[gnote] Update Japanese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnote] Update Japanese translation
- Date: Thu, 7 May 2020 12:24:36 +0000 (UTC)
commit eaa735b7204ee628175f683e38d0a3c3a68e3ef2
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date: Thu May 7 12:24:27 2020 +0000
Update Japanese translation
po/ja.po | 118 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 file changed, 75 insertions(+), 43 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index e644a8cd..ba827e8c 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-17 21:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-22 17:02+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -1436,19 +1436,19 @@ msgstr "%s へのリモートコールに失敗しました"
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "メモの作成中に例外が発生しました: %s"
-#: ../src/gnote.cpp:188
+#: ../src/gnote.cpp:189
msgid "Gnote is already running. Exiting..."
msgstr "Gnote はすでに実行中です。終了しています..."
-#: ../src/gnote.cpp:265
+#: ../src/gnote.cpp:266
msgid "Failed to get shortcuts window!"
msgstr "ショートカットウィンドウの取得に失敗しました!"
-#: ../src/gnote.cpp:279
+#: ../src/gnote.cpp:280
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "と Tomboy 開発者"
-#: ../src/gnote.cpp:285
+#: ../src/gnote.cpp:286
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>\n"
"sicklylife <translation sicklylife jp>"
-#: ../src/gnote.cpp:294
+#: ../src/gnote.cpp:295
msgid ""
"Copyright © 2010-2020 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
@@ -1470,80 +1470,80 @@ msgstr ""
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
-#: ../src/gnote.cpp:298
+#: ../src/gnote.cpp:299
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "シンプルで使いやすいデスクトップメモです。"
-#: ../src/gnote.cpp:309
+#: ../src/gnote.cpp:310
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
-#: ../src/gnote.cpp:518
+#: ../src/gnote.cpp:519
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "バックグラウンドで起動する"
-#: ../src/gnote.cpp:519
+#: ../src/gnote.cpp:520
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr ""
-#: ../src/gnote.cpp:520
+#: ../src/gnote.cpp:521
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "メモがあるディレクトリのパスを指定する"
-#: ../src/gnote.cpp:520
+#: ../src/gnote.cpp:521
msgid "path"
msgstr "path"
-#: ../src/gnote.cpp:521
+#: ../src/gnote.cpp:522
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "任意の文字列を指定したら \"すべてのメモの検索\" ウィンドウを開く"
-#: ../src/gnote.cpp:521 ../src/gnote.cpp:526
+#: ../src/gnote.cpp:522 ../src/gnote.cpp:527
msgid "text"
msgstr "text"
-#: ../src/gnote.cpp:522
+#: ../src/gnote.cpp:523
msgid "Print version information."
msgstr "バージョン情報を表示する"
-#: ../src/gnote.cpp:523
+#: ../src/gnote.cpp:524
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "タイトルを指定して新しいメモを作成し表示する"
-#: ../src/gnote.cpp:523
+#: ../src/gnote.cpp:524
msgid "title"
msgstr "title"
-#: ../src/gnote.cpp:524
+#: ../src/gnote.cpp:525
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "指定したタイトルを持つ既存のメモを表示する"
-#: ../src/gnote.cpp:524
+#: ../src/gnote.cpp:525
msgid "title/url"
msgstr "title/url"
-#: ../src/gnote.cpp:525
+#: ../src/gnote.cpp:526
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "\"ここから開始のメモ\" を表示する"
-#: ../src/gnote.cpp:526
+#: ../src/gnote.cpp:527
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "開いているメモから文字列を検索して強調表示する"
-#: ../src/gnote.cpp:530
+#: ../src/gnote.cpp:531
msgid "A note taking application"
msgstr "メモを取るアプリケーションです。"
-#: ../src/gnote.cpp:530
+#: ../src/gnote.cpp:531
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Gnote の起動オプション"
-#: ../src/gnote.cpp:607
+#: ../src/gnote.cpp:608
msgid "Could not connect to remote instance."
msgstr "リモートのインスタンスに接続できませんでした。"
#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
-#: ../src/gnote.cpp:724
+#: ../src/gnote.cpp:725
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"
@@ -1562,7 +1562,7 @@ msgid "Window is not embedded"
msgstr "ウィンドウが組み込まれていません"
#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
-#: ../src/notebase.cpp:195 ../src/note.cpp:361
+#: ../src/notebase.cpp:195 ../src/note.cpp:362
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "メモの保存中に例外が発生しました: %s"
@@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr "新しいメモ帳(_B)..."
msgid "%1 Notebook Template"
msgstr "メモ帳 (%1) のテンプレート"
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:168 ../src/notemanagerbase.cpp:307
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:168 ../src/notemanagerbase.cpp:304
msgid "New Note"
msgstr "新しいメモ"
@@ -1713,11 +1713,11 @@ msgstr "閉じたメモのテキストコンテンツの設定には対応して
msgid "New Note Template"
msgstr "新しいメモのテンプレート"
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:365
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:358
msgid "Describe your new note here."
msgstr "新しいメモをここに記述してください。"
-#: ../src/notemanager.cpp:130
+#: ../src/notemanager.cpp:129
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
@@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"る度に下線が自動的に付与されることに気づきましたか? リンクをクリックしてメモ"
"を開いてみてください。</note-content>"
-#: ../src/notemanager.cpp:149
+#: ../src/notemanager.cpp:148
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
@@ -1785,21 +1785,21 @@ msgstr ""
"す。</note-content>"
#. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:164 ../src/notemanager.cpp:202
+#: ../src/notemanager.cpp:163 ../src/notemanager.cpp:201
msgid "Start Here"
msgstr "ここから開始"
-#: ../src/notemanager.cpp:170
+#: ../src/notemanager.cpp:169
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Gnote でリンクを利用する"
-#: ../src/notemanager.cpp:175
+#: ../src/notemanager.cpp:174
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "開始メモの作成中にエラーが発生しました: %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/notemanager.cpp:190
+#: ../src/notemanager.cpp:189
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "メモ XML の解析中にエラーが発生しました、\"%s\" のスキップ中: %s"
@@ -2386,8 +2386,40 @@ msgstr "%1 に失敗しました"
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "NULL スタイルシートです、バグを報告してください"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:363
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:367
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:120
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed to update note format: %s"
+msgid "Failed to upload note: %s"
+msgstr "メモ形式の更新に失敗しました: %s"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:140
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to load plugin information!"
+msgid "Failed to upload %1 note"
+msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
+msgstr[0] "プラグイン情報の読み込みに失敗しました!"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:235
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Exception while saving note: %s"
+msgid "Exception when finishing note copy: %s"
+msgstr "メモの保存中に例外が発生しました: %s"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:238
+#, fuzzy
+#| msgid "Exception while saving note: %s"
+msgid "Exception when finishing note copy"
+msgstr "メモの保存中に例外が発生しました: %s"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to update note format: %s"
+msgid "Failed to download %1 note update"
+msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
+msgstr[0] "メモ形式の更新に失敗しました: %s"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:426
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
@@ -2397,12 +2429,12 @@ msgstr ""
"問題ありませんが、過剰な数のファイルが流動している可能性があります。エラーを"
"示します: %s\n"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:572
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:635
#, c-format
msgid "Error updating lock: %s"
msgstr "ロック更新エラー: %s"
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:611
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:674
#, c-format
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "古い同期ロック \"%s\" の削除中にエラーが発生しました: %s"
@@ -2441,13 +2473,13 @@ msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
msgstr "指定したサーバーへの接続中にエラーが発生しました"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:152
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "%s 内の解析不能な last-sync-date エレメントです"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:162
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "%s 内の解析不能な last-sync-rev エレメントです"
@@ -2653,7 +2685,7 @@ msgstr "メモの同期"
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:78
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:95
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:571
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:574
#, c-format
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "バグ報告してください。キャストが失敗しました: %s"
@@ -2668,13 +2700,13 @@ msgstr "同期後のアドインのクリーンアップ中にエラーが発生
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "SyncServer の作成中に例外が発生しました: %s"
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:365
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:367
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s"
msgstr "次の Glib の例外で同期に失敗しました: %s"
#. top-level try
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:369
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:371
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "次の例外で同期に失敗しました: %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]