[gnome-subtitles] Update Chinese (China) translation



commit 1db06fa82c7e4ea54500294de5126ea90ded0617
Author: Dz Chen <wsxy162 gmail com>
Date:   Fri Apr 16 08:17:46 2021 +0000

    Update Chinese (China) translation

 po/zh_CN.po | 2361 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 1486 insertions(+), 875 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 71830b8..9896ad9 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,753 +1,715 @@
 # Simplified Chinese translation of GNOME Subtitles.
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
-#
 # yjwork <yjwork 189 cn>, 2010.
+# Damned <damnedlies 163 com>, 2020.
+# Dingzhong Chen <wsxy162 gmail com>, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-04 13:08+0800\n"
-"Last-Translator: 微尘 <squeeze 189 cn>\n"
-"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-10-24 20:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-14 00:34+0800\n"
+"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162 gmail com>\n"
+"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh googlegroups com>\n"
+"Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
-msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "关于 GNOME Subtitles"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome 字幕"
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
-msgid ""
-"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Gnome Subtitles 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由"
-"发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
-"\n"
-"Gnome Subtitles 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任"
-"何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中"
-"的细节。\n"
-"\n"
-"您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请"
-"给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301 USA"
-
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "GNOME 桌面下的视频字幕编辑器"
+msgstr "GNOME 桌面的视频字幕制作工具"
 
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "可用的(_V):"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
+"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
+"friendly user interface with video preview."
+msgstr ""
+"Gnome 字幕是 GNOME 桌面环境的字幕编辑器。它可以使用带有视频预览的友好用户界面"
+"来创建、同步、转换和翻译字幕。"
 
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
-msgid "Character codings"
-msgstr "字符编码"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
+"SubViewer."
+msgstr ""
+"共支持 22 种字幕格式,包含但不限于:SubRip、MicroDVD、FAB Subtitler、"
+"MPlayer、Sub Station Alpha、MPSub 和 SubViewer。"
 
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
-msgid "Shown in menu:"
-msgstr "在菜单中显示:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Main window"
+msgstr "主窗口"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "字符编码:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "字幕编辑器"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
-msgid "Open File"
-msgstr "打开文件"
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:5
+msgid "subtitles;video;captions;"
+msgstr "subtitles;video;captions;字幕;视频;"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
-msgid "Video To Open:"
-msgstr "打开视频:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "菜单中显示的编码"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>字符编码:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
+msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
+msgstr "在文件打开/保存对话框中显示的编码列表。"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>文件名:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
+msgid "File Open encoding option"
+msgstr "文件打开编码选项"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>路径:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: "
+"\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the "
+"last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and "
+"\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed"
+"\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key."
+msgstr ""
+"在打开文件时默认使用的编码选项。可能的值为:“AutoDetect”以使用自动检"
+"测,“RememberLastUsed”以记住上一次使用的编码,“CurrentLocale”以使用当前区域,"
+"以及“Specific”以使用指定的编码。“RememberLastUsed”和“Specific”的编码存储在 "
+"file_open_encoding 键中。"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>字幕格式:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
+msgid "File Open encoding"
+msgstr "文件打开编码"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>计时模式:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when "
+"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and "
+"\"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"在打开文件时要使用的编码。除了在 file_open_encoding_option 键中设置"
+"了“RememberLastUsed”或“Specific”时使用的实际编码,其他可能的值"
+"为“AutoDetect”和“CurrentLocale”。"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "File Properties"
-msgstr "文件属性"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
+msgid "Auto detection fallback encoding"
+msgstr "自动检测备用编码"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "换行类型:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
+msgid "Encoding to use when auto detection fails."
+msgstr "在自动检测失败时要使用的编码。"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
-msgid "Save As"
-msgstr "另存为"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
+msgid "File Save encoding option"
+msgstr "文件保存编码选项"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "选择高级模式"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: "
+"\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" "
+"to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current "
+"locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for "
+"\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding "
+"key."
+msgstr ""
+"在保存文件时默认使用的编码选项。可能的值为:“KeepExisting”以使用现有文件的编"
+"码,“RememberLastUsed”以记住上一次使用的编码,“CurrentLocale”以使用当前区域,"
+"以及“Specific”以使用指定的编码。“RememberLastUsed”和“Specific”的编码存储在 "
+"file_save_encoding 键中。"
 
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "字幕格式:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
+msgid "File Save encoding"
+msgstr "文件保存编码"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "专辑:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when "
+"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" "
+"and \"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"在保存文件时要使用的编码。除了在 file_save_encoding_option 键中设置"
+"了“RememberLastUsed”或“Specific”时使用的实际编码,其他可能的值"
+"为“KeepExisting”和“CurrentLocale”。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Artist:"
-msgstr "艺术家:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
+msgid "File Save format option"
+msgstr "文件保存格式选项"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14
 msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
+"Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values "
+"are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed"
+"\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific "
+"format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is "
+"stored in the file_save_format key."
 msgstr ""
-"音频\n"
-"视频\n"
+"在保存文件时默认使用的字幕格式选项。可能的值为:“KeepExisting”以使用现有文件"
+"的格式,“RememberLastUsed”以记住上一次使用的格式,以及“Specific”以使用指定的"
+"格式。“RememberLastUsed”和“Specific”的字幕格式存储在 file_save_format 键中。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
-msgid "Author:"
-msgstr "作者:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
+msgid "File Save format"
+msgstr "文件保存格式"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
-msgid "By:"
-msgstr "制作:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used "
+"when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and "
+"\"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"在保存文件时要使用的字幕格式。除了在 file_save_format_option 键中设置"
+"了“RememberLastUsed”或“Specific”时使用的实际格式,其他可能的值"
+"为“KeepExisting”和“CurrentLocale”。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "CD Track:"
-msgstr "CD音轨:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
+msgid "File Save newline option"
+msgstr "文件保存新行选项"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Collisions:"
-msgstr "碰撞处理:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Newline option to use by default when saving files. Possible values are: "
+"\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific"
+"\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" "
+"and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
+msgstr ""
+"在保存文件时默认使用的新行选项。可能的值为:“RememberLastUsed”以记住上一次使"
+"用的新行类型,以及“Specific”以使用指定的新行类"
+"型。“RememberLastUsed”和“Specific”的新行类型存储在 file_save_newline 键中。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Comment:"
-msgstr "备注:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
+msgid "File Save newline"
+msgstr "文件保存新行"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
-msgid "Date:"
-msgstr "日期:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
+msgid "Newline type to use when saving files."
+msgstr "在保存文件时要使用的新行类型。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Delay:"
-msgstr "延迟:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
+msgid "Save translation when saving subtitles"
+msgstr "保存字幕时保存翻译"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "File Path:"
-msgstr "文件路径:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
+msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
+msgstr "在保存字幕时是否保存现有翻译。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
-msgid "File:"
-msgstr "文件:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
+msgid "Automatically choose the video file"
+msgstr "自动选择视频文件"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Font Color:"
-msgstr "字体颜色:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
+"subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
+msgstr ""
+"在打开字幕文件时,是否自动选择要打开的视频文件。基于字幕文件的名称来选择视频"
+"文件。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Font Name:"
-msgstr "字体名字:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
+msgid "Apply reaction delay"
+msgstr "应用反应延迟"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid "Font Size:"
-msgstr "字体大小:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
+"subtitle with the video playing."
+msgstr "当在视频正在播放时设置字幕的开始或结束时间时,是否应用反应延迟。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
-msgid "Font Style:"
-msgstr "字体样式:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
+msgid "Reaction delay"
+msgstr "反应延迟"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "帧率:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
+"them with the video playing."
+msgstr "当在视频正在播放时设置开始或结束时间时,要从其中减去的时间(毫秒)。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Headers"
-msgstr "标注"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
+msgid "Seek the video on subtitles change"
+msgstr "字幕更改时定位视频"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "LRC 卡拉OK歌词"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
+"more subtitles are changed."
+msgstr "在一个或多个字幕被更改时,是否将视频定位到第一个字幕的开始时间。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "VKT 卡拉OK歌词"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
+msgid "Seek on change rewind"
+msgstr "更改时定位后退"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Note:"
-msgstr "注意:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
+msgstr "在字幕更改时进行定位时,要对视频进行后退的时间(毫秒)。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "原始润稿人:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33
+msgid "View line lengths"
+msgstr "查看行长度"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
-msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "原始脚本检查:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34
+msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
+msgstr "是否在字幕列表中查看行长度(字符数)。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Original Script:"
-msgstr "脚本原著:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35
+msgid "Window width"
+msgstr "窗口宽度"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "原时间轴:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
+msgid "The width of the Main Window."
+msgstr "主窗口的宽度。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "原译者:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37
+msgid "Window height"
+msgstr "窗口高度"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
-msgid "PlayDepth:"
-msgstr "显示色深:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
+msgid "The height of the Main Window."
+msgstr "主窗口的高度。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "横坐标(宽带):"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
+msgid "Active spellcheck language for text"
+msgstr "文本进行拼写检查的语言"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "纵坐标(高度):"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
+msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
+msgstr "用于检查字幕文本拼写的语言。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Program:"
-msgstr "程序:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
+msgid "Active spellcheck language for translation"
+msgstr "翻译进行拼写检查的语言"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "脚本修订:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
+msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
+msgstr "用于检查字幕翻译拼写的语言。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Source:"
-msgstr "源:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
+msgid "Autocheck spelling"
+msgstr "自动检查拼写"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Timer:"
-msgstr "计时器:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
+msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
+msgstr "是否自动检查字幕文本的拼写。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Title:"
-msgstr "标题:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
+msgid "Auto backup"
+msgstr "自动备份"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Type:"
-msgstr "格式:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
+"periodically saved with a ~ suffix."
+msgstr "是否自动备份文件。将会定期保存为带有 ~ 后缀的文件副本。"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Version:"
-msgstr "版本:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
+msgid "Backup time"
+msgstr "备份时间"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>总长度</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
+"seconds is recommended."
+msgstr "自动备份文件的时间间隔秒数。推荐至少 30 秒。"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>时间</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
+msgid "Time step increment"
+msgstr "时间步长增量"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "自动选择字幕"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
+"controls (e.g., start, end and duration)."
+msgstr ""
+"在使用微调按钮控件来调整时间(例如开始、结束和时长)时,要加上或减去的时间"
+"(毫秒)。"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
-msgid "Delete"
-msgstr "删除"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51
+msgid "Frames step increment"
+msgstr "帧步长增量"
 
-#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
-msgid "During:"
-msgstr "间隔:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
+"g., start, end and duration)."
+msgstr ""
+"在使用微调按钮控件来调整帧(例如开始、结束和时长)时,要加上或减去的帧数。"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "查找下一个(_X)"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
+msgid "Time between subtitles"
+msgstr "字幕之间的时间"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "查找上一个(_V)"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
+"splitting a subtitle in two."
+msgstr "字幕之间的推荐时间(毫秒),用于例如将一个字幕分割为两个时。"
 
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "From:"
-msgstr "从:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "文件(_F)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "Insert"
-msgstr "插入"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2
+msgid "_New"
+msgstr "新建(_N)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-msgid "New File"
-msgstr "新建文件"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3
+msgid "_Open"
+msgstr "打开(_O)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "属性(_E)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4
+msgid "_Save"
+msgstr "保存(_S)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "R_ewind"
-msgstr "回放(_E)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5
+msgid "Save _As"
+msgstr "另存为(_A)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "报告BUG(_B)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6
+msgid "_Translation"
+msgstr "翻译(_T)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "功能需求(_F)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7
+msgid "_Reload"
+msgstr "重新载入(_R)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Save File"
-msgstr "保存文件"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8
+msgid "_Close"
+msgstr "关闭(_C)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Save _As"
-msgstr "另存为(_A)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9
+msgid "_Headers"
+msgstr "首部(_H)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "定位至时间轴(_T)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10
+msgid "_Properties"
+msgstr "属性(_P)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "选择最近的字幕"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11
+msgid "_Quit"
+msgstr "退出(_Q)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "设为字幕结尾时间(_D)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12
+msgid "_Edit"
+msgstr "编辑(_E)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "设为字幕开始时间(_A)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13
+msgid "_Undo"
+msgstr "撤消(_U)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "设置译文语言(_N)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14
+msgid "_Redo"
+msgstr "重做(_R)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "设置文本语言(_T)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15
+msgid "Cu_t"
+msgstr "剪切(_T)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "顺延(_I)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16
+msgid "_Copy"
+msgstr "复制(_C)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "T_imings"
-msgstr "时间轴(_I)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17
+msgid "_Paste"
+msgstr "粘贴(_P)"
 
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "To:"
-msgstr "到:"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18
+msgid "_Format"
+msgstr "格式(_F)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "Translatio_n"
-msgstr "翻译(_N)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19
+msgid "_Bold"
+msgstr "粗体(_B)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-msgid "Vide_o"
-msgstr "视频(_O)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20
+msgid "_Italic"
+msgstr "斜体(_I)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "视频字幕(_S)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21
+msgid "_Underline"
+msgstr "下划线(_U)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-msgid "_Adjust"
-msgstr "调整(_A)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22
+msgid "_Split Lines"
+msgstr "分割行(_S)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-msgid "_After"
-msgstr "之后(_A)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
+msgid "_Merge Lines"
+msgstr "合并行(_M)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_拼写检查"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "插入字幕(_I)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25
 msgid "_Before"
 msgstr "之前(_B)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "_Bold"
-msgstr "粗体(_B)"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-msgid "_Close"
-msgstr "关闭(_C)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26
+msgid "_After"
+msgstr "之后(_A)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_Contents"
-msgstr "索引(_C)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "在视频位置(_V)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
 msgid "_Delete Subtitles"
 msgstr "删除字幕(_D)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "_Edit"
-msgstr "编辑(_E)"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_File"
-msgstr "文件(_F)"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_Format"
-msgstr "字体格式(_F)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "首选项(_E)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "_Forward"
-msgstr "前进(_F)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30
+msgid "_View"
+msgstr "查看(_V)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31
 msgid "_Frames"
 msgstr "帧(_F)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-msgid "_Headers"
-msgstr "标注(_H)"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32
+msgid "_Times"
+msgstr "时间(_T)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "帧速率(_I)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "行长度(_L)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "插入字幕(_I)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34
+msgid "_Video"
+msgstr "视频(_V)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-msgid "_Italic"
-msgstr "斜体字(_I)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "视频字幕(_S)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "键盘快捷键(_K)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36
+msgid "_Text"
+msgstr "文本(_T)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Line Lengths"
-msgstr "线长(_L)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "翻译(_N)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_Loop Selection"
-msgstr "循环选区(_L)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38
+msgid "_Search"
+msgstr "搜索(_S)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "_New"
-msgstr "新建(_N)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39
+msgid "_Find"
+msgstr "查找(_F)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "_Open"
-msgstr "打开(_O)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "查找下一个(_X)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "播放/暂停(_P)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "查找上一个(_V)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172
 msgid "_Replace"
 msgstr "替换(_R)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_Save"
-msgstr "保存(_S)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43
+msgid "T_imings"
+msgstr "时间轴(_I)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
-msgid "_Search"
-msgstr "查找(_S)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "输入帧率(_I)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
-msgid "_Seek to..."
-msgstr "定位到...(_S)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
+msgid "_Current Frame Rate"
+msgstr "当前帧率(_C)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46
 msgid "_Synchronize"
 msgstr "同步(_S)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
-msgid "_Text"
-msgstr "文本(_T)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47
+msgid "_Adjust"
+msgstr "调整(_A)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
-msgid "_Times"
-msgstr "时间(_T)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "移位(_I)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-msgid "_Tools"
-msgstr "工具(_T)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49
+msgid "Vide_o"
+msgstr "视频(_O)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-msgid "_Translation"
-msgstr "翻译(_T)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "播放/暂停(_P)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
-msgid "_Underline"
-msgstr "下划线(_U)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "循环选区(_L)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
-msgid "_Video"
-msgstr "视频(_V)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52
+msgid "R_ewind"
+msgstr "后退(_E)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "视频帧(_V)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53
+msgid "_Forward"
+msgstr "前进(_F)"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
-msgid "_View"
-msgstr "视图(_V)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "定位到(_S)…"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>备份</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "定位到选区(_T)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>打开文件</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56
+msgid "Select _Nearest Subtitle"
+msgstr "选择最近的字幕(_N)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>文件另存为</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57
+msgid "A_uto Select Subtitle"
+msgstr "自动选择字幕(_U)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr "<b>反应延迟</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "设置字幕开始时间(_A)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>翻译</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "设置字幕结束时间(_D)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "自动选择视频文件打开(_V)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60
+msgid "_Tools"
+msgstr "工具(_T)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "字符编码(_A):"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "自动检查拼写(_A)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "使用字符编码(_O):"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
+msgid "Set _Languages"
+msgstr "设置语言(_L)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "为每个文件创建备份(_B)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "如果无法自动侦测,使用(_F):"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64
+msgid "_Contents"
+msgstr "内容(_C)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "Preferences"
-msgstr "属性"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "快捷键(_K)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-#, fuzzy
-msgid "Subtract"
-msgstr "减少"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66
+msgid "_Donate"
+msgstr "捐赠(_D)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "保存字幕同时,保存翻译(_T)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67
+msgid "Request a New _Feature"
+msgstr "请求新特性(_F)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "使用换行类型(_N):"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "报告错误(_B)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "恢复到默认值(_R)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69
+msgid "_About"
+msgstr "关于(_A)"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "使用字幕格式(_S):"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70
+msgid "New File"
+msgstr "新建文件"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-#, fuzzy
-msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr "设置播放时字幕开头/结尾的毫秒数"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52
+msgid "Open File"
+msgstr "打开文件"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
-msgid "minutes"
-msgstr "分钟"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
-msgid "Replace"
-msgstr "替换"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "全部替换(_A)"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
-msgid "Replace _with:"
-msgstr "替换为(_W):"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "反向查找(_B)"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
-msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "使用正则表达式搜索(_E)"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "区分大小写 (_M)"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "_Search for:"
-msgstr "查找(_S):"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "循环(_W)"
-
-#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
-msgid "Set language"
-msgstr "设置语言"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>适用于</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>起始字幕</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>结尾字幕</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "Adjust"
-msgstr "调整"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "调整时间轴"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "所有字幕"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "New Start:"
-msgstr "新的起始时间:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "No.:"
-msgstr "序号:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Range"
-msgstr "选择范围 "
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "开始帧:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>帧</b>"
-
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
-msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr "从第一个字幕到被选择的字幕"
-
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
-msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "从选择的字幕到最后的字幕"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "顺延时间轴"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72
+msgid "Save File"
+msgstr "保存文件"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "所有字幕(_A)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73
+msgid "Insert"
+msgstr "插入"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "选中的字幕(_S)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74
+msgid "Delete"
+msgstr "删除"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
-msgid "_Shift"
-msgstr "顺延(_S)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+msgid "Time"
+msgstr "时间"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>选项</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "Duration"
+msgstr "时长"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>状态</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
+msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
+msgstr "将字幕开始时间设置为当前视频位置"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>同步点</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
+msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
+msgstr "将字幕结束时间设置为当前视频位置"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "同步所有字幕(_Z)"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
+msgid ""
+"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
+"pressed for the duration of each subtitle."
+msgstr ""
+"当视频正在播放时设置字幕的开始时间和结束时间。在每个字幕的时长内保持按钮按"
+"下。"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "同步时间轴"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
+msgid "1.0x"
+msgstr "1.0x"
 
-#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
-msgid "Open Video"
-msgstr "打开视频"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"提示:使用 Ctrl+加号/减号和 Alt+加号/减号(小键盘上的)来调整开始和结束时间"
+"轴。\n"
+"Shift+加号/减号(小键盘上的)可以移动时间轴。"
 
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
-msgid "Seek To"
-msgstr "定位到"
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
+msgid "Start:"
+msgstr "开始时间:"
 
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek _video to:"
-msgstr "定位视频至(_V):"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85
+msgid "End:"
+msgstr "结束时间:"
 
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
-msgid "_Seek"
-msgstr "定位(_S)"
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "时长:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
 msgid "Adjusting timings"
@@ -755,11 +717,11 @@ msgstr "调整时间轴"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
 msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "改变输入帧率"
+msgstr "更改输入帧率"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
 msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "改变视频帧率"
+msgstr "更改视频帧率"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
 msgid "Toggling Bold"
@@ -773,542 +735,1012 @@ msgstr "切换斜体"
 msgid "Toggling Underline"
 msgstr "切换下划线"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "编辑者"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "编辑开始时间"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "编辑为:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "编辑结束时间"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "编辑间隔"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "编辑时长"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
 msgid "Undo"
-msgstr "撤销"
+msgstr "撤消"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
 msgid "Redo"
 msgstr "重做"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
 msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "正在删除字幕"
+msgstr "删除字幕"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
 msgid "Editing Text"
 msgstr "编辑文本"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
 msgid "Editing Translation"
 msgstr "编辑翻译"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
 msgid "Inserting Subtitle"
 msgstr "插入字幕"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "合并字幕"
+
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
-msgstr "替换所有"
+msgstr "全部替换"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
 msgid "Shifting timings"
-msgstr "顺延时间"
+msgstr "移动时间轴"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "分割字幕"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
 msgid "Synchronizing timings"
 msgstr "同步时间轴"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "设置字幕起始"
+msgstr "设置字幕开始时间"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
 msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "设置字幕终点"
+msgstr "设置字幕结束时间"
 
 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
 msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "未保存的字幕 "
+msgstr "未保存的字幕"
 
 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
 #, csharp-format
 msgid "{0} ({1} translation)"
-msgstr "{0} ({1} 翻译)"
+msgstr "{0}({1} 翻译)"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
 #, csharp-format
 msgid "{0} (translation)"
-msgstr "{0} (翻译)"
+msgstr "{0}(翻译)"
 
 #. GEOSTD8, HZ not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
 msgid "Western"
 msgstr "西方"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
 msgid "Central European"
 msgstr "中欧"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
 msgid "South European"
 msgstr "南欧"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
 msgid "Baltic"
-msgstr "波罗的海"
+msgstr "波罗的语"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
 msgid "Cyrillic"
-msgstr "西里尔语"
+msgstr "西里尔文"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
 msgid "Arabic"
 msgstr "阿拉伯语"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
 msgid "Greek"
 msgstr "希腊语"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
 msgid "Hebrew"
 msgstr "希伯来语"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
 msgid "Turkish"
 msgstr "土耳其语"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
 msgid "Nordic"
 msgstr "北欧"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
 msgid "Celtic"
 msgstr "凯尔特语"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
 msgid "Romanian"
 msgstr "罗马尼亚语"
 
 #. ISO-8859-8-I not used
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#. Little endian
+#. Added
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
 msgid "Unicode"
-msgstr "万国码"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+msgid "UTF-8 without BOM"
+msgstr "无 BOM 的 UTF-8"
 
 #. Added
 #. UCS-2 and UCS-4 not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "繁体中文"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69
 msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "西里尔文/俄罗斯"
+msgstr "西里尔文/俄语"
 
 #. ARMSCII-8 not used
 #. Added
 #. Added
 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
 msgid "Japanese"
-msgstr "日本"
+msgstr "日语"
 
 #. EUC-JP-MS not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
 msgid "Korean"
-msgstr "韩国"
+msgstr "韩语"
 
 #. EUC-TW not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "简体中文"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88
 msgid "Portuguese"
 msgstr "葡萄牙语"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
 msgid "Icelandic"
 msgstr "冰岛语"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
 msgid "French Canadian"
 msgstr "加拿大法语"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "斯拉夫文/乌克兰"
+msgstr "西里尔文/乌克兰语"
 
 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
 msgid "Central"
-msgstr "中非"
+msgstr "中欧"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "越南"
+msgstr "越南语"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:126
 msgid "Current Locale"
-msgstr "本地设置"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
-msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "找不到 Gnome Subtitles 手册。"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
-msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "请确认您的安装已成功完成。"
+msgstr "当前区域"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
 msgid "Unknown"
 msgstr "未知"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "关于 Gnome 字幕"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "所有字幕(_A)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "所选字幕(_S)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
+msgid "Subtitles between those selected and the _first"
+msgstr "所选字幕和第一个字幕之间的字幕(_F)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
+msgid "Subtitles between those selected and the _last"
+msgstr "所选字幕和最后一个字幕之间的字幕(_L)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "字符编码"
+
+#. Left part: Available VBox
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
+msgid "Available Encodings"
+msgstr "可用编码"
+
+#. Right part: Shown VBox
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
+msgid "Chosen Encodings"
+msgstr "所选编码"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
 msgid "Description"
 msgstr "描述"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144
 msgid "Encoding"
 msgstr "编码"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
-msgid "None"
-msgstr "无"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49
+msgid "Headers"
+msgstr "首部"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
-msgid "All Files"
-msgstr "所有文件"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
+msgid "Title:"
+msgstr "标题:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
-msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "所有字幕文件"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
+msgid "Author:"
+msgstr "作者:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
-msgid "Open Translation File"
-msgstr "打开翻译文件"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69
+msgid "Artist:"
+msgstr "艺术家:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "记住上次使用"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
+msgid "Album:"
+msgstr "专辑:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "保持现状"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73
+msgid "By:"
+msgstr "制作:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
-msgid "Find"
-msgstr "查找"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75
+msgid "Version:"
+msgstr "版本:"
 
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "设置文本语言"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
+msgid "Program:"
+msgstr "程序:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "设置译文语言"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
+msgid "Source:"
+msgstr "来源:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "选择当前字幕的文本语言(_L)"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86
+msgid "Date:"
+msgstr "日期:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "选择当前字幕的翻译语言(_L)"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
+msgid "Frame Rate:"
+msgstr "帧率:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
-msgid "Save Translation As"
-msgstr "保存翻译为"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
+msgid "File:"
+msgstr "文件:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
-msgid "Start Time:"
-msgstr "起始时间:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99
+msgid "Note:"
+msgstr "备注:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
-msgid "Time"
-msgstr "时间"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
+msgid "Media Type:"
+msgstr "媒体类型:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
-msgid "Frames"
-msgstr "帧"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
+msgid "Audio"
+msgstr "音频"
 
-#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
-msgid "Subtitle No."
-msgstr "字幕序号:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
+msgid "Video"
+msgstr "视频"
 
-#. Start (current and correct) columns
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
-msgid "Current Start"
-msgstr "当前起始"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
+msgid "Original Script:"
+msgstr "原始脚本:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
-msgid "Correct Start"
-msgstr "正确的开始"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "原始翻译:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
-msgid ""
-"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
-"correct position. At least 2 points are needed."
-msgstr "添加字幕的同步点并且调整视频到正确时间点。请注意:至少需要两个同步点。"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "原始编辑:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
-msgid ""
-"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
-"improve accuracy."
-msgstr "添加一个以上的同步点用来开始同步。同步点越多准确率越高。"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "原始时间轴:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
-msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr "同步工作已经准备好,所有字幕将被同步。"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "原始脚本检查:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
-#, csharp-format
-msgid ""
-"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
-"{0}."
-msgstr "同步工作已经准备好,下面的字幕将不被同步:{0}。"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "脚本更新:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
-#, csharp-format
-msgid ""
-"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
-"{0} and {1}."
-msgstr "同步工作已经准备好,下面的两个字幕将不被同步:{0} and {1}。"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
+msgid "Collisions:"
+msgstr "碰撞:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
+msgid "Timer:"
+msgstr "计时器:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
+msgid "Play Res X:"
+msgstr "播放分辨率 X:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
+msgid "Play Res Y:"
+msgstr "播放分辨率 Y:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
-msgid "All Video Files"
-msgstr "所有视频文件"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
+msgid "Play Depth:"
+msgstr "播放深度:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
+msgid "File Path:"
+msgstr "文件路径:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
+msgid "Delay:"
+msgstr "延迟:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD 音轨:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
+msgid "Font Name:"
+msgstr "字体名称:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
+msgid "Font Color:"
+msgstr "字体颜色:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
+msgid "Font Style:"
+msgstr "字体样式:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
+msgid "Font Size:"
+msgstr "字体大小:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
+msgid "Video to Open:"
+msgstr "要打开的视频:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "字符编码:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208
+msgid "None"
+msgstr "无"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
+msgid "All Files"
+msgstr "所有文件"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "所有字幕文件"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
+msgid "File Properties"
+msgstr "文件属性"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49
+msgid "File Name"
+msgstr "文件名称"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52
+msgid "Path"
+msgstr "路径"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
+msgid "Character Encoding"
+msgstr "字符编码"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
+msgid "Subtitle Format"
+msgstr "字幕格式"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+msgid "Timing Mode"
+msgstr "时间轴模式"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
+msgid "Save As"
+msgstr "另存为"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "字幕格式:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "行结束符:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "打开翻译文件"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "翻译另存为"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
 msgid ""
-"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
 "name:"
-msgstr "发生一个未知错误,请报告包括下面错误名称的 BUG:"
+msgstr "发生了未知错误。请报告错误,并在其中包含此错误名称:"
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
 msgid "Could not open the file"
-msgstr "不能打开该文件"
+msgstr "无法打开文件"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
 msgid "Open another file"
-msgstr "打开其他文件"
+msgstr "打开另一个文件"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
 msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "该文件路径无效。"
+msgstr "文件路径似乎无效。"
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
 msgid "Could not save the file"
-msgstr "不能保存该文件"
+msgstr "无法保存文件"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
 msgid "Save to another file"
-msgstr "保存到其他文件"
+msgstr "保存到另一个文件"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
-msgstr "内存不足,请关闭一些程序后重试。"
+msgstr "您已经用完内存。请关闭一些程序并重试。"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
-msgid "An I/O error has occured."
-msgstr "输入/输出错误。"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occurred."
+msgstr "发生了 I/O 错误。"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "您没有保存该文件的权限。"
+msgstr "您没有保存该文件所需的权限。"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
 msgid "The specified file is invalid."
-msgstr "该文件无效。"
+msgstr "指定的文件无效。"
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "如果您不保存,所有更改将永久丢失。"
+msgstr "如果您不保存,您的所有更改会永久丢失。"
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "创建新字幕前是否保存已修改的字幕“{0}”?"
+msgstr "在创建新字幕之前保存对字幕“{0}”的更改?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
 msgid "Create without Saving"
-msgstr "新建不保存"
+msgstr "不保存而创建"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "创建新字幕前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
+msgstr "在创建新字幕之前保存对翻译“{0}”的更改?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr "创建新翻译前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
+msgstr "在创建新翻译之前保存对翻译“{0}”的更改?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "打开文件前是否保存已修改的字幕“{0}”?"
+msgstr "在打开之前保存对字幕“{0}”的更改?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
 msgid "Open without Saving"
-msgstr "打开不保存"
+msgstr "不保存而打开"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "打开文件前是否保存已修改的翻译“{0}”?"
+msgstr "在打开之前保存对翻译“{0}”的更改?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "关闭前是否保存修改的字幕“{0}”?"
+msgstr "在关闭之前保存对字幕“{0}”的更改?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
 msgid "Close without Saving"
-msgstr "关闭不保存"
+msgstr "不保存而关闭"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "关闭前是否保存修改的翻译“{0}”?"
+msgstr "在关闭之前保存对翻译“{0}”的更改?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
 msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
-msgstr "不能侦测到该字幕的格式,请检查其格式是否被支持。"
+msgstr "无法检测字幕格式。请检查该文件类型是否受支持。"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
 msgid ""
 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
 "encoding."
-msgstr "你的系统不支持该编码,请选择其他编码。"
+msgstr "您的系统不支持所使用的编码。请选择另一个编码。"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "你没有打开这个文件的权限。"
+msgstr "您没有打开该文件所需的权限。"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
 msgid "The file could not be found."
-msgstr "找不到该文件。"
+msgstr "找不到文件。"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr "该文件对于基于文本的字幕文件似乎过大。"
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
 msgid "Could not play the file"
-msgstr "不能播放该文件"
+msgstr "无法播放文件"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58
+msgid "Files"
+msgstr "文件"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59
+msgid "Editing"
+msgstr "编辑"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
-msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr "不能打开错误报告工具 Bug Buddy。"
+#. Translation File Saving
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
+msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
+msgstr "在保存字幕文件时,自动保存其翻译(_T)"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
-msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "错误信息已被打印到控制台。"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
+msgid "Translation File Saving"
+msgstr "翻译文件保存"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "添加或移除..."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+msgid "Character _encoding to use:"
+msgstr "要使用的字符编码(_E):"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "如果自动检测失败,使用(_F):"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "自动选择要打开的视频文件(_V)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+msgid "File Open Dialog"
+msgstr "文件打开对话框"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "自动侦测"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "要使用的字幕格式(_S):"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+msgid "Ch_aracter encoding to use:"
+msgstr "要使用的字符编码(_A):"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "要使用的新行类型(_N):"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
+msgid "File Save As Dialog"
+msgstr "文件另存为对话框"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "创建文件的备份副本间隔(_B)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
+msgid "minutes"
+msgstr "分钟"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Backup"
+msgstr "备份"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
+msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
+msgstr "在更改时间轴时将视频定位到选中的字幕(_S)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
+msgid "Play"
+msgstr "播放"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "毫秒于实际开始时间之前,以帮助审阅新时间轴"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
+msgid "Video Seeking"
+msgstr "视频定位"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
+msgid "Leave"
+msgstr "保留"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "毫秒于字幕之间,在插入或分割时"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
+msgid "Gap Between Subtitles"
+msgstr "字幕间隔"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
+msgid "Subtr_act"
+msgstr "减少(_A)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
+msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
+msgstr "毫秒,当在播放视频并设置字幕的开始时间/结束时间时"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
+msgid "Reaction Delay"
+msgstr "反应延迟"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "记住上一次使用的编码"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "保持打开文件所用的编码"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "保持打开文件所用的格式"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "记住上一次使用的格式"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "记住上一次使用的类型"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
+msgid "Replace"
+msgstr "替换"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
+msgid "Find"
+msgstr "查找"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130
+msgid "F_ind"
+msgstr "查找(_I)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
+msgid "Replace _with"
+msgstr "替换为(_W)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148
+msgid "_Match case"
+msgstr "区分大小写(_M)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "反向搜索(_B)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
+msgid "Regular _expression"
+msgstr "正则表达式(_E)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "循环(_P)"
+
+#. Action area
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169
+msgid "Replace _All"
+msgstr "全部替换(_A)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
+msgid "Set Languages"
+msgstr "设置语言"
+
+#. Left part: Text Language
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
+msgid "Text Language"
+msgstr "文本语言"
+
+#. Right part: Translation Language
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67
+msgid "Translation Language"
+msgstr "翻译语言"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
+"search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
+msgstr ""
+"使用您的发行版的软件包管理器来安装附加语言(提示:搜索“spell”)。支持的语言"
+"包:{0}。"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
+msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
+msgstr "调整两点之间的时间轴"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
+msgid "_Apply"
+msgstr "应用(_A)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
+msgid "Subtitle No.:"
+msgstr "字幕序号:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
+msgid "New Start:"
+msgstr "新开始时间:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
+msgid "First Point"
+msgstr "第一个点"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
+msgid "Second Point"
+msgstr "第二个点"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
+msgid "Apply To"
+msgstr "应用到"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "移动时间轴"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
+msgid "Apply"
+msgstr "应用"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82
+msgid "Reset"
+msgstr "重置"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84
+msgid "Set From Video"
+msgstr "从视频设置"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+msgid ""
+"Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
+"current video position."
+msgstr "设置移位时间量,以使选中的字幕开始于当前视频位置。"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
+msgid "Amount"
+msgstr "时间量"
+
+#. Tips label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
+msgid ""
+"Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
+"from the main window."
+msgstr "提示:还可以使用 Shift + 小键盘加号/减号键来从主窗口中直接移动时间轴。"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "同步时间轴"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
+msgid "Sync Points"
+msgstr "同步点"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
+msgid "Subtitles between sync points"
+msgstr "同步点之间的字幕"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
+msgid "Info"
+msgstr "信息"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "字幕序号"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
+msgid "Start"
+msgstr "开始时间"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
+msgid "New Start"
+msgstr "新开始时间"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr "通过选择字幕来添加同步点,并将视频调整到其正确的位置。至少需要两个点。"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr "再添加一个同步点以开始同步。添加更多的点会提高准确度。"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "同步已就绪。所有字幕都会被同步。"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr "同步已就绪。下列字幕不会被同步:{0}。"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr "同步已就绪。下列字幕不会被同步:{0} 和 {1}。"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
+msgid "Open Video"
+msgstr "打开视频"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+msgid "All Media Files"
+msgstr "所有媒体文件"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
+msgid "Video Files"
+msgstr "视频文件"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
+msgid "Audio Files"
+msgstr "音频文件"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
+msgid "Seek Video To"
+msgstr "将视频定位到"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
+msgid "_Seek"
+msgstr "定位(_S)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "将视频定位到(_V):"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "添加或移除…"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "自动检测"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106
 msgid "System Default"
 msgstr "系统默认"
 
-#. Constant strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
-msgid "Video"
-msgstr "视频"
-
 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
 msgid "OVR"
-msgstr "覆盖模式"
+msgstr "覆盖"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
 msgid "INS"
-msgstr "插入模式"
+msgstr "插入"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
 msgid "Text"
 msgstr "文本"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
 msgid "Trans"
-msgstr "译文"
+msgstr "翻译"
 
 #. To translators: Ln corresponds to Line
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
@@ -1320,31 +1752,210 @@ msgstr "行"
 msgid "Col"
 msgstr "列"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
 msgid "Frame"
 msgstr "帧"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
 msgid "No."
 msgstr "序号"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
-msgid "From"
-msgstr "起点"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
-msgid "To"
-msgstr "终点"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
-msgid "During"
-msgstr "间隔"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "End"
+msgstr "结束时间"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
 msgid "Translation"
 msgstr "翻译"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "(at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+#~ "GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gnome Subtitles 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议"
+#~ "自由发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gnome Subtitles 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以"
+#~ "任何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协"
+#~ "议中的细节。\n"
+#~ "\n"
+#~ "您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的"
+#~ "话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
+#~ "Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "A_vailable:"
+#~ msgstr "可用的(_V):"
+
+#~ msgid "Character Coding:"
+#~ msgstr "字符编码:"
+
+#~ msgid "<b>Character Coding:</b>"
+#~ msgstr "<b>字符编码:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>文件名:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>路径:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+#~ msgstr "<b>字幕格式:</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio\n"
+#~ "Video\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "音频\n"
+#~ "视频\n"
+
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "备注:"
+
+#~ msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+#~ msgstr "LRC 卡拉OK歌词"
+
+#~ msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+#~ msgstr "VKT 卡拉OK歌词"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "格式:"
+
+#~ msgid "<b>Length</b>"
+#~ msgstr "<b>总长度</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time</b>"
+#~ msgstr "<b>时间</b>"
+
+#~ msgid "During:"
+#~ msgstr "间隔:"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "从:"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "设置译文语言(_N)"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "设置文本语言(_T)"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "到:"
+
+#~ msgid "_Video Frame Rate"
+#~ msgstr "视频帧(_V)"
+
+#~ msgid "<b>File Open</b>"
+#~ msgstr "<b>打开文件</b>"
+
+#~ msgid "<b>Translation</b>"
+#~ msgstr "<b>翻译</b>"
+
+#~ msgid "_Reset to defaults"
+#~ msgstr "恢复到默认值(_R)"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "查找(_S):"
+
+#~ msgid "<b>First Subtitle</b>"
+#~ msgstr "<b>起始字幕</b>"
+
+#~ msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+#~ msgstr "<b>结尾字幕</b>"
+
+#~ msgid "Adjust"
+#~ msgstr "调整"
+
+#~ msgid "All Subtitles"
+#~ msgstr "所有字幕"
+
+#~ msgid "No.:"
+#~ msgstr "序号:"
+
+#~ msgid "Selected Range"
+#~ msgstr "选择范围 "
+
+#~ msgid "Start Frame:"
+#~ msgstr "开始帧:"
+
+#~ msgid "<b>Frames</b>"
+#~ msgstr "<b>帧</b>"
+
+#~ msgid "From _first subtitle to selection"
+#~ msgstr "从第一个字幕到被选择的字幕"
+
+#~ msgid "From selection to _last subtitle"
+#~ msgstr "从选择的字幕到最后的字幕"
+
+#~ msgid "_Shift"
+#~ msgstr "顺延(_S)"
+
+#~ msgid "<b>Options</b>"
+#~ msgstr "<b>选项</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status</b>"
+#~ msgstr "<b>状态</b>"
+
+#~ msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+#~ msgstr "同步所有字幕(_Z)"
+
+#~ msgid "Seek To"
+#~ msgstr "定位到"
+
+#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+#~ msgstr "找不到 Gnome Subtitles 手册。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
+#~ msgstr "请确认您的安装已成功完成。"
+
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "保持现状"
+
+#~ msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+#~ msgstr "选择当前字幕的文本语言(_L)"
+
+#~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+#~ msgstr "选择当前字幕的翻译语言(_L)"
+
+#~ msgid "Start Time:"
+#~ msgstr "起始时间:"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "帧"
+
+#~ msgid "Current Start"
+#~ msgstr "当前起始"
+
+#~ msgid "Correct Start"
+#~ msgstr "正确的开始"
+
+#~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+#~ msgstr "不能打开错误报告工具 Bug Buddy。"
+
+#~ msgid "Bug information has been printed to the console."
+#~ msgstr "错误信息已被打印到控制台。"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "起点"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "终点"
+
+#~ msgid "During"
+#~ msgstr "间隔"
+
 #~ msgid "Unsaved Translation"
 #~ msgstr "未保存的翻译"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]