[aisleriot] Update Chinese (China) translation



commit 07fa5fe3b55bab57f2561f8d1bc161fa9e98edd8
Author: Boyuan Yang <073plan gmail com>
Date:   Sat Apr 17 15:39:18 2021 +0000

    Update Chinese (China) translation

 po/zh_CN.po | 48 ++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 26 insertions(+), 22 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index fbb4bad0..bcbf7232 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-06-05 07:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-17 11:04+0800\n"
-"Last-Translator: liushuyu <liushuyu_011 126 com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-25 14:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-17 11:38-0400\n"
+"Last-Translator: mars <gzhqyz gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-zh googlegroups com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #: data/sol.desktop.in:3
 msgid "AisleRiot Solitaire"
@@ -1141,8 +1141,8 @@ msgstr "全屏"
 
 #: src/help-overlay.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "退出"
+msgid "Close window"
+msgstr "关闭窗口"
 
 #: src/help-overlay.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
@@ -1702,7 +1702,7 @@ msgstr "重新开始游戏"
 
 #: src/window.c:1825
 msgid "_Select Game…"
-msgstr "选择游戏(_S)..."
+msgstr "选择游戏(_S)…"
 
 #: src/window.c:1827
 msgid "Play a different game"
@@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "键盘快捷键(_K)"
 
 #: src/window.c:1862
 msgid "Install card themes…"
-msgstr "安装纸牌样式..."
+msgstr "安装纸牌样式…"
 
 #: src/window.c:1863
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
@@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "将 ~a 移入空的收牌区。"
 #: games/api.scm:493
 #, scheme-format
 msgid "Move ~a onto the tableau."
-msgstr "将 ~a 移动到排列区的空位上"
+msgstr "将 ~a 移动到排列区的空位上。"
 
 #: games/api.scm:493
 #, scheme-format
@@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr "移除小王。"
 
 #: games/api.scm:578
 msgid "Remove the red joker."
-msgstr "移除大王"
+msgstr "移除大王。"
 
 #: games/api.scm:580
 msgid "Remove the ace of clubs."
@@ -2526,7 +2526,7 @@ msgstr "移除梅花 K。"
 #: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
 #: games/api.scm:639
 msgid "Remove the unknown card."
-msgstr "移除未知牌面"
+msgstr "移除未知牌面。"
 
 #: games/api.scm:595
 msgid "Remove the ace of spades."
@@ -2746,7 +2746,7 @@ msgstr "将牌移入空的收牌区"
 #: games/clock.scm:173
 msgid ""
 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr "小朋友,人行横道可不是画出来给您们跳房子用的。"
+msgstr "小朋友,人行横道可不是画出来给你们跳房子用的"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:175
@@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr "除非绝对紧急的情况不建议使用脉压器"
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:183
 msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-msgstr "我现在肯定可以使用 backrub ……"
+msgstr "我现在肯定可以使用 backrub..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:185
@@ -2786,7 +2786,7 @@ msgstr "假如您在丛林中迷路,就拥抱大树吧"
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:189
 msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-msgstr "小狗又来看提示了!!!"
+msgstr "小狗又来看提示了"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: games/clock.scm:191
@@ -2969,7 +2969,7 @@ msgstr "将牌放回发牌区"
 
 #: games/fortress.scm:212
 msgid "Move something onto an empty tableau slot."
-msgstr "将一些牌移入排列区的空位"
+msgstr "将一些牌移入排列区的空位。"
 
 #: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
 msgid "Consider moving something into an empty slot"
@@ -3319,20 +3319,20 @@ msgstr "剩下的选择:"
 
 #: games/hamilton.scm:277
 msgid "Turn over the top card of the stock."
-msgstr "翻开牌堆顶部的牌"
+msgstr "翻开牌堆顶部的牌。"
 
 #: games/hamilton.scm:324
 msgid "Fill an empty slot."
-msgstr "填充一个空位"
+msgstr "填充一个空位。"
 
 #: games/hamilton.scm:330
 msgid "Deal a new round."
-msgstr "发一轮新牌"
+msgstr "发一轮新牌。"
 
 #. If all else fails.
 #: games/hamilton.scm:332
 msgid "Try moving cards down from the foundations."
-msgstr "可以尝试从收牌区取回一些牌"
+msgstr "可以尝试从收牌区取回一些牌。"
 
 #: games/hopscotch.scm:126
 msgid "Move card from waste"
@@ -3494,7 +3494,7 @@ msgstr "从牌垛中发一张牌"
 
 #: games/thirteen.scm:381
 msgid "Match the top two cards of the waste."
-msgstr "对废牌区顶部的两张牌进行配对"
+msgstr "对废牌区顶部的两张牌进行配对。"
 
 #: games/triple-peaks.scm:349
 msgid "Progressive Rounds"
@@ -3510,16 +3510,20 @@ msgstr "剩余可发牌次数: "
 
 #: games/wall.scm:437
 msgid "Deal cards."
-msgstr "发牌"
+msgstr "发牌。"
 
 #: games/wall.scm:447
 msgid "Attack a face-down pile."
-msgstr "攻击牌面朝下的牌堆"
+msgstr "攻击牌面朝下的牌堆。"
 
 #: games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "把组牌移动到排列区的空位上"
 
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "退出"
+
 #~ msgid "Theme file name"
 #~ msgstr "主题文件名"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]