[epiphany] Update Catalan translation



commit 9368ad7ec6f7cb9d1316dec4e3d9a3582a59946e
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat May 30 22:54:29 2020 +0200

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 1020 ++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 file changed, 384 insertions(+), 636 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 9dae01216..e5f22bade 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -3,24 +3,26 @@
 # Laia dg <laia dolc gmail com>, 2019
 # Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2019
 # Assumpta <assumptaanglada gmail com>, 2019
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-25 07:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-25 10:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-26 22:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-30 22:52+0200\n"
 "Last-Translator: Assumpta <assumptaanglada gmail com>, 2019\n"
 "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ca\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Marieta Lalu <marisetta sakura gmail com>, 2019\n"
+msgstr ""
+"Marieta Lalu <marisetta sakura gmail com>, 2019\n"
 "Laia dg <laia dolc gmail com>, 2019\n"
 "Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2019\n"
 "Assumpta <assumptaanglada gmail com>, 2019\n"
@@ -35,13 +37,11 @@ msgstr "Ajuda web"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:15
 msgid ""
-"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
-"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
-"features."
+"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with "
+"<app>Web</app> and learn about the available features."
 msgstr ""
-"<app>Web</app>, anteriorment conegut com a <app>Epiphany</app>, és el "
-"navegador web de GNOME. Comenceu amb <app>Web</app> i apreneu sobre les "
-"funcionalitats disponibles."
+"<app>Web</app>, anteriorment conegut com a <app>Epiphany</app>, és el navegador web de GNOME. Comenceu "
+"amb <app>Web</app> i apreneu sobre les funcionalitats disponibles."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:21
@@ -74,34 +74,26 @@ msgid "Common problems"
 msgstr "Problemes comuns"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
-#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
-#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
-#: C/data-cookies.page:12 C/data-passwords.page:20 C/history.page:12
-#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
-#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-do-not-track.page:18 C/pref-font.page:19
-#: C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12
+#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
+#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12
+#: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:12 C/data-passwords.page:20 C/history.page:12
+#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14
+#: C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
-#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:14
-#: C/data-passwords.page:17 C/data-passwords.page:22 C/history.page:14
-#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
-#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
-#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
+#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
+#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:14 C/data-passwords.page:17 C/data-passwords.page:22
+#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20
+#: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:18
-msgid ""
-"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
-"privacy."
-msgstr ""
-"Una introducció a <app>Web</app>, un navegador web per a GNOME amb la "
-"privacitat integrada."
+msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
+msgstr "Una introducció a <app>Web</app>, un navegador web per a GNOME amb la privacitat integrada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:22
@@ -111,19 +103,16 @@ msgstr "Introducció"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:24
 msgid ""
-"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
-"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
+"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same "
+"speed and accuracy as other popular browsers."
 msgstr ""
-"<app>Web</app> ofereix una manera simple i neta de navegar per Internet. "
-"Mostra les pàgines amb la mateixa velocitat i precisió que altres navegadors"
-" populars."
+"<app>Web</app> ofereix una manera simple i neta de navegar per Internet. Mostra les pàgines amb la "
+"mateixa velocitat i precisió que altres navegadors populars."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:28
-msgid ""
-"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
-msgstr ""
-"<app>Web</app> és l'aplicació anteriorment anomenada <app>Epiphany</app>."
+msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
+msgstr "<app>Web</app> és l'aplicació anteriorment anomenada <app>Epiphany</app>."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -132,21 +121,17 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/introduction.page:31
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/epiphany-3-12.png' "
-"md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
-msgstr ""
-"external ref='media/epiphany-3-12.png' "
-"md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
+msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
+msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/introduction.page:34
 msgid ""
-"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
-"and showing the GNOME website open in the second tab."
+"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website "
+"open in the second tab."
 msgstr ""
-"Captura de pantalla completa de Web amb la pàgina de la wiki de Web oberta a"
-" la primera pestanya i amb el lloc web de GNOME obert a la segona pestanya."
+"Captura de pantalla completa de Web amb la pàgina de la wiki de Web oberta a la primera pestanya i amb el "
+"lloc web de GNOME obert a la segona pestanya."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
@@ -171,13 +156,11 @@ msgstr "Mostrar fitxers locals"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-local.page:31
 msgid ""
-"You can view some types of file that are on your computer in the web "
-"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or"
-" want to preview a web page that you are creating."
+"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you "
+"have saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
 msgstr ""
-"Podeu veure alguns tipus de fitxers del vostre ordinador al navegador web. "
-"Això pot ser útil si heu desat un lloc web per llegir-lo més tard o si voleu"
-" previsualitzar una pàgina web que estigueu creant."
+"Podeu veure alguns tipus de fitxers del vostre ordinador al navegador web. Això pot ser útil si heu desat "
+"un lloc web per llegir-lo més tard o si voleu previsualitzar una pàgina web que estigueu creant."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-local.page:37
@@ -202,47 +185,40 @@ msgstr "Navegació privada"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:38
 msgid ""
-"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
-"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
-"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
-"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
-"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
-"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and"
-" <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
-"because data that websites have previously saved on your computer will not "
-"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
-msgstr ""
-"La navegació privada és un mode que limita la manera d'accedir a la vostra "
-"informació de navegació per part de l'ordinador i dels llocs web. És útil si"
-" voleu deixar l'ordinador a un amic, per exemple perquè pugui mirar el seu "
-"correu electrònic usant un servei de correu web, perquè no entrareu a cap lloc web des de la "
-"finestra de navegació privada i perquè la seva informació no es desarà. És "
-"possible que preferiu utilitzar el mode d'incògnit per accedir a llocs web "
-"sensibles com ara a la banca per Internet i a <link "
-"href=\"http://questionablecontent.net/\";>continguts qüestionables</link> "
-"perquè les dades que els llocs web hagin desat prèviament al vostre "
-"ordinador no seran accessibles per als llocs web quan navegueu en mode "
-"d'incògnit."
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
+"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their "
+"email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor "
+"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such "
+"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
+"because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites "
+"when browsing in incognito mode."
+msgstr ""
+"La navegació privada és un mode que limita la manera d'accedir a la vostra informació de navegació per "
+"part de l'ordinador i dels llocs web. És útil si voleu deixar l'ordinador a un amic, per exemple perquè "
+"pugui mirar el seu correu electrònic usant un servei de correu web, perquè no entrareu a cap lloc web des "
+"de la finestra de navegació privada i perquè la seva informació no es desarà. És possible que preferiu "
+"utilitzar el mode d'incògnit per accedir a llocs web sensibles com ara a la banca per Internet i a <link "
+"href=\"http://questionablecontent.net/\";>continguts qüestionables</link> perquè les dades que els llocs "
+"web hagin desat prèviament al vostre ordinador no seran accessibles per als llocs web quan navegueu en "
+"mode d'incògnit."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-private.page:49
 msgid ""
-"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
-"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
-"service."
+"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web "
+"anonymously, you should use a commercial VPN service."
 msgstr ""
-"El mode d'incògnit no impedirà que els llocs web rastregin la vostra "
-"activitat de navegació. Si heu de navegar pel web anònimament, val més que "
-"utilitzeu un servei de VPN comercial."
+"El mode d'incògnit no impedirà que els llocs web rastregin la vostra activitat de navegació. Si heu de "
+"navegar pel web anònimament, val més que utilitzeu un servei de VPN comercial."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:57
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
+"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito "
+"Window</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Obriu el menú de la part superior dreta de la finestra i seleccioneu "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Finestra d'incògnit nova</gui></guiseq>."
+"Obriu el menú de la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Finestra d'incògnit nova</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:61
@@ -252,58 +228,31 @@ msgstr "Navegueu pel web amb el mode d'incògnit."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:64
 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
-msgstr ""
-"Finalitzeu la sessió de navegació privada tancant la finestra d'incògnit."
+msgstr "Finalitzeu la sessió de navegació privada tancant la finestra d'incògnit."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:68
-msgid ""
-"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
-"for the incognito window:"
-msgstr ""
-"La navegació privada es distingeix de la normal per la marca d'aigua de la "
-"finestra d'incògnit:"
+msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
+msgstr "La navegació privada es distingeix de la normal per la marca d'aigua de la finestra d'incògnit:"
 
-#. (itstool) path: figure/media
+#. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/browse-private.page:72
+#: C/browse-private.page:71
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
-"md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
-msgstr ""
-"external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
-"md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
+msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
+msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/browse-private.page:73
-msgid ""
-"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side "
-"of the screen and a private browsing session in a different window on the "
-"right side of the screen."
-msgstr ""
-"Captura de pantalla completa mostrant una sessió normal en una finestra al "
-"costat esquerre de la pantalla i una sessió privada al navegador en una "
-"finestra diferent a la dreta de la pantalla."
-
-#. (itstool) path: figure/p
-#: C/browse-private.page:77
-msgid ""
-"A screenshot showing a normal session with some history in the left window "
-"and a private browsing session in the right window"
-msgstr ""
-"Una captura de pantalla que mostra una sessió normal amb algunes dades de "
-"l'historial a la finestra esquerra i una sessió de navegació privada a la "
-"finestra dreta"
+#: C/browse-private.page:74
+msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
+msgstr "Captura de pantalla mostrant una finestra de navegació privada sense pestanyes obertes. "
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:19 C/data-passwords.page:27
-#: C/pref-do-not-track.page:15 C/pref-do-not-track.page:20
-#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
-#: C/proxy.page:14
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:19 C/data-passwords.page:27 C/prob-restore-closed-page.page:14
+#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:14
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
@@ -335,22 +284,21 @@ msgstr "Navegar pel web"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-web.page:32
 msgid ""
-"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
-"Internet connection. To start browsing the web:"
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start "
+"browsing the web:"
 msgstr ""
-"Els navegadors web es poden utilitzar per veure pàgines a Internet quan tens"
-" connexió a Internet. Per començar a navegar pel web:"
+"Els navegadors web es poden utilitzar per veure pàgines a Internet quan tens connexió a Internet. Per "
+"començar a navegar pel web:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:37
 msgid ""
-"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
-"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
-"webpage that you want to visit or your search term."
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at "
+"the top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
 msgstr ""
-"Quan inicieu <app xref=\"introduction\">Web</app>, hauríeu de tenir el "
-"cursor al camp d'introducció de text de la part superior de la finestra. "
-"Escriviu l'URL de la pàgina web que vulgueu visitar o el terme de cerca."
+"Quan inicieu <app xref=\"introduction\">Web</app>, hauríeu de tenir el cursor al camp d'introducció de "
+"text de la part superior de la finestra. Escriviu l'URL de la pàgina web que vulgueu visitar o el terme "
+"de cerca."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:42
@@ -361,41 +309,35 @@ msgstr "Premeu tornar per anar a la pàgina web o cercar."
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs
 #: C/browse-web.page:46
 msgid ""
-"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
-"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
-"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
-"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a"
-" new window."
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</"
+"app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top "
+"left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
 msgstr ""
-"Les <em>pestanyes</em> es fan servir per veure més d'una pàgina web en una "
-"sola finestra. Quan inicieu <app>Web</app>, no veureu cap pestanya. Per "
-"<em>obrir una pestanya nova</em>, premeu el botó de pestanya nova a la part "
-"superior esquerra de la pantalla. Quan la pestanya nova s'hagi obert, la "
-"podeu fer servir de la mateixa manera que faríeu servir una finestra nova."
+"Les <em>pestanyes</em> es fan servir per veure més d'una pàgina web en una sola finestra. Quan inicieu "
+"<app>Web</app>, no veureu cap pestanya. Per <em>obrir una pestanya nova</em>, premeu el botó de pestanya "
+"nova a la part superior esquerra de la pantalla. Quan la pestanya nova s'hagi obert, la podeu fer servir "
+"de la mateixa manera que faríeu servir una finestra nova."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
 #: C/browse-web.page:52
 msgid ""
-"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
-"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
-"window."
+"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or "
+"the new tab button in the top-left of the window."
 msgstr ""
-"També podeu utilitzar la drecera de teclat "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> per obrir una pestanya nova o "
-"bé el botó de pestanya nova de la part superior esquerra de la finestra."
+"També podeu utilitzar la drecera de teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> per obrir una "
+"pestanya nova o bé el botó de pestanya nova de la part superior esquerra de la finestra."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
 #: C/browse-web.page:56
 msgid ""
-"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
-"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
-"button to click on the link."
+"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open "
+"Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
 msgstr ""
-"Per <em>obrir un enllaç en una pestanya nova</em>, feu clic amb el botó "
-"dret sobre l'enllaç, aleshores seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre "
-"l'enllaç en una pestanya nova</gui> o utilitzeu el botó del mig del ratolí."
+"Per <em>obrir un enllaç en una pestanya nova</em>, feu clic amb el botó dret sobre l'enllaç, aleshores "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç en una pestanya nova</gui> o utilitzeu el botó del mig "
+"del ratolí."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-webapps.page:25
@@ -410,17 +352,13 @@ msgstr "Crear una Aplicació Web"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:30
 msgid ""
-"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to"
-" the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-"
-"introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
-"Application, it is shown in a special type of window without the address bar"
-" or the menus."
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href="
+"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
+"Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
 msgstr ""
-"Podeu desar pàgines web com a <em>Aplicació Web</em>. Això afegirà un "
-"vincle de la pàgina a la <link href=\"help:gnome-help/shell-"
-"introduction#activities\">Vista general d'activitats</link>. Quan obriu una "
-"aplicació web, es mostra en una finestra especial sense barra d'adreces ni "
-"de menú."
+"Podeu desar pàgines web com a <em>Aplicació Web</em>. Això afegirà un vincle de la pàgina a la <link href="
+"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Vista general d'activitats</link>. Quan obriu una "
+"aplicació web, es mostra en una finestra especial sense barra d'adreces ni de menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:37
@@ -430,38 +368,30 @@ msgstr "Obriu la pàgina web que voleu guardar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:40
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
-"style=\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web Application…"
+"</gui>."
 msgstr ""
-"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui "
-"style=\"menuitem\">Desa com aplicació web…</gui>."
+"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Desa com "
+"aplicació web…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:44
 msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
-msgstr ""
-"Anomeneu la vostra Aplicació Web, després premeu <gui "
-"style=\"button\">Crea</gui>."
+msgstr "Anomeneu la vostra Aplicació Web, després premeu <gui style=\"button\">Crea</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:49
 msgid ""
-"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
-"search for your application, start typing the name and it will be shown with"
-" the other search results."
+"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, "
+"start typing the name and it will be shown with the other search results."
 msgstr ""
-"Ara podeu llançar l’aplicació web des de la vista general d’activitats. Per "
-"cercar l'aplicació, comenceu a escriure el nom i es mostrarà amb altres "
-"resultats de cerca."
+"Ara podeu llançar l’aplicació web des de la vista general d’activitats. Per cercar l'aplicació, comenceu "
+"a escriure el nom i es mostrarà amb altres resultats de cerca."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps.page:54
-msgid ""
-"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
-"run <app>Web</app>."
-msgstr ""
-"No és possible crear aplicacions web si utilitzeu Flatpak per executar la "
-"<app>Web</app>."
+msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
+msgstr "No és possible crear aplicacions web si utilitzeu Flatpak per executar la <app>Web</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
@@ -486,26 +416,21 @@ msgstr "Podeu eliminar una Aplicació Web quan ja no la necessiteu."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:34
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
-"style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
+"Manager</gui>"
 msgstr ""
-"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui "
-"style=\"menuitem\">Obre el Gestor d'aplicacions</gui>"
+"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre el "
+"Gestor d'aplicacions</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:38
-msgid ""
-"Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
+msgid "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
 msgstr "Premeu <gui>Suprimeix</gui> al costat de l'aplicació que voleu eliminar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps-del.page:44
-msgid ""
-"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
-"run <app>Web</app>."
-msgstr ""
-"No és possible suprimir aplicacions web si utilitzeu Flatpak per executar "
-"la <app>Web</app>."
+msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
+msgstr "No és possible suprimir aplicacions web si utilitzeu Flatpak per executar la <app>Web</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cert.page:19
@@ -519,41 +444,28 @@ msgstr "Certificats"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cert.page:24
-msgid ""
-"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
-"this time."
-msgstr ""
-"En aquest moment <app>Web</app> no disposa de suport integrat per a la "
-"gestió de certificats."
+msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
+msgstr "En aquest moment <app>Web</app> no disposa de suport integrat per a la gestió de certificats."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cert.page:28
 msgid ""
-"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
-"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
-"run the following command to import it:"
+"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, "
+"you need to download the certificate and run the following command to import it:"
 msgstr ""
-"Podeu afegir certificats a través de la línia d'ordres si teniu el kit p11 "
-"instal·lat. Per afegir un certificat, heu de descarregar el certificat i "
-"executar la següent ordre per importar-lo:"
+"Podeu afegir certificats a través de la línia d'ordres si teniu el kit p11 instal·lat. Per afegir un "
+"certificat, heu de descarregar el certificat i executar la següent ordre per importar-lo:"
 
 #. (itstool) path: note/screen
 #: C/cert.page:31
 #, no-wrap
-msgid ""
-"<output>$ </output><input>sudo trust anchor "
-"<var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
-msgstr ""
-"<output>$ </output><input>sudo trust anchor "
-"<var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
+msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cert.page:32
-msgid ""
-"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
-msgstr ""
-"Malauradament, això no funcionarà en sistemes basats en Debian, com ara "
-"Ubuntu."
+msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
+msgstr "Malauradament, això no funcionarà en sistemes basats en Debian, com ara Ubuntu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cookies.xml:20
@@ -563,23 +475,20 @@ msgstr "Què són les cookies?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cookies.xml:28
 msgid ""
-"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
-"stored on your computer while you are browsing that website. When you return"
-" to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
-"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
-"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
-"logged in to an account on a specific website or not."
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while "
+"you are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the "
+"cookie can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a "
+"common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website "
+"or not."
 msgstr ""
-"Una <em>galeta</em> al navegador, és un petit fragment de dades enviat des "
-"d’un lloc web i emmagatzemat al vostre ordinador mentre navegueu. Quan "
-"torneu al mateix lloc web en el futur, les dades emmagatzemades a la galeta "
-"es poden recuperar per notificar al lloc web la seva activitat anterior. Les"
-" galetes són un mètode habitual que utilitzen els servidors web per saber si"
-" esteu registrat, o no, en un compte d'un lloc web determinat."
+"Una <em>galeta</em> al navegador, és un petit fragment de dades enviat des d’un lloc web i emmagatzemat "
+"al vostre ordinador mentre navegueu. Quan torneu al mateix lloc web en el futur, les dades emmagatzemades "
+"a la galeta es poden recuperar per notificar al lloc web la seva activitat anterior. Les galetes són un "
+"mètode habitual que utilitzen els servidors web per saber si esteu registrat, o no, en un compte d'un "
+"lloc web determinat."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-cookies.page:17 C/data-passwords.page:25 C/pref-do-not-track.page:13
-#: C/prob-restore-closed-page.page:12
+#: C/data-cookies.page:17 C/data-passwords.page:25 C/prob-restore-closed-page.page:12
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
@@ -596,24 +505,22 @@ msgstr "Eliminar una galeta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-cookies.page:32
 msgid ""
-"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
-"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
+"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same "
+"cookie again if you visit that website again."
 msgstr ""
-"Podeu comprovar si vau deixar una galeta i eliminar-la, però tingueu en "
-"compte que els llocs web normalment tornaran a instal·lar la mateixa galeta "
-"si visiteu de nou aquest lloc web."
+"Podeu comprovar si vau deixar una galeta i eliminar-la, però tingueu en compte que els llocs web "
+"normalment tornaran a instal·lar la mateixa galeta si visiteu de nou aquest lloc web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:37
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
-"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
-"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button\">Gestiona les "
-"galetes</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button"
+"\">Gestiona les galetes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:42
@@ -623,28 +530,21 @@ msgstr "Seleccioneu les galetes que vulgueu esborrar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:45
 msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
-msgstr ""
-"Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> o premeu <key>Supr</key>."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> o premeu <key>Supr</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-cookies.page:50
-msgid ""
-"You can also delete all of your cookies using the <gui "
-"style=\"button\">Clear All</gui> button."
-msgstr ""
-"També podeu esborrar totes les galetes utilitzant el bot <gui "
-"style=\"button\">Neteja-ho tot</gui>."
+msgid "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
+msgstr "També podeu esborrar totes les galetes utilitzant el bot <gui style=\"button\">Neteja-ho tot</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-cookies.page:55
 msgid ""
-"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
-"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
-"website</link>."
+"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref="
+"\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
 msgstr ""
-"Si voleu esborrar les galetes d'un lloc web que s'ha emmagatzemat, "
-"probablement voldreu esborrar <link xref=\"data-personal-data\">altres dades"
-" emmagatzemades per aquest lloc web</link>."
+"Si voleu esborrar les galetes d'un lloc web que s'ha emmagatzemat, probablement voldreu esborrar <link "
+"xref=\"data-personal-data\">altres dades emmagatzemades per aquest lloc web</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-passwords.page:15
@@ -664,24 +564,22 @@ msgstr "Gestionar contrasenyes"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:37
 msgid ""
-"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
-"every time that you want to log into a website."
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
+"log into a website."
 msgstr ""
-"Podeu desar totes les contrasenyes de manera que no s'hagin de tornar a "
-"introduir-les cada vegada que vulgueu iniciar la sessió en un lloc web."
+"Podeu desar totes les contrasenyes de manera que no s'hagin de tornar a introduir-les cada vegada que "
+"vulgueu iniciar la sessió en un lloc web."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:40
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq> to see your "
-"saved passwords."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></"
+"guiseq> to see your saved passwords."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
-"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferènces</gui><gui "
-"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button\">Gestiona les "
-"contrasenyes</gui></guiseq> per veure les vostres contrasenyes desades."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferènces</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button\">Gestiona "
+"les contrasenyes</gui></guiseq> per veure les vostres contrasenyes desades."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:47
@@ -696,14 +594,13 @@ msgstr "Podeu eliminar una contrasenya emmagatzemada en qualsevol moment."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:53
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui> <gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui> <gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-" Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
-"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferènces</gui><gui "
-"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui> <gui style=\"button\">Gestiona "
-"les contrasenyes</gui></guiseq>."
+" Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferènces</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui> <gui style=\"button"
+"\">Gestiona les contrasenyes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:58
@@ -718,29 +615,27 @@ msgstr "Feu clic al nom d'usuari de la contrasenya que voleu eliminar."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:64
 msgid ""
-"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password "
-"or press the <key>Delete</key> key."
+"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or press the <key>Delete</"
+"key> key."
 msgstr ""
-"Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> per esborrar la contrasenya "
-"desada o premeu la tecla <key>Supr</key>."
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> per esborrar la contrasenya desada o premeu la tecla "
+"<key>Supr</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/data-passwords.page:69
 msgid ""
-"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the "
-"bottom-right of the password list."
+"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
 msgstr ""
-"Podeu veure les contrasenyes desades prement la tecla situada a la part "
-"inferior dreta de la llista de contrasenyes."
+"Podeu veure les contrasenyes desades prement la tecla situada a la part inferior dreta de la llista de "
+"contrasenyes."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-passwords.page:73
 msgid ""
-"You can also delete all of your stored passwords using the <gui "
-"style=\"button\">Clear All</gui> button."
+"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
 msgstr ""
-"També podeu suprimir totes les contrasenyes emmagatzemades mitjançant el "
-"botó <gui style=\"button\">Neteja-ho tot</gui>."
+"També podeu suprimir totes les contrasenyes emmagatzemades mitjançant el botó <gui style=\"button"
+"\">Neteja-ho tot</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:80
@@ -750,11 +645,11 @@ msgstr "Actualitzar una contrasenya"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/data-passwords.page:82
 msgid ""
-"If you have changed a password that is saved in <link "
-"xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you "
+"have to update it."
 msgstr ""
-"Si heu canviat una contrasenya que es desa a la <link "
-"xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, l'heu d'actualitzar."
+"Si heu canviat una contrasenya que es desa a la <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, l'heu "
+"d'actualitzar."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/data-passwords.page:86
@@ -763,21 +658,17 @@ msgstr "Quan hàgiu finalitzat el canvi de contrasenya:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:88
-msgid ""
-"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
-"changed."
-msgstr ""
-"Visiteu la mateixa pàgina web de la qual s'hagi canviat la contrasenya que "
-"s'havia emmagatzemat."
+msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
+msgstr "Visiteu la mateixa pàgina web de la qual s'hagi canviat la contrasenya que s'havia emmagatzemat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:92
 msgid ""
-"Your old saved password will automatically be typed in the password field by"
-" <app>Web</app>, so clear the password field."
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
+"password field."
 msgstr ""
-"La vostra antiga contrasenya desada s'escriurà automàticament al camp de la "
-"contrasenya pel <app>Web</app>, per tant netegeu el camp contrasenya."
+"La vostra antiga contrasenya desada s'escriurà automàticament al camp de la contrasenya pel <app>Web</"
+"app>, per tant netegeu el camp contrasenya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:96
@@ -787,13 +678,11 @@ msgstr "Escriviu la vostra nova contrasenya al quadre de contrasenya."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:99
 msgid ""
-"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
-"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
-"password for the webpage."
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
 msgstr ""
-"Se us demanarà si voleu desar la contrasenya al <app>Web</app>. Premeu <gui "
-"style=\"button\">Desa</gui> per finalitzar. Això actualitzarà la vostra "
-"contrasenya antiga de la pàgina web."
+"Se us demanarà si voleu desar la contrasenya al <app>Web</app>. Premeu <gui style=\"button\">Desa</gui> "
+"per finalitzar. Això actualitzarà la vostra contrasenya antiga de la pàgina web."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-personal-data.page:11
@@ -818,18 +707,12 @@ msgstr "Eliminar dades personals"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:23
 msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
-msgstr ""
-"<app>Web</app> us permet esborrar les dades personals emmagatzemades pels "
-"llocs web."
+msgstr "<app>Web</app> us permet esborrar les dades personals emmagatzemades pels llocs web."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:26
-msgid ""
-"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser "
-"cookies.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"data-personal-data\">Apreneu com esborrar les galetes del "
-"navegador</link>"
+msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
+msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Apreneu com esborrar les galetes del navegador</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:28
@@ -839,23 +722,21 @@ msgstr "Per esborrar altres dades personals:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-personal-data.page:32
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui><gui style=\"button\">Manage Personal Data</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Personal Data</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
-"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
-"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button\">Gestiona les "
-"dades personals</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui><gui style=\"button"
+"\">Gestiona les dades personals</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-personal-data.page:37
 msgid ""
-"Select the types of stored data you wish to delete and the time period from "
-"which you wish to delete it."
+"Select the types of stored data you wish to delete and the time period from which you wish to delete it."
 msgstr ""
-"Seleccioneu el tipus de dades emmagatzemades que vulgueu suprimir i el "
-"període de temps de què les vulgueu suprimir."
+"Seleccioneu el tipus de dades emmagatzemades que vulgueu suprimir i el període de temps de què les "
+"vulgueu suprimir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-personal-data.page:41
@@ -864,11 +745,8 @@ msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Neteja</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history.page:24
-msgid ""
-"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
-msgstr ""
-"Per què veig una llista de pàgines web quan començo a escriure a la barra "
-"d'adreces?"
+msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr "Per què veig una llista de pàgines web quan començo a escriure a la barra d'adreces?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/history.page:27
@@ -878,23 +756,21 @@ msgstr "Historial de navegació"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:29
 msgid ""
-"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically"
-" saved so that it is quicker for you to return to those pages."
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker "
+"for you to return to those pages."
 msgstr ""
-"L'historial de navegació, les pàgines web que heu visitat, es desa "
-"automàticament perquè pugueu tornar a aquestes pàgines més ràpidament."
+"L'historial de navegació, les pàgines web que heu visitat, es desa automàticament perquè pugueu tornar a "
+"aquestes pàgines més ràpidament."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:33
 msgid ""
-"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
-"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
-"will include the page title and URL, but not the page content."
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the "
+"correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
 msgstr ""
-"Per <em>cercar a l'historial</em>, comenceu a escriure el terme de cerca a "
-"la barra d'adreces, després feu clic al resultat correcte quan el veieu. La "
-"cerca inclourà el títol i l'URL de la pàgina, però no el contingut de la "
-"pàgina."
+"Per <em>cercar a l'historial</em>, comenceu a escriure el terme de cerca a la barra d'adreces, després "
+"feu clic al resultat correcte quan el veieu. La cerca inclourà el títol i l'URL de la pàgina, però no el "
+"contingut de la pàgina."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history-delete.page:24
@@ -909,40 +785,32 @@ msgstr "Netejar l'historial de navegació"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:29
 msgid ""
-"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
-"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
-"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
-"your history."
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want "
+"to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or "
+"all of your history."
 msgstr ""
-"És possible que a vegades vulgueu suprimir l'historial de navegació, per "
-"exemple, per eliminar elements que no voleu veure als resultats de la cerca."
-" Podeu triar si voleu suprimir un resultat, tots els resultats d'un sol lloc"
-" web o tot l'historial."
+"És possible que a vegades vulgueu suprimir l'historial de navegació, per exemple, per eliminar elements "
+"que no voleu veure als resultats de la cerca. Podeu triar si voleu suprimir un resultat, tots els "
+"resultats d'un sol lloc web o tot l'historial."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:36
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"menuitem\">History</gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">History</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
-"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Historial</gui>."
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem"
+"\">Historial</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:40
 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
-msgstr ""
-"Premeu el botó Suprimeix per suprimir permanentment les pàgines que no "
-"vulgueu veure."
+msgstr "Premeu el botó Suprimeix per suprimir permanentment les pàgines que no vulgueu veure."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:44
-msgid ""
-"You can also delete all of your history by selecting <gui "
-"style=\"menuitem\">Clear all</gui>."
-msgstr ""
-"També podeu suprimir tot l'historial seleccionant <gui style=\"menuitem"
-"\">Esborra-ho tot</gui>."
+msgid "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem\">Clear all</gui>."
+msgstr "També podeu suprimir tot l'historial seleccionant <gui style=\"menuitem\">Esborra-ho tot</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref.page:24
@@ -966,69 +834,60 @@ msgstr "Configurar la preferència de galetes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:34
-msgid ""
-"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
 msgstr "Podeu especificar si voleu acceptar galetes i de quins llocs web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:39
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
-"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
-"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:43
 msgid ""
-"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
-"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you "
+"have visited or to not accept any cookies."
 msgstr ""
-"Seleccioneu si voleu acceptar galetes de tots els llocs web, acceptar "
-"galetes només dels llocs web que hàgiu visitat o no acceptar cap galeta."
+"Seleccioneu si voleu acceptar galetes de tots els llocs web, acceptar galetes només dels llocs web que "
+"hàgiu visitat o no acceptar cap galeta."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:49
 msgid ""
-"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
-"option allows you to log into your accounts on most websites while "
-"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into "
+"your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
 msgstr ""
-"Normalment hauríeu d'utilitzar <gui>Només dels llocs que visiteu</gui>, ja "
-"que aquesta opció us permet iniciar la sessió als vostres comptes de la "
-"majoria de llocs web i impedeix que els llocs web que no hàgiu visitat "
-"deixin galetes."
+"Normalment hauríeu d'utilitzar <gui>Només dels llocs que visiteu</gui>, ja que aquesta opció us permet "
+"iniciar la sessió als vostres comptes de la majoria de llocs web i impedeix que els llocs web que no "
+"hàgiu visitat deixin galetes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:53
 msgid ""
-"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
-"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
-"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
-"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
-"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
-"whether you are logged in."
+"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able "
+"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
+"websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such "
+"as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
 msgstr ""
-"Si trieu <gui>Accepta sempre</gui> les galetes, els llocs web que no hàgiu "
-"visitat us podran deixar <em>galetes de tercers</em>. Les galetes de tercers"
-" les solen utilitzar els anunciants i els llocs web de xarxes socials per "
-"rastrejar la vostra activitat als llocs web i oferir-vos continguts "
-"personalitzats. Tingueu en compte que alguns llocs web, com ara Outlook.com, "
-"fan servir galetes de tercers per controlar si heu iniciat la sessió."
+"Si trieu <gui>Accepta sempre</gui> les galetes, els llocs web que no hàgiu visitat us podran deixar "
+"<em>galetes de tercers</em>. Les galetes de tercers les solen utilitzar els anunciants i els llocs web de "
+"xarxes socials per rastrejar la vostra activitat als llocs web i oferir-vos continguts personalitzats. "
+"Tingueu en compte que alguns llocs web, com ara Outlook.com, fan servir galetes de tercers per controlar "
+"si heu iniciat la sessió."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:60
 msgid ""
-"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
-"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
-"being able add items to your shopping basket."
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into "
+"your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
 msgstr ""
-"Si trieu <gui>No acceptis mai</gui> les galetes, podeu tenir problemes en "
-"alguns llocs web, com ara per iniciar la sessió als comptes, desar les "
-"preferències o a l'hora d'afegir articles al carretó de la compra."
+"Si trieu <gui>No acceptis mai</gui> les galetes, podeu tenir problemes en alguns llocs web, com ara per "
+"iniciar la sessió als comptes, desar les preferències o a l'hora d'afegir articles al carretó de la "
+"compra."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
@@ -1048,25 +907,21 @@ msgstr "CSS personalitzat"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:30
 msgid ""
-"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of"
-" every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
-"font size or color scheme."
+"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you "
+"visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
 msgstr ""
-"<app>Web</app> us permet configurar un CSS personalitzat per canviar "
-"l'aspecte de totes les pàgines web que visiteu. És possible que ho vulgueu "
-"fer per configurar una mida de lletra o una paleta de colors que us agradin,"
-" per exemple."
+"<app>Web</app> us permet configurar un CSS personalitzat per canviar l'aspecte de totes les pàgines web "
+"que visiteu. És possible que ho vulgueu fer per configurar una mida de lletra o una paleta de colors que "
+"us agradin, per exemple."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:36 C/pref-font.page:38
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; "
-"Style</gui></guiseq>."
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Tipus "
-"de lletra i estil</gui></guiseq>."
+"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Tipus de lletra i estil</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:40
@@ -1075,11 +930,8 @@ msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Edita el full d'estil</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:43
-msgid ""
-"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
-msgstr ""
-"S'obrirà l'editor de textos predeterminat. Afegiu el vostre CSS "
-"personalitzat i deseu el fitxer."
+msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr "S'obrirà l'editor de textos predeterminat. Afegiu el vostre CSS personalitzat i deseu el fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:47
@@ -1109,19 +961,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:64
-msgid ""
-"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after"
-" you enable it."
+msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
 msgstr ""
-"El vostre CSS personalitzat substituirà el full d'estil a les pàgines que "
-"visiteu després d'haver-lo activat."
+"El vostre CSS personalitzat substituirà el full d'estil a les pàgines que visiteu després d'haver-lo "
+"activat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-downloads.page:26
 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
-msgstr ""
-"A on es baixen les meves pàgines i com puc canviar aquesta opció de "
-"configuració?"
+msgstr "A on es baixen les meves pàgines i com puc canviar aquesta opció de configuració?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-downloads.page:29
@@ -1131,131 +979,59 @@ msgstr "Descàrrega de fitxers"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:31
 msgid ""
-"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
-"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
-"change this in the <gui>Preferences</gui>."
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into "
+"your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Els fitxers que baixis d'Internet, com ara els fitxers adjunts del correu "
-"electrònic, es desaran automàticament a la carpeta <file>Baixades</file>. Ho"
-" pots canviar a <gui>Preferències</gui>."
+"Els fitxers que baixis d'Internet, com ara els fitxers adjunts del correu electrònic, es desaran "
+"automàticament a la carpeta <file>Baixades</file>. Ho pots canviar a <gui>Preferències</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:37
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui "
-"style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
-"style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Obriu el menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:41
 msgid ""
-"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
-"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
-"<gui>Other…</gui> to browse for it."
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that "
+"you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
 msgstr ""
-"Premeu el nom de <gui>la carpeta Baixades</gui> per seleccionar una altra "
-"carpeta per a les baixades. Si la carpeta que voleu utilitzar no és a la "
-"llista, seleccioneu <gui>Altres…</gui> per cercar-la."
+"Premeu el nom de <gui>la carpeta Baixades</gui> per seleccionar una altra carpeta per a les baixades. Si "
+"la carpeta que voleu utilitzar no és a la llista, seleccioneu <gui>Altres…</gui> per cercar-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:46
 msgid ""
-"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
-"tick the <gui>Always ask where to download files</gui> checkbox."
+"If you want to choose which directory to use each time you download a file, tick the <gui>Always ask "
+"where to download files</gui> checkbox."
 msgstr ""
-"Si voleu triar el directori de destinació cada cop que baixeu un fitxer, "
-"marqueu la casella de selecció <gui>Pregunta sempre on s'han de descarregar "
-"els fitxers</gui>."
+"Si voleu triar el directori de destinació cada cop que baixeu un fitxer, marqueu la casella de selecció "
+"<gui>Pregunta sempre on s'han de descarregar els fitxers</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:51
 msgid ""
-"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
-"to specify where you want to save it to."
-msgstr ""
-"Si en comptes de baixar el fitxer, el <em>deseu</em>, haureu d'especificar "
-"on el voleu desar."
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
+"save it to."
+msgstr "Si en comptes de baixar el fitxer, el <em>deseu</em>, haureu d'especificar on el voleu desar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-downloads.page:55
 msgid ""
-"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
-"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
-"<file>Downloads</file> folder."
+"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
+"Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
 msgstr ""
-"No es pot triar on es desen les baixades si s'utilitza Flatpak per executar "
-"<app>Web</app>. Les baixades es desaran sempre a la carpeta "
-"<file>Baixades</file>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-do-not-track.page:25
-msgid "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?"
-msgstr ""
-"Què he de fer perquè als llocs web els costi més fer un seguiment de les "
-"meves activitats en línia?"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-do-not-track.page:29
-msgid "Set web tracking preference"
-msgstr "Configureu la preferència del rastreig de webs"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-do-not-track.page:31
-msgid ""
-"Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
-"they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
-"This information can be used to improve your web browsing experience, but it"
-" can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
-"malicious way. Although it is not possible to prevent individual websites "
-"from tracking you, <app>Web</app> makes it harder for websites to track your"
-" behavior across a large number of other websites."
-msgstr ""
-"Alguns llocs web poden fer un seguiment de la vostra activitat quan els "
-"visiteu. Per exemple, és possible que vulguin saber quines pàgines mireu o "
-"què heu cercat. Aquesta informació es pot utilitzar per millorar "
-"l'experiència de navegació pel lloc web, però també es pot vendre o "
-"compartir amb altres empreses que en poden fer un ús maliciós. Tot i que no "
-"és possible impedir que els llocs web individuals facin aquest seguiment, "
-"<app>Web</app> dificulta als llocs web el rastreig del vostre comportament "
-"en un gran nombre de llocs web de tercers."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-do-not-track.page:41
-msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
-msgstr ""
-"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
-"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-do-not-track.page:45
-msgid ""
-"Ensure the <gui style=\"checkbox\">Try to block advertisements</gui> "
-"checkbox is ticked. (Advertising companies track the pages you visit across "
-"the web.)"
-msgstr ""
-"Assegureu-vos que la casella de selecció <gui style=\"checkbox\">Intenta bloquejar els "
-"anuncis</gui> estigui marcada. (Les empreses publicitàries fan un rastreig "
-"de les pàgines que visiteu al web.)"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-do-not-track.page:50
-msgid "Tick the <gui style=\"checkbox\">Try to block web trackers</gui> checkbox."
-msgstr ""
-"Marqueu la casella de selecció <gui style=\"checkbox\">Intenta bloquejar els "
-"rastrejadors de webs</gui>."
+"No es pot triar on es desen les baixades si s'utilitza Flatpak per executar <app>Web</app>. Les baixades "
+"es desaran sempre a la carpeta <file>Baixades</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-font.page:26
 msgid "Use a custom font for displaying web pages."
-msgstr ""
-"Utilitzeu un tipus de lletra personalitzat per a la visualització de pàgines"
-" web."
+msgstr "Utilitzeu un tipus de lletra personalitzat per a la visualització de pàgines web."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-font.page:29
@@ -1265,49 +1041,41 @@ msgstr "Canviar el tipus de lletra"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:31
 msgid ""
-"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
-"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
-"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
-"change this and use different fonts for viewing websites."
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui "
+"href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
+"account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
 msgstr ""
-"Per defecte, sempre que sigui possible es farà servir el tipus de lletra del"
-" vostre sistema, per mostrar les pàgines web. Si utilitzeu l'opció "
-"d'accessibilitat <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Text "
-"gran</gui>, es tindrà en compte. Ho podeu canviar i utilitzar tipus de "
-"lletra diferents per veure els llocs web."
+"Per defecte, sempre que sigui possible es farà servir el tipus de lletra del vostre sistema, per mostrar "
+"les pàgines web. Si utilitzeu l'opció d'accessibilitat <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Text "
+"gran</gui>, es tindrà en compte. Ho podeu canviar i utilitzar tipus de lletra diferents per veure els "
+"llocs web."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:42
 msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
-msgstr ""
-"Desmarqueu la casella de selecció <gui>Utilitza els tipus de lletres del sistema</gui>."
+msgstr "Desmarqueu la casella de selecció <gui>Utilitza els tipus de lletres del sistema</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:45
 msgid ""
-"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
-"different font type or size."
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
 msgstr ""
-"Feu clic al tipus de lletra per obrir el diàleg del selector de tipus de "
-"lletra, on es pot seleccionar un tipus o una mida de lletra diferents."
+"Feu clic al tipus de lletra per obrir el diàleg del selector de tipus de lletra, on es pot seleccionar un "
+"tipus o una mida de lletra diferents."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:49
 msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
-msgstr ""
-"Premeu <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per guardar la vostra "
-"selecció."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per guardar la vostra selecció."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:53
 msgid ""
-"You can also increase font size with "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"També podeu augmentar la mida de la lletra amb "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> i disminuir-la amb "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"També podeu augmentar la mida de la lletra amb <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> i disminuir-"
+"la amb <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-passwords.page:26
@@ -1322,42 +1090,37 @@ msgstr "Recorda les contrasenyes"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-passwords.page:31
 msgid ""
-"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
-"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
-"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember "
+"the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
+"<gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Quan introdueixes un nom d'usuari i una contrasenya en un lloc web, "
-"normalment et demana si vols que recordi les dades d'inici de sessió. Podeu "
-"comprovar si aquesta preferència està activada o canviar les opcions de "
-"configuració a <gui>Preferències</gui>."
+"Quan introdueixes un nom d'usuari i una contrasenya en un lloc web, normalment et demana si vols que "
+"recordi les dades d'inici de sessió. Podeu comprovar si aquesta preferència està activada o canviar les "
+"opcions de configuració a <gui>Preferències</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:37
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Stored "
-"Data</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Stored Data</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
-"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui "
-"style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Dades emmagatzemades</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:42
 msgid ""
-"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked"
-" if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop "
-"<app>Web</app> remembering passwords."
+"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked if your preferences are set "
+"to save passwords. Untick it to stop <app>Web</app> remembering passwords."
 msgstr ""
-"La casella de selecció <gui style=\"checkbox\">Recorda les contrasenyes</gui> estarà "
-"marcada si teniu les preferències configurades per desar les contrasenyes. "
-"Desmarqueu-la si voleu que <app>Web</app> deixi de recordar les "
-"contrasenyes."
+"La casella de selecció <gui style=\"checkbox\">Recorda les contrasenyes</gui> estarà marcada si teniu les "
+"preferències configurades per desar les contrasenyes. Desmarqueu-la si voleu que <app>Web</app> deixi de "
+"recordar les contrasenyes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:47
 msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tancar</gui>."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-mouse-gestures.page:12
@@ -1377,66 +1140,60 @@ msgstr "Utilitzar els gestos del ratolí"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:24
 msgid ""
-"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
-"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
-"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
-"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. "
-"The following gestures are currently supported:"
+"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
+"gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
+"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. The "
+"following gestures are currently supported:"
 msgstr ""
-"Els gestos del ratolí ofereixen una opció ràpida per navegar per les pàgines"
-" web sense haver de desplaçar la mà fins al teclat. Aquests gestos es fan "
-"mantenint premut el botó central del ratolí alhora que es fa un dels "
-"següents moviments amb el ratolí. Si el vostre ratolí no té un botó central,"
-" no podreu utilitzar els gestos del ratolí. Admet els gestos següents:"
+"Els gestos del ratolí ofereixen una opció ràpida per navegar per les pàgines web sense haver de desplaçar "
+"la mà fins al teclat. Aquests gestos es fan mantenint premut el botó central del ratolí alhora que es fa "
+"un dels següents moviments amb el ratolí. Si el vostre ratolí no té un botó central, no podreu utilitzar "
+"els gestos del ratolí. Admet els gestos següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:32
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
-"middle mouse button will navigate backward."
+"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
+"backward."
 msgstr ""
-"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a "
-"l'esquerra i a continuació deixeu anar el botó central, navegareu cap a la "
-"pàgina anterior."
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a l'esquerra i a continuació deixeu anar "
+"el botó central, navegareu cap a la pàgina anterior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:35
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
-"middle mouse button will navigate forward."
+"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate "
+"forward."
 msgstr ""
-"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a la dreta "
-"i a continuació deixeu anar el botó central, navegareu cap a la pàgina "
-"següent."
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a la dreta i a continuació deixeu anar "
+"el botó central, navegareu cap a la pàgina següent."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:38
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
-"middle mouse button will create a new tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will "
+"create a new tab."
 msgstr ""
-"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i a "
-"continuació deixeu anar el botó central, creareu una pestanya nova."
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i a continuació deixeu anar el "
+"botó central, creareu una pestanya nova."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:41
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
-"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
+"mouse button will close the current tab."
 msgstr ""
-"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i "
-"després cap a la dreta, i a continuació deixeu anar el botó central, "
-"tancareu la pestanya actual."
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i després cap a la dreta, i a "
+"continuació deixeu anar el botó central, tancareu la pestanya actual."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:44
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
-"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle "
+"mouse button will reload the current tab."
 msgstr ""
-"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu primer cap "
-"amunt i després cap avall, i a continuació deixeu anar el botó central, "
-"tornareu a carregar la pestanya actual."
+"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu primer cap amunt i després cap avall, i a "
+"continuació deixeu anar el botó central, tornareu a carregar la pestanya actual."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-restore-closed-page.page:24
@@ -1450,45 +1207,37 @@ msgstr "Com puc restaurar una pestanya?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:29
-msgid ""
-"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
-"is still open."
+msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
 msgstr ""
-"Podeu restaurar les pàgines que hàgiu tancat mentre encara hi hagi com a "
-"mínim un <app>Web</app> obert."
+"Podeu restaurar les pàgines que hàgiu tancat mentre encara hi hagi com a mínim un <app>Web</app> obert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:34
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
-"reopened."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen "
+"Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
 msgstr ""
-"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i "
-"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Torna a obrir la pestanya tancada</gui>."
-" Es tornarà a obrir l'última pestanya que hàgiu tancat."
+"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem"
+"\">Torna a obrir la pestanya tancada</gui>. Es tornarà a obrir l'última pestanya que hàgiu tancat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:39
 msgid ""
-"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
-"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
-"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
-"any more tabs."
+"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be "
+"restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will "
+"not be able to restore any more tabs."
 msgstr ""
-"Repetiu el pas tants cops com calgui fins que es restauri la pestanya que "
-"voleu. Les pestanyes es restauraran en ordre invers a com les hàgiu tancat. "
-"Quan hàgiu restaurat totes les pestanyes tancades, ja no podreu restaurar "
-"més pestanyes."
+"Repetiu el pas tants cops com calgui fins que es restauri la pestanya que voleu. Les pestanyes es "
+"restauraran en ordre invers a com les hàgiu tancat. Quan hàgiu restaurat totes les pestanyes tancades, ja "
+"no podreu restaurar més pestanyes."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:45
 msgid ""
-"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-"
-"private\">private browsing</link> mode."
+"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
 msgstr ""
-"No es pot restaurar una pestanya tancada en el mode <link xref=\"browse-"
-"private\">navegació privada</link>."
+"No es pot restaurar una pestanya tancada en el mode <link xref=\"browse-private\">navegació privada</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/proxy.page:19
@@ -1503,11 +1252,10 @@ msgstr "Utilitzar un proxy"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/proxy.page:24
 msgid ""
-"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
-"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
-"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
+"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
 msgstr ""
-"Podeu fer servir un servidor intermediari per navegar pel web. Per fer "
-"servir un web proxy quan navegueu, heu l'heu de <link href=\"help:gnome-help"
-"/net-proxy\">configurar al panell de configuració de la <gui>Xarxa</gui> "
-"GNOME</link>."
+"Podeu fer servir un servidor intermediari per navegar pel web. Per fer servir un web proxy quan navegueu, "
+"heu l'heu de <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">configurar al panell de configuració de la "
+"<gui>Xarxa</gui> GNOME</link>."
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]