[aisleriot] Update Chinese (China) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [aisleriot] Update Chinese (China) translation
- Date: Sat, 17 Apr 2021 15:39:22 +0000 (UTC)
commit 07fa5fe3b55bab57f2561f8d1bc161fa9e98edd8
Author: Boyuan Yang <073plan gmail com>
Date: Sat Apr 17 15:39:18 2021 +0000
Update Chinese (China) translation
po/zh_CN.po | 48 ++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 file changed, 26 insertions(+), 22 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index fbb4bad0..bcbf7232 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-05 07:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-17 11:04+0800\n"
-"Last-Translator: liushuyu <liushuyu_011 126 com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-25 14:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-17 11:38-0400\n"
+"Last-Translator: mars <gzhqyz gmail com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <i18n-zh googlegroups com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
@@ -1141,8 +1141,8 @@ msgstr "全屏"
#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "退出"
+msgid "Close window"
+msgstr "关闭窗口"
#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
@@ -1702,7 +1702,7 @@ msgstr "重新开始游戏"
#: src/window.c:1825
msgid "_Select Game…"
-msgstr "选择游戏(_S)..."
+msgstr "选择游戏(_S)…"
#: src/window.c:1827
msgid "Play a different game"
@@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "键盘快捷键(_K)"
#: src/window.c:1862
msgid "Install card themes…"
-msgstr "安装纸牌样式..."
+msgstr "安装纸牌样式…"
#: src/window.c:1863
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
@@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "将 ~a 移入空的收牌区。"
#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
-msgstr "将 ~a 移动到排列区的空位上"
+msgstr "将 ~a 移动到排列区的空位上。"
#: games/api.scm:493
#, scheme-format
@@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr "移除小王。"
#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
-msgstr "移除大王"
+msgstr "移除大王。"
#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
@@ -2526,7 +2526,7 @@ msgstr "移除梅花 K。"
#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
-msgstr "移除未知牌面"
+msgstr "移除未知牌面。"
#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
@@ -2746,7 +2746,7 @@ msgstr "将牌移入空的收牌区"
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr "小朋友,人行横道可不是画出来给您们跳房子用的。"
+msgstr "小朋友,人行横道可不是画出来给你们跳房子用的"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
@@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr "除非绝对紧急的情况不建议使用脉压器"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-msgstr "我现在肯定可以使用 backrub ……"
+msgstr "我现在肯定可以使用 backrub..."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
@@ -2786,7 +2786,7 @@ msgstr "假如您在丛林中迷路,就拥抱大树吧"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-msgstr "小狗又来看提示了!!!"
+msgstr "小狗又来看提示了"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
@@ -2969,7 +2969,7 @@ msgstr "将牌放回发牌区"
#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
-msgstr "将一些牌移入排列区的空位"
+msgstr "将一些牌移入排列区的空位。"
#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
@@ -3319,20 +3319,20 @@ msgstr "剩下的选择:"
#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
-msgstr "翻开牌堆顶部的牌"
+msgstr "翻开牌堆顶部的牌。"
#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
-msgstr "填充一个空位"
+msgstr "填充一个空位。"
#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
-msgstr "发一轮新牌"
+msgstr "发一轮新牌。"
#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
-msgstr "可以尝试从收牌区取回一些牌"
+msgstr "可以尝试从收牌区取回一些牌。"
#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
@@ -3494,7 +3494,7 @@ msgstr "从牌垛中发一张牌"
#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr "对废牌区顶部的两张牌进行配对"
+msgstr "对废牌区顶部的两张牌进行配对。"
#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
@@ -3510,16 +3510,20 @@ msgstr "剩余可发牌次数: "
#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
-msgstr "发牌"
+msgstr "发牌。"
#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
-msgstr "攻击牌面朝下的牌堆"
+msgstr "攻击牌面朝下的牌堆。"
#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "把组牌移动到排列区的空位上"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "退出"
+
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "主题文件名"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]