[gedit-plugins] Update Hungarian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Update Hungarian translation
- Date: Sat, 12 Sep 2020 19:38:44 +0000 (UTC)
commit fbc668d2aae15f7723a084132c93e397ac1eee39
Author: Balázs Úr <balazs urbalazs hu>
Date: Sat Sep 12 19:38:42 2020 +0000
Update Hungarian translation
po/hu.po | 53 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 file changed, 32 insertions(+), 21 deletions(-)
---
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index b739344..c576b71 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Hungarian translation for gedit-plugins.
-# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014,
2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014,
2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000.
@@ -10,21 +10,21 @@
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2007, 2008.
-# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019.
+# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-26 13:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-25 18:03+0200\n"
-"Last-Translator: Meskó Balázs <mesko balazs fsf hu>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-04 23:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-12 21:37+0200\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
@@ -215,8 +215,9 @@ msgid "_Foreground"
msgstr "_Előtér"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
-msgid "_Clear "
-msgstr "_Törlés "
+#| msgid "_Clear "
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Törlés"
#: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
msgid "Name"
@@ -262,7 +263,6 @@ msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Szóközök és tabok rajzolása"
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:157
-#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
msgid "Show _White Space"
msgstr "Üres _helyek megjelenítése"
@@ -299,6 +299,11 @@ msgstr "Befejező szóközök rajzolása"
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Szóközök és tabulátorok kirajzolása"
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
+#| msgid "Show _White Space"
+msgid "Show White Space"
+msgstr "Üres helyek megjelenítése"
+
#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Ha igazra van állítva, akkor a rajzolás engedélyezve lesz."
@@ -324,13 +329,15 @@ msgid "_Find"
msgstr "_Keresés"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
+#| msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+#| msgid "F_ind "
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-msgid "F_ind "
-msgstr "_Keresés "
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Keresés:"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
-msgid "_In "
-msgstr "_Itt "
+msgid "_In:"
+msgstr "_Ebben:"
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
msgid "Select a _folder"
@@ -786,28 +793,29 @@ msgstr ""
"nincs a kimenet fordítási ablakban."
#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
-#. http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs has a list of valid pairs.
-#. Remember to keep formatting as-is, or things will break! Use ASCII quotation
-#. marks and | as the delimiter.
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:15
+#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
+#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
+#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
+#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
msgid "'eng|spa'"
msgstr "'hun|eng'"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
msgid "Language pair used"
msgstr "Használt nyelvpár"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:18
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "A fordításhoz használt nyelvpár az egyik nyelvről a másikra"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:23
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
msgid "API key for remote web service"
msgstr "API kulcs a távoli webszolgáltatáshoz"
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:30
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Használandó távoli webszolgáltatás"
@@ -904,6 +912,9 @@ msgstr "Szókiegészítés"
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "A szókiegészítés használata a kiegészítő keretrendszer használatával"
+#~ msgid "_In "
+#~ msgstr "_Itt "
+
#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "Félkövér betűk engedélyezése"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]