[epiphany] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Persian translation
- Date: Mon, 2 Aug 2021 07:15:27 +0000 (UTC)
commit 4ad7992f34e0b4ff9d717663f8e100ce5ceb7375
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Mon Aug 2 07:15:25 2021 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 1322 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 706 insertions(+), 616 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 3665423ad..f13580464 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-23 13:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-24 17:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-13 09:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-02 11:27+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -36,13 +36,14 @@ msgstr "مرورگر وب برای گنوم"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple "
-"and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re "
-"looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
+"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. "
+"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
+"browser for you."
msgstr ""
-"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچهسازی کامل با میزکار و یک رابط "
-"کاربری ساده و جذاب که میگذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال نمایی ساده، "
-"مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."
+"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچهسازی کامل با میزکار و یک "
+"رابط کاربری ساده و جذاب که میگذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال "
+"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -58,7 +59,7 @@ msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1010
msgid "Web"
msgstr "وب"
@@ -105,15 +106,18 @@ msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جستوجوی گوگ
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
-msgstr "این که پیشنهادهای جستوجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه."
+msgstr ""
+"این که پیشنهادهای جستوجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "مجور کردن پنجرههای جدید جهت باز شدن در زبانه"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr "اجبار به گشودن درخواستهای پنجرهٔ جدید در زبانهها به جای استفاده از پنجرهای جدید."
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"اجبار به گشودن درخواستهای پنجرهٔ جدید در زبانهها به جای استفاده از پنجرهای جدید."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to automatically restore the last session"
@@ -122,45 +126,48 @@ msgstr "اینکه آیا بهطور خودکار نشست قبلی بازن
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), “crashed” (the "
-"session is only restored if the application crashes) and “never” (the homepage is "
-"always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
-"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف میکند. مقادیر ممکن عبارتند از «always» (همیشه "
-"حالت قبلی برنامه بازیابی میشود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، نشست بازیابی میشود) و "
-"«never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده میشود)."
+"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف میکند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+"«always» (همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی میشود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، "
+"نشست بازیابی میشود) و «never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده میشود)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
msgstr ""
-"این که بار کردن زبانههایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابلمشاهده نیستند، با تأخیر "
-"انجام شود یا خیر"
+"این که بار کردن زبانههایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابلمشاهده نیستند، با "
+"تأخیر انجام شود یا خیر"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches "
-"to them, upon session restore."
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که کاربر "
-"روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
+"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانهها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
+"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not "
"already set."
msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان پیشگزیده، "
-"درخواست تنظیمش را میدهد."
+"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان "
+"پیشگزیده، درخواست تنظیمش را میدهد."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "شروع در حالت ناشناس"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
-"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد شد"
+"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد "
+"شد"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
@@ -168,11 +175,11 @@ msgstr "گسترش اندازه زبانهها تا تمام فضای نوا
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. "
-"This setting is ignored in Pantheon desktop."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
+"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
-"اگر به کار بیفتد، زبانهها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانهها گسترده خواهند "
-"شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."
+"اگر به کار بیفتد، زبانهها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانهها گسترده "
+"خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -180,15 +187,15 @@ msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانهها."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is "
-"always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more "
-"tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in Pantheon "
-"desktop, and “always” value is used."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar "
+"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or "
+"more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in "
+"Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
-"واپایش زمان نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانهها همیشه "
-"نمایش داده میشود)، «more-than-one» (نوار زبانهها تنها هنگام وجود دو زبانه یا بیشتر "
-"نشان داده میشود) و «never» (نوار زبانهها هرگز نمایش داده نمیشود).. این تنظیمات در "
-"میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده میشود."
+"واپایش زمان نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانهها "
+"همیشه نمایش داده میشود)، «more-than-one» (نوار زبانهها تنها هنگام وجود دو زبانه "
+"یا بیشتر نشان داده میشود) و «never» (نوار زبانهها هرگز نمایش داده نمیشود).. این "
+"تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده میشود."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
@@ -208,17 +215,19 @@ msgstr "قلم بدون سریف سفارشی"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
-"استفاده خواهد شد."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
+"باشد، استفاده خواهد شد."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "قلم سریف سفارشی"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
-msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
"استفاده خواهد شد."
@@ -229,7 +238,8 @@ msgstr "قلم تکعرض سفارشی"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تکعرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
"استفاده خواهد شد."
@@ -266,7 +276,8 @@ msgstr "کدگذاری پیشگزیده"
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "رمزگذاری پیشگزیده. مقدارهای مجاز، آنهاییند که WebKitGTK میتواند بفهمد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
@@ -275,9 +286,11 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن به واشوها"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"اجازهدادن به سایتها برای گشودن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال باشد)."
+"اجازهدادن به سایتها برای گشودن پنجرهها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
+"باشد)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
@@ -285,7 +298,8 @@ msgstr "عامل کاربر"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
msgstr "رشتهای که بهعنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی میشود."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
@@ -293,7 +307,8 @@ msgid "Enable adblock"
msgstr "به کار انداختن تبلیغشکن"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr "این که تبلیغات تعبیهشدهٔ صفحهها مسدود شوند یا خیر."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
@@ -386,11 +401,11 @@ msgstr "پوشهٔ بارگیریها"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default "
-"downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
-"مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ بارگیریها، یا "
-"Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
+"مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ "
+"بارگیریها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
@@ -473,7 +488,7 @@ msgstr "نسخه %s"
msgid "About Web"
msgstr "دربارهٔ وب"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1012
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "پیشنمایش فنی اپیفنی"
@@ -502,11 +517,11 @@ msgstr "نصب شده در:"
#: embed/ephy-about-handler.c:305
msgid ""
-"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…</b> "
-"within the page menu."
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…"
+"</b> within the page menu."
msgstr ""
-"میتوانید پایگاه وب مورد علاقهتان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</b> از "
-"فهرست صفحه، بیفزایید."
+"میتوانید پایگاه وب مورد علاقهتان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</"
+"b> از فهرست صفحه، بیفزایید."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:397
@@ -516,8 +531,8 @@ msgstr "به وب خوش آمدید"
#: embed/ephy-about-handler.c:397
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
-"شروع به مرور وب کنید و پایگاههایی که توسط شما بیشتر بازدید شدهاند اینجا نمایش داده "
-"میشوند."
+"شروع به مرور وب کنید و پایگاههایی که توسط شما بیشتر بازدید شدهاند اینجا نمایش "
+"داده میشوند."
#: embed/ephy-about-handler.c:428
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
@@ -530,28 +545,29 @@ msgstr "مرور خصوصی"
#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
-"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in "
-"your browsing history and all stored information will be cleared when you close the "
-"window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up "
+"in your browsing history and all stored information will be cleared when you "
+"close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"در حال حاضر به صورت ناشناس مرور میکنید. صفحهّایی که در این حالت مشاهده میشوند در "
-"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیرهشده، هنگام بستن پنجره، پاکسازی میشوند. "
-"پروندههای بارگیریشده نگهداری خواهند شد."
+"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیرهشده، هنگام بستن پنجره، پاکسازی "
+"میشوند. پروندههای بارگیریشده نگهداری خواهند شد."
#: embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
-"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده میکنند پنهان میکند."
+"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده میکنند پنهان "
+"میکند."
#: embed/ephy-about-handler.c:508
msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
-"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and "
-"advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites that "
+"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهندهٔ "
-"اینترنتی شما، حکومت شما، حکومتهای دیگر، وبگاههایی که بازدید میکنید و آگهی دهندهها در "
-"این وبگاهها ممکن است همچنان شما را ردگیری کنند."
+"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات "
+"دهندهٔ اینترنتی شما، حکومت شما، حکومتهای دیگر، وبگاههایی که بازدید میکنید و آگهی "
+"دهندهها در این وبگاهها ممکن است همچنان شما را ردگیری کنند."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
@@ -569,11 +585,12 @@ msgid "Download requested"
msgstr "بارگیری درخواست شد"
#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
-#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:562
-#: src/window-commands.c:647 src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/window-commands.c:277 src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
+#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 src/window-commands.c:810
+#: src/window-commands.c:1888
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
@@ -979,41 +996,41 @@ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جستوجو"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جستوجو"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
+#: embed/ephy-web-view.c:188 src/window-commands.c:1352
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:367
msgid "Not No_w"
msgstr "_اکنون نه"
-#: embed/ephy-web-view.c:369
+#: embed/ephy-web-view.c:368
msgid "_Never Save"
msgstr "_هرگز ذخیره نشود"
-#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
+#: embed/ephy-web-view.c:369 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:377
+#: embed/ephy-web-view.c:376
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "آیا میخواهید گذرواژهتان را برای «%s» ذخیره کنید؟"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:615
msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept "
-"private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژهتان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت."
#: embed/ephy-web-view.c:828
@@ -1024,141 +1041,148 @@ msgstr "فرایند وب فروپاشید"
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد"
-#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+#: embed/ephy-web-view.c:834
+msgid "Web process terminated by API request"
+msgstr "فرایند وب به دلیل درخواست API بسته شد"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1046 embed/ephy-web-view.c:1167
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"
-#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+#: embed/ephy-web-view.c:1047 embed/ephy-web-view.c:1168
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "اجازه داده شود"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1045
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد آگاهیهای میزکار نمایش دهد."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1050
+#: embed/ephy-web-view.c:1065
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد موقعیتتان را بداند."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1055
+#: embed/ephy-web-view.c:1070
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از میکروفونتان استفاده کند."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1075
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از دروبینتان استفاده کند."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#: embed/ephy-web-view.c:1080
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از وبکم و میکروفونتان استفاده کند."
-#: embed/ephy-web-view.c:1160
+#: embed/ephy-web-view.c:1175
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "میخواهید بگذارید %s هنگام مرور %s از کوکیها استفاده کند؟"
-#: embed/ephy-web-view.c:1169
+#: embed/ephy-web-view.c:1184
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "میگذارد %s فعّالیتهایتان را ردیابی کند."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1362
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "در حال بار کردن «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
+#: embed/ephy-web-view.c:1364 embed/ephy-web-view.c:1370
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بار کردن…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1709
msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "این وبگاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وبگاه دیگری است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1705
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s "
-"calendar."
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
msgstr ""
-"هویت این وبگاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانهتان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وبگاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانهتان تاریخ را "
+"بررسی کنید."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1710
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1724
msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "هویت این وبگاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1720
+#: embed/ephy-web-view.c:1729
msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued "
-"it."
-msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
+"issued it."
+msgstr ""
+"هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#: embed/ephy-web-view.c:1734
msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
-msgstr "هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند."
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1730
+#: embed/ephy-web-view.c:1739
msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
+"your computer’s calendar."
msgstr ""
-"هویت این وبگاه فقط برای زمانهای آینده معتبر است. در تقویم رایانهتان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وبگاه فقط برای زمانهای آینده معتبر است. در تقویم رایانهتان تاریخ را "
+"بررسی کنید."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1802 embed/ephy-web-view.c:1858
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
msgid "Unable to display this website"
msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804
+#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly."
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
+"verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
-"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از صحت "
-"عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
+"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از "
+"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#: embed/ephy-web-view.c:1823
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
@@ -1166,193 +1190,215 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 embed/ephy-web-view.c:1911
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1828 embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1954 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "Reload"
msgstr "بازخوانی"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 embed/ephy-web-view.c:1914
+#: embed/ephy-web-view.c:1831 embed/ephy-web-view.c:1884 embed/ephy-web-view.c:1923
+#: embed/ephy-web-view.c:1957
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "ب"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بستهشدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1872
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعهدهندگان %s گزارش کنید."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1909
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "مشکل در نمایش صفحه"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1912
msgid "Oops!"
msgstr "اُخ!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1906
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different "
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا "
+"صفحهای دیگر را ببینید."
+
+#. Page title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#, c-format
+msgid "Unresponsive Page"
+msgstr "صفحهٔ ناپاسخگو"
+
+#. Message title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:1946
+msgid "Uh-oh!"
+msgstr "ای وای!"
+
+#. Error details when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:1949
+msgid ""
+"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a different "
"page to continue."
msgstr ""
-"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا صفحهای "
+"خیلی وقت است که این صفحه پاسخگو نیست. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا صفحهای "
"دیگر را ببینید."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1983
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "نقض امنیت"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "این اتصال امن نیست"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:1990
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
"information going to or from this site."
msgstr ""
-"این یک %s واقعی به نظر نمیرسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر اطّلاعات "
-"تبادلی با این پایگاه باشند."
+"این یک %s واقعی به نظر نمیرسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر "
+"اطّلاعات تبادلی با این پایگاه باشند."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2089 embed/ephy-web-view.c:2140
msgid "Go Back"
msgstr "بازگشت"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2003 embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2143
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "ب"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2095
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "پذیرش ریسک و ادامه دادن"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2099
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "پ"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "هشدار امنیتی"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
-"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that "
-"could be downloaded to your computer without your consent."
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
+"that could be downloaded to your computer without your consent."
msgstr ""
-"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای مخرّبیست که "
-"میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند."
+"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای "
+"مخرّبیست که میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند."
-#: embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
-"You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious "
-"code and how to protect your computer at %s."
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
-"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش محافظت "
-"از رایانهتان بیاموزید."
+"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش "
+"محافظت از رایانهتان بیاموزید."
-#: embed/ephy-web-view.c:2018
+#: embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software "
-"or revealing your personal information (for example, passwords, phone numbers, or "
-"credit cards)."
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, phone "
+"numbers, or credit cards)."
msgstr ""
-"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا افشای "
-"اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند."
+"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا "
+"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند."
-#: embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2066
#, c-format
msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "میتوانید در %s یا از %s بیشتر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."
-#: embed/ephy-web-view.c:2032
+#: embed/ephy-web-view.c:2075
#, c-format
msgid ""
-"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing "
-"programs that harm your browsing experience (for example, by changing your homepage or "
-"showing extra ads on sites you visit)."
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing "
+"your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
-"شاید %s شامل برنامهّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب برنامههایی که "
-"تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش تبلیغات اضافی روی "
-"پایگاههایی که میبینید) وادارند."
+"شاید %s شامل برنامهّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب "
+"برنامههایی که تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش "
+"تبلیغات اضافی روی پایگاههایی که میبینید) وادارند."
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2080
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "میتوانید در %s درباره نرمافزارهای ناخواسته بیشتر بیاموزید."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
-#: embed/ephy-web-view.c:2090
+#: embed/ephy-web-view.c:2133
#, c-format
msgid ""
-"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it "
-"has been moved, renamed, or deleted."
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
+"if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
-"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین جابهجایی، "
-"تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
+"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین "
+"جابهجایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
-#: embed/ephy-web-view.c:2153
+#: embed/ephy-web-view.c:2196
msgid "None specified"
msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
-#: embed/ephy-web-view.c:2269
+#: embed/ephy-web-view.c:2323
msgid "Technical information"
msgstr "اطلاعات فنی"
-#: embed/ephy-web-view.c:3464
+#: embed/ephy-web-view.c:3517
msgid "_OK"
msgstr "_قبول"
@@ -1402,7 +1448,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:342
+#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "وب گنوم %s روی %s"
@@ -1474,7 +1520,8 @@ msgstr "نامعلوم"
#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
-msgstr "نمیتوان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید."
+msgstr ""
+"نمیتوان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید."
#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
@@ -1497,120 +1544,124 @@ msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "گذرواژه در فرمی در %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ ذخیرهسازی."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
-msgstr "لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید."
+msgstr ""
+"لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "به نظر میرسد گذرواژهٔ حساب فایرفاکستان عوض شده است."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
-msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
+msgid ""
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing."
msgstr ""
-"لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد "
-"شوید."
+"لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، همگامسازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید "
+"وارد شوید."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ امضاشده."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "نمیتوان رمزهای همگامسازی را برای کاربر کنونی یافت."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "رمزهای همگامسازی برای کاربر کنونی همگامسازی نامعتبرند."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "رمزهای همگامسازی %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "شکست در بازگذاری رکورد کارخواه."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "شکست در بارگذاری رکورد crypto/keys."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "شکست در دیافت کلیدهای رمزنگاری."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
-msgstr "حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده میکند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی میکند."
+msgstr ""
+"حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده میکند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی میکند."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "شکست در تأیید نگارش ذخیرهسازی."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "شکست در بارگذاری اطّلاعات افزاره"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "شکست در دیافت کلید همگامسازی"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "گواهی با این وبگاه مطابقت ندارد"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
msgid "The certificate has expired"
msgstr "گواهی منسوخ شده است"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "امضا کننده گواهی شناخته شده نیست"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "گواهی شامل خطا است"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "گواهی باطل شده است"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "گواهی توسط که الگوریتم ضعیف رمزنگاری شده است"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "زمان فعالسازی گواهی هنوز در آینده است"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "هویت این وبسایت تایید شده است."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "هویت این وبسایت تایید نشده است."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
-msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشدهاند."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
@@ -1681,7 +1732,7 @@ msgstr "در حال لغو…"
msgid "Starting…"
msgstr "در حال شروع…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
@@ -1706,110 +1757,110 @@ msgstr "همهٔ پروندهها"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:757 src/ephy-history-dialog.c:566
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:777
msgid "Paste and _Go"
msgstr "جایگذاری و _گشودن"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:798 src/ephy-window.c:966
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:805
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1084
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازهها"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1086
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "جستوجو برای پایگاههای وب، نشانکها و زبانههای باز"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1130
msgid "Bookmark this page"
msgstr "نشانکگذاری این صفحه"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1147
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
-"attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
+"an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"هویت دیجیتال این وبگاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که "
"وانمود میکند %s است."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
-"This site has no security. An attacker could see any information you send, or control "
-"the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
msgstr ""
-"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم میتواند هر اطّلاعاتی را که ارسال میکنید دیده یا "
-"محتوایی که میبینید را وابپاید."
+"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم میتواند هر اطّلاعاتی را که ارسال میکنید "
+"دیده یا محتوایی که میبینید را وابپاید."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "این وبگاه اتصال شما را به صورت مناسب امن نکرده است."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "اتصال شما امن به نظر میرسد."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_نمایش اعتبارنامه…"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "درخواست"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "اجازهها"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
msgid "Advertisements"
msgstr "تبلیغات"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
msgid "Notifications"
msgstr "آگاهیها"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Password saving"
msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Location access"
msgstr "دسترسی موقعیت"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Microphone access"
msgstr "دسترسی میکروفون"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Webcam access"
msgstr "دسترسی دوربین"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Media autoplay"
msgstr "پخش خودکار رسانه"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Without Sound"
msgstr "بدون صدا"
@@ -1829,11 +1880,14 @@ msgstr "این یک پروندهٔ نشانکهای معتبر اپیفنی
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
-msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
-"پایگاه دادهٔ نشانکهای فایرفاکس نمیتواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش کنید."
+"پایگاه دادهٔ نشانکهای فایرفاکس نمیتواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش "
+"کنید."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "نشانکهای فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!"
@@ -1866,11 +1920,11 @@ msgid "Mobile"
msgstr "تلفن همراه"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
+#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:475
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
@@ -1886,28 +1940,30 @@ msgstr "آخرین همگامسازی: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید."
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "در حالت ناشناس نمیتوان تاریخچه را دستکاری کرد."
-#: src/ephy-history-dialog.c:457
+#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "حذف صفحههای انتخاب شده از تاریخچه"
-#: src/ephy-history-dialog.c:464
+#: src/ephy-history-dialog.c:466
msgid "Copy URL"
msgstr "رونوشت از نشانی"
-#: src/ephy-history-dialog.c:554
+#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟"
-#: src/ephy-history-dialog.c:558
+#: src/ephy-history-dialog.c:560
msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
-msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
-#: src/ephy-history-dialog.c:979
+#: src/ephy-history-dialog.c:981
msgid "Remove all history"
msgstr "برداشتن تمام تاریخچه"
@@ -1965,7 +2021,7 @@ msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "واقعاً میخواهید این افزونه را بردارید؟"
#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:132
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
@@ -1990,190 +2046,190 @@ msgstr "برداشتن افزونهٔ وب گزیده"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "گشودن پرونده (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "میخواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"
-#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
+#: src/ephy-window.c:285 src/window-commands.c:1200
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است."
-#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
+#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1202
msgid "_Discard form"
msgstr "_دور انداختن فرم"
-#: src/ephy-window.c:299
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "چندین زبانه بازند."
-#: src/ephy-window.c:300
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانههای باز از دست میروند"
-#: src/ephy-window.c:301
+#: src/ephy-window.c:303
msgid "C_lose tabs"
msgstr "بستن _زبانهها"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Paste"
msgstr "_جایگذاری"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "فقط _چسباندن متن"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Back"
msgstr "_بازگشت"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "افزودن _نشانک…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:991
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "نمایش _تصویر در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:997
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:998
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان _کاغذ دیواری"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:1005
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:1006
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:1012
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی صدا"
-#: src/ephy-window.c:1017
+#: src/ephy-window.c:1019
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:1018
+#: src/ephy-window.c:1020
msgid "_Page Source"
msgstr "کد منبع _صفحه"
-#: src/ephy-window.c:1388
+#: src/ephy-window.c:1390
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "جستوجوی وب برای %s"
-#: src/ephy-window.c:1417
+#: src/ephy-window.c:1419
msgid "Open Link"
msgstr "گشودن پیوند"
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1421
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1423
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1423
+#: src/ephy-window.c:1425
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:2885
+#: src/ephy-window.c:2871
msgid "Download operation"
msgstr "عملیات بارگیری"
-#: src/ephy-window.c:2887
+#: src/ephy-window.c:2873
msgid "Show details"
msgstr "نمایش جزییات"
-#: src/ephy-window.c:2889
+#: src/ephy-window.c:2875
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2181,23 +2237,23 @@ msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3407
+#: src/ephy-window.c:3393
msgid "View open tabs"
msgstr "دیدن زبانههای باز"
-#: src/ephy-window.c:3538
+#: src/ephy-window.c:3524
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3540
+#: src/ephy-window.c:3526
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "تنظیم پیشنمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3552
+#: src/ephy-window.c:3538
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
-#: src/ephy-window.c:3553
+#: src/ephy-window.c:3539
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
@@ -2257,35 +2313,35 @@ msgstr "زمینه لازم است"
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "نشانی باید با http:// یا https:// آغاز شود"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "نشانی باید شامل عبارت جستوجو که با %s معرّفی میشود باشد"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "نشانی نباید جند بار عبارت حستوجو را داشته باشد"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "نشانی معتبر نیست"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.com/"
"search?q=%s"
msgstr "نشانی معتبر نیست. باید شبیه https://www.example.com/search?q=%s باشد"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
-#, c-format
-msgid "Address must contain the search term represented by %s"
-msgstr "نشانی باید شامل عبارت جستوجو که با %s معرّفی میشود باشد"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
-msgid "Address should not contain the search term several times"
-msgstr "نشانی نباید جند بار عبارت حستوجو را داشته باشد"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "یک میانبر از پیش استفاده شده."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
msgid "A name is required"
msgstr "نامی لازم است"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
msgid "This search engine already exists"
msgstr "این موتور جستوجو از پیش موجود است"
@@ -2296,7 +2352,8 @@ msgstr "حذف همهٔ گذرواژهها؟"
#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
-"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی نیست."
+"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی "
+"نیست."
#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
@@ -2334,19 +2391,21 @@ msgstr "بدون"
msgid "Serif"
msgstr "سریف"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "روشن"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "تاریک"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526 src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2415,30 +2474,28 @@ msgstr "رفتن به صفحهٔ خانگیتان"
msgid "View open pages"
msgstr "دیدن صفحهّای باز"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
msgid "Bookmark"
msgstr "نشانک"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
-msgid "Name"
-msgstr "نام"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
+msgid "_Name"
+msgstr "_نام"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
-msgid "Address"
-msgstr "نشانی"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
+msgid "_Address"
+msgstr "_نشانی"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104
msgid "Add Tag…"
msgstr "افزودن برچسب…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:113
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه کردن"
@@ -2455,7 +2512,8 @@ msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "برخی صفحههای وب را نشان کنید تا اینجا ببینیدشان."
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
msgid "Personal Data"
msgstr "دادههای شخصی"
@@ -2488,8 +2546,8 @@ msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
"forever."
msgstr ""
-"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای همیشه "
-"پاک خواهد شد."
+"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای "
+"همیشه پاک خواهد شد."
#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
@@ -2528,63 +2586,64 @@ msgstr "نمایش همه…"
msgid "Firefox Sync"
msgstr "همگامسازی فایرفاکس"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other "
-"computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and Firefox "
+"on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
msgstr ""
-"برای همگامسازی دادههایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانهها، با حساب فایرفاکستان وارد "
-"شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمیشود."
+"برای همگامسازی دادههایتان با وب گنوم و فایرفاکس روی دیگر رایانهها، با حساب "
+"فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمیشود."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
msgid "Firefox Account"
msgstr "حساب فایرفاکس"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "وارد شده"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
msgid "Sign _out"
msgstr "_خروج"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
msgid "Sync Options"
msgstr "گزینههای همگامسازی"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "همگامسازی _نشانکها"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "همگامسازی _گذرواژهها"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
msgid "Sync _History"
msgstr "همگامسازی _تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "همگامسازی _زبانههای باز"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "زبانههای _همگام"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
msgid "Frequency"
msgstr "بسامد"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
msgid "Sync _now"
msgstr "همگامسازی _هماکنون"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
msgid "Device name"
msgstr "نام دستگاه"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
msgid "_Change"
msgstr "_تغییر"
@@ -2698,62 +2757,62 @@ msgstr "دوباره گشودن _زبانه بسته شده"
msgid "_History"
msgstr "_تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:245
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "_همگامسازی فایرفاکس"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_درونریزی و برونریزی"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "گشودن مدیر _برنامه"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "E_xtensions"
msgstr "_افزونهها"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:302
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_اجبار در کدگذاری متن…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:318
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ترجیحات"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:327
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_کلیدهای میانبر"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:336
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:345
msgid "_About Web"
msgstr "_دربارهٔ وب"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:370
msgid "Import and Export"
msgstr "درونریزی و برونریزی"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "_درونریزی نشانکها…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:389
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_برونریزی نشانکها…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:405
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "درونریزی _گذرواژهها…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
-msgid "Firefox _Sync"
-msgstr "_همگامسازی فایرفاکس"
-
#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
msgid "Close page"
msgstr "بستن صفحه"
@@ -2762,7 +2821,8 @@ msgstr "بستن صفحه"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانهها"
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
msgid "Passwords"
msgstr "گذرواژهها"
@@ -2956,7 +3016,8 @@ msgstr "جلوگیری از ردیابی هوشمند"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
-msgstr "اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه دادهها و دادههای ذخیرهٔ محلّی را به پایگاههای وب میدهد."
+msgstr ""
+"اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه دادهها و دادههای ذخیرهٔ محلّی را به پایگاههای وب میدهد."
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
@@ -2998,6 +3059,14 @@ msgstr "افزودن _موتور جستوجو…"
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "گزینش موتور جستوجوی پیشگزیده"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+msgid "Name"
+msgstr "نام"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+msgid "Address"
+msgstr "نشانی"
+
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
msgid "Shortcut"
msgstr "میانبر"
@@ -3005,11 +3074,11 @@ msgstr "میانبر"
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
#, c-format
msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine that you "
-"want to add and replace the search term with %s."
+"To determine the search address, perform a search using the search engine that "
+"you want to add and replace the search term with %s."
msgstr ""
-"برای مشخّص کردن نشانی جستوجو، با استفاده از موتوری که میخواهید بیفزایید، جستوجویی انجام "
-"داده و عبارت جستوجو را با %s جایگزین کنید."
+"برای مشخّص کردن نشانی جستوجو، با استفاده از موتوری که میخواهید بیفزایید، جستوجویی "
+"انجام داده و عبارت جستوجو را با %s جایگزین کنید."
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
msgid "R_emove Search Engine"
@@ -3065,232 +3134,240 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "نمایش سیاههٔ نشانکها"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "رفتن به صفحهٔ خانگی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "بازخوانی انبارهٔ جنبی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانهها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "بستن زبانهٔ کنونی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "گشودن دوبارهٔ زبانه بستهشده"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "جابهجایی زبانهٔ جاری به راست"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "جابهجایی زبانهٔ جاری به چپ"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "تکثیر زبانهٔ کنونی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "سایر"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "نشانکگذاری صفحه فعلی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "درونریزی نشانکها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "برونریزی نشانکها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "تغییر وضعیت مرور با carret"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "کارهٔ وب"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "گشودن مدیر _کارهٔ وب"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمامصفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "نمایش مبدأ صفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "تغییر وضعیت بازرس"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "بریدن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "جایگذاری"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "گزینش نشانی صفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "جستوجو با موتور جستوجوی پیشگزیده"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "نتیجهٔ بعدی یافتن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "نتیجهٔ پیشین یافتن"
@@ -3301,13 +3378,13 @@ msgstr "زبانههای همگام"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
-"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this "
-"account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be "
-"opened)."
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with "
+"this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs "
+"cannot be opened)."
msgstr ""
-"زبانههای باز همگامشده از دیگر افزارههایی که با این حساب از همگامسازی فایرفاکس استفاده "
-"میکنند در زیر آورده شدهاند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش (زبانههای ذیل "
-"زبانهّای محلّی نمیتوانند باز شوند)."
+"زبانههای باز همگامشده از دیگر افزارههایی که با این حساب از همگامسازی فایرفاکس "
+"استفاده میکنند در زیر آورده شدهاند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش "
+"(زبانههای ذیل زبانهّای محلّی نمیتوانند باز شوند)."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
@@ -3316,11 +3393,11 @@ msgstr "نشانیهای اضافی"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
-"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be "
-"used."
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL "
+"will be used."
msgstr ""
-"نشانی اینترنتیای که با هر یک از نشانیهای اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند شد. اگر "
-"شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد."
+"نشانی اینترنتیای که با هر یک از نشانیهای اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند "
+"شد. اگر شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
@@ -3370,78 +3447,78 @@ msgstr "بار کردن «%s»"
msgid "Local Tabs"
msgstr "زبانههای محلّی"
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "پروندهٔ GVDB"
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "پروندهٔ HTML"
-#: src/window-commands.c:116
+#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
msgid "Chrome"
msgstr "کروم"
-#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
msgid "Chromium"
msgstr "کرومیوم"
-#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:784
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_گزینش پرونده"
-#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
-#: src/window-commands.c:785 src/window-commands.c:811
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:786 src/window-commands.c:812
msgid "I_mport"
msgstr "_وارد کردن"
-#: src/window-commands.c:273
+#: src/window-commands.c:274
msgid "Select Profile"
msgstr "گزینش نمایه"
-#: src/window-commands.c:278
+#: src/window-commands.c:279
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
-#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "گزینش پرونده"
-#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 src/window-commands.c:446
-#: src/window-commands.c:471 src/window-commands.c:496
+#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 src/window-commands.c:447
+#: src/window-commands.c:472 src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "نشانکها با موفّقیت درونریزی شدند!"
-#: src/window-commands.c:559
+#: src/window-commands.c:560
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "وارد کردن نشانکها"
-#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
+#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
msgid "From:"
msgstr "از:"
-#: src/window-commands.c:623
+#: src/window-commands.c:624
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "نشانکها با موفّقیت برونریزی شدند!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:651
+#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "نشانکها.html"
-#: src/window-commands.c:739
+#: src/window-commands.c:740
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "گذرواژهها با موفّقیت درونریزی شدند!"
-#: src/window-commands.c:806
+#: src/window-commands.c:807
msgid "Import Passwords"
msgstr "درونریزی گذرواژهها"
-#: src/window-commands.c:997
+#: src/window-commands.c:998
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3450,11 +3527,11 @@ msgstr ""
"نمایی ساده، تمیز و زببا از وب.\n"
"قدرتگرفته از وبکیت %Id.%Id.%Id"
-#: src/window-commands.c:1021
+#: src/window-commands.c:1022
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"
-#: src/window-commands.c:1054
+#: src/window-commands.c:1055
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -3464,82 +3541,84 @@ msgstr ""
"مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
"هادی زاهدیان <zahedianhadi gmail com>"
-#: src/window-commands.c:1197
+#: src/window-commands.c:1198
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "میخواهید این پایگاه وب را دوباره بار کنید؟"
-#: src/window-commands.c:1726
+#: src/window-commands.c:1725
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. میخواهید جایگزینش کنید؟"
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1728
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1730
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
-#: src/window-commands.c:1735
-msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr "برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
+#: src/window-commands.c:1734
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+msgstr ""
+"برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
-#: src/window-commands.c:1827
+#: src/window-commands.c:1826
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"
-#: src/window-commands.c:1830
+#: src/window-commands.c:1829
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "نمیتوان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1845
+#: src/window-commands.c:1844
msgid "Launch"
msgstr "راهاندازی"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1886
+#: src/window-commands.c:1885
msgid "Create Web Application"
msgstr "ایجاد کارهٔ وب"
-#: src/window-commands.c:1891
+#: src/window-commands.c:1890
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"
-#: src/window-commands.c:2106
+#: src/window-commands.c:2104
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
-#: src/window-commands.c:2115
+#: src/window-commands.c:2113
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2118
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2125
+#: src/window-commands.c:2123
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2610
+#: src/window-commands.c:2637
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
-#: src/window-commands.c:2613
+#: src/window-commands.c:2640
msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in "
-"web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret "
-"browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
+"to enable caret browsing?"
msgstr ""
-"کلید F7 مرور با مکاننما را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا شونده را "
-"در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا "
-"مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟"
+"کلید F7 مرور با مکاننما را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا "
+"شونده را در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
+"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟"
-#: src/window-commands.c:2616
+#: src/window-commands.c:2643
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
@@ -3547,13 +3626,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "موقعیت نوار زبانهها."
#~ msgid ""
-#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), "
-#~ "“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs "
-#~ "with bar on the right)."
+#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "واپایش نمایش نوار زبانهها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیشگزیده)، "
-#~ "«left» (زبانههای عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانههای عمودی با نوار در سمت "
-#~ "راست) و «bottom»."
+#~ "«left» (زبانههای عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانههای عمودی با نوار در "
+#~ "سمت راست) و «bottom»."
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "زبانهٔ جدید"
@@ -3607,11 +3686,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "پذیرش کوکی"
#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and "
-#~ "“never”."
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+#~ "and “never”."
#~ msgstr ""
-#~ "کوکیها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، «always» و "
-#~ "«never»."
+#~ "کوکیها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، "
+#~ "«always» و «never»."
#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "برداشتن کوکی"
@@ -3623,13 +3702,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "نشانی جدید"
#~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in that "
-#~ "period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data only "
-#~ "for particular websites."
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+#~ "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+#~ "clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
-#~ "میتوانید دورهای از زمان را برای پاکسازی دادهها برای تمام پایگاههای وب تغییر یافته "
-#~ "در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، میتوانید دادهها را فقط برای "
-#~ "پایگاههای خاصی نیز پاکسازی کنید."
+#~ "میتوانید دورهای از زمان را برای پاکسازی دادهها برای تمام پایگاههای وب تغییر "
+#~ "یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، میتوانید دادهها را "
+#~ "فقط برای پایگاههای خاصی نیز پاکسازی کنید."
#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "ساعت گذشته"
@@ -3783,11 +3862,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "رشته جستوجو برای کلیدواژههایی که در نوار آدرس وارد شدهاند."
#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the "
-#~ "download folder and opened with the appropriate application."
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+#~ "to the download folder and opened with the appropriate application."
#~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که پروندهها نمیتوانند در مرورگر باز شوند، بهطور خودکار در پوشه بارگیریها "
-#~ "بارگیری و با استفاده از برنامهی مرتبط باز میشوند."
+#~ "هنگامی که پروندهها نمیتوانند در مرورگر باز شوند، بهطور خودکار در پوشه "
+#~ "بارگیریها بارگیری و با استفاده از برنامهی مرتبط باز میشوند."
#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "بهطور خودکار وضعیت برونخط ار طریق NetworkManager مدیریت شود"
@@ -3799,45 +3878,47 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "مدل فراروند"
#~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to "
-#~ "use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-"
-#~ "view' to use a different web process for each tab."
+#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
#~ msgstr ""
-#~ "این گزینه اجازهی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را میدهد. برای استفاده از یک فراروند "
-#~ "وب منفرد که بین همهی زبانهها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-secondary-process» "
-#~ "استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-"
-#~ "process-per-web-view» استفاده کنید."
+#~ "این گزینه اجازهی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را میدهد. برای استفاده از یک "
+#~ "فراروند وب منفرد که بین همهی زبانهها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-"
+#~ "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر "
+#~ "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."
#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-"
-#~ "process-per-web-view' model"
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' model"
#~ msgstr ""
-#~ "بیشینهی تعداد فراروندهای ایجاد شدهی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-secondary-"
-#~ "process-per-web-view»"
+#~ "بیشینهی تعداد فراروندهای ایجاد شدهی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view»"
#~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
-#~ "same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is "
-#~ "'0' and means no limit."
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+#~ "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default "
+#~ "value is '0' and means no limit."
#~ msgstr ""
-#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-"
-#~ "per-web-view» همزمان استفاده میشوند تنظیم میکند. مقدار پیشفرض «۰» و به معنی بدون "
-#~ "محدودیت است."
+#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view» همزمان استفاده میشوند تنظیم میکند. مقدار پیشفرض «۰» و "
+#~ "به معنی بدون محدودیت است."
#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[منسوخ شده]"
#~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
#~ msgstr ""
-#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده کنید."
+#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده "
+#~ "کنید."
#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیریها"
#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when "
-#~ "new downloads are started."
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+#~ "when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش یا مخفیکردن پنجره بارگیریها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک "
#~ "بارگیری جدید نمایش داده میشود."
@@ -3888,11 +3969,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "ردیابی نکن"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
-#~ "pages are not forced to follow this setting."
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+#~ "web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
-#~ "اینکه آیا به وبسایتها از اینکه نمیخواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا نه. "
-#~ "لطفا به یاد داشته باشید که وبسایتها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
+#~ "اینکه آیا به وبسایتها از اینکه نمیخواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا "
+#~ "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وبسایتها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانکها نمایش داده شود یا خیر."
@@ -3919,13 +4000,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "_ذخیره نکردن"
#~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</"
-#~ "p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-#~ "developers.</p>"
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+#~ "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+#~ "strong> developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این پایگاهوب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</"
-#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش "
-#~ "دهید.</p>"
+#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> "
+#~ "گزارش دهید.</p>"
#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "شاخهی «%s» قابل نوشتن نیست"
@@ -3940,10 +4021,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "نمیتوان روی پروندهی موجود «%s» نوشت"
#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
-#~ "پروندهای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، "
-#~ "محتویات آن از دست خواهند رفت."
+#~ "پروندهای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده "
+#~ "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "نمیتوان روی پرونده نوشت"
@@ -3952,11 +4034,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "رونوشت کوکیها از موزیلا خراب شد."
#~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
-#~ "config/epiphany"
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+#~ "~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
-#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی را به ~/.config/"
-#~ "epiphany منتقل کند"
+#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی را به ~/."
+#~ "config/epiphany منتقل کند"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "۵۰٪"
@@ -4137,11 +4219,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "این موضوع حذف شود؟"
#~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
-#~ "they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
#~ msgstr ""
-#~ "حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که متعلق به "
-#~ "موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد."
+#~ "حذف این موضوع باعث میشود تمام نشانکهای آن بدون طبقهبندی شوند، مگر این که "
+#~ "متعلق به موضوعهای دیگری نیز باشند. نشانکها حذف نخواهند شد."
#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_حذف موضوع"
@@ -4162,11 +4244,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of "
-#~ "an unsupported type."
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+#~ "or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
-#~ "نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده "
-#~ "است."
+#~ "نمیتوان نشانکها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی "
+#~ "نشده است."
#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "وارد کردن نشانکها از پرونده"
@@ -4211,11 +4293,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که میخواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>"
#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
-#~ "visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
-#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید کردهاید. "
-#~ "قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
+#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک میکنید که دربارهی صفحههای وبی است که بازدید "
+#~ "کردهاید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که میخواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "_کوکیها"
@@ -4447,24 +4529,27 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that "
-#~ "your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with "
-#~ "this website’s identification:"
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
+#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something "
+#~ "wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که شما تلاش میکنید به صورت امن متصل شوید، پایگاهها برای اثبات اینکه اتصال "
-#~ "شما بصورت مخرب دستکاری نمیشود، یک شناسه معرفی میکنند. مورد اشتباهی در هویت این "
-#~ "وبگاه وجود دارد."
+#~ "هنگامی که شما تلاش میکنید به صورت امن متصل شوید، پایگاهها برای اثبات اینکه "
+#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمیشود، یک شناسه معرفی میکنند. مورد اشتباهی در "
+#~ "هویت این وبگاه وجود دارد."
#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you "
-#~ "know there is a good reason why this website does not use trusted identification."
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
#~ msgstr ""
-#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه دهید "
-#~ "که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وبگاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمیکند داشته "
-#~ "باشید."
+#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه "
+#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وبگاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده "
+#~ "نمیکند داشته باشید."
-#~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-#~ msgstr "بانکهای قانونی، فروشگاهها و پایگاههای عمومی از شما نمیخواهند چنین کاری کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "بانکهای قانونی، فروشگاهها و پایگاههای عمومی از شما نمیخواهند چنین کاری کنید."
#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "مراقب باشید!"
@@ -4477,11 +4562,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you "
-#~ "want to import them, please enter your master password below."
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If "
+#~ "you want to import them, please enter your master password below."
#~ msgstr ""
-#~ "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید آنها را "
-#~ "وارد کنید، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید."
+#~ "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین با یک گذرواژهی اصلی قفل شدهاند. اگر میخواهید آنها "
+#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژهی اصلی را در زیر وارد کنید."
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
@@ -4493,11 +4578,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "سبک نوارابزار"
#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
-#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
-#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیشفرض گنوم)، \"both"
-#~ "\" (متن و شمایلها)، \"both-horiz\" (متنها زیر شمایلها)، \"icons\"، و \"text\"."
+#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیشفرض گنوم)، "
+#~ "\"both\" (متن و شمایلها)، \"both-horiz\" (متنها زیر شمایلها)، \"icons\"، و "
+#~ "\"text\"."
#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم."
@@ -4511,8 +4598,10 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟"
-#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-#~ msgstr "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s"
@@ -4611,9 +4700,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه"
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "_نشانی"
-
#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_تاریخ و زمان"
@@ -4669,32 +4755,33 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "گذرواژه کاربر"
#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
-#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
-#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "مرورگر وب، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی "
-#~ "گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
-#~ "نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
+#~ "مرورگر وب، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی "
+#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره "
+#~ "توزیع کنید. یا نسخهی ۲ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
#~ msgstr ""
-#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
-#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
-#~ "اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
+#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the "
-#~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت "
-#~ "کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, "
-#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید."
+#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را "
+#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید."
#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
@@ -4708,15 +4795,17 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_کار به صورت برونخط"
-#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-#~ msgstr "برای باز کردن صفحهای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای باز کردن صفحهای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the "
-#~ "currently selected text."
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+#~ "the currently selected text."
#~ msgstr ""
-#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب شده "
-#~ "است."
+#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب "
+#~ "شده است."
#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
@@ -4794,10 +4883,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "بارگیریهای انجام نشده قطع شوند؟"
#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+#~ "lost."
#~ msgstr ""
-#~ "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست خواهند "
-#~ "رفت."
+#~ "هنوز بارگیریهایی انجام نشدهاند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیریها از دست "
+#~ "خواهند رفت."
#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]