[gedit/zbrown/deteplification-src: 130/633] Update Galician translation
- From: Zander Brown <zbrown src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/zbrown/deteplification-src: 130/633] Update Galician translation
- Date: Sat, 10 Apr 2021 12:47:56 +0000 (UTC)
commit f341b348e6c4560267b2c36394156c32b37a7c66
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Sat Feb 15 21:19:51 2020 +0000
Update Galician translation
help/gl/gl.po | 1769 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 908 insertions(+), 861 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 99f3097ec..1d1242b3b 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-17 08:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-27 16:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-12 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-15 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -40,12 +40,12 @@ msgstr "Cambiar as cores do texto e fondo de pantalla no gedit."
#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
-#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 C/gedit-quickstart.page:12
-#: C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 C/gedit-search.page:12
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:14 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14 C/gedit-spellcheck.page:12
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
msgid "Jim Campbell"
@@ -76,8 +76,8 @@ msgstr "Cambiar o esquema de cor"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
msgid ""
-"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change "
-"the appearance of the main text window."
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
msgstr ""
"<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar a "
"aparencia da xanela do texto principal."
@@ -89,17 +89,12 @@ msgstr "Cambiar o esquema de cor:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui style=\"menu\">gedit</gui> menu from the top bar, then select "
-#| "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</gui></"
-#| "guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
-"Abra o menú do <gui style=\"menu\">gedit</gui> na barra superior e seleccione "
+"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font & Cores</gui></"
"guiseq>."
@@ -121,23 +116,24 @@ msgstr "Usar un esquema de cor personalizado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
msgid ""
-"You can also use color schemes that have been created by others, or create and use "
-"your own color schemes."
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create and "
+"use your own color schemes."
msgstr ""
-"Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e usar os "
-"seus propios esquemas de cores."
+"Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e usar "
+"os seus propios esquemas de cores."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
msgid ""
-"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color "
-"schemes that you can download and use, are available on the <link href=\"https://"
-"wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
-msgstr ""
-"As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como exemplos "
-"de esquemas de cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis no <link href="
-"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</"
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
"link>."
+msgstr ""
+"As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como "
+"exemplos de esquemas de cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis no "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki "
+"de gedit</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-change-default-font.page:6
@@ -161,8 +157,8 @@ msgid ""
"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
"<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra de "
-"ancho fixo, pero pode cambiar o tipo de letra predeterminado de <app>gedit</app> "
-"para que se axuste ás suas necesidades."
+"ancho fixo, pero pode cambiar o tipo de letra predeterminado de <app>gedit</"
+"app> para que se axuste ás suas necesidades."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-change-default-font.page:26
@@ -182,17 +178,18 @@ msgstr ""
#: C/gedit-change-default-font.page:30
msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
-"Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do sistema.»"
+"Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do "
+"sistema.»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:32
msgid ""
-"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser window, "
-"allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer."
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer."
msgstr ""
"Prema no nome do tipo de letra actual. <app>gedit</app> abrira a xanela de "
-"selección de tipo de letra, que lle permitirá ver os tipos de letra dispoñíbeis e "
-"seleccionar a que prefira."
+"selección de tipo de letra, que lle permitirá ver os tipos de letra dispoñíbeis "
+"e seleccionar a que prefira."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-default-font.page:35
@@ -221,9 +218,9 @@ msgstr "Pechar un ficheiro"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:20
msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</gui>. "
-"Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the "
-"file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
+"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side "
+"of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para pechar un ficheiro no <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem"
"\">Pechar</gui>. De forma alternativa, pode premer o pequeno X que aparece na "
@@ -237,9 +234,9 @@ msgid ""
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to "
"save those changes before closing the file."
msgstr ""
-"Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu ficheiro "
-"contén cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle se quere "
-"gardalos antes de pechar o ficheiro."
+"Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu "
+"ficheiro contén cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle se "
+"quere gardalos antes de pechar o ficheiro."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-create-new-file.page:8
@@ -263,23 +260,23 @@ msgstr "Crear un ficheiro novo"
#: C/gedit-create-new-file.page:24
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"A forma máis sinxela de crear un novo ficheiro no <app>gedit</app>, é premer no "
-"botón <gui>Crear un novo documento</gui> na parte esquerda da barra de ferramentas "
-"ou premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+"botón <gui>Crear un novo documento</gui> na parte esquerda da barra de "
+"ferramentas ou premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:28
msgid ""
-"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If "
-"you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will "
-"appear as a new tab to the right of those files."
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. "
+"If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create "
+"will appear as a new tab to the right of those files."
msgstr ""
"Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten "
-"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree aparecerá "
-"como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."
+"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree "
+"aparecerá como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-edit-as-root.page:7
@@ -294,11 +291,11 @@ msgstr "Editar un ficheiro como usuario root"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:19
msgid ""
-"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system "
-"in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
msgstr ""
-"Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o seu "
-"sistema. Teña moito coidado ao editar ficheiros como superusuario."
+"Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o "
+"seu sistema. Teña moito coidado ao editar ficheiros como superusuario."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:24
@@ -306,8 +303,8 @@ msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
msgstr ""
-"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o terminal "
-"introducindo:"
+"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o "
+"terminal introducindo:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:26
@@ -330,8 +327,8 @@ msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative "
"privileges by entering:"
msgstr ""
-"Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de administración "
-"introducindo:"
+"Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de "
+"administración introducindo:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/gedit-edit-as-root.page:33
@@ -347,11 +344,11 @@ msgstr "Despois poderá iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>.
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-edit-as-root.page:39
msgid ""
-"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, <app>gedit</"
-"app> will keep those privileges until you close it."
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
-"Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, <app>gedit</"
-"app> reterá esos privilexios até que o peche."
+"Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, "
+"<app>gedit</app> reterá esos privilexios até que o peche."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-files-basic.page:7
@@ -386,15 +383,15 @@ msgstr "Usar o modo a pantalla completa"
#: C/gedit-full-screen.page:25
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
-"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu "
-"bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting you with "
-"more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting "
+"you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
msgstr ""
-"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no modo a "
-"pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla completa "
+"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no modo "
+"a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla completa "
"ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de lapelas</gui> e a "
-"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e permitíndolle centrarse "
-"mellor nas súas tarefas."
+"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e permitíndolle "
+"centrarse mellor nas súas tarefas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:32
@@ -404,25 +401,25 @@ msgstr "Abrir o modo a pantalla completa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:33
msgid ""
-"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, "
-"and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
-"current file."
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of "
+"your current file."
msgstr ""
"Para activar o modo de pantalla completa, prema<key>F11</key>. O menú "
-"do<app>gedit</app>, o título e as barras de lapelas ocultaranse e só se amosará o "
-"texto do ficheiro actual."
+"do<app>gedit</app>, o título e as barras de lapelas ocultaranse e só se amosará "
+"o texto do ficheiro actual."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:36
msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in "
-"fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</"
-"app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working "
+"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The "
+"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
msgstr ""
-"Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres traballa "
-"en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato até a parte superior da "
-"pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, e poderá seleccionar a "
-"acción que queira."
+"Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres "
+"traballa en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato até a parte "
+"superior da pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, e poderá "
+"seleccionar a acción que queira."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-full-screen.page:42
@@ -431,9 +428,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-"key><key>Av Páx</key></keyseq>."
+"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-full-screen.page:50
@@ -475,19 +472,19 @@ msgstr "Ver e abrir ficheiros desde o panel lateral"
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the "
"tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
-"particularly when you are working with a large number of open files, you may find "
-"it easier to use the side panel."
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
msgstr ""
-"A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros no <app>gedit</app> é usando as "
-"lapelas na parte superior da xanela do <app>gedit</app>. Porén, nalgúns casos, "
-"especialmente cando está traballando con moitos ficheiros, quizais lle resulte "
-"máis doado usar o panel lateral."
+"A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros no <app>gedit</app> é usando "
+"as lapelas na parte superior da xanela do <app>gedit</app>. Porén, nalgúns "
+"casos, especialmente cando está traballando con moitos ficheiros, quizais lle "
+"resulte máis doado usar o panel lateral."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
-"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></"
-"guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
"Para activar o panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Panel "
"lateral</gui> </guiseq> ou simplemente prema a tecla <key>F9</key>."
@@ -495,7 +492,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
msgid ""
-"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any "
+"time."
msgstr ""
"Pode abrir ou pechar o panel lateral premendo <key>F9</key> en calquera momento."
@@ -509,8 +507,8 @@ msgstr "Abrir ficheiros desde o panel lateral"
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
-"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of the "
-"panel."
+"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of "
+"the panel."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
@@ -520,9 +518,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
msgid ""
-"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can then "
-"use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open your desired "
-"files."
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open your "
+"desired files."
msgstr ""
"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
@@ -537,19 +535,20 @@ msgstr "Usar o panel lateral para cambiar entre ficheiros abertos"
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side panel to switch between "
-"open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown at "
-"the top of the panel."
+"open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown "
+"at the top of the panel."
msgstr ""
-"Cando teña varios ficheiros abertos, pode usar o panel lateral para cambiar entre "
-"os ficheiros abertos. Para listar os ficheiros abertos, seleccione "
+"Cando teña varios ficheiros abertos, pode usar o panel lateral para cambiar "
+"entre os ficheiros abertos. Para listar os ficheiros abertos, seleccione "
"<gui>Documentos</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
-msgid "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
msgstr ""
-"Premendo en calquera nome de ficheiro no panel lateral abrirase ese ficheiro para "
-"editalo."
+"Premendo en calquera nome de ficheiro no panel lateral abrirase ese ficheiro "
+"para editalo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-files.page:12
@@ -573,13 +572,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:31
msgid ""
-"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard "
-"to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file "
-"that you've selected will open in a new tab."
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
-"Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir</gui>. Use o rato ou o seu teclado para "
-"seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro "
-"seleccionado abrirase nunha xanela nova."
+"Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir</gui>. Use o rato ou o seu teclado "
+"para seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O "
+"ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-files.page:34
@@ -587,15 +586,16 @@ msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
-"Para pechar o diálogo <gui>Abrir</gui> sen abrir un ficheiro, prema <gui>Cancelar</"
-"gui>."
+"Para pechar o diálogo <gui>Abrir</gui> sen abrir un ficheiro, prema "
+"<gui>Cancelar</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-files.page:37
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one "
-"file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple "
-"files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you have selected."
+"file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select "
+"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you "
+"have selected."
msgstr ""
"Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun "
"ficheiro ao mesmo tempo. Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres "
@@ -606,8 +606,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-open-files.page:44
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the "
-"first file that you select, the last file that you select, and all of the files in "
-"between."
+"first file that you select, the last file that you select, and all of the files "
+"in between."
msgstr ""
"Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios ficheiros, "
"abrirá o primeiro e o último ficheiro que teña seleccionado e tódolos ficheiros "
@@ -626,27 +626,28 @@ msgstr "Abrir un ficheiro localizado nun servidor"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:18
msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know "
-"some technical information about the server. For example, you will need to know "
-"the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it "
-"is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to "
+"know some technical information about the server. For example, you will need to "
+"know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of "
+"server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
-"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa coñecer "
-"certa información técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa saber o enderezo "
-"IP ou o URL do servidor, e pode precisar coñecer que tipo de servidor é (p.xx. "
-"HTTP, FTP, etc.)."
+"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa "
+"coñecer certa información técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa saber "
+"o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar coñecer que tipo de "
+"servidor é (p.xx. HTTP, FTP, etc.)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:23
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files "
-"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, "
-"but may need to save any changes to the file locally, on your own computer."
+"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a "
+"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
msgstr ""
"Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer cos "
"ficheiros almacenados no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir un "
-"ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro de maneira "
-"local, ou no seu propio equipo."
+"ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro de "
+"maneira local, ou no seu propio equipo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:28
@@ -654,13 +655,11 @@ msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a "
"server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
-"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un ficheiro "
-"desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:"
+"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un "
+"ficheiro desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "In the title bar, click on <gui>Open</gui>."
msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
msgstr "Na barra do título, prema <gui>Abrir</gui>."
@@ -672,7 +671,8 @@ msgstr "Prema <gui>Outros documentos...</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-on-server.page:34
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> dialog."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+"dialog."
msgstr ""
"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo<gui>Abrir</gui>."
@@ -703,24 +703,25 @@ msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-on-server.page:44
msgid ""
-"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by "
-"<app>gvfs</app>."
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported "
+"by <app>gvfs</app>."
msgstr ""
-"Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos compatíbeis "
-"por <app>gnome-vfs</app>."
+"Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos "
+"compatíbeis por <app>gnome-vfs</app>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-on-server.page:48
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make "
-"must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may "
+"must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to "
+"be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may "
"correctly work with saving remote files."
msgstr ""
-"Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera cambio que "
-"realice deberá gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, HTTP só permite "
-"lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de só lectura porque non "
-"tódolos servidores FTP traballan correctamente con gardado remoto de ficheiros."
+"Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera cambio "
+"que realice deberá gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, HTTP só "
+"permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de só lectura "
+"porque non tódolos servidores FTP traballan correctamente con gardado remoto de "
+"ficheiros."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-open-recent.page:7
@@ -760,11 +761,11 @@ msgstr "Seleccione o ficheiro que queira e abrirase nunha lapela nova."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-open-recent.page:28
msgid ""
-"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to "
-"use the <app>dconf-editor</app> application."
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need "
+"to use the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr ""
-"Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, debe usar "
-"a aplicación <app>gconf-editor</app>."
+"Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, debe "
+"usar a aplicación <app>gconf-editor</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:32
@@ -779,8 +780,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-open-recent.page:35
msgid ""
-"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to "
-"your desired value."
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number "
+"to your desired value."
msgstr ""
"Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número ao "
"valor que desexa."
@@ -788,7 +789,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugin-guide.page:9
msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
-msgstr "Use engadidos para personalizar a forma en que gedit traballa para vostede."
+msgstr ""
+"Use engadidos para personalizar a forma en que gedit traballa para vostede."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugin-guide.page:19
@@ -799,22 +801,23 @@ msgstr "Configurar e usar os engadidos de gedit"
#: C/gedit-plugin-guide.page:20
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
-"installed by default, but a large number of other plugins are available separately."
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
msgstr ""
-"Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos están "
-"instalados de forma predeterminada, pero existe un gran número de engadidos "
-"dispoñíbeis de forma separada."
+"Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos "
+"están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran número de "
+"engadidos dispoñíbeis de forma separada."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:24
msgid ""
-"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-"
-"plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these "
-"extra plugins available to <app>gedit</app>."
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package "
+"to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
-"A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co nome "
-"<app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> para facer "
-"que estes engadidos estean dispoñíbeis en <app>gedit</app>."
+"A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co "
+"nome <app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> "
+"para facer que estes engadidos estean dispoñíbeis en <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/gedit-plugin-guide.page:30
@@ -838,7 +841,7 @@ msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
@@ -858,23 +861,24 @@ msgstr "Cambiar capitalización"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
msgid ""
-"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use "
-"it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or "
-"apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</"
-"gui></guiseq>."
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can "
+"use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, "
+"or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos seleccionados. "
-"Pode usalo para cambiar todo o texto a minúsculas, a maiúsculas, para inverter a "
-"capitalización ou para aplicar títulos. Para activar este engadido, seleccione "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferenzas</gui> "
-"<gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>."
+"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos "
+"seleccionados. Pode usalo para cambiar todo o texto a minúsculas, a maiúsculas, "
+"para inverter a capitalización ou para aplicar títulos. Para activar este "
+"engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</"
+"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the "
-"following steps:"
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing "
+"the following steps:"
msgstr ""
"Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo "
"completando os seguintes pasos:"
@@ -886,7 +890,8 @@ msgstr "Realce o fragmento de texto que quere cambiar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</"
"gui></guiseq>"
@@ -907,8 +912,8 @@ msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper "
"case, and will convert all upper case letters to lower case."
msgstr ""
-"A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en minúscula "
-"a maiúsculas e todas as letras en maiúscula a minúscula."
+"A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en "
+"minúscula a maiúsculas e todas as letras en maiúscula a minúscula."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
@@ -944,14 +949,14 @@ msgstr "Estatísticas do documento"
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
msgid ""
"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your "
-"current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Document "
-"Statistics</gui></guiseq>."
+"current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas sobre "
-"o documento actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
-"gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
+"O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas "
+"sobre o documento actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
@@ -968,22 +973,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando <guiseq><gui>Ferramentas</"
"gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. Aparecerá unha xanela con "
-"información estatística do seu documento, incluíndo o número de palabras, liñas, "
-"caracteres, caracteres sen espazos e o tamaño do seu ficheiro en bytes."
+"información estatística do seu documento, incluíndo o número de palabras, "
+"liñas, caracteres, caracteres sen espazos e o tamaño do seu ficheiro en bytes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
msgid ""
-"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a "
-"portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion "
-"of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui>Tools</"
-"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display "
-"information for both your entire document, and for the portion of text that you "
-"highlighted."
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
"Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar información "
-"sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o punteiro do rato para "
-"seleccionar a porción de texto que quere examinar, e logo seleccione "
+"sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o punteiro do rato "
+"para seleccionar a porción de texto que quere examinar, e logo seleccione "
"<guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
"<app>Gedit</app> mostraralle información tanto do documento enteiro como da "
"porción de texto que realzou."
@@ -991,7 +996,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications."
-msgstr "Execute scripts nos ficheiros actuais e interactúe con outras aplicacións."
+msgstr ""
+"Execute scripts nos ficheiros actuais e interactúe con outras aplicacións."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
@@ -1003,17 +1009,17 @@ msgstr "Ferramentas externas"
msgid ""
"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your "
-"working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on "
-"your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-"gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as tarefas "
-"repetitivas. Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a executar "
-"scripts nos ficheiros nos que está traballando, e permitíndolle a <app>gedit</app> "
-"interactuar con outros programas do seu equipo. Para activar o engadido "
-"<app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs "
+"on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as "
+"tarefas repetitivas. Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a "
+"executar scripts nos ficheiros nos que está traballando, e permitíndolle a "
+"<app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para activar o "
+"engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
"gui><gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
@@ -1030,18 +1036,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas "
"necesidades. As opcións de configuración están dispoñíbeis seleccionando "
-"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas externas</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas externas</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
msgid ""
-"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used "
-"effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect "
-"your work in unintended ways."
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can "
+"affect your work in unintended ways."
msgstr ""
"Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de «scripting» "
-"para ser efectivamente útil. Use este engadido con coidado, calquera erro nos seus "
-"«scripts» pode afectar ao traballo de formas non intencionada."
+"para ser efectivamente útil. Use este engadido con coidado, calquera erro nos "
+"seus «scripts» pode afectar ao traballo de formas non intencionada."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
@@ -1057,20 +1064,20 @@ msgstr "Panel de explorador de ficheiros"
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the "
-"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> "
-"in the side panel, giving you easy access to your frequently-used files."
+"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</"
+"app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-used files."
msgstr ""
"Dependendo de como use o <app>gedit</app>, quizais lle resulte útil o engadido "
"<app>Panel do navegador de ficheiros</app>. Este engadido encaixa un "
-"<app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, proporcionándolle un acceso "
-"fácil aos ficheiros que usa frecuentemente."
+"<app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, proporcionándolle un "
+"acceso fácil aos ficheiros que usa frecuentemente."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
msgid ""
"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File Browser "
-"Panel</gui></guiseq>."
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File "
+"Browser Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pode activar o Panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do "
@@ -1081,8 +1088,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</"
-"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of the "
-"pane."
+"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of "
+"the pane."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral "
"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou "
@@ -1092,55 +1099,84 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
msgid ""
-"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can then "
-"use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired "
-"files."
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your "
+"desired files."
msgstr ""
"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois "
"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e "
"abrir os ficheiros que queira."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
msgstr "Insertar a data e hora actual na posición do cursor."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
msgid "Insert date/time"
msgstr "Inserir data/hora"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui></"
-"guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</"
-"gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> "
-"permítelle inserir a data e/ou hora na posición actual do cursor. Para activar "
-"este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e hora</gui></"
-"guiseq>. Para usar o engadido, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e "
-"hora</gui></guiseq>."
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Como o nome deste engadido suxire o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> "
+"permítelle inserir a data e/ou a hora na posición actual do cursor."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Para activar o engadido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font & Cores</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Inserir Data/Hora</gui> para activar o "
+"engadido."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
msgid ""
-"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your "
-"preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can "
-"choose your own default date and time format by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the window "
+"and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Por omisión, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> pediralle o seu formato de "
-"hora preferido cada vez que use o engadido. Porén, pode seleccionar o formato de "
-"data e hora seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e hora</"
-"gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
+"Para usar o engadido, prema no botón de menú da esquina superior dereita da "
+"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</"
+"gui><gui>Inserir Data e hora…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you "
+"can choose your own default date and time format by pressing the menu button in "
+"the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</"
+"gui><gui style=\"button\">Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Por omisión, o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> pediralle o seu formato de "
+"hora preferido cada vez que use o engadido. Porén, pode seleccionar o formato "
+"de data e hora seleccionando premendo no botón de menú na esquina superior "
+"dereita da xanela e seleccionando <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir Data/Hora</gui><gui>Configurar</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:15
@@ -1155,16 +1191,16 @@ msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:20
msgid ""
-"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available "
-"in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of "
-"the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party plugins is "
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept here</link>."
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that "
+"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party "
+"plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept here</link>."
msgstr ""
-"Instalar engadidos de terceiros proporciónalle funcionalidades adicionais que non "
-"están incluídas de maneira predeterminada no <app>gedit</app> nin nos engadidos "
-"adicionais que forman parte do paquete <app>gedit-plugins</app>. Unha lista de "
-"engadidos de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">mantida "
-"aquí</link>."
+"Instalar engadidos de terceiros proporciónalle funcionalidades adicionais que "
+"non están incluídas de maneira predeterminada no <app>gedit</app> nin nos "
+"engadidos adicionais que forman parte do paquete <app>gedit-plugins</app>. Unha "
+"lista de engadidos de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit"
+"\">mantida aquí</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:27
@@ -1172,14 +1208,14 @@ msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
-"Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, copiar os "
-"ficheiros do engadido no cartafol correcto e activalo."
+"Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, copiar "
+"os ficheiros do engadido no cartafol correcto e activalo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:31
msgid ""
-"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a "
-"revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. "
"Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
msgstr ""
@@ -1191,57 +1227,60 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:36
msgid ""
-"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/"
-"plugins</file> directory."
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
-"Copie o engadido no cartafol <file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/share/"
-"gedit/plugisn</file>."
+"Copie o engadido no cartafol <file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/"
+"share/gedit/plugisn</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:39
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
-"Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de usuario."
+"Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de "
+"usuario."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:41
msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will "
-"appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name of Plugin]</gui></"
-"guiseq> to enable the plugin."
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin "
+"will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-right "
+"corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferences</"
+"gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to "
+"enable the plugin."
msgstr ""
"Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú "
-"«Preferencias». Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></"
-"guiseq> para activalo."
+"«Preferencias». Seleccione o botón de menú na esquina superior dereita da "
+"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></guiseq> para activalo."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:45
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:48
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
msgstr "Despois de activar o engadido, debería estar dispoñíbel para usarse."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:52
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
-"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
-"O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para mostrar "
-"os ficheiros ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar ficheiros "
-"ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para "
+"mostrar os ficheiros ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:59
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
msgid ""
-"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your "
-"system, you will need to create it."
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
msgstr ""
"Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no seu "
"sistema, deberá crealo."
@@ -1260,9 +1299,10 @@ msgstr "Liñas de modo"
#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
msgid ""
"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of "
-"text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences "
-"to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of the options used "
-"by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text editors."
+"text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of "
+"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> "
+"text editors."
msgstr ""
"O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar as "
"liñas de texto que comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un conxunto de "
@@ -1324,8 +1364,8 @@ msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the "
"preference dialog."
msgstr ""
-"As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia sobre as "
-"especificadas no diálogo de preferencias."
+"As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia sobre "
+"as especificadas no diálogo de preferencias."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
@@ -1335,12 +1375,12 @@ msgstr "Líneas de modo Emacs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and "
-"<app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, "
+"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
msgstr ""
"As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos "
-"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo "
-"<app>Emacs</app>:"
+"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de "
+"modo <app>Emacs</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
@@ -1364,17 +1404,14 @@ msgstr "Text auto-wrap"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-#| "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</link>."
msgid ""
-"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=\"https://"
-"www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</link>."
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
msgstr ""
-"Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, visite o "
-"<link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual de GNU "
-"Emacs</link>."
+"Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, visite "
+"o <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual de "
+"GNU Emacs</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
@@ -1384,12 +1421,13 @@ msgstr "Líneas de modo Kate"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, "
-"and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline "
+"options:"
msgstr ""
-"As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de liña de "
-"<app>Kate</app> e <app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos de liña de "
-"<app>Kate</app>:"
+"As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de liña "
+"de <app>Kate</app> e <app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos de liña "
+"de <app>Kate</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
@@ -1418,16 +1456,12 @@ msgstr "word-wrap-column"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
-#| "\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
"Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a <link "
-"href=\"http://kate-editor.org/\">páxina web de Kate</link>."
+"href=\"https://kate-editor.org/\">páxina web de Kate</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
@@ -1472,16 +1506,12 @@ msgstr "textwidth"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://"
-#| "www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgid ""
-"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"https://"
-"www.vim.org/\">Vim website</link>."
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
-"Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href=\"http://www."
-"vim.org/\">sitio web de Vim</link>."
+"Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href=\"https://"
+"www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
@@ -1501,8 +1531,8 @@ msgid ""
"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite probar os "
-"seus scripts Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a consola de "
+"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite probar "
+"os seus scripts Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a consola de "
"Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de Python</gui></guiseq>."
@@ -1512,17 +1542,17 @@ msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Unha vez activada a consola Python, poderá abrila seleccionando <guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>."
+"Unha vez activada a consola Python, poderá abrila seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
msgid ""
-"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python "
-"Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
-"Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola Python</"
-"gui> aparecerá nunha lapela separada no panel inferior."
+"Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola "
+"Python</gui> aparecerá nunha lapela separada no panel inferior."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
@@ -1537,20 +1567,22 @@ msgstr "Apertura rápida"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
msgid ""
-"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you "
-"to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To enable "
-"this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps "
+"you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> axúdalle a "
-"abrir ficheiros máis rapidamente que da maneira habitual. Para activar este "
-"engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
+"Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> "
+"axúdalle a abrir ficheiros máis rapidamente que da maneira habitual. Para "
+"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura rápida</"
+"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
msgid ""
-"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as follows:"
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
msgstr ""
"En canto active o engadido <app>Apertura rápida</app> poderá usalo como segue:"
@@ -1578,11 +1610,11 @@ msgstr "Use o seu rato para activar os ficheiros que quere abrir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
msgid ""
-"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you "
-"click on the files that you want to open."
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
msgstr ""
-"Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla <key>Ctrl</"
-"key> mentres preme sobre os ficheiros que quere abrir."
+"Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla "
+"<key>Ctrl</key> mentres preme sobre os ficheiros que quere abrir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
@@ -1641,8 +1673,8 @@ msgstr "O seu <file>Cartafol persoal</file>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
msgid ""
-"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless of "
-"whether or not you have opened them previously."
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless "
+"of whether or not you have opened them previously."
msgstr ""
"<app>Apertura rápida</app> mostra os ficheiros de calquera das localizacións de "
"arriba sen importar se xa os abrira anteriormente."
@@ -1650,11 +1682,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
-#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 C/gedit-replace.page:22
-#: C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 C/gedit-shortcut-keys.page:30
-#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
-#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
@@ -1673,17 +1705,17 @@ msgstr "Fragmentos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of "
-"code into your files. For example, an HTML snippet for the <code><img></"
-"code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as "
-"fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code "
-"easier and faster."
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions "
+"of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code><img>"
+"</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well "
+"as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing "
+"code easier and faster."
msgstr ""
"Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos de "
"código repetitivos nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para a "
-"etiqueta <code><img></code> insertará os fragmentos de apertura e peche da "
-"etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da imaxe. Isto fai "
-"que escribir código sexa máis doado e rápido."
+"etiqueta <code><img></code> insertará os fragmentos de apertura e peche "
+"da etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da imaxe. Isto "
+"fai que escribir código sexa máis doado e rápido."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
@@ -1708,7 +1740,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
-msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Fragmentos</gui> para activar o engadido."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Fragmentos</gui> para activar o engadido."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
@@ -1726,23 +1759,23 @@ msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage "
"Snippets</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Sesións "
-"gardadas</gui></guiseq>."
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Sesións gardadas</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
msgid ""
"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the "
"<app>gedit</app> window will show the current language setting. This language "
-"setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will "
-"normally detect the language or syntax of the file that you're using, but "
+"setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> "
+"will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but "
"sometimes you may need to set it."
msgstr ""
-"Asegúrese que a sintaxe está configurada correctamente. A barra de estado na perte "
-"inferior da xanela de <app>gedit</app> mostrará a configuración do linguaxe "
-"actual, que é o que permite a Gedit inserir os recortes axeitados. Normalmente, "
-"<app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a sintaxe de ficheiro que está usando, "
-"pero é posíbel que algunhas veces deba estabelecelo."
+"Asegúrese que a sintaxe está configurada correctamente. A barra de estado na "
+"perte inferior da xanela de <app>gedit</app> mostrará a configuración do "
+"linguaxe actual, que é o que permite a Gedit inserir os recortes axeitados. "
+"Normalmente, <app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a sintaxe de ficheiro que "
+"está usando, pero é posíbel que algunhas veces deba estabelecelo."
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
@@ -1787,8 +1820,8 @@ msgstr "Escriba o nome do fragmento desexado en calquera lugar do seu documento.
#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
msgstr ""
-"Prema <key>Tabulador</key> para inserir o fragmento o asociado con dito termo de "
-"entrada."
+"Prema <key>Tabulador</key> para inserir o fragmento o asociado con dito termo "
+"de entrada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
@@ -1798,13 +1831,13 @@ msgstr "Uso de fragmento de exemplo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
msgid ""
-"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, "
-"and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed into a "
-"snippet as:"
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
msgstr ""
"Por exemplo, se estabeleceu que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba <code>head </"
-"code> e prema a tecla <key>Tab</key>. O texto debería completarse automaticamente "
-"nun fragmento así:"
+"code> e prema a tecla <key>Tab</key>. O texto debería completarse "
+"automaticamente nun fragmento así:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
@@ -1835,8 +1868,8 @@ msgid ""
"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language "
"agnostic) or only in a particular syntax."
msgstr ""
-"Pode engadir novos fragmentos para que funcionen de forma global (isto é, que son "
-"agnósticos á linguaxe) ou só para unha sintaxe en particular."
+"Pode engadir novos fragmentos para que funcionen de forma global (isto é, que "
+"son agnósticos á linguaxe) ou só para unha sintaxe en particular."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
@@ -1850,12 +1883,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
msgid ""
-"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click on "
-"the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click "
+"on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
msgstr ""
"Desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui> seleccione a sintaxe "
-"desexada e prema o botón «+» para mostrar os fragmentos existentes para a sintaxe "
-"desexada."
+"desexada e prema o botón «+» para mostrar os fragmentos existentes para a "
+"sintaxe desexada."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
@@ -1871,8 +1904,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
msgid ""
-"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</gui> "
-"sidebar."
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</"
+"gui> sidebar."
msgstr ""
"Para engadir un novo fragmento, prema sobre a icona «máis» na barra lateral "
"<gui>Xestionar fragmentos</gui>."
@@ -1883,45 +1916,45 @@ msgid ""
"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from "
"the snippet you want to add."
msgstr ""
-"Escriba un nome para o novo fragmento. O nome do fragmento pode ser diferente do "
-"fragmento que quere engadir."
+"Escriba un nome para o novo fragmento. O nome do fragmento pode ser diferente "
+"do fragmento que quere engadir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
msgid ""
-"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term for "
-"the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using this term "
-"to insert your snippet."
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term "
+"for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using "
+"this term to insert your snippet."
msgstr ""
"Baixo a sección <gui style=\"group\">Activación</gui>, debe escribir o termo no "
-"campo <gui style=\"input\">Disparador de tabulación:</gui>. Usará este termo para "
-"inserir o seu fragmento."
+"campo <gui style=\"input\">Disparador de tabulación:</gui>. Usará este termo "
+"para inserir o seu fragmento."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
msgid ""
"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse "
-"pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the desired "
-"combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the keyboard "
-"shortcut will be set."
+"pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the "
+"desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the "
+"keyboard shortcut will be set."
msgstr ""
"Se desexa inserir un anaco de texto cun atallo do teclado, prema co punteiro do "
-"rato sobre <gui style=\"input\">Atallo do teclado:</gui> área do texto e prema a "
-"combinación desexada de teclas. Unha vez premidas e soltadas as teclas, o atallo "
-"do teclado estará estabelecido."
+"rato sobre <gui style=\"input\">Atallo do teclado:</gui> área do texto e prema "
+"a combinación desexada de teclas. Unha vez premidas e soltadas as teclas, o "
+"atallo do teclado estará estabelecido."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
msgid ""
"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text "
-"for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, where <em>n</"
-"em> is replaced with a number that represents the numerical order of variables "
-"included."
+"for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, where "
+"<em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical order of "
+"variables included."
msgstr ""
"Baixo a área de texto para <gui style=\"input\">Editar:</gui> insira o texto "
"desexado para o fragmento de texto. Pode usar <code>${n}</code> para indicar "
-"variábeis onde <em>n</em> se substitúe cun número que representa a orde numérica "
-"das variábeis incluídas."
+"variábeis onde <em>n</em> se substitúe cun número que representa a orde "
+"numérica das variábeis incluídas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
@@ -1932,12 +1965,12 @@ msgstr "Exemplo de novo fragmento"
#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
msgid ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
-"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea "
-"contains:"
+"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> "
+"textarea contains:"
msgstr ""
"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui "
-"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea "
-"contains:"
+"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> "
+"textarea contains:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
@@ -1959,8 +1992,8 @@ msgid ""
"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and "
"pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
msgstr ""
-"Pode inserir este fragmento escribindo <var>saudos</var> no documento e premendo a "
-"tecla <key>Tab</key>. Insertarase o seguinte texto do fragmento:"
+"Pode inserir este fragmento escribindo <var>saudos</var> no documento e "
+"premendo a tecla <key>Tab</key>. Insertarase o seguinte texto do fragmento:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
@@ -1978,13 +2011,14 @@ msgstr ""
#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
msgid ""
"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on "
-"your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between \"wonderful"
-"\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least preferred option."
+"your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
msgstr ""
-"As palabras «marabilloso» e «incríbel» poden retirarse ou seleccionarse dependendo "
-"da súa elección de uso. Para facelo prema <key>Tab</key> para seleccionar entre "
-"«marabilloso» e «incríbel» e prema <key>Supr</key> para eliminar cando menos a súa "
-"opción prefirida."
+"As palabras «marabilloso» e «incríbel» poden retirarse ou seleccionarse "
+"dependendo da súa elección de uso. Para facelo prema <key>Tab</key> para "
+"seleccionar entre «marabilloso» e «incríbel» e prema <key>Supr</key> para "
+"eliminar cando menos a súa opción prefirida."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:22
@@ -2014,7 +2048,8 @@ msgstr "Para activar o engadido <app>Ordenar</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
-msgstr "Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar o engadido."
+msgstr ""
+"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar o engadido."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:49
@@ -2046,12 +2081,13 @@ msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
msgstr ""
-"Abrirase o diálogo <gui>Ordenar</gui>, permitindo seleccionar entre varias opcións "
-"de ordenación:"
+"Abrirase o diálogo <gui>Ordenar</gui>, permitindo seleccionar entre varias "
+"opcións de ordenación:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-sort.page:66
-msgid "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr "<em>Orde inversa</em> ordenará o texto en orde alfabética inversa."
#. (itstool) path: item/p
@@ -2069,8 +2105,8 @@ msgstr ""
#: C/gedit-plugins-sort.page:76
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first "
-"character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column spin "
-"box."
+"character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column "
+"spin box."
msgstr ""
"Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, estabeleza o "
"primeiro carácter que debería usarse para a ordenación na columna do marcado "
@@ -2104,27 +2140,27 @@ msgstr "Ao revés"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:26
msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages "
-"end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
msgstr ""
-"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última páxina no "
-"último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando as colla. Para "
-"inverter a orde:"
+"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última páxina "
+"no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando as colla. "
+"Para inverter a orde:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:32
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui><gui style=\"menuitem\">Imprimir</"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:36
msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui style="
-"\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
msgstr ""
"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir baixo <gui style="
"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Inverso</gui>."
@@ -2143,14 +2179,14 @@ msgstr "Clasificar"
#: C/gedit-printing-order.page:48
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be "
-"grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the "
-"copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages "
-"grouped together."
+"grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then "
+"the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its "
+"pages grouped together."
msgstr ""
"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
-"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as copias "
-"da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia se imprima "
-"coas súas páxinas agrupadas."
+"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
+"copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia se "
+"imprima coas súas páxinas agrupadas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing-order.page:53
@@ -2160,17 +2196,17 @@ msgstr "Clasificar:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:56
msgid ""
-"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</"
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-order.page:60
msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui style="
-"\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
msgstr ""
"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <gui style="
"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Colación</gui>."
@@ -2212,8 +2248,8 @@ msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document will "
"look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
-"Antes de imprimir un documento, pode previsualizar como se verá impreso usando a "
-"<gui>Vista previa de impresión</gui>. Para previsualizar o documento:"
+"Antes de imprimir un documento, pode previsualizar como se verá impreso usando "
+"a <gui>Vista previa de impresión</gui>. Para previsualizar o documento:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:38
@@ -2229,16 +2265,16 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
-"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can browse "
-"this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar at the top "
-"of the document preview tab. To close and return to the document click <gui style="
-"\"button\">Close Preview</gui>."
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar at "
+"the top of the document preview tab. To close and return to the document click "
+"<gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
"Unha previsualización do seu documento abrirase na mesma lapela que o ficheiro. "
"Pode navegar pola previsualización cos botóns de navegación e as ferramentas da "
-"barra de ferramentas na banda superior da lapela de previsualización do documento. "
-"Para pechar e volver ao documento prema <gui style=\"button\">Pechar a "
-"previsualización</gui>."
+"barra de ferramentas na banda superior da lapela de previsualización do "
+"documento. Para pechar e volver ao documento prema <gui style=\"button"
+"\">Pechar a previsualización</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:53
@@ -2248,17 +2284,17 @@ msgstr "Imprimir en papel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:55
msgid ""
-"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a "
-"file:"
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print "
+"a file:"
msgstr ""
-"Pode imprimir os seus documentos en papel usando unha impresora local ou remota. "
-"Para imprimir nun ficheiro:"
+"Pode imprimir os seus documentos en papel usando unha impresora local ou "
+"remota. Para imprimir nun ficheiro:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:60
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> "
-"<gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."
@@ -2266,14 +2302,15 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:65
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
-msgstr "Seleccione a impresora que queira desde a lista de impresoras dispoñíbeis."
+msgstr ""
+"Seleccione a impresora que queira desde a lista de impresoras dispoñíbeis."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:68
msgid ""
-"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and once "
-"you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</gui> to "
-"send the file to printer."
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
msgstr ""
"Pode previsualizar o ficheiro usando <gui style=\"button\">Vista previa de "
"impresión</gui> e en canto estea satisfeito coas preferencias prema <gui style="
@@ -2284,8 +2321,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui "
"style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As "
-"these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please consult "
-"<link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and Paper options</link> help."
+"these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please "
+"consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and Paper options</"
+"link> help."
msgstr ""
"Adicionalmente desde a lapela <gui style=\"tab\">Configuración da páxina</gui>: "
"pode seleccionar as opcións <gui style=\"group\">Disposición</gui> e <gui style="
@@ -2301,11 +2339,11 @@ msgstr "Imprimir varias copias e especificar rangos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:86
msgid ""
-"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</gui> "
-"options to help you:"
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</"
+"gui> options to help you:"
msgstr ""
-"Pode configurar as opcións <gui style=\"group\">Rangos</gui> e <gui style=\"group"
-"\">Copias</gui> para axudarlle:"
+"Pode configurar as opcións <gui style=\"group\">Rangos</gui> e <gui style="
+"\"group\">Copias</gui> para axudarlle:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-printing.page:92
@@ -2318,14 +2356,14 @@ msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to "
"file of a different format:"
msgstr ""
-"Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir nun ficheiro. Para imprimir o seu "
-"documento nun ficheiro dun formato diferente:"
+"Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir nun ficheiro. Para imprimir o "
+"seu documento nun ficheiro dun formato diferente:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:99
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir nun ficheiro</gui></guiseq>."
@@ -2333,7 +2371,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:104
msgid "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
-msgstr "A impresión está activada para os seguintes formatos dos que pode escoller:"
+msgstr ""
+"A impresión está activada para os seguintes formatos dos que pode escoller:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing.page:108
@@ -2354,7 +2393,8 @@ msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
#: C/gedit-printing.page:119
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
-"Para imprimir un documento nun ficheiro prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui>."
+"Para imprimir un documento nun ficheiro prema <gui style=\"button\">Imprimir</"
+"gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-printing-select.page:7
@@ -2370,12 +2410,12 @@ msgstr "Imprimir só certas páxinas"
#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, if "
-"you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will "
-"be printed. To print pages of your choice:"
+"you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 "
+"will be printed. To print pages of your choice:"
msgstr ""
"Pode imprimir selectivamente só certas páxinas do documento. Por exemplo, pode "
-"escribir os números de páxina \"1,3,5-7,9\", polo que só se imprimirán as páxinas "
-"1, 3, 5, 7 e 9. Para imprimir páxinas da súa elección:"
+"escribir os números de páxina \"1,3,5-7,9\", polo que só se imprimirán as "
+"páxinas 1, 3, 5, 7 e 9. Para imprimir páxinas da súa elección:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:28
@@ -2389,11 +2429,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:32
msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui style="
-"\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> section."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
msgstr ""
-"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir seleccione <gui style="
-"\"radiobutton\">Páxinas</gui> desde a sección <gui style=\"group\">Rango</gui>."
+"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir seleccione <gui "
+"style=\"radiobutton\">Páxinas</gui> desde a sección <gui style=\"group\">Rango</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-printing-select.page:36
@@ -2417,14 +2459,15 @@ msgstr "Comezar con gedit"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:23
msgid ""
-"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. "
-"You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its "
-"advanced features, making it your own software development environment."
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can "
+"use some of its advanced features, making it your own software development "
+"environment."
msgstr ""
-"<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o contorno de "
-"escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e documentos ou pode usar "
-"algunhas das súas características avanzadas, facendo que sexa o seu contorno de "
-"desenvolvemento de software."
+"<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o contorno "
+"de escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e documentos ou "
+"pode usar algunhas das súas características avanzadas, facendo que sexa o seu "
+"contorno de desenvolvemento de software."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2434,9 +2477,11 @@ msgstr ""
#: C/gedit-quickstart.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
msgstr ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-quickstart.page:30
@@ -2455,9 +2500,9 @@ msgid ""
"performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</"
"link> of the <app>gedit</app> help."
msgstr ""
-"Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter axuda "
-"para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras partes</"
-"link> da axuda de <app>gedit</app>."
+"Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter "
+"axuda para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras "
+"partes</link> da axuda de <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-replace.page:8
@@ -2480,9 +2525,9 @@ msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a "
"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
msgstr ""
-"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> inclúe "
-"unha función <app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e substituír partes do "
-"texto."
+"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> "
+"inclúe unha función <app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e substituír "
+"partes do texto."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-replace.page:47
@@ -2497,8 +2542,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Abra a ferramenta <gui>Substituír</gui> premendo no <guiseq><gui style=\"button"
-"\">botón Menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar e substituír…</gui></guiseq> ou "
-"prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"\">botón Menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar e substituír…</gui></guiseq> "
+"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:55
@@ -2523,27 +2568,28 @@ msgstr ""
#: C/gedit-replace.page:68
msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
-"Para substituír <em>só</em> a seguinte coincidencia, prema <gui>Substituír</gui>."
+"Para substituír <em>só</em> a seguinte coincidencia, prema <gui>Substituír</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:72
msgid ""
-"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace "
-"All</gui>."
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
-"Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír todo</"
-"gui>."
+"Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír "
+"todo</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-replace.page:80
msgid ""
-"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on "
-"the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of "
-"text where the replace function will be performed."
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works "
+"on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions "
+"of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
-"Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado. <gui>Substituír todo</gui> "
-"execútase en todo o texto do ficheiro e non permite resaltar as partes do texto "
-"onde se aplicará a función de substitución."
+"Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado. <gui>Substituír todo</"
+"gui> execútase en todo o texto do ficheiro e non permite resaltar as partes do "
+"texto onde se aplicará a función de substitución."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:87
@@ -2563,14 +2609,14 @@ msgstr "Coincidir con capitalización"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:94
msgid ""
-"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search "
-"to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. "
-"If not, searches will not be case-sensitive."
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-"
+"sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
msgstr ""
-"A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle especificar se "
-"quere que a súa busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. Se se selecciona esta "
-"opción, as buscas serán sensíbeis a maiúsculas/minúsculas. Do contrario non o "
-"serán."
+"A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle especificar "
+"se quere que a súa busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. Se se "
+"selecciona esta opción, as buscas serán sensíbeis a maiúsculas/minúsculas. Do "
+"contrario non o serán."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:99
@@ -2580,15 +2626,15 @@ msgstr "Coincidir só coa palabra completa"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:100
msgid ""
-"Use this option to search for a specific word without including fragments of other "
-"words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, "
-"the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</"
-"em>er' would not be matched."
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option "
+"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and "
+"'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgstr ""
-"Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de outras "
-"palabras. Por exemplo, se buscou o termo «por» coa opción seleccionada, atoparase "
-"a palabra «por» pero non así as palabras <em>por</em>tal, <em>por</em>que e "
-"estu<em>por</em>."
+"Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de "
+"outras palabras. Por exemplo, se buscou o termo «por» coa opción seleccionada, "
+"atoparase a palabra «por» pero non así as palabras <em>por</em>tal, <em>por</"
+"em>que e estu<em>por</em>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:107
@@ -2598,11 +2644,12 @@ msgstr "Buscar cara atrás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:108
msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step "
-"through search results from end to beginning, select this option."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to "
+"step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
"Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione esta "
-"opción se quere pasar a través dos resultados da busca desde o final ao principio."
+"opción se quere pasar a través dos resultados da busca desde o final ao "
+"principio."
#. (itstool) path: item/title
#: C/gedit-replace.page:113
@@ -2612,15 +2659,15 @@ msgstr "Axustar aproximadamente"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-replace.page:114
msgid ""
-"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the "
-"search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of "
-"the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire "
-"file."
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start "
+"the search/replace action at the top of the file after it has reached the "
+"bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across "
+"your entire file."
msgstr ""
-"Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> reiniciará "
-"a acción de buscar/substituír na parte superior do ficheiro, despois de chegar ao "
-"final. Isto asegúralle que a súa acción de buscar/substituír realízase en todo o "
-"ficheiro."
+"Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
+"reiniciará a acción de buscar/substituír na parte superior do ficheiro, despois "
+"de chegar ao final. Isto asegúralle que a súa acción de buscar/substituír "
+"realízase en todo o ficheiro."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-replace.page:124
@@ -2630,8 +2677,8 @@ msgstr "Uso de secuencias de escape"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:126
msgid ""
-"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage returns, "
-"and tabs."
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
msgstr ""
"Pode usar<em>secuencias de escape</em> para atopar quebras de liña, retornos de "
"carro e tabulacións."
@@ -2669,19 +2716,19 @@ msgstr "Lapela"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-replace.page:144
msgid ""
-"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of the "
-"escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an extra "
-"backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need to enter <input>"
-"\\\\</input> into the search or replace field. You can search for escape sequences "
-"in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</input>, use the "
-"<input>\\\\n</input> term."
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of "
+"the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an "
+"extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need to "
+"enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can search for "
+"escape sequences in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</"
+"input>, use the <input>\\\\n</input> term."
msgstr ""
-"Se realmente quere buscar unha <output>\\</output> (barra invertida) ou unha das "
-"secuencias de escape no texto, precisa escapar da barra invertida cunha barra "
-"invertida adicional. Por exemplo, para buscar unha <input>\\</input>, debe "
-"introducir<input>\\\\</input> no campo de busca ou substitución. Pode procurar "
-"secuencias de escape do mesmo xeito: para buscar ou substituír <input>\\n</input>, "
-"use <input>\\\\n</input>."
+"Se realmente quere buscar unha <output>\\</output> (barra invertida) ou unha "
+"das secuencias de escape no texto, precisa escapar da barra invertida cunha "
+"barra invertida adicional. Por exemplo, para buscar unha <input>\\</input>, "
+"debe introducir<input>\\\\</input> no campo de busca ou substitución. Pode "
+"procurar secuencias de escape do mesmo xeito: para buscar ou substituír <input>"
+"\\n</input>, use <input>\\\\n</input>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-save-file.page:8
@@ -2696,8 +2743,8 @@ msgstr "Gardar un ficheiro"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:30
msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</gui> "
-"button on the right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</"
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para gardar un ficheiro co <app>gedit</app>, prema no botón <gui style=\"button"
@@ -2707,8 +2754,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:32
msgid ""
-"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name for "
-"the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name "
+"for the file, as well as the directory where you would like the file to be "
+"saved."
msgstr ""
"Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá unha caixa de diálogo e poderá "
"seleccionar un nome para o ficheiro así como o cartafol no que quere gardalo."
@@ -2728,8 +2776,8 @@ msgstr "Buscar texto"
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
msgstr ""
-"A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto específicas nos "
-"seus ficheiros."
+"A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto específicas "
+"nos seus ficheiros."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gedit-search.page:36
@@ -2744,10 +2792,10 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the "
"start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
-"Abra a <gui>xanela de busca</gui> premendo o <guiseq><gui style=\"menu\">botón do "
-"menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> ou prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá o cursor até o principio "
-"da <gui>xanela de busca</gui>."
+"Abra a <gui>xanela de busca</gui> premendo o <guiseq><gui style=\"menu\">botón "
+"do menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá o cursor até o "
+"principio da <gui>xanela de busca</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:45
@@ -2760,14 +2808,15 @@ msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that "
"match what you have entered."
msgstr ""
-"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de texto "
-"que coinciden co que escribiu."
+"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de "
+"texto que coinciden co que escribiu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:54
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr ""
-"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes pasos:"
+"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes "
+"pasos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:57
@@ -2780,7 +2829,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:62
-msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu "
"teclado."
@@ -2797,15 +2847,15 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-search.page:71
msgid ""
-"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</"
-"key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you "
-"began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the cursor to the current "
-"position in the search results."
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
msgstr ""
"Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou <key>Intro</"
"key>. Ao pulsar <key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde estaba antes de "
-"comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o cursor volverá á posición actual nos "
-"resultados da busca."
+"comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o cursor volverá á posición actual "
+"nos resultados da busca."
#. (itstool) path: list/title
#: C/gedit-search.page:77
@@ -2825,9 +2875,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:84
msgid ""
-"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</gui> "
-"icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. You can "
-"select one or more of the following search options:"
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. "
+"You can select one or more of the following search options:"
msgstr ""
"Para ver máis opcións de busca, prema na icona da <gui style=\"button\">Lupa</"
"gui> na xanela de busca ou pode premer co botón dereito en calquera parte da "
@@ -2859,14 +2909,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search.page:103
msgid ""
-"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you "
-"have completed your search. To remove the highlight, click <gui style=\"menuitem"
-"\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</"
-"key></keyseq>."
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after "
+"you have completed your search. To remove the highlight, click <gui style="
+"\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
-"O texto que buscou permanecerá realzado no gedit aínda que rematase a busca. Para "
-"retirar o resaltado, prema <gui style=\"menuitem\">Eliminar o realce</gui> ou "
-"prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>K</key></keyseq>."
+"O texto que buscou permanecerá realzado no gedit aínda que rematase a busca. "
+"Para retirar o resaltado, prema <gui style=\"menuitem\">Eliminar o realce</gui> "
+"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>K</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
@@ -2914,10 +2964,11 @@ msgstr "Atallos de teclado"
#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the "
-"mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+"mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut "
+"keys."
msgstr ""
-"Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis rapidamente que "
-"co rato e os menús. As seguintes táboas listan tódalas teclas rápidas de "
+"Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis rapidamente "
+"que co rato e os menús. As seguintes táboas listan tódalas teclas rápidas de "
"<app>gedit</app>."
#. (itstool) path: table/title
@@ -2927,17 +2978,17 @@ msgstr "Atallos de teclado relacionados coas lapelas"
#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:253
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:273 C/gedit-shortcut-keys.page:325
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:358 C/gedit-shortcut-keys.page:387
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162 C/gedit-shortcut-keys.page:248
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:268 C/gedit-shortcut-keys.page:320
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:353 C/gedit-shortcut-keys.page:382
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:254
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:274 C/gedit-shortcut-keys.page:326
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:359 C/gedit-shortcut-keys.page:388
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:163 C/gedit-shortcut-keys.page:249
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:269 C/gedit-shortcut-keys.page:321
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:354 C/gedit-shortcut-keys.page:383
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
@@ -2967,7 +3018,7 @@ msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:149
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
@@ -3041,7 +3092,8 @@ msgstr "Grupo de lapelas seguinte"
#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</key></keyseq>"
@@ -3086,6 +3138,9 @@ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
msgstr "Abrir a xanela de <gui>Apertura rápida</gui>"
#. (itstool) path: td/p
+#. Translators: Do not blindly translate this to 'O': It is likely wrong!
+#. The letter 'O' depends on your translation of msgid '_Open' in the
+#. gedit UI! It is the letter after the underscore.
#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
@@ -3122,476 +3177,449 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
-msgid "Print preview"
-msgstr "Vista previa de impresión"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>P</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
msgid "Close the current document"
msgstr "Pechar o documento actual"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152
msgid "Quit gedit"
msgstr "Saír de gedit"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:164
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:159
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Atallos de teclado para editar ficheiros"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168
msgid "Move the selected word right one word"
msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da dereita"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha dereita</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172
msgid "Move the selected word left one word"
msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da esquerda"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha esquerda</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:180
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr "Cortar o texto ou rexión seleccionada e poñelo no portapapeis"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr "Copiar o texto ou rexión seleccionado ao portapapeis"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
msgid "Select all text in the file"
msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
-#, fuzzy
-#| msgid "Select all text in the file"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
msgid "Unselect all text"
-msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro"
+msgstr "Deseleccionar todo o texto"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barra invertida</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
msgid "Delete the current line"
msgstr "Eliminar a liña actual"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:210
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña arriba"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha arriba</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña abaixo"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha abaixo</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218
msgid "Add a tab stop"
msgstr "Engadir unha parada de tabulación"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
msgid "Remove a tab stop"
msgstr "Eliminar unha parada de tabulación"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:226
msgid "Convert the selected text to upper case"
msgstr "Converter o texto seleccionado a maiúsculas"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230
msgid "Convert the selected text to lower case"
msgstr "Converter o texto seleccionado a minúsculas"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:234
msgid "Toggle case of the selected text"
msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:238
msgid "Toggle cursor visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Trocar a visibilidade do cursor"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
-#, fuzzy
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
#| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:250
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Atallos de teclado para mostrar e ocultar paneis"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:259
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:254
msgid "Show / hide the side panel"
msgstr "Mostrar / ocultar o panel lateral"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:260
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:255
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:263
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:258
msgid "Open the file menu"
msgstr "Abrir o menú de ficheiros"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:264
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:259
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:270
-#, fuzzy
-#| msgid "Shortcut keys for tools"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:265
msgid "Shortcut keys for navigation"
-msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass"
+msgstr "Atallos de teclado para a navegación"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:274
msgid "Move to matching bracket"
-msgstr ""
+msgstr "Moverse á chave coincidente"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
-#, fuzzy
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
msgid "Goto line"
msgstr "Ir á liña"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:284
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse ao comezo da liña actual"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
msgid "<key>Home</key>"
msgstr "<key>Incio</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse ao final da liña actual"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
msgid "<key>End</key>"
msgstr "<key>Fin</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Moverse ao inicio do documento"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Moverse ao fin do documento"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:298
msgid "Move viewport up within the file"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o punto de vista cara arriba no ficheiro"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
-#, fuzzy
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:302
msgid "Move viewport down within the file"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o punto de vista cara abaixo no ficheiro"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>AvPáx</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Abaixo</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
-#, fuzzy
-#| msgid "Move to the beginning of the document"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:306
msgid "Move viewport to beginning of file"
-msgstr "Moverse ao inicio do documento"
+msgstr "Mover o punto de vista ao inicio do ficheiro"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:312
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:310
msgid "Move viewport to end of file"
-msgstr ""
+msgstr "Mover o punto de vista ao final do ficheiro"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:316
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:322
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:317
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Atallos de teclado para buscas"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:326
msgid "Find a string"
msgstr "Buscar unha cadea"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:327
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:330
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Buscar a seguinte instancia da cadea"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:334
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Buscar a seguinte instancia anterior da cadea"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:340
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:343
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
msgid "Search and Replace"
msgstr "Buscar e substituír"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:342
msgid "Clear highlight"
msgstr "Limpar o resultado"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:343
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:355
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:350
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:359
msgid "Check spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:365
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:360
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:363
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "Eliminar espazos finais (con engadido)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:369
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:372
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:367
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "Executar «make» no cartafol actual (con engadido)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:373
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
msgid "<key>F8</key>"
msgstr "<key>F8</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:376
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:371
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Listado de cartafol (con engadido)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:377
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:372
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:384
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:379
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Atallos de teclado para a axuda"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:393
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:388
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Abrir a guía de usuario de gedit"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:394
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:389
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"
@@ -3619,11 +3647,11 @@ msgstr "Activar a corrección ortografica"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:31
msgid ""
-"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can be "
-"enabled as required. To enable the plugin:"
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can "
+"be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
-"A característica de comprobar a ortografía proporciónaa un engadido do <app>gedit</"
-"app> que se pode activar cando é requirido. Para activar o engadido:"
+"A característica de comprobar a ortografía proporciónaa un engadido do "
+"<app>gedit</app> que se pode activar cando é requirido. Para activar o engadido:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:41
@@ -3649,14 +3677,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-spellcheck.page:61
msgid ""
-"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your document "
-"as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Para facer que o <app>gedit</app> resalte automaticamente as palabras mal escritas "
-"no seu documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal escritas</gui></"
-"guiseq>."
+"Para facer que o <app>gedit</app> resalte automaticamente as palabras mal "
+"escritas no seu documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal "
+"escritas</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:68
@@ -3666,15 +3694,15 @@ msgstr "Usar a verificación ortográfica"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:70
msgid ""
-"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling "
-"dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold "
-"style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose from the following "
-"corrective actions:"
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
msgstr ""
"Pode seleccionar a substitución correcta das palabras mal escritas usando o "
-"diálogo Corrección ortográfica. A palabra mal escrita mostrarase en estilo groso "
-"ao carón de <gui>Palabra incorrecta:</gui>. Pode escoller algunha das seguintes "
-"accións correctivas:"
+"diálogo Corrección ortográfica. A palabra mal escrita mostrarase en estilo "
+"groso ao carón de <gui>Palabra incorrecta:</gui>. Pode escoller algunha das "
+"seguintes accións correctivas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:77
@@ -3689,8 +3717,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:82
msgid ""
-"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for the "
-"word."
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Suxestións:</gui> lista as substitucións dispoñíbeis para a "
"palabra."
@@ -3698,11 +3726,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:86
msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</em> "
-"instance of current word."
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</"
+"em> instance of current word."
msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permítelle saltar a comprobación ortográfica a "
-"<em>unha</em> instancia da palabra actual."
+"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permítelle saltar a comprobación "
+"ortográfica a <em>unha</em> instancia da palabra actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:90
@@ -3710,15 +3738,15 @@ msgid ""
"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
"<em>all</em> instances of the current word."
msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> permite saltar a comprobación ortográfica "
-"para <em>todas</em> as instancias da palabra actual."
+"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> permite saltar a comprobación "
+"ortográfica para <em>todas</em> as instancias da palabra actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:94
msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized word "
-"with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</"
-"gui> list."
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> substitúe a palabra mal escrita ou non "
"identificada por <em>unha</em> substituta seleccionada da lista de <gui style="
@@ -3731,20 +3759,20 @@ msgid ""
"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
"\">Suggestions:</gui> list."
msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Cambiar todas</gui> substitúe as <em>all</em> palabras mal "
-"escritas ou non identificadas coas substitutas seleccionadas na lista de <gui "
-"style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
+"<gui style=\"button\">Cambiar todas</gui> substitúe as <em>all</em> palabras "
+"mal escritas ou non identificadas coas substitutas seleccionadas na lista de "
+"<gui style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:104
msgid ""
"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the "
-"<app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the <gui>User "
-"dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word in documents "
-"and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+"<app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word in "
+"documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Engadir palabra</gui> permítelle engadir a palabra actual ao "
-"<gui>Dicionario do usuario</gui> do <app>gedit</app>. Engadir palabras ao "
+"<gui style=\"button\">Engadir palabra</gui> permítelle engadir a palabra actual "
+"ao <gui>Dicionario do usuario</gui> do <app>gedit</app>. Engadir palabras ao "
"<gui>Dicionario do usuario</gui> posibilita ao <app>gedit</app> recoñecer eses "
"termos e non resaltalos como mal escritos."
@@ -3761,10 +3789,10 @@ msgid ""
"\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></guiseq>, then choose "
"the language you want to use."
msgstr ""
-"Por omisión, <app>gedit</app> usará o idioma actual para a corrección ortográfica "
-"no seu documento. Se precisa usar outro idioma, seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir idioma…</gui></guiseq>, "
-"logo seleccione o idioma a usar."
+"Por omisión, <app>gedit</app> usará o idioma actual para a corrección "
+"ortográfica no seu documento. Se precisa usar outro idioma, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir "
+"idioma…</gui></guiseq>, logo seleccione o idioma a usar."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:123
@@ -3773,19 +3801,13 @@ msgstr "Dicionarios"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:125
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/"
-#| "\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use "
-#| "several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-"
-#| "ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgid ""
"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use "
"several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-"
"ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
msgstr ""
-"<app>gedit</app> usa <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/"
+"<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/"
"\">Enchant</link>, unha pequena utilidade do sistema para a corrección "
"ortográfica. Enchant pode usar diferentes dicionarios para a comprobación. Dúas "
"destas infraestruturas de dicionarios son <em>Hunspell</em> e <em>Aspell</em>."
@@ -3798,8 +3820,8 @@ msgid ""
"end that you want."
msgstr ""
"Se o idioma que desexa usar non está dispoñíbel en <app>gedit</app>, use o "
-"instalador de software do computador ou o xestor de paquetes para instalar o «back-"
-"end» do dicionario que desexa."
+"instalador de software do computador ou o xestor de paquetes para instalar o "
+"«back-end» do dicionario que desexa."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
@@ -3820,27 +3842,28 @@ msgstr "Resaltado de sintaxe"
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
-"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax "
-"being used when you open a file, it will automatically highlight the text."
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
msgstr ""
"<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de marcado, "
-"programación e científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe usada ao abrir "
-"o ficheiro, automaticamente resaltará o texto."
+"programación e científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe usada ao "
+"abrir o ficheiro, automaticamente resaltará o texto."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the "
-"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the "
-"desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
-"bottom of the <app>gedit</app> window."
+"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing "
+"the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at "
+"the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
-"Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltada desde o principio, pode seleccionar a "
-"sintaxe ou linguaxe axeitada premendo <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Modo de realce</gui></guiseq> e seleccionando a sintaxe que "
-"queira. De forma alternativa, pode seleccionar o nome da sintaxe desde unha lista "
-"na parte inferior da xanela do <app>gedit</app>."
+"Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltada desde o principio, pode seleccionar "
+"a sintaxe ou linguaxe axeitada premendo <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Modo de realce</gui></guiseq> e seleccionando a sintaxe "
+"que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o nome da sintaxe desde unha "
+"lista na parte inferior da xanela do <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tab-groups.page:11
@@ -3856,16 +3879,16 @@ msgstr "Organizar ficheiros en lapelas agrupadas"
#: C/gedit-tab-groups.page:25
msgid ""
"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, "
-"making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group will "
-"divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new \"Untitled Document\" "
-"in the new pane, and make it active. You can open files into that tab group and "
-"move tabs from one tab group to another."
+"making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group "
+"will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new \"Untitled "
+"Document\" in the new pane, and make it active. You can open files into that "
+"tab group and move tabs from one tab group to another."
msgstr ""
-"Se está traballando con varias lapelas no <app>gedit</app> pode agrupalas facendo "
-"máis doado manter organizados os ficheiros abertos. Engadindo un novo grupo de "
-"lapelas dividirá a xanela do <app>gedit</app> en dous paneis, abra un «Documento "
-"sen título» no novo panel e actíveo. Pode abrir ficheiros dentro do grupo de "
-"lapelas e mover lapelas dun grupo a outro."
+"Se está traballando con varias lapelas no <app>gedit</app> pode agrupalas "
+"facendo máis doado manter organizados os ficheiros abertos. Engadindo un novo "
+"grupo de lapelas dividirá a xanela do <app>gedit</app> en dous paneis, abra un "
+"«Documento sen título» no novo panel e actíveo. Pode abrir ficheiros dentro do "
+"grupo de lapelas e mover lapelas dun grupo a outro."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:32
@@ -3888,37 +3911,39 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:42
-msgid "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:47
msgid ""
"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane "
-"with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can move "
-"the handle right or left assigning more or less space of <app>gedit</app> window "
-"between panes according to your needs."
+"with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can "
+"move the handle right or left assigning more or less space of <app>gedit</app> "
+"window between panes according to your needs."
msgstr ""
-"Esta acción dividirá o panel da xanela do <app>gedit</app> en dous paneis. O panel "
-"co novo grupo de lapelas situarase á dereita da lapela activa. Pode mover o "
-"tirador dereito ou esquerdo asignando máis ou menos espazo da xanela do "
+"Esta acción dividirá o panel da xanela do <app>gedit</app> en dous paneis. O "
+"panel co novo grupo de lapelas situarase á dereita da lapela activa. Pode mover "
+"o tirador dereito ou esquerdo asignando máis ou menos espazo da xanela do "
"<app>gedit</app> aos diferentes paneis de acordo coas súas necesidades."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:52
msgid ""
-"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen allows, "
-"but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
msgstr ""
"Pode abrir tantos grupos de lapelas como permita a súa pantalla na xanela do "
"<app>gedit</app> pero terá que mover o guiador para velos correctamente."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:56
-msgid "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
-"Para pechar un panel dun grupo de lapelas peche todas as lapelas que están abertas "
-"dentro del."
+"Para pechar un panel dun grupo de lapelas peche todas as lapelas que están "
+"abertas dentro del."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tab-groups.page:62
@@ -3933,17 +3958,17 @@ msgstr "Para moverse ao seguinte grupo de lapelas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:68
msgid ""
-"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the main "
-"menu."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
msgstr ""
-"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Seguinte grupo de lapelas</gui></guiseq> "
-"no menú principal."
+"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Seguinte grupo de lapelas</gui></"
+"guiseq> no menú principal."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:72
msgid ""
-"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
-"keyseq> shortcut."
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+"key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</"
"key></keyseq>."
@@ -3959,14 +3984,14 @@ msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in the "
"main menu."
msgstr ""
-"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Anterior grupo de lapelas</gui></guiseq> "
-"no menú principal."
+"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Anterior grupo de lapelas</gui></"
+"guiseq> no menú principal."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-tab-groups.page:85
msgid ""
-"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
-"keyseq> shortcut."
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+"key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av páx</"
"key></keyseq>."
@@ -3982,8 +4007,8 @@ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
msgstr "Se quere mover unha lapela dun grupo de lapelas a outro:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45 C/gedit-tabs-moving.page:66
-#: C/gedit-tabs-moving.page:89
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela."
@@ -4006,11 +4031,12 @@ msgstr "Solte o botón do rato."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tab-groups.page:112
msgid ""
-"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table "
-"to make it easier to manage your tab groups."
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
msgstr ""
-"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos relacionados "
-"con lapelas</link> para facer máis doado xestionar os grupos de lapelas."
+"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos "
+"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar os grupos de "
+"lapelas."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs-moving.page:10
@@ -4025,15 +4051,15 @@ msgstr "Mover e reordenar lapelas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:33
msgid ""
-"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. "
-"Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</"
-"app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one window to "
-"another."
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one "
+"window to another."
msgstr ""
-"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar cos "
-"seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas fora de "
-"<app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e movelas dunha "
-"xanela a outra."
+"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar "
+"cos seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas fora "
+"de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e movelas "
+"dunha xanela a outra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:39
@@ -4056,8 +4082,8 @@ msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
msgstr ""
-"A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a outras "
-"lapelas abertas."
+"A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a "
+"outras lapelas abertas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:61
@@ -4077,11 +4103,11 @@ msgstr "Arrastre a lapela fóra da xanela de <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:77
msgid ""
-"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab "
-"onto the top bar at the top of the screen."
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
msgstr ""
-"Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está maximizado, "
-"arrastre a lapela á barra superior da pantalla."
+"Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está "
+"maximizado, arrastre a lapela á barra superior da pantalla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs-moving.page:83
@@ -4107,23 +4133,23 @@ msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas, na nova xanela.."
#: C/gedit-tabs-moving.page:104
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the "
-"tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
-"reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the tab on "
-"the desired <app>gedit</app> window."
+"tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This "
+"will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the "
+"tab on the desired <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outra arrastrando a "
-"lapela á esquina activa de <gui>Actividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. Isto "
-"mostrará cada unha das xanelas abertas do <app>gedit</app>. Logo pode soltar a "
-"lapela na xanela do <app>gedit</app> desexada."
+"lapela á esquina activa de <gui>Actividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"Isto mostrará cada unha das xanelas abertas do <app>gedit</app>. Logo pode "
+"soltar a lapela na xanela do <app>gedit</app> desexada."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs-moving.page:111
msgid ""
-"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table "
-"to make it easier to manage your tabs."
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
msgstr ""
-"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos relacionados "
-"con lapelas</link> para facer máis doado xestionar as lapelas."
+"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos "
+"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar as lapelas."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-tabs.page:10
@@ -4138,14 +4164,14 @@ msgstr "Engadir e eliminar lapelas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-tabs.page:39
msgid ""
-"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files "
-"in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file "
-"that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available "
-"to work on."
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates "
+"the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are "
+"available to work on."
msgstr ""
"Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios "
-"ficheiros nunha única xanela. A lapela que é máis grande que as demais indica que "
-"o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas máis pequenas indican outros "
+"ficheiros nunha única xanela. A lapela que é máis grande que as demais indica "
+"que o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas máis pequenas indican outros "
"ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles."
#. (itstool) path: section/title
@@ -4159,8 +4185,8 @@ msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></"
"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
msgstr ""
-"Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro con <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</"
-"key></keyseq>. A lapela engadirase á dereita das outras."
+"Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro con <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. A lapela engadirase á dereita das outras."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-tabs.page:52
@@ -4170,12 +4196,12 @@ msgstr "Eliminar lapelas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:53
msgid ""
-"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right side. "
-"To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</"
-"key></keyseq>."
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Para eliminar unha lapela prema <gui style=\"button\">×</gui> na parte dereita da "
-"lapela. Para eliminar todas as lapelas abertas, prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"Para eliminar unha lapela prema <gui style=\"button\">×</gui> na parte dereita "
+"da lapela. Para eliminar todas as lapelas abertas, prema <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -4230,13 +4256,13 @@ msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both "
"<app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard "
-"shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> "
-"and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
+"shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</"
+"link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
msgstr ""
"Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida nas "
-"características máis básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos atallos de "
-"teclado avanzados visite as páxinas <link xref=\"gedit-quickstart\">Comezar con "
-"gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Atallos de teclado</link>."
+"características máis básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos atallos "
+"de teclado avanzados visite as páxinas <link xref=\"gedit-quickstart\">Comezar "
+"con gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Atallos de teclado</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:36
@@ -4244,8 +4270,8 @@ msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
msgstr ""
-"Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. Desfrute do "
-"uso de <app>gedit</app>!"
+"Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. Desfrute "
+"do uso de <app>gedit</app>!"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
@@ -4276,3 +4302,24 @@ msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada"
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+#~ "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+#~ "Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+#~ "\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> "
+#~ "permítelle inserir a data e/ou hora na posición actual do cursor. Para "
+#~ "activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+#~ "gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>. Para usar o engadido, prema "
+#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>P</key></keyseq>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]