[gnome-games] Updated Spanish translation



commit dfc86ba59d2b45e984c6a3fc6a3e6755f7b83bef
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu May 14 17:07:03 2020 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 759 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 352 insertions(+), 407 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1ac3fdeb..fae5271d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: unnamed project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-games/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-03-29 20:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-01 12:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-01 12:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-14 16:25+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:7
-#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:3 data/ui/collection-box.ui:61
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:66 src/ui/application.vala:45
+#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:3 data/ui/collection-view.ui:75
+#: data/ui/collection-view.ui:217 src/ui/application.vala:45
 msgid "Games"
 msgstr "Juegos"
 
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Iniciar sus juegos"
 msgid "Resume your game to where you left it"
 msgstr "Reanudar la partida donde la dejó"
 
-#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:261
+#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:319
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "El Proyecto GNOME"
 
@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Visualice y juegue con su colección de videojuegos"
 msgid "game;videogame;video game;player;"
 msgstr "juego;videojuego;vídeo;jugador;"
 
-#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:10 data/ui/display-header-bar.ui:101
+#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:10 data/ui/display-view.ui:108
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
@@ -139,70 +139,72 @@ msgstr ""
 "Núcleo de Libretro preferido usado para ejecutar juegos. Se puede usar otro "
 "si al núcleo preferido le falta el «firmware»."
 
-#: data/ui/collection-box.ui:76 src/ui/preferences-page-platforms.vala:9
-msgid "Platforms"
-msgstr "Plataformas"
-
-#: data/ui/collection-box.ui:102
-msgid "Loading"
-msgstr "Cargando"
-
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:26
+#: data/ui/collection-view.ui:35
 msgid "Add game files…"
 msgstr "Añadir archivos de juegos…"
 
 #. Translators: tooltip for the application menu button
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:45
+#: data/ui/collection-view.ui:54
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:82 data/ui/collection-header-bar.ui:137
+#: data/ui/collection-view.ui:92 data/ui/collection-view.ui:150
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:114 data/ui/display-header-bar.ui:30
-#: data/ui/display-header-bar.ui:165 data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:84
-#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:85 data/ui/preferences-window.ui:34
-#: data/ui/preferences-window.ui:78
+#: data/ui/collection-view.ui:127 data/ui/display-view.ui:37
+#: data/ui/display-view.ui:175 data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:30
+#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:32 data/ui/preferences-window.ui:44
+#: data/ui/preferences-window.ui:128
 msgid "Back"
 msgstr "Atrás"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:160
+#: data/ui/collection-view.ui:231 src/ui/preferences-page-platforms.vala:9
+msgid "Platforms"
+msgstr "Plataformas"
+
+#: data/ui/collection-view.ui:257
+msgid "Loading"
+msgstr "Cargando"
+
+#: data/ui/collection-view.ui:297
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:164
+#: data/ui/collection-view.ui:301
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atajos de _teclado"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:168
+#: data/ui/collection-view.ui:305
 msgid "_Help"
 msgstr "A_yuda"
 
-#: data/ui/collection-header-bar.ui:172
+#: data/ui/collection-view.ui:309
 msgid "_About Games"
 msgstr "_Acerca de Juegos"
 
-#: data/ui/display-header-bar.ui:53
+#: data/ui/display-view.ui:60
 msgid "Restore"
 msgstr "Restaurar"
 
-#: data/ui/display-header-bar.ui:144
+#: data/ui/display-view.ui:154
 msgid "_Load"
 msgstr "_Cargar"
 
-#: data/ui/display-header-bar.ui:188
+#: data/ui/display-view.ui:242
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: data/ui/display-header-bar.ui:194
+#: data/ui/display-view.ui:248
 msgid "_Snapshots"
 msgstr "_Instantáneas"
 
+#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
 #: data/ui/empty-collection.ui:23 data/ui/empty-search.ui:25
 msgid "No games found"
 msgstr "No se encontró ningún juego"
 
+#. Translators: This is displayed when the games library is empty.
 #: data/ui/empty-collection.ui:38
 msgid ""
 "Install games or add directories containing games to your search sources."
@@ -277,30 +279,30 @@ msgstr "_Importar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Filtro"
 
-#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:22
-#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:23
+#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:53
+#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:55
 msgctxt "Keyboard configuration factory reset"
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:35
-#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:36
+#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:66
+#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:68
 msgid "Configure"
 msgstr "Configurar"
 
-#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:53
-#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:54
-msgid "Skip"
-msgstr "Omitir"
-
-#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:102
-#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:103 data/ui/quit-dialog.ui:15
+#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:94
+#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:97 data/ui/quit-dialog.ui:15
 #: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:15 data/ui/restart-dialog.ui:15
 #: data/ui/resume-failed-dialog.ui:14
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: data/ui/preferences-window.ui:5 data/ui/preferences-window.ui:23
+#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:109
+#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:112
+msgid "Skip"
+msgstr "Omitir"
+
+#: data/ui/preferences-window.ui:5 data/ui/preferences-window.ui:30
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
@@ -384,7 +386,7 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Salir"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:35 data/ui/shortcuts-window.ui:242
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:35 data/ui/shortcuts-window.ui:249
 msgid "Collection"
 msgstr "Colección"
 
@@ -393,165 +395,181 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:49 data/ui/shortcuts-window.ui:58
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:47
+#| msgid "Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Shortcuts"
+msgstr "Mostrar atajos"
+
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:56 data/ui/shortcuts-window.ui:65
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate"
 msgstr "Navegar"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:50
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:57
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Left analog stick"
 msgstr "Palanca analógica izquierda"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:59
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:66
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Directional pad"
 msgstr "Cruceta"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:67
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:74
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select view"
 msgstr "Seleccionar vista"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:68
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Front shoulder buttons"
 msgstr "Gatillos superiores"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:76 data/ui/shortcuts-window.ui:85
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:83 data/ui/shortcuts-window.ui:92
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Start game"
 msgstr "Comenzar juego"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:77
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:84
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Start button"
 msgstr "Botón inicio"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:86 data/ui/shortcuts-window.ui:145
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:93 data/ui/shortcuts-window.ui:152
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bottom action button"
 msgstr "Botón de acción inferior"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:93
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:100
 msgid "In Game"
 msgstr "En el juego"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:98
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:105
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create new snapshot"
 msgstr "Crear instantánea nueva"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:105
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:112
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Load the latest snapshot"
 msgstr "Cargar la última instantánea"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:112
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:119
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show snapshots"
 msgstr "Mostrar instantáneas"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:119
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle fullscreen"
 msgstr "Alternar la vista de pantalla completa"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:126
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Exit fullscreen"
 msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:135
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:142
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the collection"
 msgstr "Volver a la colección"
 
 # Home button & Start button: ambos se traducen a botón inicio
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:136
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:143
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Home button"
 msgstr "Botón inicio"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:144
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:151
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceptar"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:153
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:160
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:154
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Right action button"
 msgstr "Botón de acción derecho"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:165
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:172
 #: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-plugin.vala:6
 msgid "Nintendo DS"
 msgstr "Nintendo DS"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:169
+#. Translators: This is displayed in the shortcuts window. This corresponds to the screens layout for the 
Nintendo DS.
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:176
 #: plugins/nintendo-ds/data/ui/nintendo-ds-layout-switcher.ui:39
 msgid "Screen Layout"
 msgstr "Disposición de pantalla"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:174
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means the two screens 
are stacked one on top of the other
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:181
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:181 data/ui/shortcuts-window.ui:189
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means the two screens 
are displayed side by side
+#. Translators: This describes the Nintendo DS screens layout, side by side
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:188 data/ui/shortcuts-window.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Side by side"
 msgstr "Lado a lado"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:182
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator when the two screens are displayed 
side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the right of the top screen.
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bottom to the right"
 msgstr "Abajo a la derecha"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:190
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator when the two screens are displayed 
side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the left of the top screen
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bottom to the left"
 msgstr "Abajo a la izquierda"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:197
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS emulator. This setting means only one screen 
is displayed at once. The screen displayed can then be changed in-game
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Single screen"
 msgstr "Pantalla única"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:205
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:212
 msgid "Screen Switching"
 msgstr "Cambio entre pantallas"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:210
+#. Translators: This describes the shortcut for showing the top screen, when the Nintendo DS emulator is 
single screen mode.
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show top screen"
 msgstr "Mostrar pantalla superior"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:217
+#. Translators: This describes the shortcut for showing the bottom screen, when the Nintendo DS emulator is 
single screen mode.
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:224
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom screen"
 msgstr "Mostrar pantalla inferior"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:226
+#. Translators: This describes the shortcut for toggling whether the top or bottom screen is displayed, when 
the Nintendo DS emulator is single screen mode.
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle screen"
 msgstr "Conmutar pantalla"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:227
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:234
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Press right analog stick"
 msgstr "Pulse la palanca analógica derecha"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:238
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:245
 msgid "Cheats"
 msgstr "Trucos"
 
-#: data/ui/shortcuts-window.ui:247
+#: data/ui/shortcuts-window.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Contribute"
 msgstr "Contribuir"
@@ -576,58 +594,10 @@ msgstr "Nombre"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:83
-#, c-format
-msgid "Invalid command “%s”."
-msgstr "Comando «%s» no válido."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:92
-#, c-format
-msgid "Tracker listed file not found: “%s”."
-msgstr "Archivo listado del rastreador no encontrado: «%s»."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:98
-#, c-format
-msgid "Couldn’t parse desktop entry “%s”."
-msgstr "No se pudo analizar la entrada del escritorio «%s»."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:108
-#, c-format
-msgid "“%s” shouldn’t be displayed."
-msgstr "no se debe mostrar «%s»."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:111
-#, c-format
-msgid "“%s” is hidden."
-msgstr "«%s» está oculto."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:120
-#, c-format
-msgid "“%s” has blacklisted category “%s”."
-msgstr "«%s» tiene en lista negra la categoría «%s»."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:129
-#, c-format
-msgid "“%s” has blacklisted executable “%s”."
-msgstr "«%s» tiene en lista negra el ejecutable «%s»."
-
-#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:136
-#, c-format
-msgid "“%s” is blacklisted."
-msgstr "«%s» está en lista negra."
-
-#: plugins/dreamcast/src/dreamcast-header.vala:54
-msgid "The file doesn’t have a Dreamcast header."
-msgstr "El archivo no tiene una cabecera de Dreamcast."
-
 #: plugins/dreamcast/src/dreamcast-plugin.vala:6
 msgid "Dreamcast"
 msgstr "Dreamcast"
 
-#: plugins/game-cube/src/game-cube-header.vala:20
-msgid "The file doesn’t have a Game Cube header."
-msgstr "El archivo no tiene una cabecera de Game Cube."
-
 #: plugins/game-cube/src/game-cube-plugin.vala:6
 msgid "Nintendo GameCube"
 msgstr "Nintendo GameCube"
@@ -636,20 +606,10 @@ msgstr "Nintendo GameCube"
 msgid "Libretro"
 msgstr "Libretro"
 
-#: plugins/love/src/love-package.vala:13 plugins/love/src/love-package.vala:17
-#, c-format
-msgid "This doesn’t represent a valid LÖVE package: “%s”."
-msgstr "Esto no representa un paquete LÖVE válido: «%s»."
-
 #: plugins/love/src/love-plugin.vala:6
 msgid "LÖVE"
 msgstr "LÖVE"
 
-#: plugins/mame/src/mame-game-uri-adapter.vala:18
-#, c-format
-msgid "Invalid MAME game id “%s” for “%s”."
-msgstr "ID «%s» de juego MAME no válido para «%s»."
-
 #: plugins/mame/src/mame-plugin.vala:7
 msgid "Arcade"
 msgstr "Arcade"
@@ -659,7 +619,6 @@ msgid "MS-DOS"
 msgstr "MS-DOS"
 
 #: plugins/nintendo-64/data/ui/nintendo-64-pak-switcher.ui:14
-#| msgid "Controllers"
 msgid "Controller Expansion"
 msgstr "Expansión de controladores"
 
@@ -669,7 +628,6 @@ msgid "Player %u"
 msgstr "Jugador %u"
 
 #: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-plugin.vala:6
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:44
 msgid "Nintendo 64"
 msgstr "Nintendo 64"
 
@@ -677,47 +635,48 @@ msgstr "Nintendo 64"
 msgid "Change Screen"
 msgstr "Cambiar pantalla"
 
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:50
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
+#. * emulator. This setting means the two screens are stacked one on
+#. * top of the other
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:53
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:53
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:56
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
+#. * emulator. This setting means the two screens are displayed side
+#. * by side
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:59
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:65
 msgid "Side by side"
 msgstr "Lado a lado"
 
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:59
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
+#. * emulator. This setting means only one screen is displayed at
+#. * once. The screen displayed can then be changed in-game.
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:71
 msgid "Single screen"
 msgstr "Pantalla única"
 
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:69
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
+#. * emulator when the two screens are displayed side by side and not
+#. * one on top of the other. The bottom screen is displayed to the
+#. * right of the top screen.
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:85
 msgid "Bottom to the right"
 msgstr "De abajo a la derecha"
 
-#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:72
+#. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS
+#. * emulator when the two screens are displayed side by side and not
+#. * one on top of the other. The bottom screen is displayed to the
+#. * left of the top screen.
+#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-layout.vala:92
 msgid "Bottom to the left"
 msgstr "De abajo a la izquierda"
 
-#: plugins/playstation/src/playstation-header.vala:27
-#, c-format
-msgid "Not a PlayStation disc: “%s”."
-msgstr "No es un disco de PlayStation: «%s»."
-
-#: plugins/playstation/src/playstation-header.vala:37
-#, c-format
-msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in “%s”."
-msgstr "Cabecera de PlayStation no válida: ID del disco no encontrado en «%s»."
-
 #: plugins/playstation/src/playstation-plugin.vala:7
 msgid "PlayStation"
 msgstr "PlayStation"
 
-#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-header.vala:44
-#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-header.vala:63
-msgid "The file doesn’t have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header."
-msgstr ""
-"El archivo no tiene una cabecera de Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico."
-
 #. translators: known as "Mega-CD" in most of the world
 #: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:13
 msgid "Sega CD"
@@ -728,132 +687,27 @@ msgstr "Sega CD"
 msgid "Sega CD 32X"
 msgstr "Sega CD 32X"
 
-#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:99
-#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:88
-#, c-format
-msgid "The file “%s” doesn’t have a track."
-msgstr "El archivo «%s» no tiene ninguna pista."
-
-#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:105
-#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:94
-#, c-format
-msgid "The file “%s” doesn’t have a valid binary file format."
-msgstr "El archivo «%s» no tiene un formato binario válido."
-
-#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:108
-#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:97
-#, c-format
-msgid "The file “%s” doesn’t have a valid track mode for track %d."
-msgstr "El archivo «%s» no tiene ningún modo de pista válido para la pista %d."
-
-#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-header.vala:54
-msgid "The file doesn’t have a Sega Saturn header."
-msgstr "El archivo no tiene una cabecera de Sega Saturn."
-
 #: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:7
 msgid "Sega Saturn"
 msgstr "Sega Saturn"
 
-#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:101
-#, c-format
-msgid "The file “%s” doesn’t have a valid Sega Saturn binary file."
-msgstr "El archivo «%s» no tiene un archivo binario de Sega Saturn válido."
-
 #: plugins/steam/src/steam-plugin.vala:10
 msgid "Steam"
 msgstr "Steam"
 
-#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:68
-#, c-format
-msgid "File “%s” doesn’t exist."
-msgstr "El archivo «%s» no existe."
-
-#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:96
-msgid "Unexpected token '{'."
-msgstr "Testigo «{» no esperado."
-
-#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:110
-msgid "Unexpected end of tokens."
-msgstr "Final de testigos no esperado."
-
-#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:113
-msgid "Unexpected token '}'."
-msgstr "Testigo «}» no esperado."
-
 #. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France
 #: plugins/turbografx-cd/src/turbografx-cd-plugin.vala:9
 msgid "TurboGrafx-CD"
 msgstr "TurboGrafx-CD"
 
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:20
-msgid "The file is too short."
-msgstr "El archivo es demasiado corto."
-
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:26
-#, c-format
-msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size: %s"
-msgstr "Tamaño de la cabecera de Virtual Boy no válido: %s"
-
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:38
-msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size."
-msgstr "Tamaño de la cabecera de Virtual Boy no válido."
-
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:42
-msgid "The file doesn’t have a Virtual Boy ROM header."
-msgstr "El archivo no tiene una cabecera Virtual Boy ROM."
-
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:51
-#, c-format
-msgid "Couldn’t get file size: %s"
-msgstr "No se pudo obtener el tamaño del archivo: %s"
-
-#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:60
-#: plugins/wii/src/wii-header.vala:55
-#, c-format
-msgid "Couldn’t read file: %s"
-msgstr "No se pudo leer el archivo: %s"
-
 #: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-plugin.vala:6
 msgid "Virtual Boy"
 msgstr "Virtual Boy"
 
-#: plugins/wii/src/wii-header.vala:20
-#, c-format
-msgid "Invalid Wii header size: %s"
-msgstr "Tamaño de la cabecera de Wii no válido: %s"
-
-#: plugins/wii/src/wii-header.vala:33 plugins/wii/src/wii-header.vala:44
-msgid "The file doesn’t have a Wii header."
-msgstr "El archivo no tiene una cabecera Wii."
-
 #: plugins/wii/src/wii-plugin.vala:6
 msgid "Wii"
 msgstr "Wii"
 
-#: src/command/command-runner.vala:37
-msgid "The game doesn’t have a valid command."
-msgstr "El juego no tiene un comando válido."
-
-#: src/command/command-runner.vala:78
-#, c-format
-msgid "Couldn’t run “%s”: execution failed."
-msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: falló la ejecución."
-
-#: src/core/media-set/media-set.vala:45
-#, c-format
-msgid "Invalid media index %u."
-msgstr "Índice del soporte %u no válido"
-
-#: src/core/plugin-registrar.vala:27
-#, c-format
-msgid "Invalid plugin descriptor: %s"
-msgstr "Descriptor del complemento no válido: %s"
-
-#: src/core/plugin-registrar.vala:48 src/core/plugin-registrar.vala:52
-#, c-format
-msgid "Couldn’t create a new instance of plugin in “%s”."
-msgstr "No se pudo crear una nueva instancia del complemento en «%s»."
-
 #: src/core/snapshot-manager.vala:82 src/core/snapshot-manager.vala:107
 #, c-format
 msgid "New snapshot %s"
@@ -868,74 +722,16 @@ msgstr "Desconocido"
 msgid "Disc %d"
 msgstr "Disco %d"
 
-#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:15
-#, c-format
-msgid "No game title found for disc ID “%s”."
-msgstr "No se ha encontrado el título del juego para el ID de disco «%s»."
-
-#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:31
-#, c-format
-msgid "No disc title found for disc ID “%s”."
-msgstr "No se ha encontrado el título del disco para el ID de disco «%s»."
-
-#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:41
-#, c-format
-msgid "No disc set ID found for disc ID “%s”."
-msgstr "No se ha encontrado el conjunto de discos para el ID de disco «%s»."
-
-#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:49 src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:59
-#, c-format
-msgid "No disc found for disc ID “%s”."
-msgstr "No se ha encontrado el disco para el ID de disco «%s»."
-
-#: src/retro/retro-core-source.vala:29 src/retro/retro-core-source.vala:43
-#, c-format
-msgid "No module found for platform “%s” and MIME types [ “%s” ]."
-msgstr ""
-"No se ha encontrado el módulo para la plataforma «%s» y los tipos MIME "
-"[ «%s» ]."
-
-#: src/retro/retro-core-source.vala:29 src/retro/retro-core-source.vala:43
-msgid "”, “"
-msgstr "«, »"
-
-#: src/retro/retro-core-source.vala:70
-#, c-format
-msgid "This game requires the %s firmware file to run."
-msgstr "El juego necesita el archivo de firmware %s para ejecutarse."
-
-#: src/retro/retro-core-source.vala:87
-#, c-format
-msgid ""
-"This game requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to run."
-msgstr ""
-"El juego necesita el archivo de firmware %s con una huella MD5 %s para "
-"ejecutarse."
-
-#: src/retro/retro-core-source.vala:93
-#, c-format
-msgid ""
-"This game requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s to "
-"run."
-msgstr ""
-"El juego necesita el archivo de firmware %s con una huella SHA-512 %s para "
-"ejecutarse."
-
-#: src/retro/retro-runner.vala:127
+#: src/retro/retro-runner.vala:124
 #, c-format
 msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned."
 msgstr "El sistema «%s» todavía no está soportado, pero llegará pronto."
 
-#: src/retro/retro-runner.vala:129
+#: src/retro/retro-runner.vala:126
 msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned."
 msgstr "El sistema todavía no está soportado, pero llegará pronto."
 
-#: src/retro/retro-runner.vala:160
-#, c-format
-msgid "No module found for “%s”."
-msgstr "No se pudo encontrar un módulo apropiado para «%s»."
-
-#: src/retro/retro-runner.vala:444
+#: src/retro/retro-runner.vala:441
 msgid "Unknown platform"
 msgstr "Plataforma desconocida"
 
@@ -999,42 +795,42 @@ msgid "Nintendo Entertainment System"
 msgstr "Nintendo Entertainment System"
 
 #. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:47
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:45
 msgid "Genesis 32X"
 msgstr "Mega Drive 32X"
 
 #. translators: known as "Mega Drive" in most of the world
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:50
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:48
 msgid "Sega Genesis"
 msgstr "Mega Drive"
 
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:52
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:50
 msgid "Sega Pico"
 msgstr "Sega Pico"
 
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:54
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:52
 msgid "SG-1000"
 msgstr "SG-1000"
 
 #. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:57
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:55
 msgid "Super Nintendo Entertainment System"
 msgstr "Super Nintendo Entertainment System"
 
 #. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:60
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:58
 msgid "TurboGrafx-16"
 msgstr "TurboGrafx"
 
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:62
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:60
 msgid "WiiWare"
 msgstr "WiiWare"
 
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:64
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:62
 msgid "WonderSwan"
 msgstr "WonderSwan"
 
-#: src/retro/retro-simple-type.vala:66
+#: src/retro/retro-simple-type.vala:64
 msgid "WonderSwan Color"
 msgstr "WonderSwan Color"
 
@@ -1093,14 +889,12 @@ msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2016, 2018, 2019\n"
 "Rodrigo Lledó <rodhos92 gmail com>, 2018, 2019"
 
-#: src/ui/application-window.vala:277 src/ui/application-window.vala:294
+#. Translators: This is displayed if the user tries to log out of his
+#. * GNOME session, shutdown, or reboot while Games is running
+#: src/ui/application-window.vala:264 src/ui/application-window.vala:283
 msgid "Playing a game"
 msgstr "Jugando a un juego"
 
-#: src/ui/display-view.vala:364
-msgid "No runner found"
-msgstr "No se encontró ningún corredor"
-
 #: src/ui/error-display.vala:15
 #, c-format
 msgid "Oops! Unable to run “%s”"
@@ -1127,7 +921,11 @@ msgstr "Mueva el eje derecha/izquierda adecuado en el mando"
 msgid "Move suitable axis up/down on your gamepad"
 msgstr "Mueva el eje arriba/abajo adecuado en el mando"
 
-#: src/ui/keyboard-mapper.vala:27
+#. translators: This message is displayed at the bottom of the window
+#. * when the user maps keyboard keys to controller buttons. To see it,
+#. * click on the hamburger menu, click on preferences > controllers >
+#. * keyboard, and click on the "configure" button
+#: src/ui/keyboard-mapper.vala:31
 msgid "Press suitable key on your keyboard"
 msgstr "Pulse la tecla adecuada en el teclado"
 
@@ -1154,49 +952,47 @@ msgstr "No se han podido importar los datos guardados: %s"
 msgid "Couldn’t export save data: %s"
 msgstr "No se han podido exportar los datos guardados: %s"
 
-#: src/ui/preferences-page-platforms-retro-row.vala:45
-#: src/ui/preferences-page-platforms-retro-row.vala:52
+#. Translators: This is displayed under the platform name when no
+#. * core is available for this platform. To see this message, click
+#. * on the hamburger menu, click on Preferences, then on Platforms
+#: src/ui/preferences-page-platforms-retro-row.vala:48
+#: src/ui/preferences-page-platforms-retro-row.vala:58
 msgid "None"
 msgstr "Ninguna"
 
 #. same as video-filters in gschema
-#: src/ui/preferences-page-video.vala:22
+#. Translators: These values are video filters applied to the screen. Smooth
+#. * tries to smoothen the pixels, sharp displays the pixels square, and CRT
+#. * emulates an old TV
+#: src/ui/preferences-page-video.vala:25
 msgid "Smooth"
 msgstr "Suave"
 
-#: src/ui/preferences-page-video.vala:22
+#: src/ui/preferences-page-video.vala:25
 msgid "Sharp"
 msgstr "Brusca"
 
-#: src/ui/preferences-page-video.vala:22
+#: src/ui/preferences-page-video.vala:25
 msgid "CRT"
 msgstr "CRT"
 
-#: src/ui/preferences-page-video.vala:36
+#: src/ui/preferences-page-video.vala:39
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
 #. translators: testing a gamepad, %s is its name
-#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:50
+#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:101
 #, c-format
 msgid "Testing %s"
 msgstr "Probando %s"
 
 #. translators: configuring a gamepad, %s is its name
-#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:61
+#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:103
 #, c-format
 msgid "Configuring %s"
 msgstr "Configurando %s"
 
-#: src/ui/preferences-subpage-keyboard.vala:45
-msgid "Testing Keyboard"
-msgstr "Probando el teclado"
-
-#: src/ui/preferences-subpage-keyboard.vala:55
-msgid "Configuring Keyboard"
-msgstr "Configurando el teclado"
-
-#: src/ui/snapshot-row.vala:23 src/ui/snapshots-list.vala:185
+#: src/ui/snapshot-row.vala:23 src/ui/snapshots-list.vala:181
 msgid "Autosave"
 msgstr "Autoguardar"
 
@@ -1236,77 +1032,226 @@ msgstr "%-e %b %X"
 msgid "%-e %b %Y %X"
 msgstr "%-e %b %Y %X"
 
-#: src/ui/snapshots-list.vala:188
+#. Translators: This message is shown to the user if he tried to rename
+#. * his snapshot either with an empty string, or with the name of the
+#. * autosave
+#: src/ui/snapshots-list.vala:187
 msgid "Invalid name"
 msgstr "Nombre no válido"
 
-#: src/ui/snapshots-list.vala:206
+#: src/ui/snapshots-list.vala:205
 msgid "A snapshot with this name already exists"
 msgstr "Ya existe una instantánea con el mismo nombre"
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:25
+#: src/utils/file-operations.vala:27
 #, c-format
-msgid "“%s” doesn’t have a track for index %u."
-msgstr "«%s» no tiene una pista para el índice %u."
+msgid "Error: %s (%d)"
+msgstr "Error: %s (%d)"
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:114
+#: src/utils/file-operations.vala:85
 #, c-format
-msgid "%s:%lu: Invalid file format %s, expected a valid file format or none."
-msgstr ""
-"%s:%lu: formato de archivo %s no válido, se esperaba un formato de archivo "
-"válido o ninguno."
+msgid "Error writing “%s”: %s (%d)"
+msgstr "Error al escribir «%s»: %s (%d)"
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:121
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected token TRACK before a FILE token."
-msgstr "%s:%lu: testigo TRACK no esperado antes de un testigo FILE."
+#~ msgid "Invalid command “%s”."
+#~ msgstr "Comando «%s» no válido."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:130
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Invalid track number %s, expected a number in the 1-99 range."
-msgstr ""
-"%s:%lu: número de pista %s no válido, se esperaba un número en el rango 1-99."
+#~ msgid "Tracker listed file not found: “%s”."
+#~ msgstr "Archivo listado del rastreador no encontrado: «%s»."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:134
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Invalid track mode %s, expected a valid track mode."
-msgstr ""
-"%s:%lu: modo de pista %s no esperado, se esperaba un modo de pista válido."
+#~ msgid "Couldn’t parse desktop entry “%s”."
+#~ msgstr "No se pudo analizar la entrada del escritorio «%s»."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:141
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected %s."
-msgstr "%s:%lu: fin de archivo no esperado, se esperaba %s."
+#~ msgid "“%s” shouldn’t be displayed."
+#~ msgstr "no se debe mostrar «%s»."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:144
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected %s."
-msgstr "%s:%lu: testigo %s no esperado, se esperaba %s."
+#~ msgid "“%s” is hidden."
+#~ msgstr "«%s» está oculto."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:151
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected a token."
-msgstr "%s:%lu: fin de archivo no esperado, se esperaba un testigo."
+#~ msgid "“%s” has blacklisted category “%s”."
+#~ msgstr "«%s» tiene en lista negra la categoría «%s»."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:154
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected end of line, expected a token."
-msgstr "%s:%lu: fin de línea no esperado, se esperaba un testigo."
+#~ msgid "“%s” has blacklisted executable “%s”."
+#~ msgstr "«%s» tiene en lista negra el ejecutable «%s»."
 
-#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:177
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected end of line."
-msgstr "%s:%lu: testigo %s no esperado, se esperaba un final de línea."
+#~ msgid "“%s” is blacklisted."
+#~ msgstr "«%s» está en lista negra."
 
-#: src/utils/file-operations.vala:27
-#, c-format
-msgid "Error: %s (%d)"
-msgstr "Error: %s (%d)"
+#~ msgid "The file doesn’t have a Dreamcast header."
+#~ msgstr "El archivo no tiene una cabecera de Dreamcast."
 
-#: src/utils/file-operations.vala:85
-#, c-format
-msgid "Error writing “%s”: %s (%d)"
-msgstr "Error al escribir «%s»: %s (%d)"
+#~ msgid "The file doesn’t have a Game Cube header."
+#~ msgstr "El archivo no tiene una cabecera de Game Cube."
+
+#~ msgid "This doesn’t represent a valid LÖVE package: “%s”."
+#~ msgstr "Esto no representa un paquete LÖVE válido: «%s»."
+
+#~ msgid "Invalid MAME game id “%s” for “%s”."
+#~ msgstr "ID «%s» de juego MAME no válido para «%s»."
+
+#~ msgid "Not a PlayStation disc: “%s”."
+#~ msgstr "No es un disco de PlayStation: «%s»."
+
+#~ msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cabecera de PlayStation no válida: ID del disco no encontrado en «%s»."
+
+#~ msgid "The file doesn’t have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo no tiene una cabecera de Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico."
+
+#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a track."
+#~ msgstr "El archivo «%s» no tiene ninguna pista."
+
+#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid binary file format."
+#~ msgstr "El archivo «%s» no tiene un formato binario válido."
+
+#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid track mode for track %d."
+#~ msgstr ""
+#~ "El archivo «%s» no tiene ningún modo de pista válido para la pista %d."
+
+#~ msgid "The file doesn’t have a Sega Saturn header."
+#~ msgstr "El archivo no tiene una cabecera de Sega Saturn."
+
+#~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid Sega Saturn binary file."
+#~ msgstr "El archivo «%s» no tiene un archivo binario de Sega Saturn válido."
+
+#~ msgid "File “%s” doesn’t exist."
+#~ msgstr "El archivo «%s» no existe."
+
+#~ msgid "Unexpected token '{'."
+#~ msgstr "Testigo «{» no esperado."
+
+#~ msgid "Unexpected end of tokens."
+#~ msgstr "Final de testigos no esperado."
+
+#~ msgid "Unexpected token '}'."
+#~ msgstr "Testigo «}» no esperado."
+
+#~ msgid "The file is too short."
+#~ msgstr "El archivo es demasiado corto."
+
+#~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size: %s"
+#~ msgstr "Tamaño de la cabecera de Virtual Boy no válido: %s"
+
+#~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size."
+#~ msgstr "Tamaño de la cabecera de Virtual Boy no válido."
+
+#~ msgid "The file doesn’t have a Virtual Boy ROM header."
+#~ msgstr "El archivo no tiene una cabecera Virtual Boy ROM."
+
+#~ msgid "Couldn’t get file size: %s"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el tamaño del archivo: %s"
+
+#~ msgid "Couldn’t read file: %s"
+#~ msgstr "No se pudo leer el archivo: %s"
+
+#~ msgid "Invalid Wii header size: %s"
+#~ msgstr "Tamaño de la cabecera de Wii no válido: %s"
+
+#~ msgid "The file doesn’t have a Wii header."
+#~ msgstr "El archivo no tiene una cabecera Wii."
+
+#~ msgid "The game doesn’t have a valid command."
+#~ msgstr "El juego no tiene un comando válido."
+
+#~ msgid "Couldn’t run “%s”: execution failed."
+#~ msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: falló la ejecución."
+
+#~ msgid "Invalid media index %u."
+#~ msgstr "Índice del soporte %u no válido"
+
+#~ msgid "Invalid plugin descriptor: %s"
+#~ msgstr "Descriptor del complemento no válido: %s"
+
+#~ msgid "Couldn’t create a new instance of plugin in “%s”."
+#~ msgstr "No se pudo crear una nueva instancia del complemento en «%s»."
+
+#~ msgid "No game title found for disc ID “%s”."
+#~ msgstr "No se ha encontrado el título del juego para el ID de disco «%s»."
+
+#~ msgid "No disc title found for disc ID “%s”."
+#~ msgstr "No se ha encontrado el título del disco para el ID de disco «%s»."
+
+#~ msgid "No disc set ID found for disc ID “%s”."
+#~ msgstr "No se ha encontrado el conjunto de discos para el ID de disco «%s»."
+
+#~ msgid "No disc found for disc ID “%s”."
+#~ msgstr "No se ha encontrado el disco para el ID de disco «%s»."
+
+#~ msgid "No module found for platform “%s” and MIME types [ “%s” ]."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha encontrado el módulo para la plataforma «%s» y los tipos MIME "
+#~ "[ «%s» ]."
+
+#~ msgid "”, “"
+#~ msgstr "«, »"
+
+#~ msgid "This game requires the %s firmware file to run."
+#~ msgstr "El juego necesita el archivo de firmware %s para ejecutarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This game requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to "
+#~ "run."
+#~ msgstr ""
+#~ "El juego necesita el archivo de firmware %s con una huella MD5 %s para "
+#~ "ejecutarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This game requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s "
+#~ "to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "El juego necesita el archivo de firmware %s con una huella SHA-512 %s "
+#~ "para ejecutarse."
+
+#~ msgid "No module found for “%s”."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar un módulo apropiado para «%s»."
+
+#~ msgid "No runner found"
+#~ msgstr "No se encontró ningún corredor"
+
+#~ msgid "Testing Keyboard"
+#~ msgstr "Probando el teclado"
+
+#~ msgid "Configuring Keyboard"
+#~ msgstr "Configurando el teclado"
+
+#~ msgid "“%s” doesn’t have a track for index %u."
+#~ msgstr "«%s» no tiene una pista para el índice %u."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:%lu: Invalid file format %s, expected a valid file format or none."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%lu: formato de archivo %s no válido, se esperaba un formato de "
+#~ "archivo válido o ninguno."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token TRACK before a FILE token."
+#~ msgstr "%s:%lu: testigo TRACK no esperado antes de un testigo FILE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:%lu: Invalid track number %s, expected a number in the 1-99 range."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%lu: número de pista %s no válido, se esperaba un número en el rango "
+#~ "1-99."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Invalid track mode %s, expected a valid track mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%lu: modo de pista %s no esperado, se esperaba un modo de pista válido."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected %s."
+#~ msgstr "%s:%lu: fin de archivo no esperado, se esperaba %s."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected %s."
+#~ msgstr "%s:%lu: testigo %s no esperado, se esperaba %s."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected a token."
+#~ msgstr "%s:%lu: fin de archivo no esperado, se esperaba un testigo."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of line, expected a token."
+#~ msgstr "%s:%lu: fin de línea no esperado, se esperaba un testigo."
+
+#~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected end of line."
+#~ msgstr "%s:%lu: testigo %s no esperado, se esperaba un final de línea."
 
 #~ msgid "_Savestates"
 #~ msgstr "_Estados guardados"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]