[gnome-system-monitor] Update Catalan translation



commit cd356abd65f8e28aa63dedb0541351ff2e2ce513
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Nov 7 05:41:54 2020 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 104 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 52 insertions(+), 52 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index e3f44147..2c23cf2f 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -181,8 +181,8 @@ msgid ""
 "want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
 "the colored blocks below the chart."
 msgstr ""
-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenat <em>multi-"
-"core</em> sistemes). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. "
+"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes <em>multinucli"
+"</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. "
 "Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent "
 "clic en un dels blocs de colors sota el diagrama."
 
@@ -197,8 +197,8 @@ msgstr ""
 "També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval"
 " d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex."
 " com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
-"<gui>Monitor del sistema</gui> després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
-"i després la pestanya <gui>Recurs</gui>."
+"<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
+"i després la pestanya <gui>Recursos</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-mem-normal.page:16
@@ -250,7 +250,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria"
 " fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
-"d'<link xref=\"process-identify-hog\"> esbrinar quin programa està "
+"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està "
 "utilitzant tant temps de CPU</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -479,8 +479,8 @@ msgid ""
 "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them"
 " to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
 msgstr ""
-"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és \"arxivar\" fitxers antics "
-"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al \"núvol\", "
+"Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics "
+"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», "
 "per exemple."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -494,7 +494,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-info.page:21
 msgid "Learn what the File Systems information means"
-msgstr "Apreneu què significa la informació dels sistemes de fitxers"
+msgstr "Aprendre què significa la informació dels sistemes de fitxers"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:23
@@ -538,8 +538,8 @@ msgstr ""
 "però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un"
 " disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
 "d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si <gui>Directory</gui> es "
-"lllista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers "
-"<file>/media/disk</file> fanant a aquesta carpeta del vostre ordinador"
+"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers "
+"<file>/media/disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:35
@@ -565,9 +565,9 @@ msgid ""
 " files and programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already "
 "being used."
 msgstr ""
-"<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Available</gui> "
+"<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Disponible</gui> "
 "mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i "
-"programes. <gui>Used</gui> mostra la quantitat d'espai de disc que ja s'està"
+"programes. <gui>Utilitzat</gui> mostra la quantitat d'espai de disc que ja s'està"
 " utilitzant."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -578,7 +578,7 @@ msgid ""
 "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
 "much disk space you can actually use."
 msgstr ""
-"La suma d'Used i Available no necessàriament s'afegirà al Total. Això és "
+"La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al Total. Això és "
 "perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel sistema. El "
 "número important a veure és la columna Disponible ja que això us indica "
 "quant espai de disc podeu utilitzar."
@@ -620,7 +620,7 @@ msgid ""
 "that hold your files and applications. There are also a number of special "
 "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
 msgstr ""
-"Per defecte, las pestanya del <gui>Sistema de fitxers</gui> només mostren "
+"Per defecte, les pestanya del <gui>Sistema de fitxers</gui> només mostren "
 "discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi "
 "ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema"
 " operatiu, però que estan ocults per defecte."
@@ -647,7 +647,7 @@ msgid ""
 "automatically, so there is rarely any need for you to look at them yourself."
 msgstr ""
 "La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers "
-"\"virtuals\". Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són "
+"«virtuals». Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són "
 "utilitzats pel sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a "
 "diverses coses com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers"
 " temporals. El sistema gestiona aquests automàticament de manera que "
@@ -687,7 +687,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:28
 msgid "<_:media-1/> System Monitor"
-msgstr "<media-1/> Monitor del sistema"
+msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:33
@@ -696,7 +696,7 @@ msgid ""
 "processor time, memory, and disk space are being used."
 msgstr ""
 "<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant,"
-" quanta memòria, temps del processador i, l'espai de disc que estan "
+" quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan "
 "utilitzant."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -764,7 +764,7 @@ msgid ""
 "The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
 "(RAM) is being used."
 msgstr ""
-"La pestanya <gui>Resources</gui> us indica quanta memòria (RAM) s'està "
+"La pestanya <gui>Recursos</gui> us indica quanta memòria (RAM) s'està "
 "utilitzant l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:41
 msgid "To check the current memory usage of your computer:"
-msgstr "Per comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador"
+msgstr "Per comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
@@ -809,13 +809,13 @@ msgid ""
 "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "
 "xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
 msgstr ""
-"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui>mostral'ús de memòria en <link "
+"El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link "
 "xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:61
 msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
-msgstr "Per canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>"
+msgstr "Per canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
@@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mem-check.page:79
 msgid "To check which processes are using the most memory:"
-msgstr "Per comprovar quins processos estan utilitzant més memòria"
+msgstr "Per comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
@@ -912,7 +912,7 @@ msgid ""
 "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
 msgstr ""
 "Per veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
-"convertit en un problema de rendiment"
+"convertit en un problema de rendiment:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-swap.page:55
@@ -960,7 +960,7 @@ msgid ""
 "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
 "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
 msgstr ""
-"El <gui>memory map</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del procés "
+"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del procés "
 "i es pot utilitzar per determinar el cost de la memòria d'executar una o "
 "diverses instàncies del programa per assegurar l'ús de les biblioteques "
 "compartides correctes per veure els resultats d'ajustar diversos paràmetres "
@@ -973,14 +973,14 @@ msgid ""
 "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a "
 "process:"
 msgstr ""
-"Per mostrar el<link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
+"Per mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
 "procés"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:54
 msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
 msgstr ""
-"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a<gui>Llista  de "
+"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de "
 "processos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "Feu clic a <gui>Mapa de memòria</gui>."
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/memory-map-use.page:59
 msgid "Reading the memory map"
-msgstr "Llegint el mapa de memòria"
+msgstr "Llegir el mapa de memòria"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:63
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgid ""
 "that the process can have:"
 msgstr ""
 "Les següents banderes descriuen els diferents tipus d'accés al segment de "
-"memòria que el procés pot tenir"
+"memòria que el procés pot tenir:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:111
@@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr "<em>privat</em> les pàgines s'accedeixen per un procés"
 #: C/memory-map-use.page:150
 msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
 msgstr ""
-"<em>compartit</em> la pàgines poden ser accessibles per més d'un procés."
+"<em>compartit</em> les pàgines poden ser accessibles per més d'un procés"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:152
@@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-bits.page:35
 msgid "To display the network speed in bits:"
-msgstr "Per mostrar la velocitat de la xarxa en bits"
+msgstr "Per mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-bits.page:42
@@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:23
 msgid "To see which files a process has open:"
-msgstr "Per veure quins fitxers un procés té obert"
+msgstr "Per veure quins fitxers un procés té obert:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-files.page:25
@@ -1341,7 +1341,7 @@ msgid ""
 "Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select "
 "it."
 msgstr ""
-"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processes</gui> i feu-hi clic una vegada"
+"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada"
 " per seleccionar-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1360,7 +1360,7 @@ msgid ""
 "edit."
 msgstr ""
 "A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers "
-"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, actualment  són una manera de"
+"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de"
 " comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure "
 "o editar."
 
@@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:45
 msgid "Click <gui>Find</gui>."
-msgstr "Feu clic a <gui>Cercar</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Cerca</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-file.page:49
@@ -1516,7 +1516,7 @@ msgid ""
 " <gui>Kill</gui> from the menu that appears."
 msgstr ""
 "Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret "
-"i seleccioneu <gui>Matar</gui> des del menú que apareix."
+"i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:27
@@ -1526,10 +1526,10 @@ msgid ""
 "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
 "files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
 msgstr ""
-"L'ús de <gui>Tancar procés</gui> intenta tancar el procés correctament, "
-"donant-li temps per desar fitxers, etc. mentre que <gui>Matar</gui> el força"
+"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés correctament, "
+"donant-li temps per desar fitxers, etc. mentre que <gui>Mata</gui> el força"
 " a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, això pot significar que "
-"perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de provar de fer <gui>Tancar "
+"perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de provar de fer <gui>Finalitza el "
 "procés</gui> primer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-status.page:19
 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
-msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs aturat o zombi."
+msgstr "L'estat d'un procés pot estar en repòs, aturat o zombi."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-status.page:22
@@ -1690,7 +1690,7 @@ msgid ""
 " not. There are four statuses that a process can have:"
 msgstr ""
 "L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre "
-"estats en els quals pot estar procés:"
+"estats en els quals pot estar un procés:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:28
@@ -1723,8 +1723,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi"
 " alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
-"Si necessiten fer alguna cosa es \"desperten\" i canvien el seu estat a "
-"<em>\"En funcionament\"</em>."
+"Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a "
+"<em>«En funcionament»</em>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:41
@@ -1768,7 +1768,7 @@ msgid ""
 " if it finished successfully or not, but which has not checked on the "
 "process yet."
 msgstr ""
-"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a  "
+"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a "
 "arrencar, però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això "
 "normalment passa perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber "
 "si ha acabat amb èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."
@@ -1799,12 +1799,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-update-speed.page:26
 msgid "Make the information update faster or slower"
-msgstr "Fa que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"
+msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-update-speed.page:35
 msgid "To change the information refresh speed:"
-msgstr "Per canviar la velocitat de refresc de la informació"
+msgstr "Per canviar la velocitat de refresc de la informació:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-update-speed.page:41
@@ -1812,7 +1812,7 @@ msgid ""
 "Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
 "<gui>File Systems</gui>)."
 msgstr ""
-"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui> <gui>Recursos</gui> o"
+"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> o"
 " <gui>Sistema de fitxers</gui>)."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1827,7 +1827,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/solaris-mode.page:22
 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
-msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per obtenir el nombre de CPUs."
+msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per obtenir el nombre de CPU."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/solaris-mode.page:25
@@ -1844,17 +1844,17 @@ msgid ""
 "divides the <gui>% CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the "
 "system so that the total will be 100%."
 msgstr ""
-"En un sistema amb múltiples CPUs o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>,"
+"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>,"
 " els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la "
 "columna <gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% "
-"en un sistema de 4-CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el % CPU de "
+"en un sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> de "
 "cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui del "
 "100%."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:40
 msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
-msgstr "Per mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>"
+msgstr "Per mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/solaris-mode.page:43
@@ -1873,7 +1873,7 @@ msgid ""
 "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
 msgstr ""
 "El terme <gui>Mode Solaris</gui> deriva de l'UNIX de Sun, en comparació amb "
-"el predeterminat mode IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI."
+"el mode predeterminat IRIX de Linux, anomenat UNIX SGI."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/units.page:22
@@ -1903,7 +1903,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:38
 msgid "Typical binary units:"
-msgstr "Unitats binàries típiques"
+msgstr "Unitats binàries típiques:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/units.page:40


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]