[gedit/gnome-40] Update Occitan translation



commit d644f41293c0cff4d30903fec10ba41bc5bb6997
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Sat Aug 7 21:09:24 2021 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 2873 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 1367 insertions(+), 1506 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 1bf114f93..442a89838 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -7,234 +7,189 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-06-01 08:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-26 14:58+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-10 11:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-07 23:06+0200\n"
+"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
 # Utilisation de l’infinitif sus les infobulles del Bureau
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
-"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
-"text editor."
-msgstr ""
-"gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en "
-"visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de "
-"tèxte d'usatge general."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
-"tool to accomplish your task."
-msgstr ""
-"Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
-"innovanta, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
-"gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfait."
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
 msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
-"needs and adapt it to your workflow."
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
 msgstr ""
-"Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
-"vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
+"La tòca primièra de gedit es d’èsser de bon utilizar, amb una interfàcia "
+"simpla per defaut. De foncionalitats mai avançadas son disponiblas en "
+"activant los empeutons."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de tèxte"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "Text Editor"
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de tèxte gedit"
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;gedit;pluma;"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
-msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-#| msgid "_New Window"
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
 msgid "New Window"
 msgstr "Novèla fenèstra"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
-#| msgid "N_ext Document"
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
 msgid "New Document"
 msgstr "Novèl document"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
-#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
-#| "system font."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
 msgid ""
 "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
 "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
 "font."
 msgstr ""
-"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma "
-"per l’edicion de tèxte a la plaça d’una poliça especifica a gedit. Se aquesta "
-"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l’opcion « Poliça de l’"
-"editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
+"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma per "
+"l’edicion de tèxte a la plaça d’una poliça especifica a gedit. Se aquesta "
+"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l’opcion « Poliça de "
+"l’editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
 msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Poliça de l'editor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the “Use Default Font” option is turned off."
 msgstr ""
-"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d’edicion. Aquò s’"
-"aplica pas que se l’opcion « Utilizar la poliça per defaut » es desactivada."
+"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d’edicion. Aquò "
+"s’aplica pas que se l’opcion « Utilizar la poliça per defaut » es "
+"desactivada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Jòc d'estils"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
 "sintaxica del tèxte."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Crear de còpias de salvament"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr ""
-"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'"
-"enregistra."
+"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'enregistra."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
 msgid "Autosave"
 msgstr "Enregistrament automatic"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
-#| msgid ""
-#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-#| "option."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu activar l’enregistrament automatic dels fichièrs "
-"modificats aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l’"
-"interval de temps amb l’opcion « Interval de l’enregistrament "
-"automatic »."
+"modificats aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l’interval de "
+"temps amb l’opcion « Interval de l’enregistrament automatic »."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-#| msgid ""
-#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
-#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
 msgstr ""
 "Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
-"fichièrs modificats. Aquò s’aplica pas que se l’opcion « Enregistrament "
-"automatic » es activada."
+"fichièrs modificats. Aquò s’aplica pas que se l’opcion « Enregistrament "
+"automatic » es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
-#| msgid ""
-#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
 "for unlimited number of actions."
 msgstr ""
-"Nombre maximum d’accions que gedit serà en mesura d’anullar o de "
-"reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar cap de limit."
+"Nombre maximum d’accions que gedit serà en mesura d’anullar o de reïntegrar. "
+"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar cap de limit."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Mòde retorn a la linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
-#| msgid ""
-#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
-#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
 "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d’edicion. Utilizatz «"
-" none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d’un mot e «"
-" char » per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
+"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d’edicion. Utilizatz « "
+"none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d’un mot e « char "
+"» per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
 "sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament coma "
 "mencionadas aicí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
 msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
-#| msgid ""
-#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
-#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-#| "individual character boundaries."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
 msgid ""
 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
 "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
 "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
 "boundaries."
 msgstr ""
-"Definís la darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per que aqueste mòde "
-"siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es desactivada. Utilizatz « "
-"word » per separar a la fin d’un mot e « char » per separar a "
-"quin caractèr que siá."
+"Definís la darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per que "
+"aqueste mòde siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es "
+"desactivada. Utilizatz « word » per separar a la fin d’un mot e « char » per "
+"separar a quin caractèr que siá."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Talha de la tabulacion"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -242,93 +197,76 @@ msgstr ""
 "Definís lo nombre d'espacis que deurián èsser afichats a la plaça dels "
 "caractèrs de tabulacion."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Inserir d'espacis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Indentacion automatica"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Afichar los numèros de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Suslinhar la linha actuala"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Afichar lo marge de dreita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de dreita dins la zòna d'edicion."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posicion del marge de dreita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Indica la posicion del marge de dreita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Display Overview Map"
-msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-msgstr ""
-"Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
 msgid "Document background pattern type"
 msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
-#| msgid ""
-#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
-#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
-#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
-#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
-#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
-#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
-#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
@@ -338,20 +276,20 @@ msgid ""
 "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
 "text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
-"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin "
-"» son quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
-"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de linha lo "
-"primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de tèxte en "
-"ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
-"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar en "
-"començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en començament/fin "
-"de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » son "
+"quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
+"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de "
+"linha lo primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de "
+"tèxte en ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
+"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar "
+"en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en "
+"començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -359,132 +297,97 @@ msgstr ""
 "Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
 "fichièr es cargat."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
 "novèla linha en fin de fichièr."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr ""
-"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
-#| msgid ""
-#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
-#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
-#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Definís lo mòde d’afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » per "
-"los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » "
-"per los afichar se n'i a mai d’un. Notatz qu'aquelas valors son "
-"sensiblas a la cassa, asseguratz-vos doncas qu’aparescan exactament "
-"coma indicat çaisús."
+"Definís lo mòde d’afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
+"per los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » per "
+"los afichar se n'i a mai d’un. Notatz qu'aquelas valors son sensiblas a la "
+"cassa, asseguratz-vos doncas qu’aparescan exactament coma indicat çaisús."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barra d'estat visibla"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Lo panèl lateral es visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
 "visible."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
-#| msgid ""
-#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
-#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the “Recent Files” submenu."
-msgstr ""
-"Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn afichats "
-"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
 "l'impression dels documents."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir l'entèsta"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
 "l'impression dels documents."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
-#| msgid ""
-#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
-#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
-#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -492,16 +395,16 @@ msgid ""
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Indica cossí separar las longas linhas a l’impression. Utilizatz « none » "
-"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d’un mot e "
-"« char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors "
-"son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament "
-"coma mencionadas aicí."
+"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d’un mot e « "
+"char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
+"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament coma "
+"mencionadas aicí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir los numèros de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -512,147 +415,122 @@ msgstr ""
 "linha a cada x linhas."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
-#| msgid ""
-#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr ""
-"Indica la poliça d'utilizar pel còs d’un document al moment de "
-"l’impression."
+"Indica la poliça d'utilizar pel còs d’un document al moment de l’impression."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
-#| msgid ""
-#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
 msgstr ""
-"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de l’impression "
-"d’un document. Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar l’entèsta » "
-"es activada."
+"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de "
+"l’impression d’un document. Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar "
+"l’entèsta » es activada."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
-#| msgid ""
-#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
 msgstr ""
 "Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l’impression. "
-"Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar los numèros de linha » es "
-"non-nulla."
+"Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar los numèros de linha » es non-"
+"nulla."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
 msgid "Margin Left"
 msgstr "Marge d'esquèrra"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
 msgid "The left margin, in millimeters."
 msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
 msgid "Margin Top"
 msgstr "Marge superior"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
 msgid "The top margin, in millimeters."
 msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
 msgid "Margin Right"
 msgstr "Marge de dreita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
 msgid "The right margin, in millimeters."
 msgstr "Lo marge de dreita, en millimètres."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "Marge inferior"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
 msgid "Candidate Encodings"
 msgstr "Encodatges possibles"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
-#| msgid ""
-#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
-#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
-#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
-#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
-#| "the country and language."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
 "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
 "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
 "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
-"La lista dels codatges possibles es afichada dins l’onglet Dobrir/Enregistrar "
-"e lo menú Codatge de caractèrs del selector de fichièr. « Locala actuala » "
-"es lo codatge utilizat actualament. Sols los codatges reconeguts son "
-"utilizats. La valor per defaut es una lista voida, e dins aquel cas gedit causís "
-"automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."
+"La lista dels codatges possibles es afichada dins l’onglet Dobrir/"
+"Enregistrar e lo menú Codatge de caractèrs del selector de fichièr. « Locala "
+"actuala » es lo codatge utilizat actualament. Sols los codatges reconeguts "
+"son utilizats. La valor per defaut es una lista voida, e dins aquel cas "
+"gedit causís automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Empeutons actius"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
-#| msgid ""
-#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
-#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
-#| "given plugin."
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista dels empeutons actius. Conten l’« emplaçament » dels empeutons "
-"actius. Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l’« emplaçament » "
-"(Location) d’un empeuton donat."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lista dels empeutons actius."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:110
-#| msgid "Show the application's version"
+#: gedit/gedit-app.c:85
 msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Aficha la version de l’aplicacion"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:116
+#: gedit/gedit-app.c:91
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:123
+#: gedit/gedit-app.c:98
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -660,117 +538,98 @@ msgstr ""
 "Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
 "dins la linha de comanda"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:124
+#: gedit/gedit-app.c:99
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODATGE"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:130
+#: gedit/gedit-app.c:105
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
 "Crèa una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de "
 "gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:137
+#: gedit/gedit-app.c:112
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:144
+#: gedit/gedit-app.c:119
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr ""
 "Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: gedit/gedit-app.c:126
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
-#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+#: gedit/gedit-app.c:133
 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FICHIÈR…] [+LINHA[:COLOMNA]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:273
+#: gedit/gedit-app.c:223
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#: gedit/gedit-app.c:838
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s : encodatge pas valid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Tampar sens enregistrar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:532
+#: gedit/gedit-commands-file.c:608 gedit/gedit-commands-file.c:831
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1553 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nullar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
 msgid "_Save As…"
 msgstr "Enregistrar _jos…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:830
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
-#| "lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-#| "lost."
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda "
-"seràn definitivament perdudas."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn "
+"definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas "
-"seràn definitivament perdudas."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta "
-"seràn definitivament perdudas."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-#| "permanently lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-#| "permanently lost."
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
 "permanently lost."
@@ -778,48 +637,34 @@ msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
-"une segonda seràn definitivament perdudas."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e une "
+"segonda seràn definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
-"%ld segondas seràn definitivament perdudas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
-#| "lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-#| "lost."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
+"segondas seràn definitivament perdudas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta "
-"seràn definitivament perdudas."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas "
-"seràn definitivament perdudas."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora "
-"seràn definitivament perdudas."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-#| "permanently lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-#| "permanently lost."
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
 "permanently lost."
@@ -827,139 +672,90 @@ msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e "
-"una minuta seràn definitivament perdudas."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una "
+"minuta seràn definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %"
-"d minutas seràn definitivament perdudas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
-#| "lost."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
+"minutas seràn definitivament perdudas."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora "
-"seràn definitivament perdudas."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
+"definitivament perdudas."
 msgstr[1] ""
-"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras "
-"seràn definitivament perdudas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
-#, c-format
-msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
-"perdudas."
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
+"definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr ""
-"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
+"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
-msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
-#, c-format
-msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
-msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
 "I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
-"las modificacions abans de tampar ?"
+"las modificacions abans de tampar ?"
 msgstr[1] ""
 "I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
-"las modificacions abans de tampar ?"
+"las modificacions abans de tampar ?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
-msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
-#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
 "perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Loading file '%s'…"
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
 msgid "Loading file “%s”…"
 msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
 msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
-msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..."
+msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs…"
 
-#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
-#| msgid "Open"
-msgctxt "window title"
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
-msgid "_Open"
-msgstr "_Dobrir"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
-#, c-format, c-format
-#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
+#: gedit/gedit-commands-file.c:523
+#, c-format
 msgid "The file “%s” is read-only."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/gedit-commands-file.c:528
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
+msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
 msgid "_Replace"
 msgstr "R_emplaçar"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: gedit/gedit-commands-file.c:573
 msgid "Save the file using compression?"
-msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: gedit/gedit-commands-file.c:577
 msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-#| "using compression."
+#: gedit/gedit-commands-file.c:590
+#, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
 "compression."
@@ -967,15 +763,12 @@ msgstr ""
 "Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; serà "
 "ara enregistrat en utilizant la compression."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+#: gedit/gedit-commands-file.c:594
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "Enregi_strar amb compression"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
-#| "saved as plain text."
+#: gedit/gedit-commands-file.c:599
+#, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
@@ -983,35 +776,32 @@ msgstr ""
 "Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la "
 "compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: gedit/gedit-commands-file.c:602
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Saving file '%s'…"
+#: gedit/gedit-commands-file.c:717 gedit/gedit-commands-file.c:1004
+#, c-format
 msgid "Saving file “%s”…"
 msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: gedit/gedit-commands-file.c:828
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "Enregistrar jos"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Reverting the document '%s'…"
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1414
+#, c-format
 msgid "Reverting the document “%s”…"
 msgstr "Recuperacion del document « %s »…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1461
+#, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
-msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
+msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1025,14 +815,14 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1479
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1047,7 +837,7 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
 "seràn definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1061,13 +851,13 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1516
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1082,7 +872,7 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1095,15 +885,15 @@ msgstr[1] ""
 "Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn "
 "definitivament perdudas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1554
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
-msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
 msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>\n"
@@ -1114,165 +904,153 @@ msgstr ""
 "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n";
 "  bruno https://launchpad.net/~pibol";
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
 msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
-#, c-format, c-format
-#| msgid "\"%s\" not found"
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
 msgid "“%s” not found"
 msgstr "« %s » es pas estat trobat"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
-#, c-format
-msgid "Untitled Document %d"
-msgstr "Document sens nom %d"
-
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Grop d'onglet %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
-#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectat automaticament"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-#| msgid "Add or Remove..."
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
 msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Apondre o suprimir…"
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Locala actuala (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
 #, c-format
 msgid "%s (Current Locale)"
 msgstr "%s (Locala actuala)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
 msgstr ""
 "Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias de codatge de "
-"caractèrs ?"
+"caractèrs ?"
 
 #. Reset button
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reïnicializar"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
 msgid "Add"
 msgstr "Apondre"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
 msgid "Remove"
 msgstr "Suprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
 msgid "Move to a higher priority"
 msgstr "Passar a una prioritat superiora"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
 msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "Passar a una prioritat inferiora"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
 msgid "All Files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Fin de _linha :"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
-msgid "Character Encoding:"
-msgstr "Encodatge de caractèrs :"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
-msgid "Line Ending:"
-msgstr "Fin de linha :"
-
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Tèxte brut"
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Dobrís de fichièrs"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2639
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Ensajar tornamai"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornamai."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "« %s » es un repertòri."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
 
 #. Translators: %s is a host name
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1281,7 +1059,7 @@ msgstr ""
 "L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz "
 "ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1290,52 +1068,42 @@ msgstr ""
 "Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
 "emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Error inesperada : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat escafat "
 "recentament."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
-#, c-format
-msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atenhible actualament."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
-msgid "Your system is offline. Check your network."
-msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
-
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Do_brir malgrat tot"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1343,29 +1111,28 @@ msgstr ""
 "Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr réel pòt pas èsser "
 "trobat compte tengut d'aqueste limit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Avètz pas los dreits necessaris a la dobertura del fichièr."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Un problèma es aparegut al moment de la dobertura del fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1373,70 +1140,48 @@ msgstr ""
 "Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz "
 "l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
 "Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
 "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
 "ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
 "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s "
 "»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
 msgstr ""
-"Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats "
-"en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
-
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
-#| msgid "D_on't Edit"
-msgid "D_on’t Edit"
-msgstr "Editar _pas"
+"Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats en "
+"utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
-#, c-format
-msgid "This file “%s” is already open in another window."
-msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
-msgid "Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Enregistrar malgrat tot"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
-#| msgid "D_on't Save"
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "Enregistrar _pas"
 
@@ -1444,44 +1189,19 @@ msgstr "Enregistrar _pas"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser perdudas. "
-"Volètz enregistrar malgrat tot ?"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
-#, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr ""
-"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
-"« %s »"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr ""
-"Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
-"l'enregistrament de « %s »"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
-msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr ""
-"Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
-"novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr "
-"malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de l'enregistrament "
-"poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz enregistrar malgrat tot ?"
+"Volètz enregistrar malgrat tot ?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1490,7 +1210,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
 "l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1498,7 +1218,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
 "l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1507,7 +1227,7 @@ msgstr ""
 "« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre "
 "emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1515,7 +1235,7 @@ msgstr ""
 "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
 "Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1523,7 +1243,7 @@ msgstr ""
 "I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz de "
 "l'espaci de disc e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1531,11 +1251,11 @@ msgstr ""
 "Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
 "qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1543,7 +1263,7 @@ msgstr ""
 "Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
 "noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1553,87 +1273,51 @@ msgstr ""
 "fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel "
 "fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
-#, c-format
-msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
-msgid "Drop Changes and _Reload"
-msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
-#, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr ""
-"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
-"de « %s »"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
-msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr ""
-"Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. Lo "
-"volètz enregistrar malgrat tot ?"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a fracassat : "
-"%s"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat : %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Apondon d'un jòc"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Apondre un jòc de colors"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "A_pondre un jòc"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Apondon d'un jòc"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
 msgid "Could not remove color scheme “%s”."
 msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-#| msgid "Preparing..."
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
 msgid "Preparing…"
 msgstr "Preparacion…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Fichièr : %s"
@@ -1641,41 +1325,41 @@ msgstr "Fichièr : %s"
 #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
 #.
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Pagina %N sus %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Rendering page %d of %d..."
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d…"
 msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Pagina %d sus %d"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
 msgid "Nothing"
 msgstr "Pas res"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "Recercar e remplaçar"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
 msgid "OVR"
 msgstr "ECR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1684,1571 +1368,1517 @@ msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#: gedit/gedit-tab.c:823
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#: gedit/gedit-tab.c:830
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Restablir %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#: gedit/gedit-tab.c:843
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#: gedit/gedit-tab.c:850
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Cargament de %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#: gedit/gedit-tab.c:930
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#: gedit/gedit-tab.c:935
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Enregistrament de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#: gedit/gedit-tab.c:1486
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#: gedit/gedit-tab.c:1491
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#: gedit/gedit-tab.c:1496
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+#: gedit/gedit-tab.c:1528
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipe MIME :"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+#: gedit/gedit-tab.c:1529
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Encodatge :"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:841
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Verificatz vòstra installacion."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:902
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:921
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
-msgstr "Impossible de trobar l’objècte « %s » dins lo fichièr %s."
-
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#: gedit/gedit-utils.c:387
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ sus %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+#: gedit/gedit-utils.c:532
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+#: gedit/gedit-utils.c:534
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+#: gedit/gedit-utils.c:536
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:468
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Afichar los _numèros de linha"
-
 #. Translators: the first %d is the position of the current search
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d sus %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Recèrca circulara"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Expression _regulara"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "_Mots entièrs solament"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Res_pectar la cassa"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Cadena que recercatz"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:998
+#: gedit/gedit-window.c:922
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es hors de portée"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#: gedit/gedit-window.c:927
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#: gedit/gedit-window.c:932
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#: gedit/gedit-window.c:967
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Ln %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#: gedit/gedit-window.c:1151
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Tèxte brut"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "I a de documents non enregistrats"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+#: gedit/gedit-window.c:2333
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+#: gedit/gedit-window.c:2640
+msgid "Open a file"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2644
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
 msgid "Move _Left"
 msgstr "Desp_laçar a esquèrra"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
 msgid "Move _Right"
 msgstr "Desplaçar a d_recha"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
 msgid "Move to New _Window"
 msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
 msgid "Move to New Tab _Group"
 msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tampar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
 msgid "Automatic Indentation"
 msgstr "Indentacion automatica"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Utilizar d'espacis"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
 msgid "Display line numbers"
 msgstr "Afichar los numèros de linha"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
 msgid "Display right margin"
 msgstr "Afichar lo marge de dreita"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Suslinhar la linha actuala"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
 msgid "Text wrapping"
 msgstr "Linhas longas"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichièr"
 
 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
 msgid "_New"
 msgstr "_Novèl"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
 msgid "Open _Recent"
 msgstr "Dobrir los _recents"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Redobrir l'_onglet tampat"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Enregistrar _jos…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Novèla fenèstra"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
 msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir"
+msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Quitar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
 msgid "C_ut"
 msgstr "Tal_har"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
 msgid "_Copy"
 msgstr "C_opiar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
 msgid "Overwrite _Mode"
 msgstr "_Mòde espotiment"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _tot"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferéncias"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
 msgid "_View"
 msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "Panèl _lateral"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "Panèl _inferior"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecran complet"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
 msgid "_Highlight Mode…"
-msgstr "Mòde de _coloracion"
+msgstr "Mòde de _coloracion…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
 msgid "_Search"
 msgstr "_Recercar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Recercar…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Recercar lo se_guent"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Recercar lo _precedent"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
 msgid "Find and _Replace…"
 msgstr "Recercar e _remplaçar…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Suprimir la _coloracion"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Aller a la _linha…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Aisinas"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documents"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
 msgid "_Save All"
 msgstr "Enregistrar _tot"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
 msgid "_Close All"
 msgstr "Tot _fermer"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Novèl grop d'onglets"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "Grop d'onglets seg_uent"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Document _precedent"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "Docum_ent seguent"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
 msgid "_Move To New Window"
 msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
 msgid "_Help"
 msgstr "Ajud_a"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-msgid "_About"
-msgstr "A _prepaus"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Acorchis de _clavièr"
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_A prepaus de l'Editor de tèxte"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
 msgid "Save _All"
 msgstr "_Tot enregistrar"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
 msgid "_Find and Replace…"
 msgstr "_Recercar e remplaçar…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
 msgid "_Go to Line…"
 msgstr "Anar a la _linha…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "View"
-msgstr "Afichatge"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-msgid "Tools"
-msgstr "Aisinas"
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Acorchis de _clavièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Encodatge dels caractèrs"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Aplicar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
 msgid "A_vailable Encodings"
 msgstr "Encodatges _disponibles"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
 msgid "Cho_sen Encodings"
 msgstr "Encodatges cau_sits"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
 msgid "_Description"
 msgstr "_Descripcion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Encodatge"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Mòde de coloracion"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-#| msgid "Search highlight mode..."
-msgid "Search highlight mode…"
-msgstr "Recèrca del mòde de coloracion…"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
-msgid "No results"
-msgstr "Pas cap de resultat"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
-msgid "Other _Documents…"
-msgstr "Autres _documents…"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
-msgid "Open another file"
-msgstr "Dobrís un autre fichièr"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferéncias"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afichar los _numèros de linha"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Afichar una _marge a dreita a la colomna :"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
 msgid "Display _statusbar"
 msgstr "Barre d'es_tat"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Display _overview map"
-msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
 msgid "Display _grid pattern"
 msgstr "Afichar lo motiu de la _grasilha"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Longas linhas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "_Talhar pas los mots sus doas linhas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Suslinhament"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulacions"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Largor de las _tabulacions :"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
 msgid "File Saving"
 msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
 msgid "Font"
 msgstr "Poliça"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Poliça de l'editor : "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Jòc de colors"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Installar lo jòc"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Installar lo jòc"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Desinstallar lo jòc"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Desinstallar lo jòc"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Poliça e colors"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
 msgid "Plugins"
 msgstr "Empeutons"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
 msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Coloracion sintaxica"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Numèros de linha"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Numèro cada"
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
 msgid "Page header"
 msgstr "Entèsta de pagina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
 msgid "Fonts"
 msgstr "Poliças"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
 msgid "_Body:"
 msgstr "_Còs :"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "Numèros de _linha :"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "_Entèstas e pès de pagina :"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Restablir las poliças per defaut"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Afichar la pagina precedenta"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Afichar la pagina seguenta"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
 
 #. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
 msgid "of"
 msgstr "sus"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
 msgid "Page total"
 msgstr "Total de paginas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Afichar las paginas multiplas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zoom 1:1"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Aficha tota la pagina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Zoom avant sus la pagina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Tampar l'apercebut"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Apercebut de la pagina"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Remplaçar _tot"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
 msgstr "_Recercar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
 msgid "F_ind "
 msgstr "Re_cercar "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
 msgid "Replace _with "
 msgstr "Remplaçar _per "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
 msgid "_Match case"
 msgstr "Re_spectar la cassa"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "_Mots entièrs solament"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
 msgid "Re_gular expression"
 msgstr "Expression re_gulara"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Recercar en _arrièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
-#| msgid "_Wrap around"
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
 msgid "Wra_p around"
 msgstr "Recèrca _circulara"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
-#| msgid "Documents"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
-#| msgid "Create a new document"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a tab"
 msgstr "Crear un novèl document dins un onglet"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
-#| msgid "Open a New Document"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open a document"
 msgstr "Dobrir un document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
-#| msgid "Save the current file"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document"
 msgstr "Enregistrar lo document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
-#| msgid "Save the current file with a different name"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document with a new filename"
 msgstr "Enregistrar lo document jos un nom de fichièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
-#| msgid "Create a new document"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save all the documents"
 msgstr "Enregistrar totes los documents"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
-#| msgid "Close document"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the document"
 msgstr "Tampar lo document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
-#| msgid "Close document"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all the documents"
 msgstr "Tampar totes los documents"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
-#| msgid "Select the entire document"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen the most recently closed document"
 msgstr "Redobrir lo darrièr document tampat"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
-#| msgid "Switch to the next tab group"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the next document"
 msgstr "Passar al document seguent"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
-#| msgid "Switch to the previous tab group"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the previous document"
 msgstr "Tornar al document precedent"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
-#| msgid "Switch to the next tab group"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the first — ninth document"
 msgstr "Passar al primièr — noven document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Windows and Panels"
 msgstr "Fenèstras e panèls"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
-#| msgid "Create a new document"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a window"
 msgstr "Crear un novèl document dins una fenèstra"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
-#| msgid "Create a new tab group"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Crear un novèl grop d’onglets"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
-#| msgid "Hide panel"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show side panel"
 msgstr "Afichar lo panèl lateral"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
-#| msgid "_Bottom Panel"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom panel"
 msgstr "Afichar lo panèl inferior"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
-#| msgid "_Fullscreen"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen on / off"
 msgstr "Activar/desactivar lo mòde ecran complet"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
-#| msgid "About this application"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Quitar l’aplicacion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
-#| msgid "Find and Replace"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "Recercar e remplaçar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
-#| msgid "Find"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Recercar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the next match"
 msgstr "Recercar la correspondéncia seguenta"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
-#| msgid "Show the previous page"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the previous match"
 msgstr "Recercar la correspondéncia precedenta"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
-#| msgid "_Clear Highlight"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Suprimir la coloracion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
-#| msgid "_Go to Line…"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to line"
-msgstr "Anar a la linha"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Anullar e restablir"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Anullar la comanda precedenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Restablir la comanda precedenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Deseleccionar tot lo tèxte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy and Paste"
 msgstr "Copiar e pegar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
-#| msgid "Change selected text to lower case"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selected text to clipboard"
 msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
-#| msgid "Change selected text to lower case"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut selected text to clipboard"
 msgstr "Talhar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
-#| msgid "Paste the clipboard"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste text from clipboard"
 msgstr "Pegar lo tèxte seleccionat dempuèi lo quichapapièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
-#| msgid "Find and Replace"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo and Redo"
-msgstr "Anullar e restablir"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo previous command"
-msgstr "Anullar la comanda precedenta"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Anar a la linha"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
-#| msgid "Run command"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo previous command"
-msgstr "Restablir la comanda precedenta"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Anar a la debuta de la linha actuala"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
-#| msgid "Selection"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Selection"
-msgstr "Seleccion"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Anar a la fin de la linha actuala"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
-#| msgid "Select _All"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all text"
-msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Anar al començament del document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Anar a la fin del document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Desplaçar la vista cap amont a l'interior del document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Desplaçar la vista cap aval a l'interior del document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
-#| msgid "Edit"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Desplaçar la vista a la fin del document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Desplaçar la vista al començament del document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Anar a l'acolada correspondenta"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Anar al grop d'onglets precedent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Anar al grop d'onglets seguent"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Modificacion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle insert / overwrite"
 msgstr "Bascular inserir/espotir"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
-#| msgid "Highlight current line"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete current line"
-msgstr "Suprimir la linha actuala"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Bascular la visibilitat del cursor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
-#| msgid "Export selected snippets"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Join selected lines"
-msgstr "Jónher las linhas seleccionadas"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Suprimir la linha actuala"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
-#| msgid "Current line"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line up"
 msgstr "Remontar la linha actuala"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
-#| msgid "Current line"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line down"
 msgstr "Davalar la linha actuala"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
-#| msgid "Current word"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word left"
 msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a esquèrra"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
-#| msgid "Current word"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word right"
 msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a dreita"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
-#| msgid "Change selected text to upper case"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to uppercase"
 msgstr "Convertir en majusculas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
-#| msgid "Change selected text to lower case"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to lowercase"
 msgstr "Convertir en minusculas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
-#| msgid "_Invert Case"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert case"
 msgstr "Inversar la cassa"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
 msgstr "Incrementar lo nombre amb lo cursor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
 msgstr "Descrementar lo nombre amb lo cursor"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
-#| msgid "Tools"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tools"
 msgstr "Aisinas"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
-#| msgid "Check spelling"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Verificar l’ortografia"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
-#| msgid "Print the current page"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the document"
 msgstr "Imprimir lo document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
 msgstr "Afichar la fenèstra de complecion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
-msgid "Close Document"
-msgstr "Tampar lo document"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
-msgid "Open a file"
-msgstr "Dobrís un fichièr"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Afichar l'ajuda"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Dobrir lo menú"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Acorchis clavièr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tampar lo document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Crèa un novèl document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
 msgid "New"
 msgstr "Novèl"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Enregistrar lo fichièr actual"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Amagar lo panèl"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
-msgid "Open a file dialog"
-msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check update"
-msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
-msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'URI."
-
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
-msgid "_Download"
-msgstr "_Telecargar"
-
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
-msgid "_Ignore Version"
-msgstr "_Ignorar la version"
-
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
-msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
-
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
-msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr ""
-"Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sul boton Telecargar "
-"o ignorar aquesta version e esperar una novèla"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Version to Ignore"
-msgstr "Version d'ignorar"
-
-#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr ""
-"Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada."
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estatisticas del document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "_Estatisticas del document"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
 msgid "Selection"
 msgstr "Seleccion"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
 msgid "Lines"
 msgstr "Linhas"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
 msgid "Words"
 msgstr "Mots"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
 msgid "Bytes"
 msgstr "Octets"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
 msgid "Build"
 msgstr "Construire"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
 msgid "Run “make” in the document directory"
 msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Dobrir un terminal aicí"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
 msgid "Open a terminal in the document location"
 msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
 msgid "Remove trailing spaces"
 msgstr "Levar los espacis de fin"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutils dins vòstre fichièr"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
 msgid "Run command"
 msgstr "Executar la comanda"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr ""
 "Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
 msgid "Send to fpaste"
 msgstr "Mandar a fpaste"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
 msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
 msgstr "Pega lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
 msgid "External Tools"
 msgstr "Aisinas extèrnas"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Indica se cal utilizar la poliça sistèma"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del burèu "
-"se es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que "
+"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del "
+"burèu se es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que "
 "tròbe)."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-#| msgid ""
-#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr ""
 "Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
-#| msgid "Manage External Tools"
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
 msgid "Manage _External Tools…"
 msgstr "Gestion de las aisinas _extèrnas…"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
 msgid "External _Tools"
 msgstr "Aisinas e_xtèrnas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Executar :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
 msgid "Done."
 msgstr "Acabat."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
 msgid "Exited"
 msgstr "Sortida"
 
 # Il s’agit bien ici de langages de programmation
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
 msgid "All languages"
 msgstr "Totes los lengatges"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
 msgid "All Languages"
 msgstr "Totes los lengatges"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
 msgid "New tool"
 msgstr "Novèl aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus Retorn per escafar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
 msgid "Stopped."
 msgstr "Arrestat."
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
 msgid "Stop Tool"
 msgstr "Arrestar l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
 msgid "Always available"
 msgstr "Totjorn disponible"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
 msgid "All documents"
 msgstr "Totes los documents"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Totes los documents levat los sens nom"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
 msgid "Local files only"
 msgstr "Unicament los fichièrs locals"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
 msgid "Remote files only"
 msgstr "Unicament los fichièrs distants"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "Unicament los documents sens nom"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
 msgid "Current document"
 msgstr "Document actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
 msgid "Current selection"
 msgstr "Seleccion actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
 msgid "Current line"
 msgstr "Linha actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
 msgid "Current word"
 msgstr "Mot actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Afichar dins lo panèl inferior"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
 msgid "Create new document"
 msgstr "Crear un novèl document"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Apondre al document actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Remplaçar lo document actual"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
 msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Apond una aisina novèla"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Apondre l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Suprimir l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Restablís l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Restablir l'aisina"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "_Tòca d'acorchi :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Enregistrar :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
 msgid "_Input:"
 msgstr "_Entrada :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Sortida :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplicabilitat :"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Sortida de l'aisina"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Accès facil als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Accès facil als fichièrs del panèl lateral estant."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
 msgid "Home"
 msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
 msgid "File System"
 msgstr "Sistèma de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navigador de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un repertòri novèl"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un fichièr novèl"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
 "repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
 "repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
 "gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Una error s'es produita al moment del parametratge d'un repertòri raiç"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Una error s'es produita al moment del cargament d'un repertòri"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Una error s'es produita"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
 msgstr ""
 "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
-"lo volètz suprimir definitivament ?"
+"lo volètz suprimir definitivament ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
-#, c-format, c-format
-#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+#, c-format
 msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
 msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+#, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
-"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(void)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3257,11 +2887,11 @@ msgstr ""
 "vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Document sens nom"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3270,11 +2900,11 @@ msgstr ""
 "filtre per rendre lo fichièr visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Novèl dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3282,37 +2912,35 @@ msgstr ""
 "Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
 "filtre per rendre lo fichièr visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcapaginas"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
 msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
 msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistent"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
@@ -3320,11 +2948,11 @@ msgstr ""
 "Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
 "cargat a la plaça de la vista dels signets"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
@@ -3332,11 +2960,11 @@ msgstr ""
 "Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament del "
 "empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es VERAI."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -3346,24 +2974,19 @@ msgstr ""
 "de l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
 "VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
-#| msgid ""
-#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
-#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
-#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
-#| "opening it with Nautilus, etc.)"
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
@@ -3371,15 +2994,15 @@ msgid ""
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
 "Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo repertòri del "
-"primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas "
-"encara estat utilizat. Aquò s’aplica generalament a la dobertura d’un document "
-"a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
+"primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas encara "
+"estat utilizat. Aquò s’aplica generalament a la dobertura d’un document a "
+"partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -3390,11 +3013,11 @@ msgstr ""
 "hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
 "fichièrs binaris)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
@@ -3402,239 +3025,230 @@ msgstr ""
 "Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
 "d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr ""
 "Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs binaris."
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Definir la raiç al document actiu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
 msgid "_New Folder"
 msgstr "_Novèl dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
 msgid "New F_ile"
 msgstr "Novèl f_ichièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-#| msgid "_Rename..."
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
 msgid "_Rename…"
 msgstr "_Renomenar…"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "_Actualizar l'afichatge"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
 msgid "_View Folder"
 msgstr "A_fichar lo dorsièr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
 msgid "_Open in Terminal"
 msgstr "_Dobrir dins un terminal"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtrar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Afichar los _binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
 msgid "Match Filename"
 msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
 msgid "History"
 msgstr "Istoric"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
 msgid "Open history menu"
 msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modificadors"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Color del tèxte de las comandas"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
 msgid "The command color text"
 msgstr "La color del tèxte de las comandas"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Color del tèxte de las errors"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
 msgid "The error color text"
 msgstr "La color del tèxte de las errors"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se "
-"es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que tròbe)."
+"Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se es "
+"monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que tròbe)."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "Color de las c_omandas :"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Color de las _errors :"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
 msgid "Python Console"
 msgstr "Consòla Python"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
-#| msgid "Quick Open"
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Suslinhament rapid"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Metre en evidéncia cada ocuréncia del tèxte seleccionat."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
 msgid "Quick Open…"
 msgstr "Dobertura rapida…"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Dobertura rapida"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Quickly open files"
-msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs"
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
-#| msgid "Type to search..."
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Picatz lo nom del fichièr de dobrir…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
-#| msgid "Manage Snippets"
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
 msgid "Manage _Snippets…"
 msgstr "Gestion dels _fragments de còdi…"
 
 #. Do the fancy completion dialog
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
 msgid "Snippets"
 msgstr "Fragments de còdi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
-#, python-format, python-format
-#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
 msgid "The archive “%s” could not be created"
 msgstr "Impossible de crear l’archiu « %s »"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
-#, python-format, python-format
-#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
 msgid "Target directory “%s” does not exist"
 msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
-#, python-format, python-format
-#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
 msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
 msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
-#, python-format, python-format
-#| msgid "File \"%s\" does not exist"
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
 msgid "File “%s” does not exist"
 msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
-#, python-format, python-format
-#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
 msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
-#, python-format, python-format
-#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
 msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr ""
 "Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
-#, python-format, python-format
-#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
 msgid "The archive “%s” could not be extracted"
 msgstr "Impossible d’extraire l’archiu « %s »"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
-#, python-format, python-format
-#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
 msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
 msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còdi valid"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Archiu dels fragments de còdi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
-#| msgid "Add a new snippet..."
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
 msgid "Add a new snippet…"
 msgstr "Apondre un novèl extrait de còdi…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Anulla lo fragment de còdi seleccionat"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Suprimís lo fragment de còdi seleccionat"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3645,93 +3259,94 @@ msgstr ""
 "{, [, etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr ""
 "Mot unic que permet d'activar lo fragment de còdi aprèp una quichada sus la "
 "tòca tabulacion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'importacion : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importacion realizada amb succès"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Impòrta de fragments de còdi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Totes los archius preses en carga"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archiu compressat Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archiu compressat Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Fichièr d'extrait de còdi unique"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
 msgid "All files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'exportacion : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Exportacion realizada amb succès"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Volètz inclure los fragments de còdi <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra "
-"exportacion ?"
+"exportacion ?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Cap d'extrait de còdi es pas estat seleccionat per l'exportacion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportacion dels fragments de còdi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
 "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per "
 "escafar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3740,141 +3355,151 @@ msgstr ""
 "La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atent lo relambi maximum, "
 "l'execucion es arrestada."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Inserís de fragments de còdi sovent utilizats de faiçon rapida"
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Inserís de fragments de còdi sovent utilizats de faiçon rapida."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
 msgid "Manage Snippets"
 msgstr "Gestion dels fragments de còdi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Crèa un novèl extrait de còdi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Apondre un extrait de còdi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "Suprimir lo fragment de còdi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Importar de fragments de còdi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Expòrta los fragments de còdi seleccionats"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "Exportar de fragments de còdi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
 msgid "Activation"
 msgstr "Activacion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Mot desenclavador :"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "Tòca d'_acorchi :"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar lo fragment de còdi"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Cibla de _destinacion :"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-#| msgid "S_ort..."
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
 msgid "S_ort…"
 msgstr "_Triar…"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
 msgid "Sort"
 msgstr "Triar"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_Levar los doblons"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
 msgid "C_ase sensitive"
 msgstr "Sensible a la c_assa"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "_Començar a la colomna :"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Triar"
 
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-#| msgid "Check Spelling"
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
 msgid "_Check Spelling…"
 msgstr "_Verificacion ortografica…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-#| msgid "Set Language"
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
 msgid "Set _Language…"
 msgstr "Definir la _lenga…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ortografiats"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr ""
+"Paramètres per defaut de la mesa en evidéncia dels mots mal ortografiats."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Configurar l'empeuton de verificacion ortografica"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Paramètres per defaut pels documents novèls"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Verificador ortografic"
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
-#| msgid "Insert Date and Time"
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
 msgid "In_sert Date and Time…"
 msgstr "In_serir la data e l’ora…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formats disponibles"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Tipe de convit"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
 msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
@@ -3882,76 +3507,324 @@ msgstr ""
 "Indica se l'utilizacion es interrogada sul format d'utilizar o se lo format "
 "causit o personalizat es retengut."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Format seleccionat"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr ""
 "Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
 msgid "Custom Format"
 msgstr "Format personalizat"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr ""
 "Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Inserir la data e l'ora"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Utilizar un format personalizat"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-#, no-c-format
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
 msgid "_Insert"
 msgstr "I_nsercion"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-#| msgid "When inserting date/time..."
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
 msgid "When inserting date/time…"
 msgstr "Al moment de l’insercion de la data e de l’ora…"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Demandar un format"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "Inserir la data e l'ora"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
 
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot "
+#~ "en visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós "
+#~ "editor de tèxte d'usatge general."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
+#~ "innovanta, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
+#~ "gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfait."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
+#~ "vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
+
+#~| msgid "Text Editor"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de tèxte gedit"
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras "
+#~ "d'edicion."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn "
+#~ "afichats dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
+
+#~| msgid ""
+#~| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#~| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#~| "given plugin."
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dels empeutons actius. Conten l’« emplaçament » dels empeutons "
+#~ "actius. Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l’« emplaçament "
+#~ "» (Location) d’un empeuton donat."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
+#~ "perdudas."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
+#~ msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
+
+#~| msgid "Open"
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Dobrir"
+
+#~ msgid "Untitled Document %d"
+#~ msgstr "Document sens nom %d"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Encodatge de caractèrs :"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Fin de linha :"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atenhible actualament."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
+
+#~| msgid "D_on't Edit"
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Editar _pas"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament "
+#~ "de « %s »"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
+#~ "l'enregistrament de « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
+#~ "novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo "
+#~ "fichièr malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de "
+#~ "l'enregistrament poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz "
+#~ "enregistrar malgrat tot ?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de "
+#~ "l'enregistrament de « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. "
+#~ "Lo volètz enregistrar malgrat tot ?"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a "
+#~ "fracassat : %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "A_pondre un jòc"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Verificatz vòstra installacion."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
+
+#~| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Impossible de trobar l’objècte « %s » dins lo fichièr %s."
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "A _prepaus"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Aisinas"
+
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Mòde de coloracion"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Seleccionar"
+
+#~| msgid "Search highlight mode..."
+#~ msgid "Search highlight mode…"
+#~ msgstr "Recèrca del mòde de coloracion…"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Pas cap de resultat"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Autres _documents…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Dobrís un autre fichièr"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble"
+
+#~| msgid "Export selected snippets"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Jónher las linhas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Dobrir"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Telecargar"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Ignorar la version"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sul boton "
+#~ "Telecargar o ignorar aquesta version e esperar una novèla"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Version d'ignorar"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr ""
+#~ "Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà "
+#~ "publicada."
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
 #, fuzzy
 #~| msgid "Text Editor"
 #~ msgid "Text;Editor;"
@@ -3990,9 +3863,6 @@ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
 #~ msgid "GEOMETRY"
 #~ msgstr "GEOMETRIA"
 
-#~ msgid "gedit"
-#~ msgstr "gedit"
-
 #~ msgid "Question"
 #~ msgstr "Question"
 
@@ -4311,9 +4181,6 @@ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
 #~ msgid "Open '%s'"
 #~ msgstr "Dobrís « %s »"
 
-#~ msgid "Open a recently used file"
-#~ msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
-
 #~ msgid "All _Lower Case"
 #~ msgstr "Tot en m_inuscula"
 
@@ -4323,9 +4190,6 @@ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
 #~ msgid "C_hange Case"
 #~ msgstr "_Modificar la cassa"
 
-#~ msgid "Changes the case of selected text."
-#~ msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."
-
 #~ msgid "Change Case"
 #~ msgstr "Modificar la cassa"
 
@@ -4368,9 +4232,6 @@ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
 #~ msgid "_Ignore case"
 #~ msgstr "_Ignorar la cassa"
 
-#~ msgid "Set the language of the current document"
-#~ msgstr "Definís la lenga del document actual"
-
 #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 #~ msgstr "Verifica l'ortografia del document actual"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]