[gnome-robots] Update German translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Update German translation
- Date: Mon, 7 Sep 2020 18:52:59 +0000 (UTC)
commit 070bd327f0c419b982e89a40a26f61f17f67410a
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date: Mon Sep 7 18:52:56 2020 +0000
Update German translation
help/de/de.po | 566 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 308 insertions(+), 258 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 9803545..962085e 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,57 +1,59 @@
# German translation of the Gnome Robots manual.
+#
# Florian Purucker <florian purucker net>, 2007.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2012, 2013.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2020.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2008.
# Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-robots manual master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-03 21:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-04 11:19+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-25 22:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-07 20:52+0200\n"
+"Last-Translator: Tim Sabsch <tim sabsch com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Florian Purucker <florian purucker net>, 2007\n"
-"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2009, 2012, 2013\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2009, 2012, 2013, "
+"2020\n"
"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2014,2015\n"
"Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/appearance.page:16 C/basics.page:16 C/controls-change.page:15
-#: C/controls-default.page:16 C/game-types.page:15 C/index.page:13
-#: C/moves.page:16 C/scores.page:15
+#: C/appearance.page:17 C/basics.page:17 C/controls-change.page:16
+#: C/controls-default.page:17 C/game-types.page:16 C/index.page:14
+#: C/moves.page:17 C/scores.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/appearance.page:20 C/basics.page:20 C/controls-default.page:20
-#: C/game-types.page:19 C/scores.page:19
+#: C/appearance.page:21 C/basics.page:21 C/controls-default.page:21
+#: C/game-types.page:20 C/scores.page:20
msgid "Rachel Dunstan"
msgstr "Rachel Dunstan"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/appearance.page:24
+#: C/appearance.page:25
msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
msgstr "So verwenden Sie verschiedene Themen in <app>Robots</app>."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/appearance.page:27
+#: C/appearance.page:28
msgid "Change the default appearance of the game"
msgstr "Das voreingestellte Erscheinungsbild des Spiels ändern"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/appearance.page:29
+#: C/appearance.page:30
msgid ""
"You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
"are present in a game by changing the game theme and background."
@@ -60,30 +62,33 @@ msgstr ""
"verschiedener Roboter durch Ändern des Spielthemas und des Hintergrundes."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/appearance.page:33
+#: C/appearance.page:34
msgid "To change the game theme and background:"
msgstr "So ändern Sie das Thema des Spiels und das Hintergrundbild:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/appearance.page:35
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/appearance.page:36 C/basics.page:40 C/controls-change.page:31
+#: C/game-types.page:36
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Appearance</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Einstellungen</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Erscheinungsbild</gui></guiseq>."
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/appearance.page:39
-msgid ""
-"Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
-"next to <gui>Image theme</gui>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie in der Auswahlliste das gewünschte Thema, indem Sie auf den Knopf "
-"neben <gui>Bildthema</gui> klicken."
+msgid "Select the <gui>Appearance</gui> tab."
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Erscheinungsbild</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/appearance.page:43
+#: C/appearance.page:42
+msgid "Select a theme from the <gui>Image theme</gui> drop-down menu."
+msgstr "Wählen Sie ein Thema aus dem Auswahlmenü <gui>Bildthema</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:45
msgid ""
"To change your background color, click the button next to <gui>Background "
"color</gui>. Select a color from the available choices and click <gui style="
@@ -94,74 +99,72 @@ msgstr ""
"Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/basics.page:24
+#: C/basics.page:25
msgid "Start, quit, and enable sounds."
msgstr "Starten, beenden und Klänge aktivieren."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/basics.page:27
+#: C/basics.page:28
msgid "Basic instructions"
msgstr "Grundlegende Anleitung"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:30
+#: C/basics.page:31
msgid "Start a new game"
msgstr "Ein neues Spiel starten"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:32
+#: C/basics.page:33
msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">New Game</gui> from the menu or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start a new game."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">New Game</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq> to start a new game."
msgstr ""
-"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Neues Spiel</gui> im Menü oder drücken "
-"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>, um ein neues Spiel zu "
-"starten."
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der rechten oberen Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Neues Spiel</gui> oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>, um ein neues Spiel zu starten."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:38
+#: C/basics.page:39
msgid "Enable sounds"
msgstr "Tonausgabe aktivieren"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:39
+#: C/basics.page:41
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui style=\"checkbox\">Enable sounds</"
-"gui> checkbox to enable sounds."
+"Then select the <gui>Game</gui> tab and check <gui style=\"checkbox\">Enable "
+"sounds</gui>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Einstellungen</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Spiel</gui></guiseq>. Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui style="
-"\"checkbox\">Klang aktivieren</gui>, um Töne einzuschalten. "
+"Dann wählen Sie den Reiter <gui>Spiel</gui> und aktivieren <gui style="
+"\"checkbox\">Klang aktivieren</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:45
+#: C/basics.page:46
msgid "Quit <app>Robots</app>"
msgstr "<app>Robots</app> beenden"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:47
+#: C/basics.page:48
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui style=\"menuitem\">Quit</"
-"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit "
-"<app>Robots</app> at any time."
+"Press the close button in the title bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Q</key></keyseq> to quit <app>Robots</app> at any time."
msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Spiel</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Beenden</gui></guiseq> oder drücken Sie jederzeit <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>Q</key></keyseq>, um <app>Robots</app> zu beenden."
+"Klicken Sie auf den Schließen-Knopf in der Titelleiste oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>, um <app>Robots</app> jederzeit "
+"zu beenden."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/controls-change.page:19
+#: C/controls-change.page:20
msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
msgstr "So ändern Sie die voreingestellten Tasten in <app>Robots</app>."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/controls-change.page:22
+#: C/controls-change.page:23
msgid "Customize the keyboard controls"
msgstr "Die Tastatursteuerung anpassen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/controls-change.page:24
+#: C/controls-change.page:25
msgid ""
"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
"in <app>Robots</app> to suit your preference."
@@ -170,65 +173,57 @@ msgstr ""
"link> in <app>Robots</app> nach Ihren Wünschen an."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/controls-change.page:28
+#: C/controls-change.page:29
msgid "To change the default keys:"
msgstr "So ändern Sie die voreingestellten Tasten:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:30
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Keyboard</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Einstellungen</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Tastatur</gui></guiseq>."
+#: C/controls-change.page:34
+msgid "Select the <gui>Keyboard</gui> tab."
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Tastatur</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:37
+msgid "In the list, select the key that you want to change."
+msgstr "Wählen Sie in der Liste die Taste aus, die Sie ändern wollen."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:33
+#: C/controls-change.page:40
msgid ""
-"In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the line, "
-"then click on the control. This highlights the line and the words <gui>New "
-"accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
+"Either click on the control in the second column, or press the <key>Enter</"
+"key> key. The words <gui>New accelerator…</gui> are now present in place of "
+"the old control."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Zeile in der Liste <gui style=\"group\">Tastatursteuerung</"
-"gui> und klicken Sie auf die Kombination. Die Zeile wird hervorgehoben und "
-"die Worte <gui>Neue Tastenkombination …</gui> erscheinen an Stelle der alten "
-"Kombination."
+"Klicken Sie entweder auf das Bedienelement in der zweiten Spalte oder "
+"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Die Worte <gui>Neue "
+"Tastenkombination …</gui> erscheinen nun an Stelle der alten Kombination."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:39
+#: C/controls-change.page:45
msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
msgstr ""
"Drücken Sie die Taste, die Sie anstelle der voreingestellten verwenden "
"wollen."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-change.page:41
-msgid ""
-"To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right click "
-"on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click anywhere else "
-"inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
-msgstr ""
-"Um die alten Einstellungen zu behalten, klicken Sie erneut auf <gui>Neue "
-"Tastenkombination …</gui>, dann mit der rechten Maustaste auf <gui>Neue "
-"Tastenkombination …</gui> und drücken Sie anschließend <key>Esc</key>, oder "
-"auf eine beliebige Stelle innerhalb des Fensters <gui>Robots-Einstellungen</"
-"gui>."
+#: C/controls-change.page:47
+msgid "To keep the old setting, press <key>Esc</key>."
+msgstr "Um die alte Einstellung zu behalten, drücken Sie <key>Esc</key>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:47
-msgid "Repeat the above step to change the other default keys."
+#: C/controls-change.page:51
+msgid "Repeat the above steps to change any other default keys."
msgstr ""
-"Wiederholen Sie die vorhergehenden Schritte, um andere voreingestellten "
+"Wiederholen Sie die vorhergehenden Schritte, um andere voreingestellte "
"Tasten zu ändern."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:50
-msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
+#: C/controls-change.page:54
+msgid "Close the <gui>Preferences</gui> dialog."
+msgstr "Schließen Sie den <gui>Einstellungen</gui>-Dialog."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-change.page:55
+#: C/controls-change.page:59
msgid ""
"You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
"<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
@@ -238,22 +233,22 @@ msgstr ""
"Einstellungen zurückzusetzen."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/controls-default.page:24
+#: C/controls-default.page:25
msgid "How do I control the main character?"
msgstr "Wie wird die Hauptfigur gesteuert?"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/controls-default.page:27
+#: C/controls-default.page:28
msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
msgstr "Maus- und Tastatursteuerung in <app>Robots</app>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/controls-default.page:30
+#: C/controls-default.page:31
msgid "Keyboard controls"
msgstr "Tastatursteuerung"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/controls-default.page:32
+#: C/controls-default.page:33
msgid ""
"Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
"keyboard, to move in <app>Robots</app>."
@@ -262,138 +257,138 @@ msgstr ""
"Tastatur, um in <app>Robots</app> zu steuern."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:38
+#: C/controls-default.page:39
msgid "Possible moves"
msgstr "Mögliche Spielzüge"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:39
+#: C/controls-default.page:40
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:44
+#: C/controls-default.page:45
msgid "North west"
msgstr "Nordwest"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:45
+#: C/controls-default.page:46
msgid "<key>y</key>"
msgstr "<key>y</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:48
+#: C/controls-default.page:49
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:49
+#: C/controls-default.page:50
msgid "<key>k</key>"
msgstr "<key>k</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:52
+#: C/controls-default.page:53
msgid "North east"
msgstr "Nordost"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:53
+#: C/controls-default.page:54
msgid "<key>u</key>"
msgstr "<key>u</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:56
+#: C/controls-default.page:57
msgid "West"
msgstr "West"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:57
+#: C/controls-default.page:58
msgid "<key>h</key>"
msgstr "<key>h</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:60
+#: C/controls-default.page:61
msgid "East"
msgstr "Ost"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:61
+#: C/controls-default.page:62
msgid "<key>l</key>"
msgstr "<key>l</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:64
+#: C/controls-default.page:65
msgid "South west"
msgstr "Südwest"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:65
+#: C/controls-default.page:66
msgid "<key>b</key>"
msgstr "<key>b</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:68
+#: C/controls-default.page:69
msgid "South"
msgstr "Süd"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:69
+#: C/controls-default.page:70
msgid "<key>j</key>"
msgstr "<key>j</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:72
+#: C/controls-default.page:73
msgid "South east"
msgstr "Südost"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:73
+#: C/controls-default.page:74
msgid "<key>n</key>"
msgstr "<key>n</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:76
+#: C/controls-default.page:77
msgid "Stay in the same position (one turn)"
msgstr "Auf der aktuellen Position bleiben (eine Runde)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:77
+#: C/controls-default.page:78
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:80
+#: C/controls-default.page:81
msgid "Teleport safely"
msgstr "Sicher teleportieren"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:81
+#: C/controls-default.page:82
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:84
+#: C/controls-default.page:85
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Zufällig teleportieren"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:85
+#: C/controls-default.page:86
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:88 C/controls-default.page:119
+#: C/controls-default.page:89 C/controls-default.page:120
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Auf die Roboter warten"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:89
+#: C/controls-default.page:90
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-default.page:95
+#: C/controls-default.page:96
msgid ""
"You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to "
"suit your preference."
@@ -402,17 +397,17 @@ msgstr ""
"\"controls-default\">ändern</link>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/controls-default.page:102
+#: C/controls-default.page:103
msgid "Use the mouse to move around"
msgstr "Die Maus verwenden, um sich zu bewegen"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:106
+#: C/controls-default.page:107
msgid "Move in a particular direction"
msgstr "Sich in eine bestimmte Richtung bewegen"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:107
+#: C/controls-default.page:108
msgid ""
"When you move your mouse around the main character, a small black arrow will "
"appear pointing towards the direction in which the character will move if "
@@ -427,18 +422,18 @@ msgstr ""
"nordwärts. Bei einem Mausklick bewegt sich die Figur ein Feld nach Norden."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:115
+#: C/controls-default.page:116
msgid "Stay in the same position"
msgstr "Auf der aktuellen Position bleiben"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:116
+#: C/controls-default.page:117
msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Hauptdarsteller, um im gleichen Quadrat zu verbleiben."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:120
+#: C/controls-default.page:121
msgid ""
"Click the <gui>Wait for Robots</gui> button to wait for the enemy robots to "
"finish making all their moves."
@@ -447,24 +442,24 @@ msgstr ""
"aller gegnerischen Roboter zu warten."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:124 C/moves.page:55
+#: C/controls-default.page:125 C/moves.page:56
msgid "Safe teleports"
msgstr "Sicheres teleportieren"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:125
+#: C/controls-default.page:126
msgid "To safely teleport, click the <gui>Teleport Safely</gui> button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Sicherer Teleport</gui>, um sicher zu "
"teleportieren."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:128 C/moves.page:61
+#: C/controls-default.page:129 C/moves.page:62
msgid "Random teleports"
msgstr "Zufälliges teleportieren"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:129
+#: C/controls-default.page:130
msgid ""
"To teleport to a random spot, click the <gui>Teleport Randomly</gui> button."
msgstr ""
@@ -472,17 +467,17 @@ msgstr ""
"teleportieren."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/game-types.page:23
+#: C/game-types.page:24
msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
msgstr "So ändern Sie den Schwierigkeitsgrad in <app>Robots</app>."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/game-types.page:26
+#: C/game-types.page:27
msgid "Game type"
msgstr "Spieltyp"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/game-types.page:28
+#: C/game-types.page:29
msgid ""
"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
"game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
@@ -493,38 +488,34 @@ msgstr ""
"Spielen von <app>Robots</app>."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/game-types.page:33
+#: C/game-types.page:34
msgid "To change the level of difficulty:"
msgstr "So ändern Sie den Schwierigkeitsgrad:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:35
-msgid ""
-"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Game</gui> </guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Einstellungen</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Spiel</gui></guiseq>."
+#: C/game-types.page:39
+msgid "Select the <gui>Game</gui> tab."
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Spiel</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:40
+#: C/game-types.page:42
msgid ""
"From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Option im Auswahlmenü neben <gui>Spieltyp</gui>."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:45
+#: C/game-types.page:47
msgid "Game Type"
msgstr "Spieltyp"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:46
+#: C/game-types.page:48
msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
msgstr "Anfangs sicheres <link xref=\"moves#teleport\">teleportieren</link> "
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:48
+#: C/game-types.page:50
msgid ""
"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
msgstr ""
@@ -532,7 +523,7 @@ msgstr ""
"link>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:51
+#: C/game-types.page:53
msgid ""
"Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">high-risk enemy robots</link>"
msgstr ""
@@ -540,49 +531,43 @@ msgstr ""
"link>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:54
+#: C/game-types.page:56
msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
msgstr "Erhöhen sich sichere Teleportierungen in folgenden Spielstufen?"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:59
+#: C/game-types.page:61
msgid "<gui>nightmare</gui>"
msgstr "<gui>Albtraum</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:60 C/game-types.page:61 C/game-types.page:77
-#: C/game-types.page:85
+#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:63 C/game-types.page:71
+#: C/game-types.page:94
msgid "2"
msgstr "2"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:76 C/game-types.page:84
+#: C/game-types.page:64 C/game-types.page:70 C/game-types.page:93
msgid "8"
msgstr "8"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:63 C/game-types.page:86
+#: C/game-types.page:65 C/game-types.page:95
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:66
-msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
-msgstr "<gui>Robots mit sicherem Teleport</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:67 C/game-types.page:69 C/game-types.page:90
-#: C/game-types.page:92
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#: C/game-types.page:68
+msgid "<gui>robots2</gui>"
+msgstr "<gui>Robots 2</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:68 C/game-types.page:91
-msgid "10"
-msgstr "10"
+#: C/game-types.page:69
+msgid "1"
+msgstr "1"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:70 C/game-types.page:78
+#: C/game-types.page:72 C/game-types.page:80
msgid ""
"Yes, but only if robots are killed while <link xref=\"moves#wait\">waiting</"
"link>"
@@ -591,37 +576,43 @@ msgstr ""
"getötet werden"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:74
-msgid "<gui>robots2</gui>"
-msgstr "<gui>Robots 2</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:75
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#: C/game-types.page:76
+msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
+msgstr "<gui>Robots mit sicherem Teleport</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:82
-msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
-msgstr "<gui>Robots 2 einfach</gui>"
+#: C/game-types.page:77 C/game-types.page:79 C/game-types.page:85
+#: C/game-types.page:87
+msgid "0"
+msgstr "0"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:83
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#: C/game-types.page:78 C/game-types.page:86
+msgid "10"
+msgstr "10"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:89
+#: C/game-types.page:84
msgid "<gui>classic robots</gui>"
msgstr "<gui>Klassisches Robots</gui>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:93
+#: C/game-types.page:88
msgid "No"
msgstr "Nein"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:91
+msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
+msgstr "<gui>Robots 2 einfach</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:92
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
#. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:99
+#: C/game-types.page:101
msgid ""
"If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
"game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
@@ -641,17 +632,17 @@ msgstr ""
"abwählen, wenn das Spiel für Sie zu einfach ist."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:17
+#: C/index.page:18
msgid "Index"
msgstr "Inhalt"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:20
+#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> Robots"
msgstr "<_:media-1/> Robots"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:25
+#: C/index.page:26
msgid ""
"<app>Robots</app> is based on the UNIX command-line game of the same name. "
"The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
@@ -664,27 +655,39 @@ msgstr ""
"diese davon abhalten mit Ihnen zusammenzustoßen."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:31
+#: C/index.page:32
msgid "Game play"
msgstr "Spielverlauf"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:35
+#: C/index.page:36
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 "
+"nicht angepasst"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Dieses Werk wird unter folgender Lizenz verbreitet: <_:link-1/>."
+
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/moves.page:20
+#: C/moves.page:21
msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
msgstr "Wie bewege ich mich in <app>Robots</app>?"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/moves.page:23
+#: C/moves.page:24
msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
msgstr "Verschiedene Bewegungen in <app>Robots</app>"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/moves.page:25
+#: C/moves.page:26
msgid ""
"In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
"robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
@@ -698,12 +701,12 @@ msgstr ""
"nähern."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:31
+#: C/moves.page:32
msgid "Basic moves"
msgstr "Grundlegende Spielzüge"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:33
+#: C/moves.page:34
msgid ""
"In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
msgstr ""
@@ -711,12 +714,12 @@ msgstr ""
"bewegen. Sie dürfen sich diagonal bewegen."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:38
+#: C/moves.page:39
msgid "Wait"
msgstr "Warten"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:40
+#: C/moves.page:41
msgid ""
"You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
"This is not advisable unless there are very few robots and you are "
@@ -728,12 +731,12 @@ msgstr ""
"erreichen."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:47
+#: C/moves.page:48
msgid "Teleport to a different location"
msgstr "An einen anderen Ort teleportieren"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:49
+#: C/moves.page:50
msgid ""
"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
"board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
@@ -744,7 +747,7 @@ msgstr ""
"verschiedene Arten der Teleportierung."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/moves.page:56
+#: C/moves.page:57
msgid ""
"Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy "
"robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
@@ -754,7 +757,7 @@ msgstr ""
"Teleportierungen möglich."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/moves.page:62
+#: C/moves.page:63
msgid ""
"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
"may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
@@ -765,17 +768,17 @@ msgstr ""
"Teleportierungen während eines Spiels einsetzen."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scores.page:23
+#: C/scores.page:24
msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
msgstr "Punkte in <app>Robots</app> erzielen"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scores.page:26
+#: C/scores.page:27
msgid "Scores"
msgstr "Punkte"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scores.page:28
+#: C/scores.page:29
msgid ""
"There are two type of enemies in <app>Robots</app>: high-risk enemies which "
"give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 "
@@ -786,12 +789,12 @@ msgstr ""
"Punkte bei Zerstörung."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/scores.page:33
+#: C/scores.page:34
msgid "High and low risk enemies by theme"
msgstr "Bedrohliche und sehr gefährliche Gegner je Thema"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:35
+#: C/scores.page:36
msgid ""
"The enemies in a game depend on the <link xref=\"appearance\">game theme</"
"link> chosen."
@@ -800,202 +803,203 @@ msgstr ""
"link> ab."
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:41
+#: C/scores.page:42
msgid "Game theme"
msgstr "Spielthema"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:42
+#: C/scores.page:43
msgid "High-risk enemy (20 points)"
msgstr "Sehr gefährliche Gegner (20 Punkte)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:43
+#: C/scores.page:44
msgid "Low-risk enemy (10 points)"
msgstr "Bedrohliche Gegner (10 Punkte)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:47
+#: C/scores.page:48
msgid "anthills"
msgstr "Ameisenbauten"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:50
+#: C/scores.page:51
msgid "High-risk anthill"
msgstr "Sehr gefährliche Ameisenhügel"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:53
+#: C/scores.page:54
msgid "Low-risk anthill"
msgstr "Bedrohliche Ameisenhügel"
# Es sind Gespenster!
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:56
+#: C/scores.page:57
msgid "boo"
msgstr "Gespenster"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:59
+#: C/scores.page:60
msgid "High-risk bat"
msgstr "Sehr gefährliche Fledermäuse"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:62
+#: C/scores.page:63
msgid "Low-risk ghost"
msgstr "Bedrohliche Gespenster"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:65
+#: C/scores.page:66
msgid "cows"
msgstr "Kühe"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:68
+#: C/scores.page:69
msgid "High-risk cow"
msgstr "Sehr gefährliche Kühe"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:71
+#: C/scores.page:72
msgid "Low-risk cow"
msgstr "Bedrohliche Kühe"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:74
+#: C/scores.page:75
msgid "eggs"
msgstr "Eier"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:78
+#: C/scores.page:79
msgid "High-risk egg"
msgstr "Sehr gefährliche Eier"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:82
+#: C/scores.page:83
msgid "Low-risk egg"
msgstr "Bedrohliche Eier"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:85
+#: C/scores.page:86
msgid "gnomes"
msgstr "Gnome"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:88
+#: C/scores.page:89
msgid "High-risk gnome"
msgstr "Sehr gefährliche Gnome"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:91
+#: C/scores.page:92
msgid "Low-risk gnome"
msgstr "Bedrohliche Gnome"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:94
+#: C/scores.page:95
msgid "mice"
msgstr "Mäuse"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:97
+#: C/scores.page:98
msgid "High-risk mouse"
msgstr "Sehr gefährliche Maus"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:100
+#: C/scores.page:101
msgid "Low-risk mouse"
msgstr "Bedrohliche Maus"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:103
+#: C/scores.page:104
msgid "robots"
msgstr "Roboter"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:106
+#: C/scores.page:107
msgid "High-risk robot"
msgstr "Sehr gefährliche Roboter"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:109
+#: C/scores.page:110
msgid "Low-risk robot"
msgstr "Bedrohliche Roboter"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:111
+#: C/scores.page:112
msgid "spills"
msgstr "Pfützen"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:115
+#: C/scores.page:116
msgid "High-risk spill"
msgstr "Sehr gefährliche Pfützen"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:118
+#: C/scores.page:119
msgid "Low-risk spill"
msgstr "Bedrohliche Pfützen"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:121
+#: C/scores.page:122
msgid "stormclouds"
msgstr "Gewitterwolken"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:124
+#: C/scores.page:125
msgid "High-risk stormcloud"
msgstr "Sehr gefährliche Gewitterwolke"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:127
+#: C/scores.page:128
msgid "Low-risk stormcloud"
msgstr "Bedrohliche Gewitterwolke"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:130
+#: C/scores.page:131
msgid "toasters"
msgstr "Toaster"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:133
+#: C/scores.page:134
msgid "High-risk toaster"
msgstr "Sehr gefährliche Toaster"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:136
+#: C/scores.page:137
msgid "Low-risk toaster"
msgstr "Bedrohliche Toaster"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:139
+#: C/scores.page:140
msgid "ufo"
msgstr "UFOs"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:142
+#: C/scores.page:143
msgid "High-risk UFO"
msgstr "Sehr gefährliche UFOs"
#. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:145
+#: C/scores.page:146
msgid "Low-risk UFO"
msgstr "Bedrohliche UFOs"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/scores.page:153
+#: C/scores.page:154
msgid "High scores"
msgstr "Bestenliste"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:155
+#: C/scores.page:156
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Scores</"
-"gui></guiseq> to view the high scores."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Scores</gui> to view the high scores."
msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Spiel</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Punktestand</gui></guiseq>, um den Punktestand einzusehen."
+"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
+"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Punkte</gui>, um die Bestenliste "
+"anzuzeigen."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:158
+#: C/scores.page:159
msgid ""
"Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
"types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
@@ -1008,17 +1012,63 @@ msgstr ""
"bestimmten Spieltyp in Kombination mit einer Einstellung für sichere Züge zu "
"sehen."
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:4
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
-"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 "
-"nicht angepasst"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Appearance</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Einstellungen</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Erscheinungsbild</gui></guiseq>."
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:3
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Dieses Werk wird unter folgender Lizenz verbreitet: <_:link-1/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select a theme from the drop-down menu available when you click the "
+#~ "button next to <gui>Image theme</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in der Auswahlliste das gewünschte Thema, indem Sie auf den "
+#~ "Knopf neben <gui>Bildthema</gui> klicken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui style=\"checkbox\">Enable sounds</"
+#~ "gui> checkbox to enable sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Einstellungen</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Spiel</gui></guiseq>. Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui style="
+#~ "\"checkbox\">Klang aktivieren</gui>, um Töne einzuschalten. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Keyboard</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Einstellungen</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Tastatur</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right "
+#~ "click on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click "
+#~ "anywhere else inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die alten Einstellungen zu behalten, klicken Sie erneut auf <gui>Neue "
+#~ "Tastenkombination …</gui>, dann mit der rechten Maustaste auf <gui>Neue "
+#~ "Tastenkombination …</gui> und drücken Sie anschließend <key>Esc</key>, "
+#~ "oder auf eine beliebige Stelle innerhalb des Fensters <gui>Robots-"
+#~ "Einstellungen</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</"
+#~ "gui><gui>Game</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Einstellungen</"
+#~ "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Spiel</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Scores</gui></guiseq> to view the high scores."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Spiel</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Punktestand</gui></guiseq>, um den Punktestand einzusehen."
#~ msgid ""
#~ "You can hide the toolbar that contains buttons to start a new game, wait "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]