[gnome-tetravex] Update Serbian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-tetravex] Update Serbian translation
- Date: Tue, 15 Sep 2020 20:33:24 +0000 (UTC)
commit a37ba7ab3adce42b29f8d1bd8891af3eb24d3cad
Author: Марко КоÑтић <marko m kostic gmail com>
Date: Tue Sep 15 20:33:21 2020 +0000
Update Serbian translation
po/sr.po | 1010 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 file changed, 898 insertions(+), 112 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 07bb085..3637b96 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Гномове игре\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-02-06 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-28 19:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-12 13:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-15 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. КоÑтић <marko m kostic gmail com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
@@ -52,9 +52,10 @@ msgstr "Можете да учините игру лакшом или тежом
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гном пројекат"
-#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:7
-#: src/gnome-tetravex.vala:71 src/gnome-tetravex.vala:106
-#: src/gnome-tetravex.vala:389
+#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
+#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
+#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
+#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Слагалица"
@@ -69,126 +70,618 @@ msgstr "Сложите Ñлагалицу поклапањем иÑтих бро
msgid "game;logic;board;"
msgstr "игра;логика;табла;game;logic;board;igra;logika;tabla;"
-#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
-#. This is an icon file name.
-#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:12
-msgid "org.gnome.Tetravex"
-msgstr "org.gnome.Tetravex"
-
-#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:6
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Величина мреже за игру"
-#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:7
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "ВредноÑÑ‚ овог кључа Ñе кориÑти за одређивање величине мреже за игру."
-#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:11
-msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "Ширина прозора у тачкама"
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
+msgid "Use “Back†and “Forward†mouse button events"
+msgstr "КориÑти догађаје таÑтера „Ðазад“ и „Ðапред“ на мишу"
-#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
-msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "ВиÑина прозора у тачкама"
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
+msgid ""
+"For users which have a mouse with “Forward†and “Back†buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"За кориÑнике Ñа мишевима који имају таÑтере за „Ðапред“ и „Ðазад“, овај кључ "
+"одлучује о томе да ли Ñе било која радња преузима унутар прозора ако Ñе било "
+"који таÑтер притиÑне."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
+msgid "Mouse button to activate the “Undo†command"
+msgstr "Дугме миша за покретање „Опозови“ наредбе"
+
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
+msgid ""
+"For users which have a mouse with “Forward†and “Back†buttons, this key "
+"will set which button activates the “Undo†command. Possible values range "
+"between 6 and 14."
+msgstr ""
+"За кориÑнике Ñа мишевима који имају думад „Ðапред“ и „Ðазад“, овај кључ "
+"подешава које дугме покреће „Опозови“ наредбу. Могуће вредноÑти Ñу од 6 до "
+"14."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
+msgid "Mouse button to activate the “Redo†command"
+msgstr "Дугме миша за покретање „Понови“ наредбе"
+
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
+msgid ""
+"For users which have a mouse with “Forward†and “Back†buttons, this key "
+"will set which button activates the “Redo†command. Possible values range "
+"between 6 and 14."
+msgstr ""
+"За кориÑнике Ñа мишевима који имају думад „Ðапред“ и „Ðазад“, овај кључ "
+"подешава које дугме покреће „Понови“ наредбу. Могуће вредноÑти Ñу од 6 до 14."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
+msgid "Saved game, if any"
+msgstr "Сачувана игра, ако поÑтоји"
+
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothingâ€
is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing†(your translation) »
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
+msgid ""
+"The key has value “nothing†if there is no saved game. Else, it contains a "
+"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
+"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
+"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
+"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
+"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
+"and the move id."
+msgstr ""
+"Кључ Ñадржи вредноÑÑ‚ \"nothing\" (ништа) ако нема Ñачуване игре. У "
+"Ñупротном, Ñадржи Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ðµ, величину табле, број боја, протекло време, па "
+"онда ÑпиÑак плочица Ñачуваних у облику ÑвојÑтва: њихов тренутни положај (Ð¸ÐºÑ "
+"и ипÑилон), боје (Ñевер, иÑток, југ и запад) и њихов изворни положај (Ð¸ÐºÑ Ð¸ "
+"ипÑилон). И на крају, иÑторијат плочица, Ñа индекÑом поÑледњег потеза, и "
+"Ñтавке у иÑторијату Ñу Ñачуване у облику ÑвојÑтва: замењене координате две "
+"плочице и ИБ померања."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50
+msgid "Theme"
+msgstr "Тема"
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
+msgid "The width of the window"
+msgstr "Ширина прозора"
+
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58
+msgid "The width of the main window in pixels."
+msgstr "Ширина главног прозора у пикÑелима."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
+msgid "The height of the window"
+msgstr "ВиÑина прозора"
+
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65
+msgid "The height of the main window in pixels."
+msgstr "ВиÑина главног прозора у пикÑелима."
+
+#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70
+msgid "A flag to enable maximized mode"
+msgstr "ЗаÑтавица за омогућавање увећаног режима"
-#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:19
-msgid "true if the window is maximized"
-msgstr "изабрано ако је прозор увећан"
+#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
+#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72
+msgid "If “trueâ€, the main window starts in maximized mode."
+msgstr "Ðко је тачно, главни прозор ће бити увећан."
-#: src/app-menu.ui:5
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new
game
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); starts a new game
+#: src/app-menu.ui:23 src/app-menu.ui:64
msgid "_New Game"
msgstr "_Ðова игра"
-#: src/app-menu.ui:9
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Резултати"
-
-#: src/app-menu.ui:15
+#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to
change the size of the board
+#: src/app-menu.ui:28
msgid "Si_ze"
msgstr "Ве_личина"
-#: src/app-menu.ui:18
-msgid "_2x2"
-msgstr "_2x2"
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:32
+msgid "_2 × 2"
+msgstr "_2 × 2"
-#: src/app-menu.ui:23
-msgid "_3x3"
-msgstr "_3x3"
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:38
+msgid "_3 × 3"
+msgstr "_3 × 3"
-#: src/app-menu.ui:28
-msgid "_4x4"
-msgstr "_4x4"
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:44
+msgid "_4 × 4"
+msgstr "_4 × 4"
-#: src/app-menu.ui:33
-msgid "_5x5"
-msgstr "_5x5"
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:50
+msgid "_5 × 5"
+msgstr "_5 × 5"
-#: src/app-menu.ui:38
-msgid "_6x6"
-msgstr "_6x6"
+#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
+#: src/app-menu.ui:56
+msgid "_6 × 6"
+msgstr "_6 × 6"
-#: src/app-menu.ui:47
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays
Scores dialog
+#: src/app-menu.ui:73
+msgid "_Scores"
+msgstr "_Резултати"
+
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays
allows to change the theme
+#: src/app-menu.ui:78
+msgid "A_ppearance"
+msgstr "_Изглед"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
+#: src/app-menu.ui:82
+msgid "_Extrusion"
+msgstr "ИÑпр_ешавање"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
+#: src/app-menu.ui:88
+msgid "Neo_Retro"
+msgstr "Ðео_ретро"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
+#: src/app-menu.ui:94
+msgid "_Nostalgia"
+msgstr "_ÐоÑталгија"
+
+#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
+#: src/app-menu.ui:100
+msgid "_Synesthesia"
+msgstr "_СинеÑтезија"
+
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays
Keyboard Shortcuts dialog
+#: src/app-menu.ui:110
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пр_ечице на таÑтатури"
-#: src/app-menu.ui:51
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows
application help
+#: src/app-menu.ui:115
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
-#: src/app-menu.ui:55
+#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About
dialog
+#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "_О Слагалици"
-#: src/gnome-tetravex.vala:38
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change
the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size
3`
+#: src/cli.vala:35
+msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
+msgstr ""
+"Величина игре и боје бројева Ñе могу подеÑити Ñамо у новим Ñлагалицама."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “upâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
+#: src/cli.vala:89
+msgid "Cannot move up left-board tiles."
+msgstr "Ðе могу померити нагоре плочице на левој табли."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “downâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
+#: src/cli.vala:95
+msgid "Cannot move down left-board tiles."
+msgstr "Ðе могу померити надоле плочице на левој табли."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “leftâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
+#: src/cli.vala:101
+msgid "Cannot move left left-board tiles."
+msgstr "Ðе могу померити налево плочице на левој табли."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “rightâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
+#: src/cli.vala:107
+msgid "Cannot move right left-board tiles."
+msgstr "Ðе могу померити надеÑно плочице на левој табли."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-upâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
+#: src/cli.vala:113
+msgid "Cannot move up right-board tiles."
+msgstr "Ðе могу померити нагоре плочице на деÑној табли."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-downâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
+#: src/cli.vala:118
+msgid "Cannot move down right-board tiles."
+msgstr "Ðе могу померити надоле плочице на деÑној табли."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-leftâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
+#: src/cli.vala:123
+msgid "Cannot move left right-board tiles."
+msgstr "Ðе могу померити налево плочице на деÑној табли."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the
“r-right†command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
+#: src/cli.vala:128
+msgid "Cannot move right right-board tiles."
+msgstr "Ðе могу померити надеÑно плочице на деÑној табли."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finishâ€
command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new;
gnome-tetravex --cli finish`
+#: src/cli.vala:145
+#, fuzzy
+#| msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
+msgid ""
+"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
+"use “solveâ€."
+msgstr "Да ли Ñигурно желите да одуÑтанете и да погледате решење?"
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move
instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
+#: src/cli.vala:174
+msgid "Cannot parse instruction, aborting."
+msgstr "Ðе могу обрадити инÑтрукцију, прекидам."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty
tiles
+#: src/cli.vala:181
+msgid "Both given tiles are empty, aborting."
+msgstr "Обе дате плочице Ñу празне, прекидам."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid
move
+#: src/cli.vala:187
+msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
+msgstr "Ðе могу заменити дате плочице, прекидам."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with
the “solve†or “finish†commands), while the puzzle is already solved
+#: src/cli.vala:230
+msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “newâ€."
+msgstr "Слагалица је већ решена! Ðко желите започети нову, кориÑтитите „ново“."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the
puzzle is solved
+#: src/cli.vala:233
+msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “newâ€."
+msgstr "Слагалица је решена! Ðко желите започети нову, кориÑтите „ново“."
+
+#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle
was solved
+#: src/cli.vala:278
+msgid "Puzzle is solved!"
+msgstr "Слагалица је решена!"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an
explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate
it; it would be similar to “(no command)†or “(empty)â€, for example
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
+msgid "(nothing)"
+msgstr "(ништа)"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
+msgid "Set number of colors (2-10)"
+msgstr "ПодеÑи број боја (2-10)"
+
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors
number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors
number, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81
+msgid "NUMBER"
+msgstr "БРОЈ"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
+msgid "Set size of board (2-6)"
+msgstr "Подешава величину табле (2-6)"
+
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see
'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see
'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93
+msgid "SIZE"
+msgstr "ВЕЛИЧИÐÐ"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96
msgid "Print release version and exit"
msgstr "ИÑпиÑује издање и излази"
-#: src/gnome-tetravex.vala:39
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the (as an example) “A1b2†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli A1b2†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
+msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
+msgstr ""
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained
after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
+msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
+msgstr ""
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained
before and after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and
after
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
+msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
+msgstr ""
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
+msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
+msgstr ""
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action when no command is given or when the “show†or “status†commands are given
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli†or “--cli show†or “--cli status†commands
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
+msgid "Show the current puzzle. Alias: “status†or “showâ€."
+msgstr ""
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “new†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli new†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
+msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
+msgstr ""
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “solve†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli solve†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
+#, fuzzy
+#| msgid "Give up and view the solution"
+msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
+msgstr "ОдуÑтаните и погледајте решење"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “finish†or “end†commands
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli finish†or “--cli end†commands
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
+msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “endâ€."
+msgstr ""
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the “finish†or “end†commands; the command does something in two situations: if the puzzle has
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“leftâ€) on the right
part of the board that could be moved automatically
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli finish†command; the command does something in two situations: if the puzzle has been
solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“leftâ€) on the right part of
the board that could be moved automatically
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
+msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
+msgstr ""
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “up†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli up†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
+msgid "Move all left-board tiles up by one."
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак нагоре"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “down†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli down†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
+msgid "Move all left-board tiles down by one."
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак надоле"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “left†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli left†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
+msgid "Move all left-board tiles left by one."
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак улево"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “right†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli right†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
+msgid "Move all left-board tiles right by one."
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак удеÑно"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-up†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-up†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
+msgid "Move all right-board tiles up by one."
+msgstr ""
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-down†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-down†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
+msgid "Move all right-board tiles down by one."
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак надоле"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-left†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-left†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
+msgid "Move all right-board tiles left by one."
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак нагоре"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-right†command
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-right†command
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
+msgid "Move all right-board tiles right by one."
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак удеÑно"
+
+#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[ÐÐРЕДБÐ]"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a
list of options
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
+msgid "Available commands:"
+msgstr "ДоÑтупне наредбе:"
+
+#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli
-s 1'
+#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
+#, fuzzy
+#| msgid "Size could only be from 2 to 6.\n"
+msgid "Size could only be from 2 to 6."
+msgstr "Величина може бити Ñамо од 2 до 6.\n"
+
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see
'gnome-tetravex-cli -c 1'
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex
-c 1'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
+msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
+msgstr "Могу бити Ñамо између две и 10 боја."
+
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli
new A1b2'
+#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli
new A1b2'
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
+msgid "Failed to parse command-line arguments."
+msgstr "Ðе могу да обрадим аргументе наредбене линије."
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a
list of options
+#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
+msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
+msgstr "Да биÑте кориÑтили „gnome-tetravex-cli“, доÑтавите као аргумент:"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:72
+msgid "Play in the terminal (see “--cli=helpâ€)"
+msgstr "Играј у терминалу (погледајте „--cli=help“)"
+
+#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command
after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:75
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ÐÐРЕДБÐ"
+
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Покреће зауÑтављену игру"
-#: src/gnome-tetravex.vala:40
-msgid "Set size of board (2-6)"
-msgstr "Подешава величину табле (2-6)"
+#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
+#: src/gnome-tetravex.vala:87
+msgid "Restore last game, if any"
+msgstr "Обнови претходну игру, ако поÑтоји"
+
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a
list of options
+#: src/gnome-tetravex.vala:197
+msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
+msgstr "Да биÑте играли Гномову Слагалицу у наредбеној линији:"
+
+#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being
played while the window was closed; restores the saved game
+#: src/gnome-tetravex.vala:365
+msgid "Restore last game"
+msgstr "Обнови претходну игру"
#. not a typo
-#: src/gnome-tetravex.vala:137
+#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "ÐаÑтавите игру"
-#: src/gnome-tetravex.vala:149
+#. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:426
msgid "Pause the game"
msgstr "ЗауÑтавите игру"
-#: src/gnome-tetravex.vala:166
+#. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:439
msgid "Start a new game"
msgstr "Почните нову игру"
-#: src/gnome-tetravex.vala:178
+#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
+#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "ОдуÑтаните и погледајте решење"
-#: src/gnome-tetravex.vala:247
-msgid "Size could only be from 2 to 6.\n"
-msgstr "Величина може бити Ñамо од 2 до 6.\n"
+#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of
the board
+#: src/gnome-tetravex.vala:453
+msgid "Move all tiles left"
+msgstr "Помери Ñве плочице налево"
-#: src/gnome-tetravex.vala:355
-msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
-msgstr "Да ли Ñигурно желите да одуÑтанете и да погледате решење?"
+#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while
a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
+#: src/gnome-tetravex.vala:776
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
+msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
+msgstr "Да ли Ñигурно желите да почнете нову игру Ñа другом величином табле?"
-#: src/gnome-tetravex.vala:357 src/gnome-tetravex.vala:418
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
+#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_ÐаÑтави"
-#: src/gnome-tetravex.vala:358
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
+#: src/gnome-tetravex.vala:782
+msgid "_Start New Game"
+msgstr "_Почни нову игру"
+
+#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu,
while not having finished any game yet
+#: src/gnome-tetravex.vala:808
+msgid ""
+"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
+"\n"
+"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂ï¸"
+msgstr ""
+"Изгледа да још ниÑте завршили игру.\n"
+"\n"
+"Покушајте 2 × 2 мрежу, оне Ñу лаке. 🙂ï¸"
+
+#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar;
possible answers are "Keep playing"/"Give up"
+#: src/gnome-tetravex.vala:834
+msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
+msgstr "Да ли Ñигурно желите да одуÑтанете и да погледате решење?"
+
+#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
+#: src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "_ОдуÑтани"
-#: src/gnome-tetravex.vala:392
+#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:1021
+msgid "Lars Rydlinge"
+msgstr "Lars Rydlinge"
+
+#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:1025
+msgid "Robert Ancell"
+msgstr "Robert Ancell"
+
+#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:1029
+msgid "Rob Bradford"
+msgstr "Rob Bradford"
+
+#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
+#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "Поређајте делове Ñлагалице тако да Ñе иÑти бројеви додирују"
-#: src/gnome-tetravex.vala:399
+#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of
start and end
+#: src/gnome-tetravex.vala:1037
+#, c-format
+msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
+msgstr "Право на копирање © %u-%u – Lars Rydlinge"
+
+#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of
start and end
+#: src/gnome-tetravex.vala:1041
+#, c-format
+msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
+msgstr "Право на копирање © %u-%u – Arnaud Bonatti"
+
+#. Translators: about dialog text; label of the website link
+#: src/gnome-tetravex.vala:1045
+msgid "Page on GNOME wiki"
+msgstr "Страница на Гномовом викију"
+
+#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your
translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
+#: src/gnome-tetravex.vala:1057
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Душан Марјановић <madafaka root co yu>\n"
@@ -197,94 +690,387 @@ msgstr ""
"МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Марко М. КоÑтић <marko m kostic gmail com>\n"
"\n"
-"http://prevod.org — превод на ÑрпÑки језик"
+"https://гном.Ñрб — превод Гнома на ÑрпÑки језик"
-#: src/gnome-tetravex.vala:417
-msgid "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
-msgstr "Да ли Ñигурно желите да почнете нову игру Ñа другом величином табле?"
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play
on selected tile", "Select the given row", etc.
+#: src/help-overlay.ui:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play with keyboard"
+msgstr "Играј преко таÑтатуре"
-#: src/gnome-tetravex.vala:419
-msgid "_Start New Game"
-msgstr "_Почни нову игру"
+#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; moves highlight
+#: src/help-overlay.ui:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move keyboard highlight"
+msgstr "Помери иÑтицање таÑтатуре"
+
+#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with
keyboard"; depend on context
+#: src/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select, move or unselect"
+msgstr "Изабери, помери или откажи избор"
+
+#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with
keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
+#: src/help-overlay.ui:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select the given row"
+msgstr "Изабери дати ред"
+
+#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in
two parts, that is for the left one
+#: src/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select left half-board column"
+msgstr ""
-#: src/help-overlay.ui:16
+#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog,
section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is
split in two parts, that is for the right one
+#: src/help-overlay.ui:69
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select right half-board column"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate",
moving all tiles at the same time on the lift part of the board
+#: src/help-overlay.ui:78
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Validate right half-board"
+msgstr ""
+
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
+#: src/help-overlay.ui:87
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "ИÑторијат"
+
+#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes
last move
+#: src/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Опозови"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb,
redoes undone move
+#: src/help-overlay.ui:101
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Понови"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes
all the moves
+#: src/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload initial position"
+msgstr "Поново учитај почетни положај"
+
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause",
"Scores"...
+#: src/help-overlay.ui:118
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Main functions"
+msgstr "Главне функције"
+
+#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "Почетак нове игре"
-#: src/help-overlay.ui:23
+#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "ЗауÑтављање игре"
-#: src/help-overlay.ui:30
+#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
-msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак нагоре"
+msgid "Solve the game"
+msgstr "Решавање игре"
-#: src/help-overlay.ui:37
+#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
+#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
-msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак надоле"
+msgid "Show scores"
+msgstr "Приказ резултата"
-#: src/help-overlay.ui:44
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard
Shortcuts", "Quit"...
+#: src/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
-msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак улево"
+msgid "Generic"
+msgstr "Опште"
-#: src/help-overlay.ui:51
+#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
+#: src/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
-msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак удеÑно"
+msgid "Toggle main menu"
+msgstr "Мења Ñтање главног менија"
+
+#. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays
Keyboard Shortcuts dialog
+#: src/help-overlay.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Прикажи пречице на таÑтатури"
-#: src/help-overlay.ui:58
+#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application
help
+#: src/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Прикажи помоћ"
-#: src/help-overlay.ui:65
+#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About
dialog
+#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Прикажи пречице на таÑтатури"
+msgid "Show About"
+msgstr "Приказ појединоÑти програма"
-#: src/help-overlay.ui:72
+#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the
application
+#: src/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Излазак"
-#: src/puzzle-view.vala:356
-msgid "Paused"
-msgstr "Паузирано"
+#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for
functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
+#: src/help-overlay.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Advanced gameplay"
+msgstr "Ðапредно играње"
-#: src/score-dialog.vala:29
-msgid "Quit"
-msgstr "Изађи"
+#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:210
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак нагоре"
+
+#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:218
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак надоле"
+
+#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:226
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак улево"
+
+#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
+#: src/help-overlay.ui:234
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак удеÑно"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:242
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак нагоре"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:250
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак надоле"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:258
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак улево"
+
+#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
+#: src/help-overlay.ui:266
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
+msgstr "Помери Ñве делове у левој кутији за један корак удеÑно"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or
more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use
"%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
+#: src/history.vala:314
+#, c-format
+msgid "%uh %um %us"
+msgstr "%uч %uм %uÑ"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one
minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to
use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
+#: src/history.vala:318
+#, c-format
+msgid "%um %us"
+msgstr "%uм %uÑ"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
+#: src/history.vala:322
+#, c-format
+msgid "%us"
+msgstr "%uÑ"
+
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
+#: src/history.vala:326
+#, c-format
+msgid "%.0fs"
+msgstr "%.0fÑ"
-#: src/score-dialog.vala:30
-msgid "New Game"
-msgstr "Ðова игра"
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits
after comma, so the .1)
+#: src/history.vala:330
+#, c-format
+msgid "%.1fs"
+msgstr "%.1fÑ"
-#: src/score-dialog.vala:33
-msgid "OK"
-msgstr "У реду"
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits
after comma, so the .2)
+#: src/history.vala:334
+#, c-format
+msgid "%.2fs"
+msgstr "%.2fÑ"
-#: src/score-dialog.vala:45
-msgid "Size:"
-msgstr "Величина:"
+#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits
after comma, so the .3)
+#: src/history.vala:338
+#, c-format
+msgid "%.3fs"
+msgstr "%.3fÑ"
-#: src/score-dialog.vala:70
+#. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused
+#: src/puzzle-view.vala:535
+msgid "Paused"
+msgstr "Паузирано"
+
+#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying when games were
played
+#: src/score-dialog.vala:72
msgid "Date"
msgstr "Датум"
-#: src/score-dialog.vala:73
+#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of
played games
+#: src/score-dialog.vala:76
msgid "Time"
msgstr "Време"
+#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are
replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example
between "2 × 2" and "3 × 3"
+#: src/score-dialog.vala:145
+#, c-format
+msgid "%u × %u"
+msgstr "%u × %u"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
+#: src/score-overlay.ui:37
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "ЧеÑтитамо!"
+
+#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores
dialog
+#: src/score-overlay.ui:78
+msgid "Show scores"
+msgstr "Прикажи резултате"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
+#: src/score-overlay.vala:57
+msgid "New best time!"
+msgstr "Ðово најбоље време!"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best
time (in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
+#: src/score-overlay.vala:156
+msgid "Second:"
+msgstr "Други:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best
time (in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
+#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
+msgid "Third:"
+msgstr "Трећи:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
+#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
+msgid "Out of podium:"
+msgstr ""
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best
time (in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
+#: src/score-overlay.vala:149
+msgid "Best time:"
+msgstr "Ðајбоље време:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
+#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
+msgid "Your time:"
+msgstr "Ваше време:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the
one of the game played
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the
one of the game played
+#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
+#, c-format
+msgid "Place %u:"
+msgstr "МеÑто %u:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time
(in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:172
+msgid "Worst time:"
+msgstr "Ðајгоре време:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time
(in a corner case)
+#: src/score-overlay.vala:178
+msgid "Fourth:"
+msgstr "Четврти:"
+
+#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free",
inviting to do worse
+#: src/score-overlay.vala:205
+msgid "Free!"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "org.gnome.Tetravex"
+#~ msgstr "org.gnome.Tetravex"
+
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_2x2"
+
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_3x3"
+
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_4x4"
+
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_5x5"
+
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_6x6"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Изађи"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Ðова игра"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "У реду"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Величина:"
+
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Величина"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_О програму"
-
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]