[epiphany] Update Catalan translation



commit 2cfd760052aeadfd1e8e7b903f5b7aa66c96d098
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Sep 5 21:07:52 2020 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 380 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 189 insertions(+), 191 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 34d1c30f2..6e389531b 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-08-14 09:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-27 18:14+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:35+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
@@ -40,8 +40,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i "
 "una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
-"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web,"
-" aquest és el vostre navegador."
+"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, "
+"aquest és el vostre navegador."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -69,8 +69,7 @@ msgstr "Navegador web"
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navega per la web"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
-#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navegador;Internet;"
@@ -132,8 +131,7 @@ msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-"window."
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de "
 "finestres noves."
@@ -150,14 +148,14 @@ msgid ""
 "“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos "
-"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la"
-" sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici"
-" es mostra sempre)."
+"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la "
+"sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici "
+"es mostra sempre)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session"
-" restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
 msgstr ""
 "Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles "
 "immediatament a la sessió restaurada"
@@ -168,8 +166,8 @@ msgid ""
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
 "Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
-"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat"
-" restaurada."
+"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
+"restaurada."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "List of adblock filters"
@@ -191,8 +189,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
-"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is"
-" not already set."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
 msgstr ""
 "Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de "
 "configurar com a navegador per defecte si encara no ho és."
@@ -220,8 +218,7 @@ msgid ""
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
 "Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
-"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori "
-"Pantheon."
+"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori Pantheon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
@@ -230,8 +227,8 @@ msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
-"(vertical tabs with bar on the right)."
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
 "On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
 "són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes "
@@ -245,13 +242,13 @@ msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
-"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s"
-" two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting "
-"is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 "Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
-"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra"
-" de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
+"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra "
+"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
 "barra de pestanyes no és mostra mai). Aquesta configuració s'ignora a "
 "l'escriptori Pantheon, i s'usa el valor «sempre»."
 
@@ -284,8 +281,8 @@ msgstr "Esquema de colors en model de lectura."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
-"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on"
-" dark background)."
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
 msgstr ""
 "Tria l'estil dels colors pels articles mostrats en mode de lectura. Els "
 "valors possibles són «light» (text fosc sobre un fons clar) i «dark» (text "
@@ -382,8 +379,7 @@ msgstr "Llengües"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current "
-"locale."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar "
 "com localització actual."
@@ -448,8 +444,8 @@ msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És"
-" possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
+"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És "
+"possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
 "específic."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
@@ -522,8 +518,8 @@ msgid ""
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
 msgstr ""
 "Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament "
-"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el"
-" gest corresponent."
+"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el "
+"gest corresponent."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last upload directory"
@@ -550,9 +546,9 @@ msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
 "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
-" When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only "
-"when required to display 3D transforms."
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
 msgstr ""
 "Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són "
 "«on-demand», «always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser "
@@ -612,8 +608,8 @@ msgstr "La carpeta de baixades"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the"
-" default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per usar la "
 "carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de "
@@ -652,8 +648,8 @@ msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
-"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des"
-" d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
+"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des "
+"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid "Disable forward and back buttons"
@@ -692,8 +688,8 @@ msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr ""
-"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar"
-" dades amb els servidors de Mozilla."
+"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar "
+"dades amb els servidors de Mozilla."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Last sync timestamp"
@@ -780,8 +776,8 @@ msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas"
-" contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas "
+"contrari."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Passwords sync timestamp"
@@ -797,8 +793,8 @@ msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera"
-" vegada, FALS en cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera "
+"vegada, FALS en cas contrari."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Enable history sync"
@@ -847,11 +843,9 @@ msgstr ""
 "pestanyes obertes."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
-msgid ""
-"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest "
-"servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
@@ -860,9 +854,9 @@ msgid ""
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
-" per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que "
-"el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que el "
+"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
 "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
@@ -879,8 +873,8 @@ msgid ""
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
-" per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el "
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el "
 "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
 "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
@@ -897,10 +891,10 @@ msgid ""
 "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
-" per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
-" que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
+"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
@@ -930,21 +924,21 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs"
-" to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per "
 "accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
-" que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
+"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest"
-" servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest "
+"servidor"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid ""
@@ -953,8 +947,8 @@ msgid ""
 "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
 "decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
-" per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador "
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador "
 "necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», vol dir "
 "que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
@@ -966,12 +960,12 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media,"
-" while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
 "media respectively."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
-" per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la "
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la "
 "reproducció automàtica de suports silenciats, mentre que «allow» i «deny», "
 "vol dir permetre o denegar totes les sol·licituds per a reproduir "
 "automàticament els suports."
@@ -1049,8 +1043,8 @@ msgid ""
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
 "Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin "
-"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota"
-" la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
+"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota "
+"la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
 "baixeu es conservaran."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:511
@@ -1066,10 +1060,10 @@ msgid ""
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
 "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball."
-" El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres "
-"governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web "
-"encara us poden rastrejar."
+"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. "
+"El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, "
+"els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us "
+"poden rastrejar."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
 #: embed/ephy-download.c:725
@@ -1449,6 +1443,7 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
+#.
 #: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
@@ -1471,6 +1466,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
+#.
 #: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -1520,6 +1516,7 @@ msgstr "De_sa"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
+#.
 #: embed/ephy-web-view.c:367
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
@@ -1528,8 +1525,8 @@ msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?"
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
 #: embed/ephy-web-view.c:609
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be"
-" kept private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr ""
 "Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es "
 "mantindrà privada."
@@ -1616,16 +1613,15 @@ msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu"
-" la data al calendari del vostre ordinador."
+"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu "
+"la data al calendari del vostre ordinador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1687
-msgid ""
-"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de"
-" confiança."
+"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
+"confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1692
@@ -1655,11 +1651,11 @@ msgstr ""
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1707
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date"
-" on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la"
-" data del calendari del vostre ordinador."
+"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la "
+"data del calendari del vostre ordinador."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
@@ -1686,8 +1682,8 @@ msgid ""
 "to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
 "Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. "
-"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni"
-" correctament."
+"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni "
+"correctament."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1791
@@ -1721,8 +1717,7 @@ msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament."
 
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
-#. error.
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1840
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
@@ -1747,8 +1742,8 @@ msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr ""
-"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la"
-" a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
+"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la "
+"a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1917
@@ -1768,11 +1763,10 @@ msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
 "alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar"
-" o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
+"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar "
+"o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS
-#. HERE.
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
@@ -1789,18 +1783,14 @@ msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add
-#. mnemonics here.
-#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics
-#. here.
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
 #: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepta el risc i procedeix"
 
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
-#. certificate error page.
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing
-#. error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
 #: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
@@ -1839,8 +1829,8 @@ msgstr ""
 #: embed/ephy-web-view.c:1995
 #, c-format
 msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing"
-" software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
 "phone numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
 "Els atacants de %s poden enganyar-vos per fer alguna cosa perillosa com ara "
@@ -1852,8 +1842,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
-"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de"
-" %s."
+"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de "
+"%s."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2009
 #, c-format
@@ -1862,10 +1852,10 @@ msgid ""
 "installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
 "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
-"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar "
-"enganyar-vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de "
-"navegació (per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis"
-" addicionals als llocs que visiteu)."
+"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-"
+"vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació "
+"(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis "
+"addicionals als llocs que visiteu)."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2014
 #, c-format
@@ -1942,8 +1932,8 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
 #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
-#. * replace the ".com" with ".fr" :
-#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
 #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -1957,56 +1947,61 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "%s de GNOME Web a %s"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
-#. like "Today 12∶34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Avui %I∶%M %p"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
-#. like "Today 15∶34"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Today %H∶%M"
 msgstr "Avui %-H∶%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:254
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Ahir %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:259
 msgid "Yesterday %H∶%M"
 msgstr "Ahir %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:277
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a a les %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "%a %H∶%M"
 msgstr "%a a les %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:296
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%-d %b %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:301
 msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%-d %b %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%-d %b del %Y"
@@ -2270,6 +2265,7 @@ msgstr "Tots els fitxers"
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Esborra"
@@ -2279,7 +2275,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Enganxa i _vés"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
@@ -2433,11 +2429,11 @@ msgid "Mobile"
 msgstr "Mòbil"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:449
+#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
 
@@ -2459,8 +2455,8 @@ msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:557
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently"
-" deleted."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
 msgstr ""
 "Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de "
 "l'historial."
@@ -2531,221 +2527,221 @@ msgstr "Pestanyes"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:273
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"
 
-#: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat."
 
-#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187
+#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descarta el formulari"
 
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:290
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Hi ha múltiples pestanyes obertes."
 
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:291
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran"
 
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:292
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "_Tanca les pestanyes"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refés"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Retalla"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Enganxa només text"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Envia un en_llaç per correu..."
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torna a carregar"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Back"
 msgstr "E_nrere"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "_Forward"
 msgstr "Se_güent"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Anomena i desa l'enllaç..."
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del correu"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Estableix com _fons de pantalla"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:993
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..."
 
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1000
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..."
 
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:1003
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
 
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:1009
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…"
 
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:1010
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Codi font de la _pàgina"
 
-#: src/ephy-window.c:1369
+#: src/ephy-window.c:1370
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cerca al web «%s»"
 
-#: src/ephy-window.c:1398
+#: src/ephy-window.c:1399
 msgid "Open Link"
 msgstr "Obre l'enllaç"
 
-#: src/ephy-window.c:1400
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:1402
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:1404
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova"
 
-#: src/ephy-window.c:3027
+#: src/ephy-window.c:3029
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operació de baixada"
 
-#: src/ephy-window.c:3029
+#: src/ephy-window.c:3031
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostra els detalls"
 
-#: src/ephy-window.c:3031
+#: src/ephy-window.c:3033
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d operació de baixada activa"
 msgstr[1] "%d operacions de baixada actives"
 
-#: src/ephy-window.c:3653
+#: src/ephy-window.c:3655
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?"
 
-#: src/ephy-window.c:3655
+#: src/ephy-window.c:3657
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?"
 
-#: src/ephy-window.c:3667
+#: src/ephy-window.c:3669
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
-#: src/ephy-window.c:3668
+#: src/ephy-window.c:3670
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
-#: src/popup-commands.c:234
+#: src/popup-commands.c:235
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
 
-#: src/popup-commands.c:242
+#: src/popup-commands.c:243
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Anomena i desa la imatge"
 
-#: src/popup-commands.c:250
+#: src/popup-commands.c:251
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Anomena i desa el multimèdia"
 
@@ -2795,8 +2791,7 @@ msgstr ""
 "Això netejarà totes les contrasenyes emmagatzemades localment i no es pot "
 "desfer."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:200
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
@@ -2870,6 +2865,7 @@ msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
 #: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
@@ -3051,6 +3047,10 @@ msgstr "Mostra-ho tot…"
 msgid "Select Items"
 msgstr "Selecciona elements"
 
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
 msgid "Search history"
 msgstr "Cerca historial"
@@ -3409,8 +3409,7 @@ msgstr "Prevenció de _Seguiment Intel·ligent"
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
 msgstr ""
-"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades "
-"locals."
+"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades locals."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
 msgid "_Website Data Storage"
@@ -3518,12 +3517,12 @@ msgstr "Per defecte"
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term"
-" from the resulting address and replace it with %s."
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
 msgstr ""
-"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de"
-" cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de"
-" cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s."
+"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de "
+"cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de "
+"cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s."
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3818,8 +3817,8 @@ msgid ""
 "Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
 "A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
-"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya"
-" fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
+"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
+"fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
 
 #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
 msgid "Close Document"
@@ -3967,8 +3966,7 @@ msgstr "Voleu tornar a carregar aquest lloc web?"
 
 #: src/window-commands.c:1711
 #, c-format
-msgid ""
-"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
 
 #: src/window-commands.c:1714



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]