[gnome-flashback] Update Ukrainian translation



commit 2b30013a14f3a9eecb416896d82caa9a382f559d
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Wed Sep 30 11:06:45 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 259 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 140 insertions(+), 119 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index e44566c..131bcb5 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-07-28 12:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-29 17:13+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-27 15:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-30 14:04+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
 
 #: backends/gf-monitor.c:133
 msgid "Built-in display"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Мережа (GNOME Flashback)"
 
 #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:4
 msgid "Manage your network connections"
-msgstr "Організуйте ваші мережеві з'єднання"
+msgstr "Керуйте вашими мережевими з'єднаннями"
 
 #. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
 #: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:6
@@ -107,20 +107,20 @@ msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
 "audio device selection dialog."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" для показу діалогового вікна вибору звукового пристрою."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"для показу діалогового вікна вибору звукового пристрою."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16
 msgid "Automount manager"
-msgstr "Керування автоматичним монтуванням"
+msgstr "Менеджер автоматичного монтування"
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
 "removable media."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" для автоматичного монтування портативних носіїв даних."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"для автоматичного монтування портативних носіїв даних."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22
 msgid "Clipboard"
@@ -140,8 +140,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
 "end session dialog."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" для показу діалогового вікна завершення сеансу."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"для показу діалогового вікна завершення сеансу."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
 msgid "Idle monitor"
@@ -152,12 +152,12 @@ msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
 "activity monitoring."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" для спостереження за діяльністю користувачів."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"для спостереження за діяльністю користувачів."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
 msgid "Input settings"
-msgstr "Параметри вхідних даних"
+msgstr "Параметри введення"
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
 msgid "Keyboard layouts and input methods"
@@ -168,29 +168,29 @@ msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
 "keyboard layouts and input methods."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" для керування розкладками клавіатури та способами введення даних."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"для керування розкладками клавіатури та способами введення даних."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
 msgid "Notification daemon"
-msgstr "Фонова служба сповіщень"
+msgstr "Служба сповіщень"
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
 "notifications."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" для керування сповіщеннями."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"для керування сповіщеннями."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
 msgid "Authentication agent for polkit"
-msgstr "Агент розпізнавання для polkit"
+msgstr "Агент автентифікації для polkit"
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
 msgid ""
 "This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
-msgstr "Це той самий агент розпізнавання, який надавався PolicyKit-gnome."
+msgstr "Це той самий агент автентифікації, який надавався PolicyKit-gnome."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
 msgid "Root background"
@@ -205,20 +205,20 @@ msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
 "screen."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" для записування відео з екрана."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"для записування відео з екрана."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
 msgid "Screensaver"
-msgstr "Зберігач екрана"
+msgstr "Збереження екрана"
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
 "screensaver."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" як програму для збереження екрана."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"як програму для збереження екрана."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
 msgid "Screenshots"
@@ -229,8 +229,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
 "screenshots."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" для створення знімків екрана."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"для створення знімків екрана."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
 msgid "Shell"
@@ -240,8 +240,8 @@ msgstr "Оболонка"
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" як командну оболонку."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"як командну оболонку."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
 msgid "Status Notifier Watcher"
@@ -252,8 +252,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
 "Notifier Watcher."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" як програму для спостереження за сповіщеннями щодо стану."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"як програму для спостереження за сповіщеннями щодо стану."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5
 msgid "Draw desktop background"
@@ -262,8 +262,8 @@ msgstr "Малювати фон стільниці"
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6
 msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано"
-" для малювання фону стільниці."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде використано "
+"для малювання фону стільниці."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11
 msgid "Show desktop icons"
@@ -273,8 +273,8 @@ msgstr "Показувати піктограми стільниці"
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде показувати"
-" піктограми на стільниці."
+"Якщо встановлено значення «true», програму GNOME Flashback буде показувати "
+"піктограми на стільниці."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5
 msgid "Fade the background on change"
@@ -285,8 +285,8 @@ msgid ""
 "If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення «true», при зміні фонового зображення стільниці"
-" використовуватиметься ефект притлумлення."
+"Якщо встановлено значення «true», при зміні фонового зображення стільниці "
+"використовуватиметься ефект притлумлення."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:5
 msgid "Icon size"
@@ -306,6 +306,9 @@ msgid ""
 "Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". "
 "It controls how icons are placed on desktop."
 msgstr ""
+"Може бути одним зі значень — «auto-arrange-icons», «align-icons-to-grid» або"
+" «free». Контролює "
+"розміщення значків на робочому столі."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1338
@@ -317,6 +320,8 @@ msgid ""
 "Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons "
 "are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement."
 msgstr ""
+"Може мати значення «name», «date-modified» або «size». Контролює "
+"порядок сортування піктограм у розташуванні «auto-arrange-icons»."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24
 msgid "Extra text width"
@@ -351,6 +356,8 @@ msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr ""
+"Якщо встановлено значення true, на робочому столі буде розміщено піктограму, "
+"що посилається на домашню теку."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50
 msgid "Show trash icon"
@@ -361,6 +368,8 @@ msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Якщо встановлено значення true, на робочому столі буде розміщено піктограму, "
+"яка посилається на смітник."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5
 msgid "Use IBus icon if available"
@@ -368,15 +377,15 @@ msgstr "Використовувати піктограму IBus, якщо до
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10
 msgid "Icon background color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір фону піктограми"
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15
 msgid "Icon foreground color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір переднього фону піктограми"
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20
 msgid "Icon font family"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифт піктограми"
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26
 msgid "Icon font weight"
@@ -384,15 +393,15 @@ msgstr "Вага шрифту піктограм"
 
 #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57
 msgid "Do you want to keep these display settings?"
-msgstr "Що слід зробити із цими параметрами дисплея?"
+msgstr "Ви хочете зберегти ці налаштування дисплея?"
 
 #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103
 msgid "_Revert Settings"
-msgstr "_Повернти початкові параметри"
+msgstr "_Повернути налаштування"
 
 #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118
 msgid "_Keep Changes"
-msgstr "З_берегти зміни"
+msgstr "_Зберегти зміни"
 
 #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144
 msgid "Confirm Changes"
@@ -404,7 +413,7 @@ msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
 
 #: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
-msgstr ""
+msgstr "Цей сеанс входить до GNOME Flashback за допомогою Compiz"
 
 #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
 msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
@@ -412,7 +421,7 @@ msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"
 
 #: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
 msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
-msgstr ""
+msgstr "Цей сеанс входить до GNOME Flashback за допомогою Metacity"
 
 #: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62
 #, c-format
@@ -425,7 +434,7 @@ msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто чере
 
 #: gnome-flashback/gf-main.c:43
 msgid "Replace a currently running application"
-msgstr ""
+msgstr "Замінити поточну запущену програму"
 
 #: gnome-flashback/gf-main.c:49
 msgid "Print version and exit"
@@ -514,11 +523,11 @@ msgstr "Мікрофон"
 #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178
 #, c-format
 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося запустити «Налаштування звуку»: %s"
 
 #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248
 msgid "What kind of device did you plug in?"
-msgstr ""
+msgstr "Який пристрій ви підключили?"
 
 #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262
 #: system-indicators/si-bluetooth.c:274 system-indicators/si-volume.c:446
@@ -533,7 +542,7 @@ msgstr "Скасувати"
 
 #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285
 msgid "Unknown Audio Device"
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий аудіопристрій"
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175
 #, c-format
@@ -543,7 +552,7 @@ msgstr "Не вдалось змонтувати каталог %s"
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:288
 #, c-format
 msgid "Unable to open a folder for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити теку для %s"
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
 msgid "Ask what to do"
@@ -560,79 +569,81 @@ msgstr "Відкрити теку"
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %p"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося від'єднати %p"
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %p"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося розмонтувати %p"
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили звуковий компакт-диск."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили відео DVD."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
 msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили відео CD."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили компакт-диск Super Video."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
 msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили порожній компакт-диск."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили чистий диск Blu-Ray."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили порожній HD DVD."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили компакт-диск із фотографіями."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили компакт-диск із зображеннями."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили носій із цифровими фотографіями."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили цифровий аудіоплеєр."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:735
 msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
 msgstr ""
+"Ви щойно вставили носій із програмним забезпеченням, призначеним для "
+"автоматичного запуску."
 
 #. fallback to generic greeting
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
 msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr ""
+msgstr "Ви щойно вставили носій."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:740
 msgid "Choose what application to launch."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть, програму для запуску."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:749
 #, c-format
@@ -640,10 +651,13 @@ msgid ""
 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
 "for other media of type \"%s\"."
 msgstr ""
+"Виберіть спосіб відкриття «%s» і вкажіть, чи виконувати цю дію в майбутньому"
+" для інших "
+"типів носіїв «%s»."
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776
 msgid "_Always perform this action"
-msgstr ""
+msgstr "_ Завжди виконувати цю дію"
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:785
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
@@ -656,16 +670,16 @@ msgstr "_Гаразд"
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:792
 msgid "_Eject"
-msgstr "Ви_штовхнути"
+msgstr "_Вийняти"
 
 #: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:797
 msgid "_Unmount"
-msgstr "_Демонтувати"
+msgstr "_Розмонтувати"
 
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1320
 msgid "New Folder"
-msgstr "Нова тека"
+msgstr "Створити теку"
 
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:112
 msgid "Create"
@@ -686,7 +700,7 @@ msgstr "Відкрити"
 
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:544
 msgid "Move to Trash"
-msgstr "Пересунути до смітника"
+msgstr "Перемістити до смітника"
 
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:564
 msgid "Rename..."
@@ -702,20 +716,20 @@ msgstr "Властивості"
 
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096
 msgid "Auto arrange icons"
-msgstr ""
+msgstr "Авто"
 
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100
 msgid "Align icons to grid"
-msgstr ""
+msgstr "По сітці"
 
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104
 msgctxt "Free placement of icons"
 msgid "Free"
-msgstr "Довільне"
+msgstr "Довільно"
 
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1224
 msgid "Name"
-msgstr "Назва"
+msgstr "Ім'я"
 
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228
 msgid "Date modified"
@@ -779,7 +793,7 @@ msgstr "Файли, назви яких починаються із символ
 
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117
 msgid "File name"
-msgstr "Назва файла"
+msgstr "Назва файлу"
 
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:254
 msgid "Rename"
@@ -792,7 +806,7 @@ msgstr "Вийти"
 
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:517
 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть «Вийти», щоб вийти з цих програм і вийти з системи."
 
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:519
 #, c-format
@@ -810,7 +824,7 @@ msgstr "Вимкнути"
 
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:529
 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з цих програм і вимкнути систему."
 
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:531
 #, c-format
@@ -829,6 +843,8 @@ msgstr "Перезапустити"
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:541
 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 msgstr ""
+"Натисніть «Перезапустити», щоб завершити роботу цих програм і перезапустити"
+" систему."
 
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:543
 #, c-format
@@ -848,10 +864,10 @@ msgstr "Приспати"
 #, c-format
 msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Система автоматично перейде у режим сну за %d секунду."
+msgstr[1] "Система автоматично перейде у режим сну за %d секунди."
+msgstr[2] "Система автоматично перейде у режим сну за через %d секунд."
+msgstr[3] "Система автоматично перейде у режим сну за через %d секунду."
 
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:558
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:755
@@ -862,10 +878,10 @@ msgstr "Призупинити"
 #, c-format
 msgid "The system will suspend automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Система автоматично зупиниться через %d секунду."
+msgstr[1] "Система автоматично зупиниться через %d секунди."
+msgstr[2] "Система автоматично зупиниться через %d секунд."
+msgstr[3] "Система автоматично зупиниться через %d секунду."
 
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:566
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:759
@@ -877,48 +893,53 @@ msgstr "Гібридне присипляння"
 msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
 msgstr[0] ""
+"Система автоматично перейде у режим гібридного сну через %d секунду."
 msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+"Система автоматично перейде у режим гібридного сну через %d секунди."
+msgstr[2] "Система автоматично перейде у режим гібридного сну через %d секунд."
 msgstr[3] ""
+"Система автоматично перейде у режим гібридного сну через %d секунду."
 
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:29
 msgid "Some programs are still running:"
-msgstr "Запущено ще якісь програми:"
+msgstr "Запущено програми:"
 
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
 msgid ""
 "Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
 "of data."
 msgstr ""
+"Очікування завершення цих програм. Їх переривання може призвести до втрати "
+"даних."
 
 #: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Заблокувати екран"
 
-#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:563
-#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:567
+#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:549
+#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:553
 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320
 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322
 msgid "Closes the notification."
 msgstr "Закриває сповіщення."
 
-#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:587
-#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:618
+#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:573
+#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:604
 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:338
 msgid "Notification summary text."
-msgstr ""
+msgstr "Текст підсумкового сповіщення."
 
-#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:637
+#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:623
 msgid "Notification"
 msgstr "Сповіщення"
 
 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:100
 msgid "Invalid notification identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Недійсний ідентифікатор сповіщення"
 
 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:181
 msgid "Exceeded maximum number of notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Перевищено максимальну кількість сповіщень"
 
 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358
 msgid "Notification body text."
@@ -935,17 +956,17 @@ msgstr "Сповіщення"
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:100
 #, c-format
 msgid "_Password for %s:"
-msgstr "П_ароль для %s:"
+msgstr "_Пароль для %s:"
 
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:104
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:99
-#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:370
+#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:366
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Пароль:"
 
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:259
 msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Ваша спроба автентифікації не вдалася. Будь ласка, спробуйте ще раз."
 
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
@@ -993,7 +1014,7 @@ msgstr "Дія:"
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:603
 #, c-format
 msgid "Click to edit %s"
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть, щоб редагувати %s"
 
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:611
 msgid "Vendor:"
@@ -1002,11 +1023,11 @@ msgstr "Виробник:"
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:614
 #, c-format
 msgid "Click to open %s"
-msgstr "Клацніть, щоб відкрити %s"
+msgstr "Натисніть, щоб відкрити %s"
 
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:8
 msgid "Authenticate"
-msgstr "Розпізнавання"
+msgstr "Автентифікувати"
 
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
 msgid "<big><b>Title</b></big>"
@@ -1018,37 +1039,37 @@ msgstr "<small><b>_Подробиці</b></small>"
 
 #: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:228
 msgid "_Authenticate"
-msgstr "П_ройти розпізнавання"
+msgstr "_Автентифікуватись"
 
 #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:421
 msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
-msgstr ""
+msgstr "Ваш акаунт отримав обмеження часу, яке минуло."
 
 #: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:425
 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
 msgstr "На жаль, це не спрацювало. Будь ласка, спробуйте ще."
 
-#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:181
+#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177
 msgid "Failed to switch to greeter!"
 msgstr "Не вдалося перемкнутися на засіб вітання!"
 
-#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:255
+#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:251
 msgid "Time has expired."
 msgstr "Час вичерпано."
 
-#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:506
+#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:467
 msgid "Checking…"
 msgstr "Перевіряємо…"
 
-#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:531
+#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:492
 msgid "S_witch User…"
-msgstr "П_еремкнути користувача…"
+msgstr "Змінити користувача…"
 
-#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:540
+#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:501
 msgid "_Unlock"
 msgstr "_Розблокувати"
 
-#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:751
+#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:712
 msgid "You have the Caps Lock key on."
 msgstr "Натиснуто клавішу Caps Lock."
 
@@ -1058,13 +1079,13 @@ msgstr "Знімок отримано"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
 msgid "Disabled"
 msgstr "Вимкнено"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
-#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1075,16 +1096,16 @@ msgstr[3] "%u вивід"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
-#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u вхід"
+msgstr[0] "%u ввід"
 msgstr[1] "%u входи"
 msgstr[2] "%u входів"
 msgstr[3] "%u вхід"
 
-#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Системні звуки"
 
@@ -1179,7 +1200,7 @@ msgstr "Визначення оцінки…"
 #: system-indicators/si-power.c:105
 #, c-format
 msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
-msgstr "%.0f:%02.0f лишилонся (%.0f%%)"
+msgstr "%.0f:%02.0f залишилося (%.0f%%)"
 
 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
 #: system-indicators/si-power.c:112


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]