[gedit-plugins] Update Hungarian translation



commit fbc668d2aae15f7723a084132c93e397ac1eee39
Author: Balázs Úr <balazs urbalazs hu>
Date:   Sat Sep 12 19:38:42 2020 +0000

    Update Hungarian translation

 po/hu.po | 53 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 32 insertions(+), 21 deletions(-)
---
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index b739344..c576b71 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Hungarian translation for gedit-plugins.
-# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 
2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 
2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 #
 # Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000.
@@ -10,21 +10,21 @@
 # Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
 # Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2007, 2008.
-# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019.
+# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-plugins master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-05-26 13:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-25 18:03+0200\n"
-"Last-Translator: Meskó Balázs <mesko balazs fsf hu>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-04 23:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-12 21:37+0200\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
 "Language: hu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
 
 #: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
 #: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
@@ -215,8 +215,9 @@ msgid "_Foreground"
 msgstr "_Előtér"
 
 #: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
-msgid "_Clear "
-msgstr "_Törlés "
+#| msgid "_Clear "
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Törlés"
 
 #: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
 msgid "Name"
@@ -262,7 +263,6 @@ msgid "Draw spaces and tabs"
 msgstr "Szóközök és tabok rajzolása"
 
 #: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:157
-#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
 msgid "Show _White Space"
 msgstr "Üres _helyek megjelenítése"
 
@@ -299,6 +299,11 @@ msgstr "Befejező szóközök rajzolása"
 msgid "Draw Spaces and Tabs"
 msgstr "Szóközök és tabulátorok kirajzolása"
 
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
+#| msgid "Show _White Space"
+msgid "Show White Space"
+msgstr "Üres helyek megjelenítése"
+
 #: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
 msgid "If TRUE drawing will be enabled."
 msgstr "Ha igazra van állítva, akkor a rajzolás engedélyezve lesz."
@@ -324,13 +329,15 @@ msgid "_Find"
 msgstr "_Keresés"
 
 #: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
+#| msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+#| msgid "F_ind "
 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
-msgid "F_ind "
-msgstr "_Keresés "
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Keresés:"
 
 #: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
-msgid "_In "
-msgstr "_Itt "
+msgid "_In:"
+msgstr "_Ebben:"
 
 #: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
 msgid "Select a _folder"
@@ -786,28 +793,29 @@ msgstr ""
 "nincs a kimenet fordítási ablakban."
 
 #. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
-#. http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs has a list of valid pairs.
-#. Remember to keep formatting as-is, or things will break! Use ASCII quotation
-#. marks and | as the delimiter.
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:15
+#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
+#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
+#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
+#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
 msgid "'eng|spa'"
 msgstr "'hun|eng'"
 
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
 msgid "Language pair used"
 msgstr "Használt nyelvpár"
 
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:18
 msgid "Language pair used to translate from one language to another"
 msgstr "A fordításhoz használt nyelvpár az egyik nyelvről a másikra"
 
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:23
 #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
 msgid "API key for remote web service"
 msgstr "API kulcs a távoli webszolgáltatáshoz"
 
-#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:30
 #: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
 msgid "Remote web service to use"
 msgstr "Használandó távoli webszolgáltatás"
 
@@ -904,6 +912,9 @@ msgstr "Szókiegészítés"
 msgid "Word completion using the completion framework"
 msgstr "A szókiegészítés használata a kiegészítő keretrendszer használatával"
 
+#~ msgid "_In "
+#~ msgstr "_Itt "
+
 #~ msgid "Whether to allow bold text"
 #~ msgstr "Félkövér betűk engedélyezése"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]