur de l'écran ne se "
-"déplace pas. Cela correspond au fonctionnement d'une souris, cela vous "
-"permet de parcourir de longues distances à l'écran avec un déplacement moins "
-"important de la main."
+"vous le reposez à une position différente, le curseur de l’écran ne se "
+"déplace pas. Cela correspond au fonctionnement d’une souris."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:29
@@ -31041,12 +29054,13 @@ msgstr "Faire correspondre une tablette Wacom à un écran spécifique."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-multi-monitor.page:32
 msgid "Choose a monitor"
-msgstr "Sélection d'un écran"
+msgstr "Sélection d’un écran"
 
+# Point final justifié dans la traduction (Charles).
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:54
 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
-msgstr "Cliquez sur <gui>Associer à l'écran…</gui>"
+msgstr "Cliquez sur <gui>Associer à l’écran</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:55
@@ -31059,7 +29073,7 @@ msgid ""
 "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
 "your graphics tablet."
 msgstr ""
-"À côté de <gui>Sortie</gui>, sélectionnez l'écran pour lequel vous souhaitez "
+"À côté de <gui>Sortie</gui>, sélectionnez l’écran pour lequel vous souhaitez "
 "recevoir des informations de votre tablette graphique."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -31069,13 +29083,6 @@ msgstr "Seuls les écrans configurés peuvent être sélectionnés."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
-#| "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. Also "
-#| "called <em>force proportions</em>, this setting <em>letterboxes</em> the "
-#| "drawing area on, for instance, a 4:3 tablet to correspond more directly "
-#| "to a widescreen display."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match "
 "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
@@ -31084,9 +29091,13 @@ msgid ""
 "4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a "
 "widescreen display."
 msgstr ""
-"Basculez <gui>Garder le ratio (letterbox)</gui> sur <gui>Activé</gui> pour "
-"faire correspondre la zone de dessin de la tablette aux proportions de "
-"l'écran."
+"Activez l’option <gui>Conserver le rapport d’affichage (letterbox)</gui> en "
+"basculant l’interrupteur, pour faire correspondre la zone de dessin de la "
+"tablette aux proportions de l’écran. Ce paramètre, également appelé "
+"<em>forcer les proportions</em>, « encadre » la zone de dessin afin de faire "
+"correspondre plus directement à un affichage. Par exemple, une tablette 4∶3 "
+"serait configurée de manière à ce que la zone de dessin corresponde à un "
+"affichage grand écran."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:69
@@ -31103,70 +29114,53 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-stylus.page:26
 msgid "Configure the stylus"
-msgstr "Configurer le stylet"
+msgstr "Configuration du stylet"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
+#: C/wacom-stylus.page:43
 msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Tablette Wacom</gui> pour ouvrir le panneau."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Tablette Wacom</gui> dans la barre latérale pour ouvrir le "
+"panneau."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+#: C/wacom-stylus.page:46
 msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
-msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>+</gui>."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Stylet</gui> situé dans la barre d’en-tête."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:50
+#: C/wacom-stylus.page:47
 msgid ""
 "If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
 "the proximity of the tablet to configure it</gui>."
 msgstr ""
+"Si aucun stylet n’est détecté, le message <gui>Veuillez placer votre stylet "
+"sur les cibles du bord de la tablette pour la configurer</gui> apparaît."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The lower part of the panel contains details and settings specific to "
-#| "your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the "
-#| "left. These settings can be adjusted:"
+#: C/wacom-stylus.page:51
 msgid ""
 "The panel contains details and settings specific to your stylus, with the "
 "device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can "
 "be adjusted:"
 msgstr ""
-"La partie inférieure du panneau contient des informations et des paramètres "
-"spécifiques de votre stylet, avec le nom du périphérique (la catégorie du "
-"stylet) et le diagramme sur la gauche. Ces paramètres peuvent être ajustés :"
+"Le panneau contient des informations et des paramètres spécifiques à votre "
+"stylet, avec le nom du périphérique (la catégorie du stylet) et le diagramme "
+"sur la gauche. Ces paramètres peuvent être ajustés :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel"
-#| "\" (how physical pressure is translated to digital values) between "
-#| "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+#: C/wacom-stylus.page:55
 msgid ""
 "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
 "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
 "and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
 "<gui>Pression ressentie sur la gomme :</gui> utilisez le curseur pour "
-"ajuster la « sensibilité » (comment la pression physique est traduit en "
-"valeurs numériques) entre <gui>Doux</gui> et <gui>Ferme</gui>."
+"ajuster la « sensibilité » (comment la pression physique est traduite en "
+"valeurs numériques) entre <gui>Douce</gui> et <gui>Ferme</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
-#| "stylus). Click the menu next to each label to select one of these "
-#| "functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, "
-#| "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll "
-#| "Right, Back, Forward."
+#: C/wacom-stylus.page:58
 msgid ""
 "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
 "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
@@ -31174,1032 +29168,131 @@ msgid ""
 "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
 "Forward."
 msgstr ""
-"Configuration des <gui>boutons et molette de défilement</gui> (elles "
+"Configuration des <gui>boutons et molette de défilement</gui> (ces réglages "
 "changent pour tenir compte du stylet). Cliquez sur le menu à côté de chaque "
-"étiquette pour sélectionner l'une de ces fonctions : aucune action, clic sur "
+"étiquette pour sélectionner l’une de ces fonctions : aucune action, clic sur "
 "le bouton gauche de la souris, clic sur le bouton du milieu de la souris, "
 "clic sur le bouton droit de la souris, défilement vers le haut, défilement "
-"vers le bas, défilement vers la gauche, défilement vers la droite, "
-"précédent, suivant."
+"vers le bas, défilement vers la gauche, défilement vers la droite, précédent "
+"ou suivant."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/wacom-stylus.page:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" "
-#| "between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+#: C/wacom-stylus.page:63
 msgid ""
 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
 "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
 "<gui>Pression ressentie sur la pointe :</gui> utilisez le curseur pour "
-"ajuster la « sensibilité » entre <gui>Doux</gui> et <gui>Ferme</gui>."
+"ajuster la « sensibilité » entre <gui>Douce</gui> et <gui>Ferme</gui>."
 
 # pager = téléavertisseur ?
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/wacom-stylus.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close "
-#| "to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. "
-#| "Use the pager to choose which stylus to configured."
+#: C/wacom-stylus.page:70
 msgid ""
 "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
 "name to choose which stylus to configure."
 msgstr ""
-"Si vous avez plus d'un stylet, lorsque le stylet supplémentaire se rapproche "
-"de la tablette, un téléavertisseur sera affiché à côté du nom du "
-"périphérique stylet. Utilisez le téléavertisseur pour choisir quel stylet "
-"configurer."
+"Si vous possédez plusieurs stylets, utilisez le téléavertisseur à côté du "
+"nom du stylet pour choisir le stylet à configurer."
 
-#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: info/title
 #: C/wacom.page:7
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref="
-#| "\"wacom-stylus\">Configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-"
-#| "handed\">Use the tablet left handed</link>…"
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Wacom"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom.page:8
 msgid ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
-"stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
-"the tablet left handed</link>…"
+"Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which "
+"monitor it is mapped to."
 msgstr ""
-"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
-"stylus\">Configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use "
-"the tablet left handed</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/wacom.page:31
+#: C/wacom.page:29
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tablette graphique Wacom"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. "
-#~ "The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon "
-#~ "as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you "
-#~ "transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why"
-#~ "\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a "
-#~ "CD or DVD:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est possible de graver des fichiers sur un disque vierge avec le "
-#~ "<gui>Créateur de CD/DVD</gui>. L'option apparaît dans le gestionnaire de "
-#~ "fichiers dès qu'un disque vierge est inséré dans le graveur de CD/DVD. Le "
-#~ "gestionnaire de fichiers vous permet de transférer des fichiers vers "
-#~ "d'autres ordinateurs ou de faire des <link xref=\"backup-why"
-#~ "\">sauvegardes</link> en copiant des fichiers sur des disques vierges. "
-#~ "Pour graver des fichiers sur un CD ou un DVD :"
-
-#~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
-#~ msgstr "insérez un disque vierge dans votre graveur de CD/DVD,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
-#~ "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
-#~ "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
-#~ msgstr ""
-#~ "dans la fenêtre <gui>Disque CD/DVD-R vierge</gui> qui apparaît, "
-#~ "choisissez <gui>Créateur de CD/DVD</gui>. La fenêtre du répertoire "
-#~ "<gui>Créateur de CD/DVD</gui> s'ouvre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
-#~ "gui> in the file manager sidebar.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez aussi cliquer sur <gui>Disque CD/DVD-R vierge</gui> sous "
-#~ "<gui>Périphériques</gui> dans le panneau latéral du gestionnaire de "
-#~ "fichiers."
-
-#~ msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans le champ <gui>Nom du disque</gui>, saisissez un nom pour le disque."
-
-#~ msgid "Drag or copy the desired files into the window."
-#~ msgstr "Faites glisser ou copiez les fichiers désirés dans la fenêtre."
-
-#~ msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
-#~ msgstr "Cliquez sur <gui>Graver sur le disque</gui>."
-
-#~ msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sous <gui>Choisissez un disque à graver</gui>, sélectionnez le disque "
-#~ "vierge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files "
-#~ "in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can "
-#~ "then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez choisir <gui>Fichier image</gui> à la place. Cela place les "
-#~ "fichiers dans un <em>fichier image</em>, qui sera enregistré dans votre "
-#~ "ordinateur. Vous pourrez alors graver cette image disque sur un disque "
-#~ "vierge plus tard."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
-#~ "location of temporary files, and other options. The default options "
-#~ "should be fine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquer sur <gui>Propriétés</gui> si vous voulez ajuster la vitesse de "
-#~ "gravure, l'emplacement des fichiers temporaires et d'autres options. Les "
-#~ "options par défaut devraient néanmoins suffire."
-
-#~ msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquer sur le bouton <gui>Graver</gui> pour commencer l'enregistrement."
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectromètre)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
-#~ "additional discs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si <gui>Graver plusieurs copies</gui> est choisi, vous serez invité à "
-#~ "insérer des disques supplémentaires."
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectromètre)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
-#~ "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une fois la gravure du disque terminée, il est éjecté automatiquement. "
-#~ "Choisissez <gui>Créer de nouvelles copies</gui> ou <gui>Fermer</gui> pour "
-#~ "terminer."
+#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
+#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 ou LT (colorimètre)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
-#~ "section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basculez l'interrupteur <gui>Grand texte</gui> sur <gui>Activé</gui> dans "
-#~ "la rubrique <gui>Vision</gui>."
+#~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimètre)"
 
-#~ msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basculez l'interrupteur <gui>Simulation du clic secondaire</gui> sur "
-#~ "<gui>Activé</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
-#~ "that you will never have to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merci d'avoir pris le temps de lire l'aide du bureau. Nous souhaitons "
-#~ "sincèrement que vous n'en aurez jamais besoin."
-
-#~ msgid "-- The GNOME documentation team"
-#~ msgstr "-- L'équipe de documentation de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur le bouton <gui>+</gui> dans le coin inférieur gauche de la "
-#~ "fenêtre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-#~ "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
-#~ "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assurez-vous que votre adaptateur Bluetooth est bien allumé. Cliquez sur "
-#~ "l'icône Bluetooth dans la <gui>barre de menu</gui> et vérifiez qu'il "
-#~ "n'est pas <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Désactivé</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
-#~ "<gui>Bluetooth Settings</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur l'icône Bluetooth dans la <gui>barre de menu</gui> et "
-#~ "sélectionnez <gui>Paramètres Bluetooth</gui>."
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (spectromètre)"
 
-#~ msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
-#~ msgstr "Cliquez sur <gui>Paramètres Bluetooth</gui> pour ouvrir le panneau."
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimètre)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-#~ "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer "
-#~ "of files, or specific types of files. You can send files in one of three "
-#~ "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth "
-#~ "settings window, or directly from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est possible d'envoyer des fichiers vers des périphériques Bluetooth "
-#~ "connectés, comme des téléphones portables ou d'autres ordinateurs. "
-#~ "Certains types de périphériques ne permettent pas de transférer des "
-#~ "fichiers, ou des types particuliers de fichiers. Vous pouvez envoyer des "
-#~ "fichiers de trois façons : en utilisant l'icône Bluetooth dans la barre "
-#~ "supérieure l'écran, depuis la fenêtre de paramétrage Bluetooth, ou "
-#~ "directement depuis le gestionnaire de fichiers."
+#~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
+#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimètre)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn "
-#~ "it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon "
-#~ "in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activez le Bluetooth pour vous connecter aux autres périphériques "
-#~ "Bluetooth, ou désactivez-le pour économiser l'énergie. Pour activer le "
-#~ "Bluetooth, cliquez sur l'icône Bluetooth dans la barre de menu et "
-#~ "basculez l'interrupteur <gui>Bluetooth</gui> sur <gui>Activé</gui>."
+#~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
+#~ msgstr "Pantone Huey (colorimètre)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
-#~ "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will "
-#~ "not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your "
-#~ "computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed "
-#~ "with the help of the <key>Fn</key> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beaucoup d'ordinateurs portables disposent d'un sélecteur matériel ou "
-#~ "possèdent une combinaison de touches pour activer ou désactiver le "
-#~ "Bluetooth. Si le matériel Bluetooth est éteint, vous n'avez pas d'icône "
-#~ "Bluetooth dans la barre supérieure de l'écran. Recherchez un bouton sur "
-#~ "votre ordinateur ou une touche sur votre clavier. On peut souvent accéder "
-#~ "à la touche clavier grâce à la touche <key>Fn</key>."
+#~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
+#~ msgstr "MonacoOPTIX (colorimètre)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
-#~ "<gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour désactiver le Bluetooth, cliquez sur l'icône Bluetooth puis basculez "
-#~ "l'interrupteur <gui>Bluetooth</gui> sur <gui>Désactivé</gui>."
+#~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
+#~ msgstr "ColorVision Spyder 2 et 3 (colorimètre)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if "
-#~ "<gui>Visible</gui> is switched to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre ordinateur est <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> "
-#~ "tant que l'interrupteur <gui>Visible</gui> est sur <gui>Activé</gui> dans "
-#~ "le menu Bluetooth."
+#~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
+#~ msgstr "Colorimètre HCFR (colorimètre)"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#~| "start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
+#~ "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
+#~ "Linux."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology\">Activités</"
-#~ "link> et commencez à saisir<gui>Date et heure</gui>."
+#~ "Le Pantone Huey est actuellement le matériel le moins cher et le mieux "
+#~ "pris en charge par Linux."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#~| "start typing <gui>Color</gui>."
 #~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Color</gui>."
+#~ "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading "
+#~ "reflective spectrometers supported to help you calibrating and "
+#~ "characterizing your printers:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology\">Activités</"
-#~ "link> et commencez à saisir <gui>Couleur</gui>."
+#~ "Grâce à Argyll, il y a aussi beaucoup de spectromètres réflectifs à "
+#~ "lecture directe pris en charge pour vous aider à étalonner et "
+#~ "caractériser vos imprimantes :"
 
-#~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur <gui>Couleur</gui> pour ouvrir le panneau et sélectionnez "
-#~ "votre scanner."
+#~ msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP20 « Pulse » (spectromètre réflectif de type « swipe »)"
 
-#~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
+#~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur <gui>Couleur</gui> pour ouvrir le panneau et sélectionner "
-#~ "votre écran. "
+#~ "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spectromètre réflectif de type point)"
 
-#~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
+#~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Comme les informations EDID ne peuvent pas être mises à jour, il n'y a "
-#~ "pas de date de péremption."
+#~ "X-Rite DTP41 (spectromètre réflectif à lecture de point et de bande)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
-#~ "<app>Contacts</app>."
+#~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur <gui style=\"button\">Modifier</gui> dans le coin en haut à "
-#~ "droite de <app>Contacts</app>."
+#~ "X-Rite DTP41T (spectromètre réflectif à lecture de point et de bande)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then "
-#~ "in the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to "
-#~ "deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</"
-#~ "gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez l'écran que vous souhaitez activer ou désactiver, puis dans "
-#~ "sa liste de configuration cliquez sur <gui>Éteindre</gui> pour le "
-#~ "désactiver, ou sur l'une des options <gui>Secondaire</gui> ou "
-#~ "<gui>Mirroir</gui> pour l'activer."
+#~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
+#~ msgstr "X-Rite DTP51 (spectromètre réflectif à lecture de point)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
-#~ "until the preview is correct."
+#~ msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour modifier l'orientation de l'écran, utilisez les boutons fléchés pour "
-#~ "le faire tourner jusqu'à la bonne position."
+#~ "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Installer Vino</link>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then "
-#~ "click <gui>Keep Changes</gui>."
+#~ "If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
+#~ "off, switch it to on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quand vous êtes satisfait de vos réglages, cliquez sur <gui>Appliquer</"
-#~ "gui>, puis sur <gui>Garder ces modifications</gui>."
+#~ "Si le commutateur <gui>Partage</gui> situé en haut à droite de la fenêtre "
+#~ "est désactivé, activez-le."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
-#~| "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
-#~| "<gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
-#~| "Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and "
-#~| "select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command "
-#~| "that bypasses Trash</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often "
-#~ "work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click "
-#~ "<gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and click "
-#~ "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or "
-#~ "deleting files</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'il vous arrive fréquemment de supprimer des fichiers sans passer par la "
-#~ "corbeille (par exemple si vous travaillez avec des données sensibles), "
-#~ "vous pouvez ajouter une option <gui>Supprimer</gui> au menu contextuel "
-#~ "des fichiers et dossiers. Cliquez sur <gui>Fichiers</gui> dans la barre "
-#~ "supérieure, choisissez <gui>Préférences</gui> et dans l'onglet "
-#~ "<gui>Comportement</gui> cochez la case <gui>Inclure une commande "
-#~ "Supprimer qui ignore la corbeille</gui>."
-
-#~ msgid "You can narrow your results by location and file type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez réduire les résultats par emplacement et par type de fichier. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
-#~ "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur <gui>Dossier personnel</gui> pour limiter la recherche à ce "
-#~ "dossier, ou sur <gui>Tous les fichiers</gui> pour rechercher partout."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the "
-#~ "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the "
-#~ "<gui>x</gui> button to remove this option and widen the search results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur <gui>+</gui> et choisissez un <gui>Type de fichier</gui> dans "
-#~ "la liste déroulante pour limiter la recherche à ce type de fichier. "
-#~ "Cliquez sur le bouton <gui>x</gui> pour supprimer cette option et élargir "
-#~ "le champ de recherche."
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
+#~ msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Comptes liés</gui>."
 
-#~ msgid "Report a bug or an improvement"
-#~ msgstr "Signalement d'une anomalie ou apport d'une amélioration"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it "
-#~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. "
-#~ "Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
-#~ "\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si une application ou un composant du système veut attirer votre "
-#~ "attention, il affiche une icône bleue à la droite de la liste des "
-#~ "fenêtres. En cliquant sur cette icône bleue, vous faites apparaître le "
-#~ "<link xref=\"shell-notifications\">tiroir de messagerie</link>, qui donne "
-#~ "accès à toutes les notifications."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#~| "start typing <gui>Keyboard</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</"
-#~ "gui> et commencez à saisir <gui>Clavier</gui>."
-
-#~ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cochez la case <gui>Le curseur clignote dans les champs texte</gui>."
-
-#~ msgid "Juanjo Marin"
-#~ msgstr "Juanjo Marin"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then "
-#~| "open the <app>Settings</app>."
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#~ "overview, then open the <app>Settings</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activitéss</"
-#~ "gui> puis l'application <app>Paramètres</app>,"
-
-#~ msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-#~ msgstr "cliquez sur <gui>Clavier</gui>,"
-
-#~ msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
-#~ msgstr "cliquez sur l'onglet <gui>Raccourcis</gui>,"
-
-#~ msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<key>Tab</key> et <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
-#~ "items with children."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans une vue arborescente, utiliser les flèches gauche et droite pour "
-#~ "étendre et réduire les éléments avec enfants."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>PageDown</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq> et "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Bas</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "keyboard"
-#~ msgstr "clavier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
-#~ "repeated keys entirely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désactivez <gui>Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée</gui> "
-#~ "pour désactiver cette fonction."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
-#~ "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
-#~ "accelerator…</gui>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez une catégorie dans le panneau de gauche, et le rang pour "
-#~ "l'action désirée à droite. La définition du raccourci actuel devient "
-#~ "<gui>Nouvel Accélérateur…</gui>."
-
-#~ msgid "Calculator"
-#~ msgstr "Calculatrice"
-
-#~ msgid "WWW"
-#~ msgstr "WWW"
-
-#~ msgid "Explorer"
-#~ msgstr "Explorer"
-
-#~ msgid "Move to workspace left"
-#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail de gauche"
-
-#~ msgid "Move to workspace right"
-#~ msgstr "Basculer vers l'espace de travail de droite"
-
-#~ msgid "Audio mute"
-#~ msgstr "Extinction du son"
-
-#~ msgid "Audio media"
-#~ msgstr "Média audio"
-
-#~ msgid "Audio play"
-#~ msgstr "Lecture audio"
-
-#~ msgid "Audio pause"
-#~ msgstr "Mise en pause de l'audio"
-
-#~ msgid "Audio stop"
-#~ msgstr "Arrêt de l'audio"
-
-#~ msgid "Audio next"
-#~ msgstr "Audio suivant"
-
-#~ msgid "Show the message tray"
-#~ msgstr "Afficher le tiroir de messagerie"
-
-#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec les touches de modification seules, basculer vers la source suivante"
-
-#~ msgid "Compose Key"
-#~ msgstr "La touche « compose »"
-
-#~ msgid "Alternative Characters Key"
-#~ msgstr "Touche de caractères alternatifs"
-
-#~ msgid "Toggle shaded state"
-#~ msgstr "Activer ou désactiver l'état enroulé"
-
-#~ msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
-#~ msgstr "Cliquez sur <gui>Arrière-plan</gui> pour ouvrir le panneau."
-
-#~ msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
-#~ msgstr "Sélectionnez <gui>Arrière-plan</gui> ou <gui>Écran de veille</gui>."
-
-#~ msgid "There are three choices displayed on top:"
-#~ msgstr "Trois choix vous sont proposés en haut :"
-
-#~ msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez <gui>Couleurs</gui> pour n'utiliser qu'une couleur unie."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To solve this, open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> "
-#~| "overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</"
-#~| "gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> options "
-#~| "and set the one that makes the screen look better."
-#~ msgid ""
-#~ "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-#~ "\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click "
-#~ "on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the "
-#~ "<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
-#~ "better."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour résoudre ce problème, ouvrez la vie d'ensemble des <gui xref=\"shell-"
-#~ "terminology\">Activités</gui> et commencez à saisir <gui>Écrans</gui>. "
-#~ "Cliquez sur <gui>Écrans</gui> pour ouvrir le panneau. Essayez différentes "
-#~ "options de <gui>Résolution</gui> et adoptez celle qui vous paraît la "
-#~ "meilleure."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but "
-#~ "you will not be able to display the same thing on both screens "
-#~ "simultaneously. In effect, you will have two independent screens "
-#~ "connected at the same time. You can move windows from one screen to "
-#~ "another, but you cannot show the same window on both screens at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez faire en sorte que les deux affichages aient deux résolutions "
-#~ "différentes, mais vous ne pourrez pas afficher la même chose sur les deux "
-#~ "écrans à la fois. En fait, vous aurez deux écrans indépendants connectés "
-#~ "en même temps. Vous pourrez déplacer les fenêtres d'un écran à l'autre, "
-#~ "mais vous ne pourrez pas afficher la même fenêtre en même temps sur les "
-#~ "deux écrans."
-
-#~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour paramétrer les affichages pour que chacun ait sa propre résolution :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
-#~ "display."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les écrans doivent être en <gui>Mirroir</gui>. Sélectionnez votre écran "
-#~ "principal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
-#~ "click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez <gui>Principal</gui> dans la liste des écrans et cliquez sur "
-#~ "<gui style=\"button\">Appliquer</gui> pour enregistrer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
-#~ "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
-#~ "display looks right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez chaque affichage l'un après l'autre dans la boîte grise en "
-#~ "haut de la fenêtre <gui>Affichage</gui>. Modifiez la résolution jusqu'à "
-#~ "ce que l'affichage vous paraisse correct."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
-#~ "It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate "
-#~ "what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sur certains ordinateurs portables, vous pouvez faire pivoter l'écran "
-#~ "dans plusieurs directions. Pouvoir changer la rotation de l'affichage "
-#~ "peut s'avérer utile. Vous pouvez choisir la <gui>Rotation</gui> que vous "
-#~ "voulez pour votre écran dans la liste déroulante. Faites tourner ce que "
-#~ "vous voyez sur votre écran en agissant sur les boutons fléchés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
-#~ "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
-#~ "the inside circle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur le bouton <gui>Tester vos paramètres</gui>. Un clic simple "
-#~ "dans la fenêtre allume le cercle externe. Un double clic allume le cercle "
-#~ "interne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
-#~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it "
-#~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</"
-#~ "app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click "
-#~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a "
-#~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and "
-#~ "pressed <key>Enter</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des navigateurs Web permettent d'ouvrir des liens dans de "
-#~ "nouveaux onglets avec le bouton du milieu de la souris. Cliquez sur "
-#~ "n'importe quel lien avec le bouton du milieu et vous constaterez qu'il "
-#~ "s'ouvre dans un nouvel onglet. Attention cependant au comportement "
-#~ "particulier du navigateur <app>Firefox</app> où un clic milieu sur autre "
-#~ "chose qu'un lien tente d'ouvrir le texte sélectionné comme un URL, comme "
-#~ "si vous aviez utilisé le clic milieu pour coller le texte dans la barre "
-#~ "d'adresse et que vous aviez appuyé sur <key>Entrée</key>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "You can set different pointer speed for each type of device. For "
-#~| "example, you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another "
-#~| "for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
-#~| "device are not the best for another. Just set the sliders on both the "
-#~| "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
-#~ msgid ""
-#~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
-#~ "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a "
-#~ "mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are "
-#~ "not the best for another."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vitesse du pointeur peut être réglée séparément entre les différents "
-#~ "types de périphériques. Vous pouvez par exemple avoir une vitesse de "
-#~ "défilement pour le pavé tactile d'un portable et une autre pour la "
-#~ "souris. Parfois, des réglages optimaux pour un type de périphérique ne "
-#~ "conviennent pas parfaitement pour un autre. Il suffit de régler "
-#~ "différemment les curseurs dans les onglets <gui>Souris</gui> et <gui>Pavé "
-#~ "tactile</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "À la rubrique <gui>Pavé tactile</gui>, cochez <gui>Défilement à deux "
-#~ "doigts</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "À la rubrique <gui>Pavé tactile</gui>, sélectionnez <gui>Défilement "
-#~ "naturel</gui>."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Souris"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Click <gui>Formats</gui>."
-#~ msgid "<gui>Folders</gui>"
-#~ msgstr "Cliquez sur <gui>Formats</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the "
-#~ "<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by "
-#~ "name, file size, file type, when they were last modified, when they were "
-#~ "last accessed or when they were trashed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez changer l'ordre de tri par défaut dans les dossiers en "
-#~ "utilisant la liste déroulante <gui>Ranger les éléments</gui> dans les "
-#~ "préférences. Vous pouvez les trier par nom, taille de fichier, type de "
-#~ "fichier, date de dernière modification, date de dernier accès, date de "
-#~ "mise à la corbeille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
-#~ "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend "
-#~ "on your network setup; there are specific rules governing which IP "
-#~ "addresses and netmasks are valid for a given network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez l'<em>Adresse</em>, le <em>Masque réseau</em> et la "
-#~ "<em>Passerelle</em> dans les champs adéquats. Votre choix définit le "
-#~ "paramétrage de votre réseau. Vous devez respecter des règles spécifiques "
-#~ "à chaque réseau pour choisir une adresse IP et un masque réseau valides."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the "
-#~ "<gui>DNS servers</gui> box. This is the IP address of a server which "
-#~ "looks up domain names; most corporate networks and internet providers "
-#~ "have dedicated DNS servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si nécessaire, saisissez l'adresse d'un <em>Serveur de nom de domaine "
-#~ "(DNS)</em> dans la case <gui>Serveurs DNS</gui>. C'est l'adresse IP d'un "
-#~ "serveur qui recherche les noms de domaine ; beaucoup de réseaux "
-#~ "professionnels et de fournisseurs internet possèdent des serveurs DNS "
-#~ "dédiés."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "In the left pane, select the network connection that you want to set up "
-#~| "manually and click the <_:media-1/> button. For example, if you plug in "
-#~| "to the network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</"
-#~| "gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the "
-#~| "active network."
-#~ msgid ""
-#~ "In the left pane, select the network connection that you want to set up "
-#~ "manually. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
-#~ "gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
-#~ "panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
-#~ "located next to the active network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans le panneau de gauche, sélectionnez la connexion réseau que vous "
-#~ "souhaitez configurer manuellement et cliquez sur le bouton <_:media-1/>. "
-#~ "Par exemple, si vous êtes connecté au réseau par un câble, regardez dans "
-#~ "<gui>Filaire</gui>. Pour une connexion <gui>Wi-Fi</gui>, le bouton <_:"
-#~ "media-2/> se trouve à côté du réseau actif."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez l'onglet <gui>IPv4</gui> et modifiez les <gui>Adresses</gui> sur "
-#~ "<gui>Manuel</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers "
-#~ "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces trois adresses doivent être des <em>adresses IP</em> ; c'est-à-dire "
-#~ "qu'elles doivent se composer de quatre nombres séparés par des points "
-#~ "(comme 123.45.6.78)."
-
-#~ msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
-#~ msgstr "Cliquez sur <gui>Utiliser comme point d'accès...</gui>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
-#~| "start typing <gui>Network</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Activities</gui> "
-#~ "overview and start typing <gui>Network</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology\">Activités</"
-#~ "link> et commencez à saisir <gui>Réseau</gui>."
-
-#~ msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
-#~ msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Connexion à un réseau masqué…</gui>."
-
-#~ msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
-#~ msgstr "Sélectionnez <gui>Wi-Fi</gui>."
-
-#~ msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
-#~ msgstr "Désactivez le réseau sans fil puis réactivez-le."
-
-#~ msgid "Battery settings"
-#~ msgstr "Paramètres de la batterie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur le bouton <gui>Déverrouiller</gui> en haut à droite et "
-#~ "saisissez votre mot de passe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not need to select whether you want to install a network or local "
-#~ "printer now. They are listed in one window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous n'avez pas besoin de décider maintenant si vous voulez installer "
-#~ "l'imprimante réseau ou locale. Elles figurent dans une liste unique."
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'interrupteur <gui>Partage</gui> est sur <gui>Désactivé</gui>, "
-#~ "basculez-le sur <gui>Activé</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is "
-#~ "<gui>ON</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette option est activée par défaut quand <gui>Partage d'écran</gui> est "
-#~ "<gui>Activé</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
-#~ "<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour déconnecter quelqu'un en train de visualiser votre bureau avec "
-#~ "l'<gui>icône de notifications</gui> du tiroir de messagerie :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
-#~ "keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your "
-#~ "screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "ouvrez le tiroir de messagerie en appuyant sur <keyseq><key>Logo</"
-#~ "key><key>M</key></keyseq> ou en plaquant le curseur de votre souris "
-#~ "contre le bas de l'écran,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
-#~ "will open the <app>Sharing</app> panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "cliquez sur l'icône <gui>Bureau</gui> du <gui>Tiroir de messagerie</gui> "
-#~ "pour ouvrir le panneau <gui>Partage</gui>,"
-
-#~ msgid "Introduction to GNOME"
-#~ msgstr "Introduction à GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME shell top bar"
-#~ msgstr "La barre supérieure de GNOME Shell"
-
-#~ msgid "The dash"
-#~ msgstr "Le dash"
-
-#~ msgid "You and your computer"
-#~ msgstr "Vous et votre ordinateur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it "
-#~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. "
-#~ "Clicking the blue icon shows the message tray."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si une application ou un composant du système veut attirer votre "
-#~ "attention, il affiche une icône bleue à droite de la liste des fenêtres. "
-#~ "Cliquer dessus affiche une notification dans le tiroir de messagerie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-"
-#~ "key-super\">Super</key> key"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la touche <key xref="
-#~ "\"keyboard-key-super\">Logo</key>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Logo</key><key>Page haut</key></keyseq> et "
-#~ "<keyseq><key>Logo</key><key>Page Bas</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
-#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Flèche haut</key></keyseq> et "
-#~ "<keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "the name of the logged-in user"
-#~ msgstr "le nom de l'utilisateur connecté,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the ability to control media playback - change the volume, skip a track "
-#~ "or pause your music without having to enter a password"
-#~ msgstr ""
-#~ "la possibilité de contrôler le lecteur de média (modifier le volume, "
-#~ "sauter une piste ou mettre votre musique en pause sans saisir de mot de "
-#~ "passe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
-#~ "your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
-#~ "notification informing you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Par exemple, si un nouveau message de discussion arrive, de nouvelles "
-#~ "mises à jour sont disponibles pour votre ordinateur ou la batterie de "
-#~ "votre ordinateur est faible, vous recevez une notification qui vous en "
-#~ "informe."
-
-#~ msgid "The message tray"
-#~ msgstr "Le tiroir de messagerie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#~ "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
-#~ "bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
-#~ "key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the "
-#~ "message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of "
-#~ "the window list. The message tray contains all the notifications that you "
-#~ "have not acted upon or that permanently reside in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le tiroir de messagerie vous permet de récupérer vos notifications quand "
-#~ "bon vous semble. Il apparaît lorsque vous déplacez votre souris dans le "
-#~ "coin inférieur droit de l'écran, lorsque vous appuyez sur <keyseq><key "
-#~ "xref=\"keyboard-key-super\">Logo</key><key>M</key></keyseq>, ou encore en "
-#~ "cliquant sur l'icône bleue qui apparaît à droite de la liste des "
-#~ "fenêtres. Il contient toutes les notifications sur lesquelles vous n'avez "
-#~ "pas encore agi ou qui y résident en permanence."
-
-#~ msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basculez l'interrupteur <gui>Afficher les notifications</gui> sur "
-#~ "<gui>Désactivé</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the window switcher, applications from different workspaces are "
-#~ "divided by vertical separators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans le sélecteur de fenêtre, les applications appartenant à des espaces "
-#~ "de travail différents sont séparées par des barres verticales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maintenez appuyée la touche <key>Alt</key> et faites glisser une fenêtre "
-#~ "à partir de n'importe quel point de la fenêtre pour la déplacer."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from "
-#~| "the <link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</"
-#~| "gui> menu</link> at the top left of the screen."
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
-#~ "gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
-#~ "gui> menu at the top left of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez la <gui xref=\"shell-terminology\">Vue d'ensemble des activités</"
-#~ "gui> du menu <link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu"
-#~ "\">Applications</gui></link> dans le coin actif gauche de l'écran."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology"
-#~| "\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities "
-#~| "Overview</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
-#~ "introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose "
-#~ "<gui>Activities Overview</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans le coin actif gauche de l'écran, ouvrez le menu <link xref=\"shell-"
-#~ "terminology\"><gui>Applications</gui></link> et choisissez <gui>Vue "
-#~ "d'ensemble des activités</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the "
-#~ "workspace identifier at the right-hand side of the window list on the "
-#~ "bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez aussi basculer entre les espaces de travail en cliquant sur "
-#~ "leurs identifiants dans la partie droite de la liste des fenêtres de la "
-#~ "barre inférieure et en choisissant l'espace de travail voulu dans le menu."
-
-#~ msgid "Workspace selector"
-#~ msgstr "Sélecteur d'espace de travail"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
-#~ "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-"
-#~ "most side of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Appuyez sur <key xref=\"keyboard-key-super\">Logo</key> pour ouvrir la "
-#~ "vue d'ensembles des <gui>Activités</gui> et ensuite déplacez le curseur "
-#~ "sur l'extrême bord droit de l'écran."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
-#~| "<link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
-#~ msgid ""
-#~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
-#~ "workspace selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un panneau vertical s'affiche avec les espaces de travail disponibles. Il "
-#~ "s'agit du <link xref=\"shell-terminology\">sélecteur d'espace de travail</"
-#~ "link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
-#~ "<gui>OFF</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour désactiver complètement les sons des alertes, basculez "
-#~ "l'interrupteur <gui>Volume des alertes</gui> sur <gui>Désactivé</gui>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez <app>Disques</app> à partir de la vue d'ensemble des "
-#~ "<gui>Activités</gui>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
-#~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
-#~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-#~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-#~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
-#~ "overview. For more information on the character map, see the <link href="
-#~ "\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous trouverez la <app>Table de caractères</app> dans la vue d'ensemble "
-#~ "des <gui>Activités</gui>. Pour avoir plus d'informations sur la table de "
-#~ "caractères, consultez le <link href=\"help:gucharmap\">Guide de la table "
-#~ "de caractères</link>."
-
-#~ msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez l'onglet <gui>Raccourcis</gui> et cliquez sur <gui>Saisie</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur la <gui>Touche compose</gui> dans le panneau latéral droit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave "
-#~ "as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
-#~ "<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
-#~ "key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, "
-#~ "the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</"
-#~ "key>. Any key you select will then only work as a compose key, and will "
-#~ "no longer work for its original purpose."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur <gui>Désactivée</gui> et sélectionnez dans la liste "
-#~ "déroulante la touche que vous souhaitez voir se comporter comme une "
-#~ "touche compose. Vous avez le choix entre <key>Ctrl</key>, la touche "
-#~ "<key>Alt</key> droite, la touche <key>Logo</key> de droite, la touche "
-#~ "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> ou la <key>Verr.Maj.</key>. "
-#~ "Celle que vous allez choisir ne se comportera plus que comme une touche "
-#~ "compose et perdra toutes ses fonctions d'origine."
-
-#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Déverrouiller</gui> et "
-#~ "saisissez votre mot de passe."
+#~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
+#~ msgstr "Fermez la fenêtre une fois la rupture du lien terminée."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]