[gnome-schedule] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-schedule] Update Catalan translation
- Date: Tue, 1 Sep 2020 19:47:30 +0000 (UTC)
commit 09b92eacbad9b18127dff78f0b42cbbe3baa7610
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Tue Sep 1 21:47:26 2020 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 667 +++++++++++++++++++--------------------------------------------
1 file changed, 204 insertions(+), 463 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index d454698..fcd532c 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,26 +1,30 @@
# Traducció al català del gnome-schedule
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package.
-# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2006
+# Translators:
#
+# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2006
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2020
+# Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>, 2020
+# Ma. Teresa Guix <maite guix gmail com>, 2020
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"schedule&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-18 21:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-28 19:42+0200\n"
-"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"Language: ca\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-schedule/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-12 11:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-29 09:15+0000\n"
+"Last-Translator: Ma. Teresa Guix <maite guix gmail com>, 2020\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Scheduled tasks"
-msgstr "Afegeix una tasca planificada"
+msgstr "Tasques planificades"
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your system tasks"
@@ -43,6 +47,8 @@ msgid ""
"Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule "
"are writable."
msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori de dades. Assegureu-vos que es pot escriure"
+" a ~/.gnome i ~/.gnome/gnome-schedule."
#: ../src/at.py:145 ../src/crontab.py:162
#, python-format
@@ -50,41 +56,37 @@ msgid ""
"Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-"
"schedule are writable."
msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori de dades: %s. Assegureu-vos que es pot "
+"escriure a ~/.gnome i ~/.gnome/gnome-schedule."
#: ../src/at.py:547
#, python-format
msgid "Warning! Unknown task: %(preview)s"
-msgstr ""
+msgstr "Atenció! Tasca desconeguda: %(preview)s"
#: ../src/at.py:554
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "On %(timestring)s"
-msgstr "El %(date)s a les %(time)s"
+msgstr "A les %(timestring)s"
#: ../src/at.py:560 ../src/at.py:565
msgid "Once"
msgstr "Una vegada"
#: ../src/at.py:569
-#, fuzzy
msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse:"
msgstr "Avís: no s'ha pogut analitzar una línia de la sortida de l'atq"
-# Netscape_4.7->String:MNRC32.DLL
#: ../src/at.py:624 ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334
#: ../src/crontabEditor.py:274 ../src/atEditor.py:126 ../src/atEditor.py:522
#: ../src/atEditor.py:548
msgid "Untitled"
msgstr "Sense nom"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontab.py:87
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontab.py:88
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
@@ -93,8 +95,6 @@ msgstr "Hora"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia del mes"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontab.py:90
msgid "Month"
msgstr "Mes"
@@ -103,15 +103,14 @@ msgstr "Mes"
msgid "Weekday"
msgstr "Dia laborable"
-# Mozilla 1.3->searchModeBasic.label
#: ../src/crontab.py:192 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: ../src/crontab.py:192
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
-msgstr "Això no és vàlid. Raó: %s"
+msgstr "Aquest no és un registre especial vàlid: %(record)s"
#: ../src/crontab.py:220 ../src/crontab.py:225 ../src/crontab.py:229
#, python-format
@@ -130,28 +129,20 @@ msgstr "Periòdic"
#: ../src/crontab.py:455 ../src/crontabEditor.py:73 ../src/lang.py:170
msgid "At reboot"
-msgstr ""
+msgstr "En reiniciar"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontab.py:469
msgid "minute"
msgstr "minut"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontab.py:471
msgid "hour"
msgstr "hora"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 6
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontab.py:473
msgid "day"
msgstr "dia"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontab.py:475
msgid "month"
msgstr "mes"
@@ -164,6 +155,8 @@ msgstr "dia laborable"
msgid ""
"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar el camp del dia del mes, possiblement a causa d'un "
+"error de crontab."
#: ../src/crontabEditor.py:68 ../src/crontabEditorHelper.py:87
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
@@ -183,10 +176,6 @@ msgstr "Cada dia"
msgid "Every month"
msgstr "Cada mes"
-# source\ui\misc\linenum.src fixedline TP_LINENUMBERING FL_DISPLAY
-# source\ui\misc\linenum.src fixedtext TP_LINENUMBERING FT_DIVISOR
-# source\ui\misc\linenum.src fixedtext TP_LINENUMBERING FT_DIV_INTERVAL
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po]
#: ../src/crontabEditor.py:72
msgid "Every week"
msgstr "Cada setmana"
@@ -198,14 +187,12 @@ msgid "Create a New Scheduled Task"
msgstr "Crea una nova tasca planificada"
#: ../src/crontabEditor.py:197 ../src/atEditor.py:165
-#, fuzzy
msgid "Edit template"
-msgstr "_Plantilla:"
+msgstr "Edita la plantilla"
#: ../src/crontabEditor.py:222 ../src/atEditor.py:187
-#, fuzzy
msgid "New template"
-msgstr "_Afegeix una tasca"
+msgstr "Plantilla nova"
#: ../src/crontabEditor.py:248 ../src/atEditor.py:229
msgid "Edit a Scheduled Task"
@@ -224,12 +211,18 @@ msgstr ""
#: ../src/crontabEditor.py:306
msgid ""
"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
-"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
-"store extra information on the crontab line. Please use the | redirector "
-"character to achieve the same functionality. Refer to the crontab manual for "
-"more information about the % character. If you don not want to use it for "
+"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to"
+" store extra information on the crontab line. Please use the | redirector "
+"character to achieve the same functionality. Refer to the crontab manual for"
+" more information about the % character. If you don not want to use it for "
"redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
msgstr ""
+"La vostra ordre conté un o més caràcters %, que és especial de cron i no es "
+"pot utilitzar amb el Gnome-schedule a causa del format que utilitza per a "
+"emmagatzemar informació addicional a la línia crontab. Utilitzeu el caràcter"
+" redirector | per a assolir la mateixa funcionalitat. Consulteu el manual de"
+" crontab per a més informació sobre el caràcter %. Si no voleu utilitzar-lo "
+"per a redireccionar, l'heu d'alterar amb el caràcter \\."
#: ../src/crontabEditor.py:455
msgid ""
@@ -237,46 +230,41 @@ msgid ""
"\n"
"Recurrent tasks will be run from the home directory."
msgstr ""
+"Nota sobre el directori de treball de les tasques executades:\n"
+"\n"
+"Les tasques recurrents s'executaran des del directori inicial."
#: ../src/crontabEditor.py:456 ../src/mainWindow.py:665 ../src/atEditor.py:596
msgid "_Don't show again"
-msgstr ""
+msgstr "_No ho tornis a mostrar"
#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:597
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Avís: directori de treball de les taques executades"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
msgid "Every weekday"
msgstr "Tots els dies laborables"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
-#, fuzzy
msgid "Edit minute"
-msgstr "minut"
+msgstr "Edita el minut"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
-#, fuzzy
msgid "Edit hour"
-msgstr "Cada hora"
+msgstr "Edita l'hora"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
msgid "Edit day"
-msgstr ""
+msgstr "Edita el dia"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
-#, fuzzy
msgid "Edit month"
-msgstr "mes"
+msgstr "Edita el mes"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
-#, fuzzy
msgid "Edit weekday"
-msgstr "dia laborable"
+msgstr "Edita el dia laborable"
#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
#, python-format
@@ -288,8 +276,6 @@ msgstr "Això no és vàlid. Raó: %s"
msgid "At an exact minute"
msgstr "En el minut exacte"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
@@ -299,8 +285,6 @@ msgstr "Minut:"
msgid "At an exact hour"
msgstr "En una hora exacta"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:27
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
@@ -314,15 +298,11 @@ msgstr "En un dia"
msgid "Day:"
msgstr "Dia:"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#. month
#: ../src/crontabEditorHelper.py:243
msgid "In a month"
msgstr "En un mes"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:29
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
@@ -340,14 +320,10 @@ msgstr "Dia laborable:"
msgid "In a step width"
msgstr "Espaiat"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid "Minutes:"
msgstr "Minuts:"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontabEditorHelper.py:257
msgid "Hours:"
msgstr "Hores:"
@@ -356,8 +332,6 @@ msgstr "Hores:"
msgid "Days:"
msgstr "Dies:"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/crontabEditorHelper.py:261
msgid "Months:"
msgstr "Mesos:"
@@ -383,207 +357,187 @@ msgid "A_bout"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:45
-#, fuzzy
msgid "Gnome Schedule: Export tasks"
-msgstr "Planificador del Gnome"
+msgstr "Gnome Schedule: exporta les tasques"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:47
#, python-format
msgid "Usage: %s [output file]"
-msgstr ""
+msgstr "Ús: %s [fitxer de sortida]"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:48
msgid " No file means export to stdout."
-msgstr ""
+msgstr "Cap fitxer significa exportar a stdout."
#: ../src/gnome-schedule-export.py:72
msgid "File exists already."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer ja existeix."
#: ../src/gnome-schedule-export.py:81
#, python-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:91
#, python-format
msgid "Exporting crontab task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està exportant la tasca crontab: %s"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:103
#, python-format
msgid "Exporting at task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està exportant a la tasca: %s"
#: ../src/gnome-schedule-export.py:113
#, python-format
msgid "Finished, exported: %d task total."
msgid_plural "Finished, exported: %d tasks total."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Exportació finalitzada: %d tasca en total."
+msgstr[1] "Exportació finalitzada: %d tasques en total."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:63
-#, fuzzy
msgid "Gnome Schedule: Import tasks"
-msgstr "Planificador del Gnome"
+msgstr "Gnome Schedule: importa tasques"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:65
#, python-format
msgid "Usage: %s [input file]"
-msgstr ""
+msgstr "Ús: %s [fitxer d'entrada]"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:66
msgid " No file means import from stdin."
-msgstr ""
+msgstr "Cap fitxer significa importar d'stdin."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:72
msgid "File does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer no existeix."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:77
msgid "Reading from stdin.."
-msgstr ""
+msgstr "S'està llegint des d'stdin..."
#. Reading file
#: ../src/gnome-schedule-import.py:82
#, python-format
msgid "Reading file: %s.."
-msgstr ""
+msgstr "S'està llegint el fitxer: %s..."
#: ../src/gnome-schedule-import.py:84
#, python-format
msgid "Could not open file for reading: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a llegir: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:95
#, python-format
msgid "Importing crontab task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està important la tasca crontab: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:107
#, python-format
msgid "Importing at task: %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està important a la tasca: %s"
#: ../src/gnome-schedule-import.py:111
#, python-format
msgid "Finished, imported: %d task total."
msgid_plural "Finished, imported: %d tasks total."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Importació finalitzada: %d tasca en total."
+msgstr[1] "Importació finalitzada: %d tasques en total."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
msgid "Choose template"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona una plantilla"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Create a new task from the selected template"
-msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada"
+msgstr "Crea una tasca nova a partir de la plantilla seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Manage templates"
-msgstr "Gestiona les tasques"
+msgstr "Gestiona les plantilles"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Create a new template"
-msgstr "_Afegeix una tasca"
+msgstr "Crea una plantilla nova"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Edit the selected template"
-msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada"
+msgstr "Edita la plantilla seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Task description:"
-msgstr "Desc_ripció:"
+msgstr "Descripció de la tasca:"
-# Gnome_2.6_Desktop [gpdf.HEAD.ca.po]
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8 ../src/mainWindow.py:72
#: ../src/examples/dump.py:57
-#, fuzzy
msgid "X application"
-msgstr "Quant a aquesta aplicació"
+msgstr "Aplicació X"
#. This comes before the time and date input boxes in the One-time task editor
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
msgid "Execute at:"
-msgstr ""
+msgstr "Execució:"
-# Projecte_Fedora [redhat-logviewer.ca.po]
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Date:"
-msgstr "_Data:"
+msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:12
msgid "Time:"
-msgstr ""
+msgstr "Hora:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:13
msgid ":"
-msgstr ""
+msgstr ":"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Task:"
-msgstr "_Tasca"
+msgstr "Tasca:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Add as template"
-msgstr "_Afegeix una tasca"
+msgstr "Afegeix com a plantilla"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Edit a periodical task"
-msgstr "Edita una tasca planificada"
+msgstr "Edita una tasca periòdica"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
msgid "ls -l"
-msgstr ""
+msgstr "És -I"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:198
#: ../src/template.py:212
-#, fuzzy
msgid "Command:"
-msgstr "_Ordre:"
+msgstr "Ordre:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "Description:"
-msgstr "Desc_ripció:"
+msgstr "Descripció:"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
msgid "<big>Time & Date</big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big>Hora i data</big>"
-# Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
-# Gnome_2.6_Desktop [gok.HEAD.ca.po]
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "<big>Preview</big>"
-msgstr "<b>Previsualització</b>"
+msgstr "<big>Previsualització</big>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
msgid "Change User"
@@ -602,9 +556,8 @@ msgid "Add a Scheduled Task"
msgstr "Afegeix una tasca planificada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
-msgstr "<b>Seleccioneu el tipus de tasca planificada</b>"
+msgstr "<b>Seleccioneu el tipus de tasca planificada:</b>"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
msgid "Time expression help"
@@ -652,8 +605,8 @@ msgid ""
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
"weekdays or months."
msgstr ""
-"Succeeix cada 'x'. Per exemple cada cinc minuts, hores, dies, dia laborable o "
-"mes."
+"Succeeix cada 'x'. Per exemple cada cinc minuts, hores, dies, dia laborable "
+"o mes."
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
msgid "Configure Scheduled Tasks"
@@ -668,22 +621,20 @@ msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Suprimeix una tasca planificada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
-#, fuzzy
msgid "Run selected task"
-msgstr "Seleccioneu una tasca"
+msgstr "Executa la tasca seleccionada"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
msgid "Run task"
-msgstr ""
+msgstr "Executa la tasca"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "Templates"
-msgstr "_Plantilla:"
+msgstr "Plantilles"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
msgid "Change edit mode"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia el mode d'edició"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
@@ -694,9 +645,8 @@ msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
-#, fuzzy
msgid "About Gnome-schedule"
-msgstr "Quant al Planificador del Gnome"
+msgstr "Quant al Gnome-schedule"
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
msgid "Scheduled and active tasks"
@@ -713,20 +663,25 @@ msgstr ""
"o establir la variable d'entorn PYTHONPATH correctament.\n"
"Proveu: export PYTHONPATH= "
-#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
-#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d
+#. is day number.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available
+#. specifiers.
#: ../src/lang.py:126
msgid "%B %d"
msgstr "%d %B"
-#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is month, %d is day number, %Y is
year with century.
-#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is
+#. month, %d is day number, %Y is year with century.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available
+#. specifiers.
#: ../src/lang.py:133
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %B del %Y"
#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
-#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
+#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available
+#. specifiers.
#: ../src/lang.py:143
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
@@ -772,8 +727,8 @@ msgstr "El dia %(monthday)s de cada mes en el minut %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:204
#, python-format
msgid ""
-"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
-"%(time_to)s"
+"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and"
+" %(time_to)s"
msgstr ""
"El dia %(monthday)s de cada mes a cada minut entre les %(time_from)s i les "
"%(time_to)s"
@@ -839,100 +794,104 @@ msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
msgstr "%(date)s de cada any a les %(time)s"
#: ../src/lang.py:237
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
msgstr "Cada %(weekday)s a cada hora en punt"
#: ../src/lang.py:239
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
msgstr "Cada %(weekday)s a cada minut"
#: ../src/lang.py:241
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Cada %(weekday)s en el minut %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:243
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and "
"%(time_to)s"
msgstr "Cada %(weekday)s a cada minut entre %(time_from)s i %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:245
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "Cada %(weekday)s a les %(time)s"
#: ../src/lang.py:250
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"full hour"
msgstr "Cada %(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s a cada hora en punt"
#: ../src/lang.py:252
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute"
msgstr "Cada %(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s a cada minut"
#: ../src/lang.py:254
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute "
"%(minute)s of every hour"
msgstr ""
-"%(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s al minut %(minute)s de cada hora"
+"El %(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s al minut %(minute)s de cada "
+"hora"
#: ../src/lang.py:256
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
-"%(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s a cada minut entre les "
+"El %(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s a cada minut entre les "
"%(time_from)s i les %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:258
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
-"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
-msgstr "%(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s a cada %(time)s"
+"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at "
+"%(time)s"
+msgstr "El %(monthday)s de cada mes i cada %(weekday)s a les %(time)s"
#: ../src/lang.py:263
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s a cada hora en punt"
#: ../src/lang.py:265
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s a cada minut"
#: ../src/lang.py:267
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
-"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
+"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every "
+"hour"
msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s en el minut %(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:269
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between "
"%(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
-"Cada %(weekday)s de %(month)s a cada minut entre %(time_from)s i %(time_to)s"
+"Cada %(weekday)s de %(month)s a cada minut entre les %(time_from)s i les "
+"%(time_to)s"
#: ../src/lang.py:271
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s a les %(time)s"
#: ../src/lang.py:276
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every full hour"
@@ -940,37 +899,37 @@ msgstr ""
"Cada %(weekday)s de %(month)s i el %(date)s de cada any a cada hora en punt"
#: ../src/lang.py:278
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every minute"
-msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s i el %(date)s cada any a cada minut"
+msgstr "Cada %(weekday)s de %(month)s i el %(date)s de cada any a cada minut"
#: ../src/lang.py:280
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
-"Cada %(weekday)s de %(month)s i el %(date)s cada any en el minut %(minute)s "
-"de cada hora"
+"Cada %(weekday)s de %(month)s i el %(date)s de cada any en el minut "
+"%(minute)s de cada hora"
#: ../src/lang.py:282
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
-"Cada %(weekday)s de %(month)s i el %(date)s cada any a cada minut entre les "
-"%(time_from)s i les %(time_to)s"
+"Cada %(weekday)s de %(month)s i el %(date)s de cada any, cada minut entre "
+"les %(time_from)s i les %(time_to)s"
#: ../src/lang.py:284
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"%(time)s"
msgstr ""
-"Cada %(weekday)s del %(month)s i cada %(date)s de cada any, a les %(time)s"
+"Cada %(weekday)s de %(month)s i cada %(date)s de cada any a les %(time)s"
#: ../src/lang.py:292
msgid "every minute"
@@ -985,8 +944,6 @@ msgstr "minut: %s"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/lang.py:299
#, python-format
msgid "hour: %s"
@@ -1005,8 +962,6 @@ msgstr "dia del mes: %s"
msgid "every month"
msgstr "cada mes"
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/lang.py:309
#, python-format
msgid "month: %s"
@@ -1029,34 +984,31 @@ msgstr "Als %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
#: ../src/mainWindow.py:70 ../src/examples/dump.py:55
msgid "Default behaviour"
-msgstr ""
+msgstr "Comportament per defecte"
#: ../src/mainWindow.py:71 ../src/examples/dump.py:56
msgid "Suppress output"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix la sortida"
#: ../src/mainWindow.py:73 ../src/examples/dump.py:58
msgid "X application: suppress output"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicació X: suprimeix la sortida"
#: ../src/mainWindow.py:119
-#, fuzzy
msgid "Recurrent task"
-msgstr "Periòdic"
+msgstr "Tasca periòdica"
#: ../src/mainWindow.py:130
msgid "One-time task"
-msgstr ""
+msgstr "Tasca única"
#: ../src/mainWindow.py:141
-#, fuzzy
msgid "From template"
-msgstr "_Plantilla:"
+msgstr "Des d'una plantilla"
#: ../src/mainWindow.py:160
-#, fuzzy
msgid "Add a new task"
-msgstr "_Afegeix una tasca"
+msgstr "Afegeix una tasca nova"
#: ../src/mainWindow.py:285 ../src/mainWindow.py:415
#, python-format
@@ -1075,24 +1027,21 @@ msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut carregar el fitxer glade"
#: ../src/mainWindow.py:450 ../src/template_chooser.py:69
#: ../src/template_manager.py:72
-#, fuzzy
msgid "Task"
-msgstr "_Tasca"
+msgstr "Tasca"
#: ../src/mainWindow.py:463 ../src/mainWindow.py:489
#: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-# source\dialog\versdlg.src fixedtext DLG_VERSIONS FT_DATETIME
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po]
#: ../src/mainWindow.py:467 ../src/mainWindow.py:480
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: ../src/mainWindow.py:471 ../src/mainWindow.py:484
msgid "Command preview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista prèvia de l'ordre"
#. print ex
#: ../src/mainWindow.py:543 ../src/mainWindow.py:606
@@ -1107,52 +1056,52 @@ msgstr "Voleu suprimir aquesta tasca?"
msgid ""
"Are you sure you want to run this task now?\n"
"\n"
-"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not "
-"affect the normal scheduled run times."
+"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not affect the normal scheduled
run times."
msgstr ""
+"Segur que voleu executar aquesta tasca ara?\n"
+"\n"
+"Això s'utilitza per a previsualitzar la tasca i inicia una execució única, però no afecta les execucions
programades normals."
#: ../src/mainWindow.py:655
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to run this task?"
-msgstr "Voleu suprimir aquesta tasca?"
+msgstr "Segur que voleu executar aquesta tasca?"
#: ../src/mainWindow.py:664
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
-"Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks from the "
-"directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
-"(normally the home directory)."
+"Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks from the directory where Gnome schedule
was run from at the time of task creation (normally the home directory)."
msgstr ""
+"Nota sobre el directori de treball de les tasques executades:\n"
+"\n"
+"Les tasques recurrents s'executaran des del directori inicial i les tasques úniques des del directori on
s'estigués executant el GNOME Schedule en el moment de la creació de la tasca (normalment, el directori
inicial)."
#: ../src/mainWindow.py:733
msgid "No default graphical terminal for GNOME could be found."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap terminal gràfic per defecte per al GNOME."
-#: ../src/mainWindow.py:748
-#, fuzzy
+#: ../src/mainWindow.py:749
msgid "Please select a task!"
-msgstr "Seleccioneu una tasca"
+msgstr "Seleccioneu una tasca!"
-#: ../src/mainWindow.py:756
+#: ../src/mainWindow.py:757
msgid "About Gnome Schedule"
msgstr "Quant al Planificador del Gnome"
-#: ../src/mainWindow.py:757
+#: ../src/mainWindow.py:758
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Planificador del Gnome"
-#: ../src/mainWindow.py:759
+#: ../src/mainWindow.py:760
#, python-format
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
-# Gnome_2.6_Desktop [zenity.HEAD.ca.po]
-#: ../src/mainWindow.py:772
+#: ../src/mainWindow.py:773
msgid "translator-credits"
msgstr "Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>"
-#: ../src/mainWindow.py:791
+#: ../src/mainWindow.py:792
msgid "Could not display help"
msgstr "No es pot mostrar l'ajuda"
@@ -1165,21 +1114,20 @@ msgid "No such user"
msgstr "No existeix l'usuari"
#: ../src/addWindow.py:51
-#, fuzzy
msgid "A task that launches recurrently"
-msgstr "Una tasca planificada que s'executarà pe_riòdicament"
+msgstr "Una tasca que s'executa periòdicament"
#: ../src/addWindow.py:64
msgid "A task that launches one time"
-msgstr ""
+msgstr "Una tasca que s'executa un sol cop"
#: ../src/addWindow.py:77
msgid "A task from a predefined template"
-msgstr ""
+msgstr "Una tasca creada a partir d'una plantilla predefinida"
#: ../src/atEditor.py:82
msgid "Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Calendari"
#: ../src/atEditor.py:514
msgid ""
@@ -1187,6 +1135,9 @@ msgid ""
"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
"24 hours."
msgstr ""
+"En un o en tots dos camps d'hores i de minuts s'ha introduït una lletra o un"
+" nombre fora de rang. Recordeu que una hora només té 60 minuts i un dia "
+"només 24 hores."
#: ../src/atEditor.py:575
#, python-format
@@ -1197,37 +1148,35 @@ msgstr "Aquest registre no és vàlid. El motiu pot ser: %s"
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
-"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run "
-"from (normally the home directory)."
+"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run from (normally the home
directory)."
msgstr ""
+"Nota sobre el directori de treball de les tasques executades:\n"
+"\n"
+"Les tasques úniques s'executaran des del directori on s'estigui executant el GNOME Schedule (normalment, el
directori inicial)."
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
#: ../src/template.py:198 ../src/template.py:212
-#, fuzzy
msgid "Title:"
-msgstr "Minut:"
+msgstr "Títol:"
#: ../src/template.py:212
msgid "Run:"
-msgstr ""
+msgstr "Executa:"
#: ../src/template_chooser.py:40 ../src/template_manager.py:37
-#, fuzzy
msgid "Use template"
-msgstr "_Afegeix una tasca"
+msgstr "Utilitzeu una plantilla"
#: ../src/template_chooser.py:97 ../src/template_manager.py:102
msgid "One-time"
-msgstr ""
+msgstr "Un cop"
#: ../src/xwrapper.py:60
msgid "Could not open a connection to X!"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb X."
#: ../src/xwrapper.py:71 ../src/xwrapper.py:79
msgid "Wrong number of arguments."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'arguments incorrecte."
#: ../src/xwrapper.py:73 ../src/xwrapper.py:81
msgid ""
@@ -1235,255 +1184,47 @@ msgid ""
"applications to be run from crontab or at under X. Use through gnome-"
"schedule."
msgstr ""
+"Script d'embolcall del Gnome-schedule (http://gnome-schedule.sf.net) perquè "
+"les aplicacions s'executin des de crontab o X. Utilitzeu-lo mitjançant el "
+"gnome-schedule."
#: ../src/xwrapper.py:87
msgid "Unknown type of job."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus de tasca és desconegut."
#: ../src/xwrapper.py:106 ../src/xwrapper.py:110
msgid "Invalid job id."
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de tasca no vàlid."
#: ../src/xwrapper.py:117
msgid ""
-"Could not get job data, the task might have been created with an old version "
-"- try recreating the task."
+"Could not get job data, the task might have been created with an old version"
+" - try recreating the task."
msgstr ""
+"No s'han pogut obtenir les dades de la tasca, que podria haver-se creat amb "
+"una versió antiga: intenteu recrear la tasca."
#: ../src/xwrapper.py:121
msgid "Data file too old. Recreate task."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer de dades és massa antic. Recreeu la tasca."
#: ../src/xwrapper.py:125
#, python-format
msgid "Launching %s.."
-msgstr ""
+msgstr "S'està executant %s..."
#: ../src/xwrapper.py:127
msgid "output<2: Why am I launched?"
-msgstr ""
+msgstr "output<2: Per què se m'executa?"
#: ../src/xwrapper.py:130
msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
-msgstr ""
+msgstr "len(display)<2: no hi ha cap variable DISPLAY adient"
#: ../src/xwrapper.py:155
msgid "I will never be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Mai se'm mostrarà."
#: ../src/xwrapper.py:158
msgid "xwrapper.py: completed"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
-#~ msgstr "Anàlisi perillosa: %(preview)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Cada hora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No output"
-#~ msgstr "Sense _sortida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Manage templates</b>"
-#~ msgstr "<b>Minuts</b>"
-
-#~ msgid "Use advanced"
-#~ msgstr "Usa l'avançat"
-
-#~ msgid "Don't use a preset"
-#~ msgstr "No facis servir un predefinit"
-
-#~ msgid "The preset has not been saved"
-#~ msgstr "El predefinit no s'ha desat"
-
-#~ msgid "To delete a preset, you first need to select one"
-#~ msgstr "Seleccioneu primer el predefinit a suprimir"
-
-#~ msgid "To save a preset, you first have to choose a name for it"
-#~ msgstr "Escolliu primer el nom del predefinit a desar"
-
-#~ msgid "Choose an Icon for this Scheduled Task"
-#~ msgstr "Escolliu una icona per a la tasca planificada"
-
-#~ msgid "command"
-#~ msgstr "ordre"
-
-#~ msgid "Minute settings"
-#~ msgstr "Configuració dels minuts"
-
-#~ msgid "Edit Time Expression for minute"
-#~ msgstr "Editeu l'expressió per als minuts"
-
-#~ msgid "Hour settings"
-#~ msgstr "Configuració de les hores"
-
-#~ msgid "Edit Time Expression for hour"
-#~ msgstr "Editeu l'expressió per a les hores"
-
-#~ msgid "Day settings"
-#~ msgstr "Configuració dels dies"
-
-#~ msgid "Edit Time Expression for day"
-#~ msgstr "Editeu l'expressió per al dia"
-
-#~ msgid "Month settings"
-#~ msgstr "Configuració dels mesos"
-
-#~ msgid "Edit Time Expression for month"
-#~ msgstr "Editeu l'expressió per als mesos"
-
-#~ msgid "Weekday settings"
-#~ msgstr "Configuració dels dies laborables"
-
-#~ msgid "Edit Time Expression for weekday"
-#~ msgstr "Editeu l'expressió per als dies laborables"
-
-#~ msgid "<b>Date and Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuració de la data i l'hora</b>"
-
-#~ msgid "<b>Execution Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Hora d'execució</b>"
-
-# Gnome_2.6_Desktop [gok.HEAD.ca.po]
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
-
-#~ msgid "<b>Task</b>"
-#~ msgstr "<b>Tasca</b>"
-
-#~ msgid "A scheduled task that will launch only once in the _future"
-#~ msgstr "Una tasca planificada que s'executarà només una _vegada"
-
-#~ msgid "Add a new scheduled task"
-#~ msgstr "Afegeix una nova tasca planificada"
-
-#~ msgid "Change _User"
-#~ msgstr "Canvia l'_usuari"
-
-#~ msgid "Choose an icon for this scheduled task"
-#~ msgstr "Escolliu una icona per a la tasca planificada"
-
-#~ msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days"
-#~ msgstr "Per exemple demà a les 04:10, la següent setmana o en tres dies"
-
-#~ msgid "For example every first hour of the day"
-#~ msgstr "Per exemple, cada primera hora del dia"
-
-#~ msgid "For experienced users"
-#~ msgstr "Per a usuaris experimentats"
-
-# Mozilla 1.3->mediaLink
-#~ msgid "Ico_n:"
-#~ msgstr "Ico_na:"
-
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
-#~ msgid "Mi_nutes:"
-#~ msgstr "Mi_nuts:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit the application. This will not stop the system scheduling. It will, "
-#~ "however, quit this system schedule maintenance tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Surt de l'aplicació. No s'aturarà la planificació del sistema, només es "
-#~ "tancarà aquesta aplicació de configuració."
-
-#~ msgid "Rec_urrence:"
-#~ msgstr "Fre_qüència:"
-
-#~ msgid "Save the current information as a template"
-#~ msgstr "Desa la informació actual com a plantilla"
-
-# source\ui\fldui\fldui.src string STR_SCRIPTFLD
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sw.po]
-#~ msgid "Scri_pt:"
-#~ msgstr "Scri_pt:"
-
-# Gnome_2.6_Developer [libbonoboui.HEAD.ca.po]
-#~ msgid "Select..."
-#~ msgstr "Selecciona..."
-
-#~ msgid "Show the manual"
-#~ msgstr "Mostra el manual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tomorrow\n"
-#~ "Next week"
-#~ msgstr ""
-#~ "Demà\n"
-#~ "La setmana que ve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the "
-#~ "crontab do have output and this option is not checked, the output will by "
-#~ "default be send to the UNIX mailbox of the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan se seleccioni, no es generarà cap sortida. Si les tasques "
-#~ "planificades en el crontab generen sortida, en desactivar aquesta opció "
-#~ "la sortida s'enviarà a la bústia de correu UNIX de l'usuari."
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
-
-# Winrar 2.9->Dialog Caption:rarlng.dll
-#~ msgid "_Advanced"
-#~ msgstr "_Avançat"
-
-#~ msgid "_Days of month:"
-#~ msgstr "_Dies del mes:"
-
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 2
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
-#~ msgid "_Hour:"
-#~ msgstr "_Hora:"
-
-#~ msgid "_Hours:"
-#~ msgstr "_Hores:"
-
-# Projecte_Fedora [redhat-config-packages.ca.po]
-#~ msgid "_Manual"
-#~ msgstr "_Manual"
-
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_TIME 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
-#~ msgid "_Minute:"
-#~ msgstr "_Minut:"
-
-# source\ui\src\scfuncs.src string RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS1.SC_OPCODE_GET_DATE 4
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sc.po]
-#~ msgid "_Months:"
-#~ msgstr "_Mes:"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualització"
-
-#~ msgid "_Weekdays:"
-#~ msgstr "Dies _laborables:"
-
-# Mozilla 1.3->mediaLink
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icona"
-
-# Winrar 2.9->String:rarlng.dll
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipus"
-
-# source\dialog\versdlg.src fixedtext DLG_VERSIONS FT_DATETIME
-# Projecte_Open_Office_1.1 [sfx2.po]
-#~ msgid "Date and Time Settings"
-#~ msgstr "Configuració de data i hora"
-
-# Mozilla 1.3->autocompletePreview.label
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Previsualització"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2008 Gaute Hope."
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006 Gaute Hope."
-
-# Mozilla 1.3->schedule.label
-#~ msgid "Schedule"
-#~ msgstr "Planificació"
+msgstr "xwrapper.py: completat"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]