[gnome-user-docs] Update German translation



commit 1f33bc140528253db37023955a04782a48ad8f77
Author: Tim Sabsch <tim sabsch com>
Date:   Wed Sep 9 20:23:01 2020 +0000

    Update German translation

 gnome-help/de/de.po | 228 ++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 80 insertions(+), 148 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index 38edd96d..3548a94d 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -11,13 +11,13 @@
 # Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2011-2013, 2018-2020.
 # Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2016.
-# Tim Sabsch <tim sabsch com>, 2018-2019.
+# Tim Sabsch <tim sabsch com>, 2018-2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-04 19:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-05 00:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-09 17:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-09 22:21+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
 "Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2011-2020.\n"
 "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2011-2013, 2017-2018.\n"
 "Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014.\n"
-"Tim Sabsch <tim sabsch com>, 2018-2019."
+"Tim Sabsch <tim sabsch com>, 2018-2020."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 C/a11y-dwellclick.page:20
@@ -928,11 +928,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility 
icon</link> "
-#| "on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
-#| "settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
on "
 "the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings 
"
@@ -1006,27 +1001,16 @@ msgstr "Klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> "
-#| "to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press 
<key>Shift</"
-#| "key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgid ""
 "Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this 
"
 "option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</gui> in <gui>Per Tastatur "
-"aktivieren</gui>, um klebrige Tasten mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt 
ist, "
-"können Sie klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> fünfmal "
-"hintereinander drücken."
+"Schalten Sie <gui>Per Tastatur aktivieren</gui> ein, um klebrige Tasten mit der Tastatur ein- und "
+"auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, können Sie klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie "
+"die <key>Umschalttaste</key> fünfmal hintereinander drücken."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
-#| "link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or 
"
-#| "more settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> 
"
 "on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
@@ -1034,8 +1018,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie können klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol "
 "für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Klebrige Tasten</gui> wählen. Das "
-"Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den "
-"<gui>Barrierefreiheitseinstellungen</gui> aktiviert wurden."
+"Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in der <gui>Barrierefreiheit</"
+"gui> aktiviert wurden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:85
@@ -3019,7 +3003,7 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:159
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2434909d907e14933274ba7071e11611'"
+msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: media/p
@@ -3401,8 +3385,6 @@ msgstr "Mit einem Fotospektrometer wie dem Pantone ColorMunki"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-printer.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
 msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
 msgstr "Durch Herunterladen einer Referenzdatei von einem Dienstanbieter"
 
@@ -4576,16 +4558,12 @@ msgstr "So chatten Sie mit einem <app>Kontakt</app>, rufen ihn an oder senden ih
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
-#| "address."
 msgid ""
 "Press on the button of the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press "
 "the button next the contact’s email address."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das <em>Detail</em>, das Sie verwenden möchten. Um zum Beispiel eine E-Mail an Ihren 
Kontakt "
-"zu schreiben, klicken Sie auf die E-Mail-Adresse."
+"Klicken Sie auf den Knopf des <em>Details</em>, das Sie verwenden möchten. Um zum Beispiel eine E-Mail an "
+"Ihren Kontakt zu schreiben, klicken Sie auf den Knopf neben der E-Mail-Adresse."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:45
@@ -4616,15 +4594,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Connect to Hidden Network…</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"button\">Edit</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Menüknopf rechts oben im Fenster und wählen Sie <gui>Mit verborgenem Netzwerk verbinden 
…"
-"</gui>."
+"Klicken Sie auf den Menüknopf rechts oben im Fenster und wählen Sie <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:47
@@ -4633,16 +4606,12 @@ msgstr "Kontaktdetails bearbeiten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
-#| "Detail</gui> and select the field that you want to add."
 msgid ""
 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just fill in the details on the next "
 "empty field of the type (phone number, email, etc.) you want to add."
 msgstr ""
-"Um weitere <em>Details</em> wie eine neue Telefonnummer oder E-Mail-Adresse hinzuzufügen, klicken Sie auf "
-"<gui style=\"button\">Detail hinzufügen</gui> und wählen Sie ein Feld aus, das Sie hinzufügen möchten."
+"Um weitere <em>Details</em> wie eine neue Telefonnummer oder E-Mail-Adresse hinzuzufügen, füllen Sie 
einfach "
+"das nächste leere Feld des gewünschten Typs (Telefonnummer, E-Mail-Adresse usw.) aus."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/contacts-edit-details.page:52
@@ -4650,6 +4619,8 @@ msgid ""
 "Press the bottommost button to expand available options, revealing fields like <gui>Website</gui> and "
 "<gui>Birthday</gui>."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den untersten Knopf, um weitere verfügbare Details auszuklappen, darunter Felder wie "
+"<gui>Webseite</gui> und <gui>Geburtstag</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83
@@ -4934,14 +4905,12 @@ msgstr "Rafael Fontenelle"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-capacity.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
 msgid ""
 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or <gui>Usage</gui> to check space and "
 "capacity."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> oder die <gui>Systemüberwachung</gui> zum "
-"Überprüfen des vorhandenen Plattenplatzes und der Kapazität."
+"Verwenden Sie die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui>, <gui>Systemüberwachung</gui> oder 
<gui>Auslastung</"
+"gui> zum Überprüfen des vorhandenen Plattenplatzes und der Kapazität."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-capacity.page:32
@@ -4950,16 +4919,12 @@ msgstr "Überprüfen, wieviel Festplattenspeicher verfügbar ist"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-capacity.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</"
-#| "app>."
 msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app>, <app>System Monitor</app>, 
or "
 "<app>Usage</app>."
 msgstr ""
-"Mit den Anwendungen <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> und <app>Systemüberwachung</app> können Sie "
-"überprüfen, wie viel Festplattenplatz noch verfügbar ist."
+"Mit den Anwendungen <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, <app>Systemüberwachung</app> und "
+"<app>Auslastung</app> können Sie überprüfen, wie viel Festplattenplatz noch verfügbar ist."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:38
@@ -5033,26 +4998,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
 msgid "Check with Usage"
-msgstr "Überprüfen mit der Festplattenbelegungsanalyse"
+msgstr "Überprüfen mit Auslastung"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:85
-#, fuzzy
-#| msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
-msgstr ""
-"So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität mit der <app>Systemüberwachung</"
-"app>:"
+msgstr "So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität mit 
<app>Auslastung</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:89
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Systemüberwachung</app>."
+msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Auslastung</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:93
@@ -5060,6 +5017,9 @@ msgid ""
 "Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> disk "
 "space, as well as the used by the <gui>Operating System</gui> and common user’s directories."
 msgstr ""
+"Wählen Sie den Reiter <gui>Speicher</gui>, um den ingesamt <gui>Benutzt</gui>en und <gui>Verfügbar</gui>en "
+"System-Festplattenplatz sowie die Belegung durch das <gui>Betriebssystem</gui> und der üblichen "
+"Benutzerordner anzeigen zu lassen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-capacity.page:100
@@ -5067,6 +5027,8 @@ msgid ""
 "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by checking the box next to the "
 "directory name."
 msgstr ""
+"Festplattenplatz kann wieder aus einem Benutzerordner und dessen Unterordnern verfügbar gemacht werden, "
+"indem das Feld neben dem Ordnernamen angekreuzt wird."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-capacity.page:107
@@ -5134,7 +5096,7 @@ msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
 msgstr "Überprüfen der Festplattengesundheit mit der Laufwerksverwaltung"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 
C/disk-resize.page:34
+#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 
C/disk-resize.page:34
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Öffnen Sie <app>Laufwerke</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
 
@@ -5206,18 +5168,18 @@ msgstr ""
 "ausführlichere Diagnose oder Reparatur zu einem Fachmann bringen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/disk-format.page:16
+#: C/disk-format.page:17
 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
 msgstr ""
 "Alle Dateien und Ordner von einer externen Festplatte oder einem USB-Stick durch Formatieren entfernen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/disk-format.page:21
+#: C/disk-format.page:22
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
 msgstr "Alles von einem Wechseldatenträger löschen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/disk-format.page:23
+#: C/disk-format.page:24
 msgid ""
 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to "
 "completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this "
@@ -5228,17 +5190,17 @@ msgstr ""
 "dass der Datenträger völlig geleert wird."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/disk-format.page:29
+#: C/disk-format.page:30
 msgid "Format a removable disk"
 msgstr "Formatieren eines Wechseldatenträgers"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:34
+#: C/disk-format.page:35
 msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
 msgstr "Wählen Sie das zu löschende Laufwerk links in der Liste der Speichergeräte aus."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/disk-format.page:38
+#: C/disk-format.page:39
 msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the "
 "other disk will be deleted!"
@@ -5247,43 +5209,43 @@ msgstr ""
 "haben, werden alle Dateien auf diesem Medium gelöscht!"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:43
+#: C/disk-format.page:44
 msgid ""
-"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format…</"
-"gui>."
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format "
+"Partition…</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</gui> auf den Menü-Knopf. "
-"Klicken Sie dann auf <gui>Formatieren …</gui>."
+"Klicken Sie dann auf <gui>Partition formatieren …</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:47
+#: C/disk-format.page:48
 msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
 msgstr ""
 "Wählen Sie im daraufhin erscheinenden Fenster einen <gui>Typ</gui> für das Dateisystem des Laufwerks aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:49
+#: C/disk-format.page:50
 msgid ""
 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. "
-"If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file 
"
-"system type</gui> will be presented as a label."
+"If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the file "
+"system type will be presented as a label."
 msgstr ""
 "Wenn Sie das Laufwerk außer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows oder Mac OS verwenden, wählen "
 "Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf Windows verwenden, dürfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. "
-"Eine kurze Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> wird angezeigt."
+"Eine kurze Beschreibung des Dateisystemtyps wird angezeigt."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:55
+#: C/disk-format.page:56
 msgid ""
-"Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the "
-"details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
+"Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a confirmation window. Check the 
details "
+"carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
-"Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Formatieren …</gui>. 
Daraufhin "
-"wird ein Bestätigungsfenster angezeigt. Überprüfen Sie alle Angaben sorgfältig und klicken Sie auf "
+"Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Weiter</gui>. Daraufhin wird "
+"ein Bestätigungsfenster angezeigt. Überprüfen Sie alle Angaben sorgfältig und klicken Sie auf "
 "<gui>Formatieren</gui>, um den Datenträger zu löschen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-format.page:60
+#: C/disk-format.page:61
 msgid ""
 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank 
and "
 "ready to use again."
@@ -5292,12 +5254,12 @@ msgstr ""
 "entfernen. Er sollte nun leer und verwendungsbereit sein."
 
 #. (itstool) path: note/title
-#: C/disk-format.page:66
+#: C/disk-format.page:67
 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
 msgstr "Formatieren einer Festplatte löscht Ihre Dateien nicht sicher"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/disk-format.page:67
+#: C/disk-format.page:68
 msgid ""
 "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not 
appear "
 "to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you 
need "
@@ -10492,25 +10454,17 @@ msgstr "Die Einstellungen werden sofort angewendet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:88
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most "
-#| "photo management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your "
-#| "<file>Pictures</file> folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and "
-#| "selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking 
the "
-#| "menu button in the titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgid ""
 "If you would like to use an image that is not in your <file>Pictures</file> folder, right-click on the 
image "
 "file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image "
 "Viewer</app>, click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>. This will 
affect "
 "only the desktop background."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Bilder</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus dem <file>Bilder</file>-Ordner zu verwenden. 
"
-"Die meisten Anwendungen zur Bilderverwaltung speichern Bilder dort. Falls Sie ein Foto verwenden wollen, 
das "
-"sich nicht in Ihrem <file>Bilder</file>-Ordner befindet, gehen Sie wie folgt vor: In <app>Dateien</app> "
-"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Bilddatei und wählen Sie <gui>Als Hintergrund 
festlegen</gui>, "
-"oder öffnen Sie im <app>Bildbetrachter</app> die Bilddatei, klicken Sie auf den Menüknopf in der 
Titelleiste "
-"und wählen Sie <gui>Als Hintergrund festlegen</gui>."
+"Falls Sie ein Foto verwenden wollen, das sich nicht in Ihrem <file>Bilder</file>-Ordner befindet, gehen Sie 
"
+"wie folgt vor: In <app>Dateien</app> klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Bilddatei und wählen Sie 
"
+"<gui>Als Hintergrund festlegen</gui>, oder öffnen Sie im <app>Bildbetrachter</app> die Bilddatei, klicken "
+"Sie auf den Menüknopf in der Titelleiste und wählen Sie <gui>Als Hintergrund festlegen</gui>. Dies legt nur 
"
+"den Schreibtisch-Hintergrund fest."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:97
@@ -12336,22 +12290,17 @@ msgstr "Listenansicht"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on 
each "
-#| "directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful 
"
-#| "if the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, 
"
-#| "and a subfolder per album."
 msgid ""
 "When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be expanded</gui>. This shows expanders on each 
"
 "directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if 
"
 "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a 
"
 "subfolder per album."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Dateien als Liste betrachten, können Sie durch die <gui>Ordner in der Baumansicht 
navigieren</gui>. "
-"Dadurch erscheinen Ausklapppfeile in der Dateiliste, so dass der Inhalt mehrerer Ordner auf einmal 
angezeigt "
-"werden kann. Das kann sinnvoll sein, wenn die Ordnerstruktur von Bedeutung ist, zum Beispiel wenn Ihre "
-"Musikdateien in einem Ordner pro Künstler und Unterordnern für jedes Album gespeichert sind."
+"Wenn Sie Dateien als Liste betrachten, können Sie die Einstellung <gui>Ordner können ausgeklappt werden</"
+"gui> aktivieren. Dadurch erscheinen Ausklapppfeile in der Dateiliste, so dass der Inhalt mehrerer Ordner 
auf "
+"einmal angezeigt werden kann. Das kann sinnvoll sein, wenn die Ordnerstruktur von Bedeutung ist, zum "
+"Beispiel wenn Ihre Musikdateien in einem Ordner pro Künstler und Unterordnern für jedes Album gespeichert "
+"sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
@@ -13129,23 +13078,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-#| "<gui>Notifications</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<input>Default Applications</input>."
 msgstr ""
 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
-"<gui>Benachrichtigungen</gui> ein."
+"<gui>Vorgabe-Anwendungen</gui> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Default Applications</gui> to open the panel."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benachrichtigungen</gui>, um das Panel zu öffnen."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vorgabe-Anwendungen</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:48
@@ -13327,6 +13270,8 @@ msgid ""
 "If more than one type of wired connected is available, you might see names like <gui>PCI Ethernet</gui> or "
 "<gui>USB Ethernet</gui> instead of <gui>Wired</gui>."
 msgstr ""
+"Wenn mehrere Arten von kabelgebundenen Verbindungen verfügbar sind, sehen Sie zum Beispiel Begriffe wie "
+"<gui>PCI-Ethernet</gui> oder <gui>USB-Ethernet</gui> statt <gui>Kabelgebunden</gui>."
 
 # Fehlender Doppelpunkt im Original
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -16793,16 +16738,16 @@ msgstr ""
 #: C/power-hotcomputer.page:49
 msgid ""
 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged 
"
-"use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor 
burns "
-"being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to 
"
+"use of a hot laptop on your lap might possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being 
"
+"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to "
 "consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your "
 "lap."
 msgstr ""
 "Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heißer Laptops zurück. Es gibt Bedenken, dass der "
-"andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den Oberschenkeln möglicherweise die (männliche) 
Zeugungsfähigkeit "
-"vermindert und es gibt Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie hinsichtlich dieser 
"
-"Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach 
"
-"nicht auf Ihren Oberschenkeln abstellen."
+"andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den Oberschenkeln möglicherweise die Zeugungsfähigkeit vermindert 
"
+"und es gibt Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie hinsichtlich dieser Risiken "
+"Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach nicht "
+"auf Ihren Oberschenkeln abstellen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:56
@@ -20281,18 +20226,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar. From there 
you "
-#| "may either hold down the <key>Alt</key> key and click the power off button, or simply long-click the "
-#| "power off button."
 msgid ""
 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar, expand 
<gui>Power "
 "Off / Log Out</gui>, and select <gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Ihren Rechner manuell in Bereitschaft versetzen wollen, klicken Sie auf das Systemmenü rechts im "
-"oberen Panel und halten Sie dann entweder die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken auf den Knopf zum "
-"Ausschalten, oder klicken Sie einfach lange auf den Ausschaltknopf."
+"Wenn Sie Ihren Rechner manuell in Bereitschaft versetzen wollen, klicken Sie auf das Systemmenü rechts in "
+"der oberen Leiste, klappen Sie <gui>Ausschalten / Abmelden</gui> aus und wählen Sie 
<gui>Bereitschaft</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:134
@@ -20301,19 +20240,15 @@ msgstr "Ausschalten oder neu starten"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:136
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the 
right "
-#| "side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open 
offering "
-#| "you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
 "side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will 
"
 "open offering you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, klicken Sie auf das Systemmenü "
-"rechts in der oberen Leiste und dann auf den Ausschalten-Knopf im Menü. Ein Dialog öffnet sich daraufhin 
und "
-"bietet Ihnen die Möglichkeiten <gui>Neu starten</gui> oder <gui>Ausschalten</gui> an."
+"rechts in der oberen Leiste, klappen Sie <gui>Ausschalten / Abmelden</gui> aus und wählen dann "
+"<gui>Ausschalten …</gui>. Ein Dialog öffnet sich daraufhin und bietet Ihnen die Möglichkeiten <gui>Neu "
+"starten</gui> oder <gui>Ausschalten</gui> an."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:141
@@ -20603,7 +20538,7 @@ msgstr "Das Systemmenü"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:196
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a7fd20017dabd6c6972cf9424b34b1a5'"
+msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
 msgstr "ok"
 
 #. (itstool) path: media/p
@@ -20872,10 +20807,8 @@ msgstr "Das aktuelle Fenster einen Bildschirm nach rechts verschieben."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit#logout\">Log Out</link>."
 msgid "<link xref=\"shell-exit#logout\">Show the Power Off / Restart dialog</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Abmelden</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Ausschalten/Neustart-Dialog anzeigen</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
@@ -23208,7 +23141,6 @@ msgstr "<em>Die Vergrößerungsstufe einer Ansicht ändern (<app>Karten</app>, <
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:100
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further 
apart."
 msgstr ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]