[epiphany] Update Chinese (Taiwan) translation



commit cbb29c526756e6ec145c3a309da570b0385972aa
Author: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>
Date:   Fri May 1 16:15:50 2020 +0000

    Update Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po | 2990 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 1722 insertions(+), 1268 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index bc6786f1a..553fb58fa 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -12,26 +12,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-08-07 22:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-12 15:42+0800\n"
-"Last-Translator: pan93412 <pan93412 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-28 18:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-02 00:13+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "GNOME 網頁"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "GNOME 的網頁瀏覽器"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -42,83 +42,66 @@ msgstr ""
 "注在您的網頁上。如果您在尋找簡單、乾淨、美觀的網頁環境,這就是為您設計的瀏覽"
 "器。"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "GNOME《網頁》亦常以它的代號稱呼之——Epiphany。"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "在 GNOME《網頁》顯示 GNOME 網站"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "GNOME 專案"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:252
+#: src/ephy-main.c:404 src/window-commands.c:803
 msgid "Web"
 msgstr "網頁"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "網頁瀏覽器"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "瀏覽網頁"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;browser;internet;網頁;瀏覽器;網際網路;"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
-msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
 msgid "New Window"
 msgstr "新視窗"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "新增隱密視窗"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "鍵盤瀏覽"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Home page"
 msgstr "首頁"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "使用者的首頁位址。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL 搜尋"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/search-engines "
-"來代替。"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
 msgstr "預設搜尋引擎。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "預設選擇的搜尋引擎名稱。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -128,11 +111,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
 msgid "Default search engines."
 msgstr "預設搜尋引擎。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -140,65 +123,20 @@ msgstr ""
 "預設搜尋引擎的列表。它是一個陣列,其中每個搜尋引擎是以名稱、 位址和 bang (捷"
 "徑) 順序描述。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
-msgid "User agent"
-msgstr "使用者代理"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。已廢棄︰這個設定鍵已廢棄"
-"並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/user-agent 來代替。"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "強制新視窗在分頁中開啟"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "紀錄密碼"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"是否儲存並預先填寫網站中的密碼。已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /"
-"org/gnome/epiphany/web/remember-passwords 來代替。"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "啟用平滑捲動"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-"
-"smooth-scrolling 來代替。"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "是否自動還原上次工作階段"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -209,13 +147,13 @@ msgstr ""
 "會還原)、「crashed」(工作階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示"
 "首頁)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr "是否延遲載入在工作階段還原時無法立即顯示的分頁"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -223,60 +161,52 @@ msgstr ""
 "當這個選項設定為 true,分頁在工作階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載"
 "入。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid "Process model"
-msgstr "程序模型"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "廣告阻擋過濾列表"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
-msgstr ""
-"這個選項允許設定使用的程序模型。使用「shared-secondary-process」讓所有分頁共"
-"享單一 web 程序,而「one-secondary-process-per-web-view」則會為每個分頁使用不"
-"同的 web 程序。"
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
+msgstr "廣告阻擋器使用的內容過濾規則網址列表,採 JSON 格式。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
-msgstr ""
-"當使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能建立的最大網頁程"
-"序數目"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr "是否詢問將瀏覽器設為預設"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-"default value is “0” and means no limit."
-msgstr ""
-"這個選項會設定在使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能建"
-"立的最大網頁程序數目限制。預設數值為「0」,亦即不限制。"
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
+msgstr "當這個選項設定為 true 時,瀏覽器會在其尚未設為預設瀏覽器時提出詢問。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
-msgid "List of adblock filters"
-msgstr "廣告阻擋過濾列表"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "以隱密模式啟動"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr "用於 adblock 的過濾規則網址列表。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+msgstr "當這個選項設定為 true 時,瀏覽器總是會以隱密模式啟動"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "擴展分頁大小以填滿分頁列上的可用空間。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
-msgstr "如果啟用,會擴展分頁大小以填滿分頁列上的可用空間。"
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
+msgstr ""
+"如果啟用,會擴展分頁大小以填滿分頁列上的整個可用空間。這個設定在 Pantheon 桌"
+"面中會被忽略。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "分頁列的位置。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -285,178 +215,192 @@ msgstr ""
 "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「top」(預設值)、「bottom」、「left」(垂直分"
 "頁,分頁列靠左) 和「right」(垂直分頁,分頁列靠右)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "分頁列顯示原則。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
-"控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」"
-"(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。"
+"控制分頁列何時顯示。可用的值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」"
+"(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。這個設定在 "
+"Pantheon 桌面中會被忽略,直接使用「always」值。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "關閉最後一個分頁仍保持視窗開啟"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr "如果啟用,則應用程式視窗在關閉最後一個分頁後仍保持開啟。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "閱讀器模式文章字型樣式。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"選擇閱讀器模式中文章的主要內文樣式。可用的值有「sans」(無襯線) 和「serif」(襯"
+"線)。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "閱讀器模式配色方案。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"選取閱讀器模式中文章的顯示色彩樣式。可用的值有「light」(暗文字亮背景)和"
+"「dark」(亮文字暗背景)。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "最小字型大小"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "使用 GNOME 字型"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "使用 GNOME 字型設定值。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "自訂無襯線字型"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "自訂有襯線字型"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "自訂等寬字型"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "使用自訂 CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "啟用拼字檢查"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Default encoding"
 msgstr "預設編碼"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。"
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
+msgstr "預設編碼。可接受的數值為 WebKitGTK 所能瞭解的值。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
 msgid "Languages"
 msgstr "語言"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr "偏好的語言。可以是地區代碼的陣列或「system」使用目前的地區設定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookie 接受"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
 msgstr ""
-"是否接受 cookies。可能的數值有「always」、「no-third-party」和「never」。"
+"是否接受 Cookie。可能的數值有「always」、「no-third-party」和「never」。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
 msgstr "允許彈出式視窗"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "啟用外掛程式"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "啟用 WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "啟用 WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "是否啟用支援 WebAudio。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "啟用平滑捲動"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "是否啟用平滑捲動。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+msgid "User agent"
+msgstr "使用者代理"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "不要追蹤"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
-msgid ""
-"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
-msgstr ""
-"啟用 DNT 標頭並追蹤查詢參數的移除。注意當從偏好設定對話盒改變這個設定值時, "
-"adblock-filters 設定值會同時更新以加入/移除 EasyPrivacy 過濾器。"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "啟用廣告阻擋"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "紀錄密碼"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "啟用針對特定網站的奇技淫巧"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -464,34 +408,34 @@ msgstr ""
 "啟用奇技淫巧來讓特定網站更順利表現。如果您需要對特定問題除錯,或許會想要停用"
 "此設定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "啟用安全瀏覽"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
 msgstr ""
 "是否要啟用安全瀏覽。安全瀏覽透過 Google Safe Browsing API v4 進行操作。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Google Safe Browsing API 金鑰"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "用來存取 Google Safe Browsing API v4 的 API 金鑰。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "新網頁的預設縮放倍率"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "啟用自動搜尋"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -501,19 +445,81 @@ msgstr ""
 "當輸入於位址列中的內容看起來不像網址時,是否要自動搜尋網路。若停用此設定,則"
 "任何輸入皆以網址載入,除非使用者有特別從下拉選單明確選取搜尋引擎。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr "啟用滑鼠手勢"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"是否要啟用滑鼠手勢。滑鼠手勢根據 Opera 瀏覽器行為設計,請使用滑鼠中鍵 + 手勢"
+"繪製來啟用功能。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "上次上傳目錄"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "記住上次的上傳目錄"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+msgid "Last download directory"
+msgstr "上次下載目錄"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "記住上次的下載目錄"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "硬體加速政策"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"是否啟用硬體加速。可用的值有「on-demand」(根據要求)、「always」(總是開啟)、"
+"「never」(永遠不要)。嵌入式裝置可能需要硬體加速才能達到可以接受的效能,但是會"
+"增加記憶體的使用量需求,而且可能暴露在特定硬體的圖形顯示驅動程式重大臭蟲的風"
+"險中。當政策選擇「on-demand」時,硬體加速只會在顯示 3D 變換時的要求下使用。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "總是詢問下載目錄"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr "是否每次下載時都要提出目錄選擇器對話盒。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "網頁應用程式的附加連結"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "應該以網頁應用程式開啟的 URL 列表"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr "WebApp 具有可攜行動能力"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr "是否要顯示導覽按鍵。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "下載資料夾"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -521,360 +527,344 @@ msgstr ""
 "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或"
 "「Desktop」使用桌面資料夾。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Window position"
 msgstr "視窗位置"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "不是從前一個工作階段還原的新視窗要使用的位置。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Window size"
 msgstr "視窗尺寸"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "不是從前一個工作階段還原的新視窗要使用的大小。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Is maximized"
 msgstr "是否最大化"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr "當新視窗不是從前一個工作階段還原時是否應初始為最大化視窗。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "停用下一頁與上一頁按鈕"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
 msgstr ""
 "若設為「true」時,下一頁與上一頁按鈕會停用,阻止使用者存取即刻的瀏覽器歷史"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "目前以同步使用者登入"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr "連結到 Firefox 帳號的電子郵件用來與 Mozilla 伺服器同步資料。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "上次同步時間戳記"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "上次同步的 UNIX 時間(以秒記)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "同步裝置 ID"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "目前裝置的同步裝置 ID。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid "Sync device name"
 msgstr "同步裝置名稱"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "目前裝置的同步裝置名稱。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "同步頻率(以分鐘記)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "兩次連續同步之間的等待分鐘數。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "與 Firefox 同步資料"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "若 Ephiphany 的收藏集應該和 Firefox 收藏集同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "啟用書籤同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "若書籤集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "書籤同步時間戳記"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "上次書籤同步的時間戳記。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "初始同步或一般同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "若書籤集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "啟用密碼同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "若密碼集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "密碼同步時間戳記"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "上次密碼同步的時間戳記。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "若密碼集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "啟用歷史紀錄同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "若歷史紀錄集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "歷史紀錄同步時間戳記"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "上次歷史紀錄同步的時間戳記。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "若歷史紀錄集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "啟用開啟分頁同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr "若開啓分頁集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
+msgstr "若開啟分頁集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "開啟分頁同步時間戳記"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "上次開啟分頁同步的時間戳記。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"sync/ instead."
-msgstr ""
-"已廢棄︰這個金鑰已廢棄並且被忽略。請使用 /org/gnome/epiphany/sync/ 代替。"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
-msgstr "當這個主要被要求使用麥克風的權限時使用的決定"
+msgstr "這個主機要求麥克風的存取權時所套用的決定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"這個選項是用來儲存指定的主機是否有存取使用者麥克風的權限。預設值「undecided」"
-"代表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決"
+"這個選項是用來儲存指定的主機是否有使用者麥克風的存取權。預設值「undecided」代"
+"表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決"
 "定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
-msgstr "當要求這個主機的地理位置權限時套用的決定"
+msgstr "這個主機要求地理位置存取權時所套用的決定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"這個選項是用來儲存指定的主機是否有存取使用者位置的權限。預設值「undecided」代"
-"表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決"
+"這個選項是用來儲存指定的主機是否有使用者地理位置的存取權。預設值「undecided」"
+"代表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決"
 "定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
-msgstr "當要求這個主機的通知權限時套用的決定"
+msgstr "這個主機要求通知許可權時所套用的決定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
 "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"這個選項是用來儲存指定的主機是否有顯示通知的權限。預設值「undecided」代表瀏覽"
-"器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。"
+"這個選項是用來儲存指定的主機是否有顯示通知的許可權。預設值「undecided」代表瀏"
+"覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
-msgstr "當要求這個主機的儲存密碼權限時套用的決定"
+msgstr "這個主機要求密碼儲存許可權時所套用的決定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
 "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
-"這個選項是用來儲存指定的主機是否有儲存密碼的權限。預設值「undecided」代表瀏覽"
-"器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。"
+"這個選項是用來儲存指定的主機是否有儲存密碼的許可權。預設值「undecided」代表瀏"
+"覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
-msgstr "當要求這個主機的網路攝影機權限時套用的決定"
+msgstr "這個主機要求網路攝影機存取權時所套用的決定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
 "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"這個選項是用來儲存指定的主機是否有存取使用者網路攝影機的權限。預設值"
+"這個選項是用來儲存指定的主機是否有使用者網路攝影機的存取權。預設值"
 "「undecided」代表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收"
 "到要求時自動決定。"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr "這個主機要求廣告許可權時所套用的決定"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"這個選項是用來儲存指定的主機是否有廣告的許可權。預設值「undecided」代表使用瀏"
+"覽器全域設定,而「allow」與「deny」則會在收到要求時給予主機對應的決定。"
+
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "記憶體使用量"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:166
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "版本 %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:186
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
 msgid "About Web"
-msgstr "關於 Web"
+msgstr "關於《網頁》"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:805
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany 技術預覽版"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid "Applications"
 msgstr "應用程式"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:254
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "已安裝的網頁應用程式清單"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:268
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
 msgid "Delete"
 msgstr "刪除"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:270
+#: embed/ephy-about-handler.c:275
 msgid "Installed on:"
 msgstr "安裝於:"
 
+#: embed/ephy-about-handler.c:302
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+"您可以點按頁面選單中的 <b>安裝網站為網頁應用程式…</b>來加入您喜愛的網站。"
+
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:360
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Welcome to Web"
-msgstr "歡迎使用網頁"
+msgstr "歡迎使用《網頁》"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:360
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "開始瀏覽,而您訪問量最大的網站會出現在這裡。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:386
-#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "從概覽中移除"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "隱密瀏覽"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:462
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -883,12 +873,12 @@ msgstr ""
 "您目前正在隱密瀏覽。這個模式中檢視過的網頁將不會出現在瀏覽紀錄中,且所有儲存"
 "的資訊都會在關閉視窗時清除。下載的檔案則會保留下來。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:466
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr "隱密模式只能對使用這臺電腦的其他人隱藏您的活動。"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:468
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -898,30 +888,73 @@ msgstr ""
 "服務供應商、您的政府、或是您造訪的網站以及這些網站的廣告主仍然可能追蹤您。"
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:706
+#: embed/ephy-download.c:727
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "%s 下載完成"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:708
+#: embed/ephy-download.c:729
 msgid "Download finished"
 msgstr "下載完成"
 
+#: embed/ephy-download.c:821
+msgid "Download requested"
+msgstr "已請求下載"
+
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:274
+#: src/window-commands.c:332 src/window-commands.c:376
+#: src/window-commands.c:556 src/window-commands.c:641
+#: src/window-commands.c:1648
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: embed/ephy-download.c:822
+msgid "_Download"
+msgstr "下載(_D)"
+
+#: embed/ephy-download.c:835
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "類型:%s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:841
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "從:%s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:846
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "您想要將檔案儲存到哪裡?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:851
+msgid "Save file"
+msgstr "儲存檔案"
+
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:534
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "按下 %s 離開全螢幕"
 
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:794
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "《網頁》正由自動化作業控制。"
+
 #: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -936,295 +969,295 @@ msgstr "空白頁面"
 msgid "Most Visited"
 msgstr "最常瀏覽"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "阿拉伯語 (_IBM-864)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "阿拉伯語 (ISO-_8859-6)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "阿拉伯語 (_MacArabic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "阿拉伯語 (_Windows-1256)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "波羅的海語系 (_ISO-8859-13)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "波羅的海語系 (I_SO-8859-4)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "波羅的海語系 (_Windows-1257)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "亞美尼亞語 (_ARMSCII-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "喬治亞語 (_GEOSTD8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "中歐語系 (_IBM-852)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "中歐語系 (I_SO-8859-2)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "中歐語系 (_MacCE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "中歐語系 (_Windows-1250)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "簡體中文 (_GB 18030)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "簡體中文 (G_B2312)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "簡體中文 (GB_K)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "簡體中文 (_HZ)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "簡體中文 (_ISO-2022-CN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "正體中文 (Big_5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "正體中文 (Big5-HK_SCS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "正體中文 (_EUC-TW)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "斯拉夫語系 (_IBM-855)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "斯拉夫語系 (I_SO-8859-5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "斯拉夫語系 (IS_O-IR-111)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "斯拉夫語系 (_KOI8-R)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "斯拉夫語系 (_MacCyrillic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "斯拉夫語系 (_Windows-1251)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "斯拉夫語系/俄語 (IBM-866)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "希臘語 (_ISO-8859-7)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "希臘語 (_MacGreek)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "希臘語 (_Windows-1253)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "古吉拉特語 (_MacGujarati)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "果魯穆其語 (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "北印度語 (Mac_Devanagari)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "希伯來語 (_IBM-862)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "希伯來語 (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "希伯來語 (_MacHebrew)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "希伯來語 (_Windows-1255)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "希伯來語[左至右] (_ISO-8859-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "日語 (_EUC-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "日語 (_ISO-2022-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "日語 (_Shift-JIS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "韓語 (_EUC-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "韓語 (_ISO-2022-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "韓語 (_JOHAB)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "韓語 (_UHC)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "塞爾特語系 (_ISO-8859-14)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "冰島語 (Mac_Icelandic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "北歐語系 (_ISO-8859-10)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "波斯語 (Mac_Farsi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "克羅埃西亞語 (Mac_Croatian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "羅馬尼亞語 (Mac_Romanian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "羅馬尼亞語 (IS_O-8859-16)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "南歐語系 (ISO-8859-_3)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "泰語 (TIS-_620)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "泰語 (IS_O-8859-11)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "泰語 (Windows-_874)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "土耳其語 (_IBM-857)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "土耳其語 (I_SO-8859-9)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "土耳其語 (_MacTurkish)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "土耳其語 (_Windows-1254)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "萬國碼 (UTF-_8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (_KOI8-U)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語 (Mac_Ukrainian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "越南語 (_TCVN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "越南語 (_VISCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "越南語 (V_PS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "越南語 (_Windows-1258)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "西歐語系 (_IBM-850)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "西歐語系 (I_SO-8859-1)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "西歐語系 (IS_O-8859-15)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "西歐語系 (_MacRoman)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)"
 
@@ -1232,23 +1265,23 @@ msgstr "西歐語系 (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "英語 (_US-ASCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "萬國碼 (UTF-1_6BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)"
 
@@ -1256,154 +1289,158 @@ msgstr "萬國碼 (UTF-3_2BE)"
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:220
+#: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "不明 (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
 msgid "Text not found"
 msgstr "找不到文字"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "搜尋至結尾後返回開頭"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
 msgid "Type to search…"
 msgstr "輸入以搜尋…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s 不是有效的 URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1110
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:359
 msgid "Not No_w"
 msgstr "現在不要(_W)"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:360
 msgid "_Never Save"
 msgstr "永不儲存(_N)"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:640
 msgid "_Save"
 msgstr "儲存(_S)"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:555
+#: embed/ephy-web-view.c:368
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "您是否要儲存您在「%s」的密碼?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:829
+#: embed/ephy-web-view.c:608
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
 msgstr "注意:這份表單不安全。如果您輸入您的密碼,很有可能不被私密保存。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1134
+#: embed/ephy-web-view.c:830
 msgid "Web process crashed"
-msgstr "網路程序崩潰"
+msgstr "《網頁》程序崩潰"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:833
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
-msgstr "網路程序因為超出記憶體限制而被中止"
+msgstr "《網頁》程序因為超出記憶體限制而被中止"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1546
+#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
 msgid "Deny"
 msgstr "禁止"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1547
+#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
 msgid "Allow"
 msgstr "允許"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1564
+#: embed/ephy-web-view.c:1019
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "位於 %s 的網頁想要顯示桌面通知。"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1569
+#: embed/ephy-web-view.c:1024
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "位於 %s 的網頁想要知道您的位置。"
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1574
+#: embed/ephy-web-view.c:1029
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的麥克風。"
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1579
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的網路攝影機。"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1758
+#: embed/ephy-web-view.c:1211
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "正在載入「%s」…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1760
+#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
 msgid "Loading…"
 msgstr "載入中…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:1562
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "這個網站呈現的識別屬於不同的網站。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr "這個網站的識別太老以致難以信任。請檢查您電腦的日期是否正確。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:1572
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "這個網站的識別並非來自可信任的組織。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1577
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "這個網站的識別無法處理。它可能已損壞。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:1582
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr "這個網站的識別已被發行它的信任組織註銷。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr "這個網站的識別不可信任,因為它使用非常弱的加密。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2066
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1411,24 +1448,24 @@ msgstr "這個網站的識別有效日期在未來。請檢查您電腦的日期
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "載入頁面時發生錯誤"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:1658
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "無法顯示這個網站"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "在 %s 的網站似乎無法使用。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:1666
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1437,7 +1474,7 @@ msgstr ""
 "常。"
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "精確的錯誤是:%s"
@@ -1445,69 +1482,66 @@ msgstr "精確的錯誤是:%s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2208
-#: embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
+#: embed/ephy-web-view.c:1773 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "重新載入"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2158 embed/ephy-web-view.c:2211
-#: embed/ephy-web-view.c:2254
+#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
+#: embed/ephy-web-view.c:1776
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2188
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "噢!可能有問題發生"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2192
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr "網頁 %s 可能導致 Web 意外關閉。"
+msgstr "網頁 %s 可能導致《網頁》意外關閉。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "如果再發生這種情況,請將問題報告給 %s 開發團隊。"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2237
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "顯示頁面時發生問題"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:1765
 msgid "Oops!"
 msgstr "噢!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2243
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。"
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。"
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr "顯示此頁面時遇到錯誤。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2280
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "違反安全性"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2283
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "這個連線並不安全"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1517,42 +1551,46 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1959
 msgid "Go Back"
 msgstr "返回"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2300 embed/ephy-web-view.c:2389
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
+#: embed/ephy-web-view.c:1962
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2303 embed/ephy-web-view.c:2392
+#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "接受風險並繼續"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2307 embed/ephy-web-view.c:2396
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2337
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "安全性警告"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "偵測到不安全的網站!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2347
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1561,7 +1599,7 @@ msgstr ""
 "訪問 %s 可能會損害您的電腦。這個網頁似乎包含可不經您同意就下載到您電腦中的惡"
 "意程式碼。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2351
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1570,7 +1608,7 @@ msgstr ""
 "您可以前往 %s 深入學習何謂有害網頁,如病毒與其他惡意程式碼等,以及該如何保護"
 "您電腦的相關資訊。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2358
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1580,14 +1618,14 @@ msgstr ""
 "%s 的攻擊者可能欺騙您做些危險的事情,例如安裝軟體或是揭露您的個人資訊(舉例:"
 "密碼、電話號碼、信用卡號碼等)。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2363
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
-"你可以前往 %s 或從 %s 瞭解更多有關何謂社交工程(網路釣魚) 的相關資訊。"
+"您可以前往 %s 或從 %s 瞭解更多有關何謂社交工程(網路釣魚) 的相關資訊。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2372
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1597,44 +1635,69 @@ msgstr ""
 "%s 可能包含有害程式。攻擊者可能試圖欺騙您安裝會傷害瀏覽體驗的程式(例如:更換"
 "您的瀏覽器首頁,或是在您造訪的網頁中顯示額外的廣告)。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2377
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "您可以前往 %s 深入學習有關不需要軟體的相關資訊。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2452
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "找不到檔案"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#, c-format
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "找不到 %s。"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+"請檢查檔案名稱的大小寫,或是有無其他輸入錯誤。也請檢查是否檔案已經移動、改"
+"名、刪除等。"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2015
 msgid "None specified"
 msgstr "沒有指定"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2557
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
 msgid "Technical information"
 msgstr "技術資料"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3437
+#: embed/ephy-web-view.c:3175
 msgid "_OK"
 msgstr "確定(_O)"
 
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+msgid "Unspecified"
+msgstr "沒有指定"
+
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
 msgid "Downloads"
 msgstr "下載"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:178
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
 msgid "Desktop"
 msgstr "桌面"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:331
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "無法在「%s」建立暫存目錄。"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:454
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "檔案「%s」 已經存在,請先將它移至其它位置。"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:473
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "無法建立目錄「%s」。"
@@ -1656,68 +1719,86 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
 #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
 #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: lib/ephy-sync-utils.c:332
 #, c-format
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
-msgstr "%s 的 GNOME Web,裝置為 %s"
+msgstr "%s 的 GNOME《網頁》,裝置為 %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "今天 %p%I:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "今天 %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "昨天 %p%I:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "昨天 %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%A %p%I:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%A %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%m月%d日 %p%I:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%m月%d日 %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%Y年%m月%d日"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
-msgid "Others"
-msgstr "其它"
-
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Local files"
-msgstr "本機檔案"
-
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "用於 %s 表單的密碼"
@@ -1727,7 +1808,7 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "無法取得儲存區憑證。"
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr "請前往「偏好設定」再登入一次以繼續同步。"
 
@@ -1745,52 +1826,52 @@ msgstr "請前往「偏好設定」以新密碼再登入一次來繼續同步。
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "無法取得簽署的憑證。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr "找不到目前同步使用者的同步暗記。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "目前使用者的同步暗記無效。"
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "%s 的同步暗記"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "無法上傳客戶端紀錄。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "無法上傳加密/金鑰紀錄。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "無法擷取密鑰。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "無法上傳統理/全域紀錄。"
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
-msgstr "您的 Firefox 帳號使用的儲存區版本為 %d。而 Web 僅支援 %d 版。"
+msgstr "您的 Firefox 帳號使用的儲存區版本為 %d。而《網頁》僅支援 %d 版。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "無法驗證儲存區版本。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "無法上傳裝置資訊"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "無法擷取 Sync Key"
 
@@ -1845,85 +1926,82 @@ msgstr "這個證書是有效的。然而,此頁面上的資源是以不安全
 msgid "_Clear All"
 msgstr "全部清除(_A)"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "剩下 %d 秒鐘"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "剩下 %d 小時"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "剩下 %d 天"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "剩下 %d 週"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "剩下 %d 月"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
 msgid "Finished"
 msgstr "已完成"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "已移動或刪除"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "下載時發生錯誤:%s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "正在取消…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
 msgid "Starting…"
 msgstr "正在開始…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
-msgid "_Cancel"
-msgstr "取消(_C)"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
 msgid "_Open"
 msgstr "開啟(_O)"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
 msgid "All supported types"
 msgstr "所有支援的類型"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "Web pages"
 msgstr "網頁"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Images"
 msgstr "圖形檔"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "All files"
 msgstr "所有檔案"
 
@@ -1931,31 +2009,41 @@ msgstr "所有檔案"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "清除(_E)"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:692
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "貼上並瀏覽(_G)"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:713 src/ephy-window.c:831
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943
 msgid "_Undo"
 msgstr "復原(_U)"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:720
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
 msgid "_Redo"
 msgstr "取消復原(_R)"
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "您現在已連線至 %s"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr "顯示網站安全性狀態與權限"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "搜尋網站、書籤、開啟的分頁"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "將此頁面加入書籤"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "切換閱讀器模式"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1963,53 +2051,105 @@ msgid ""
 msgstr "這個網站的數位識別是不受信任的。您可能連線到攻擊者所偽造的 %s。"
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
 #, c-format
 msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
-msgstr "%s 不具安全性。攻擊者可以看到您傳送的任何資訊,或控制你看到的內容。"
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
+msgstr ""
+"這個網站沒有安全性。攻擊者可以看到您傳送的任何資訊,或控制您看到的內容。"
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "這個網站並未適當地保證您的連線安全。"
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "您的連線似乎是安全的。"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "檢視憑證(_V)…"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+msgid "Ask"
+msgstr "詢問"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+msgid "Permissions"
+msgstr "權限"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+msgid "Advertisements"
+msgstr "廣告"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+msgid "Notifications"
+msgstr "通知"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+msgid "Password saving"
+msgstr "密碼儲存"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+msgid "Location access"
+msgstr "地理位置存取權"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+msgid "Microphone access"
+msgstr "麥克風存取權"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+msgid "Webcam access"
+msgstr "網路攝影機存取權"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "書籤屬性"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr "檔案不是有效的 Epiphany 書籤檔案:缺少標籤表格"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr "檔案不是有效的 Epiphany 書籤檔案:缺少書籤表格"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr "無法開啟 Firefox 書籤資料庫。請關閉 Firefox 並再試一次。"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "無法取回 Firefox 書籤!"
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:454
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "無法開啟 HTML 書籤資料庫:%s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:465
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "無法讀取 HTML 書籤資料庫。"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:486
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "無法解析 HTML 書籤資料庫:%s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:639
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "無法解析書籤檔:"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
 msgstr "喜愛"
@@ -2018,126 +2158,122 @@ msgstr "喜愛"
 msgid "Mobile"
 msgstr "行動裝置"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:80
+#: src/clear-data-dialog.c:77
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "HTTP 磁碟快取"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:78
 msgid "Local storage data"
 msgstr "本地端儲存區資料"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:79
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "離線網頁應用程式快取"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "IndexedDB 資料庫"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "WebSQL 資料庫"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Plugins data"
 msgstr "外掛程式資料"
 
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "HSTS 政策快取"
+
+#: src/cookies-dialog.c:143
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "移除 Cookie"
+
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:34
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "重新載入目前頁面"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:521
+#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:439
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "停止載入目前頁面"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:269
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "從歷史紀錄中移除選取的頁面"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:354
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "是否清除歷史紀錄?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:256
+#: src/ephy-history-dialog.c:358
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr "清除歷史紀錄將會使所有歷史紀錄永遠被刪除。"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:820
+#: src/ephy-history-dialog.c:782
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "在隱密模式中不可能修改歷史紀錄。"
 
-#: src/ephy-main.c:113
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
+#: src/ephy-main.c:110
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "開啟新的瀏覽器視窗而不是新的分頁"
 
-#: src/ephy-main.c:115
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "開啟新的瀏覽器視窗"
+#: src/ephy-main.c:112
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "載入指定的工作階段狀態檔案"
 
-#: src/ephy-main.c:117
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
-
-#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "FILE"
 msgstr "檔案"
 
-#: src/ephy-main.c:119
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "載入指定的工作階段檔案"
+#: src/ephy-main.c:114
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "以使用者資料唯讀模式啟動實體"
 
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "加入書籤"
+#: src/ephy-main.c:116
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "以獨立使用者資料啟動私密實體"
+
+#: src/ephy-main.c:119
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "以網頁應用程式模式啟動私密實體"
 
 #: src/ephy-main.c:121
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "為 WebDriver 控制啟動私密實體"
 
 #: src/ephy-main.c:123
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "啟動私密實體"
-
-#: src/ephy-main.c:125
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器"
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "在私密實體中使用的個人設定檔目錄"
 
-#: src/ephy-main.c:128
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器"
-
-#: src/ephy-main.c:130
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "在私密實體中使用的設定檔目錄"
-
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:125
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: src/ephy-main.c:276
+#: src/ephy-main.c:253
 msgid "Web options"
-msgstr "網頁選項"
+msgstr "《網頁》選項"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "開啟新的分頁"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:495
+#: src/ephy-notebook.c:597
 msgid "View open tabs"
 msgstr "檢視開啟的分頁"
 
-#: src/ephy-notebook.c:756
-msgid "Close tab"
-msgstr "關閉分頁"
-
 #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
 msgid "New search engine"
-msgstr "下一個搜尋引擎"
+msgstr "新增搜尋引擎"
 
 #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
 msgid "New address"
@@ -2148,255 +2284,312 @@ msgstr "新增位址"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+msgid "Tabs"
+msgstr "分頁"
+
+#: src/ephy-tab-label.c:296
+msgid "New Tab"
+msgstr "新增分頁"
+
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "您想要離開這個網站?"
 
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "您修改過的表單尚未提交。"
 
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "_Discard form"
 msgstr "放棄表單(_D)"
 
-#: src/ephy-window.c:269
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "尚有正在進行的下載"
+#: src/ephy-window.c:286
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "有開啟多個分頁。"
 
-#: src/ephy-window.c:270
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "如果你結束,下載將被取消"
+#: src/ephy-window.c:287
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "如果您關閉此視窗,所有開啟的分頁都會消失"
 
-#: src/ephy-window.c:271
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "結束並取消下載"
+#: src/ephy-window.c:288
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "關閉分頁(_L)"
 
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "Re_do"
 msgstr "取消復原(_D)"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:835
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "Cu_t"
 msgstr "剪下(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Copy"
 msgstr "複製(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:949
 msgid "_Paste"
 msgstr "貼上(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Select _All"
 msgstr "全部選取(_A)"
 
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "以電郵傳送連結(_E)…"
+msgstr "以電子郵件傳送連結(_E)…"
 
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "_Reload"
 msgstr "重新載入(_R)"
 
-#: src/ephy-window.c:843
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "_Back"
 msgstr "上一頁(_B)"
 
-#: src/ephy-window.c:844
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "_Forward"
 msgstr "下一頁(_F)"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "加入書籤(_K)…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:851
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:852
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "在隱密視窗中開啟連結(_N)"
 
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Save Link As…"
-msgstr "另存連結(_S)…"
+msgstr "另存連結為(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "複製連結地址(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "在新分頁中檢視影像(_I)"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "複製影像地址(_M)"
+msgstr "複製影像位址(_M)"
 
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Save Image As…"
-msgstr "另存影像(_S)…"
+msgstr "另存影像為(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "設為桌布(_W)"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "在新的視窗中開啟影片(_W)"
+msgstr "在新的視窗中開啟視訊(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "在新的分頁中開啟影片(_T)"
+msgstr "在新的分頁中開啟視訊(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Save Video As…"
-msgstr "另存影片(_S)…"
+msgstr "另存視訊為(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "複製影片位址(_C)"
+msgstr "複製視訊位址(_C)"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "在新的視窗中開啟音效(_W)"
+msgstr "在新的視窗中開啟音訊(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "在新的分頁中開啟音效(_T)"
+msgstr "在新的分頁中開啟音訊(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "另存音效(_S)…"
+msgstr "另存音訊為(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "複製音效位址(_C)"
+msgstr "複製音訊位址(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "Save Pa_ge As…"
-msgstr "另存頁面(_G)…"
+msgstr "另存頁面為(_G)…"
 
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Page Source"
-msgstr "網頁原始內容(_P)"
+msgstr "頁面源始碼(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:1264
+#: src/ephy-window.c:1356
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "在網路搜尋「%s」"
 
-#: src/popup-commands.c:229
+#: src/ephy-window.c:1385
+msgid "Open Link"
+msgstr "開啟連結"
+
+#: src/ephy-window.c:1387
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "在新的分頁中開啟連結"
+
+#: src/ephy-window.c:1389
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "在新的視窗中開啟連結"
+
+#: src/ephy-window.c:1391
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "在隱密視窗中開啟連結"
+
+#: src/ephy-window.c:2972
+msgid "Download operation"
+msgstr "下載作業"
+
+#: src/ephy-window.c:2974
+msgid "Show details"
+msgstr "顯示詳細資料"
+
+#: src/ephy-window.c:2976
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%d 個下載作業進行中"
+
+#: src/ephy-window.c:3598
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "是否要將《網頁》設為您的預設瀏覽器?"
+
+#: src/ephy-window.c:3600
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr "是否要將 Epiphany 技術預覽版設為您的預設瀏覽器?"
+
+#: src/ephy-window.c:3612
+msgid "_Yes"
+msgstr "是(_Y)"
+
+#: src/ephy-window.c:3613
+msgid "_No"
+msgstr "否(_N)"
+
+#: src/passwords-dialog.c:406
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "是否刪除所有密碼?"
+
+#: src/passwords-dialog.c:409
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr "這會清除本機儲存的所有密碼,而且無法還原。"
+
+#: src/passwords-dialog.c:414 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "刪除(_D)"
+
+#: src/popup-commands.c:232
 msgid "Save Link As"
 msgstr "另存連結爲"
 
-#: src/popup-commands.c:237
+#: src/popup-commands.c:240
 msgid "Save Image As"
 msgstr "另存影像"
 
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:248
 msgid "Save Media As"
 msgstr "另存媒體"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:235
+#: src/prefs-dialog.c:232
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "上次同步:%s"
 
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
-#, c-format
-msgid "Logged in as %s"
-msgstr "以 %s 身份登入"
-
-#: src/prefs-dialog.c:536
+#: src/prefs-dialog.c:520
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "有地方出錯,請再試一次。"
 
-#: src/prefs-dialog.c:826
+#: src/prefs-dialog.c:809
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "網頁應用程式圖示"
 
-#: src/prefs-dialog.c:831
+#: src/prefs-dialog.c:814
 msgid "Supported Image Files"
-msgstr "支援的圖片檔案"
+msgstr "支援的影像檔"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/prefs-dialog.c:1463
+msgid "Delete language"
+msgstr "刪除語言"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1268
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "使用者定義 (%s)"
+#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "增加語言"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1290
+#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "系統語言 (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
-msgid "Language"
-msgstr "語言"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1611
+#: src/prefs-dialog.c:1816
 msgid "Select a directory"
 msgstr "選擇目錄"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
-msgid "Search the Web"
-msgstr "搜尋網頁"
+#: src/prefs-dialog.c:2203
+msgid "Sans"
+msgstr "無襯線"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2205
+msgid "Serif"
+msgstr "有襯線"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
+#: src/prefs-dialog.c:2249
+msgid "Light"
+msgstr "亮"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2251
+msgid "Dark"
+msgstr "暗"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "只執行第 n 次轉移步驟"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "指定轉移器需要的版本"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "指定轉移器應執行的設定檔"
+msgstr "指定轉移器應執行的個人設定檔"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
 msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Web 設定檔轉移器"
+msgstr "《網頁》個人設定檔轉移器"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
 msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Web 設定檔轉移器選項"
+msgstr "《網頁》個人設定檔轉移器選項"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
@@ -2404,14 +2597,14 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "檢視與管理您的書籤"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
 msgid "View downloads"
 msgstr "檢視下載"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
 msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "回到上一頁"
+msgstr "返回上一頁"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
@@ -2421,89 +2614,44 @@ msgstr "前往下一頁"
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
 msgid "Go to your homepage"
-msgstr "移至您的首頁"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "新視窗(_N)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "新增隱密視窗(_I)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "匯入書籤(_M)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "匯出書籤(_X)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
-msgid "_History"
-msgstr "歷史紀錄(_H)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "偏好設定(_E)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "求助(_H)"
+msgstr "前往您的首頁"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "關於(_A)"
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "檢視開啟的頁面"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "結束(_Q)"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
 msgid "Bookmark"
 msgstr "加入書籤"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
 msgid "Address"
 msgstr "地址"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
 msgid "Tags"
 msgstr "標籤"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "加入標籤…"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "加入(_A)"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "移除書籤(_R)"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+msgid "_Remove"
+msgstr "移除(_R)"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
 msgid "All"
@@ -2517,29 +2665,28 @@ msgstr "還沒有書籤嗎?"
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "將某些網頁做成書籤以便在這裡檢視它們。"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "清除個人資料"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+msgid "Personal Data"
+msgstr "個人資料"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "清除(_L)"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+msgid "Remove all personal data"
+msgstr "移除所有個人資料"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Search"
-msgstr "搜尋"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+msgid "Search personal data"
+msgstr "搜尋個人資料"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "過濾網域"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "沒有個人資料"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "搜尋網域"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "個人資料會列在這裡"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
 msgid ""
 "You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
 "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
@@ -2548,492 +2695,541 @@ msgstr ""
 "您可以選擇一段時間,以清除這一時期中修改的所有的網站資料。如果您從開始的時候"
 "選擇,您還可以清除特定網站的資料。"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
 msgid "Clear selected personal data _from:"
 msgstr "清除選擇的個人資料(_F):"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
 msgid "the past hour"
 msgstr "過去一小時"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
 msgid "the past day"
 msgstr "過去一天"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
 msgid "the past week"
 msgstr "過去一週"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
 msgid "the past four weeks"
 msgstr "過去四週"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
 msgid "the beginning of time"
 msgstr "開始時刻"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "找不到資料"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
 msgstr "您不可以將這個動作復原。您選擇要清除的資料會永遠移除。"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "全部清除(_L)"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "過濾 Cookies"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "移除所有 Cookie"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
 msgid "Search cookies"
-msgstr "搜尋 Cookies"
+msgstr "搜尋 Cookie"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Site"
-msgstr "網站"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
+msgid "There are no Cookies"
+msgstr "沒有 Cookie"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
+msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+msgstr "造訪過的頁面所留下的 Cookie 會列在這裡"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+msgid "Search"
+msgstr "搜尋"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+msgid "No Results Found"
+msgstr "找不到結果"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "刪除選取的 cookies"
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+msgid "Try a different search"
+msgstr "嘗試不同的搜尋內容"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "字元編碼"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "使用文件指定的編碼方式"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "最近使用編碼"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
 msgid "Related encodings"
 msgstr "相關編碼"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
 msgid "Show all…"
 msgstr "顯示全部…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "複製位置(_C)"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-msgid "_Delete"
-msgstr "刪除(_D)"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
 msgid "History"
 msgstr "歷史紀錄"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
+msgid "Remove all history"
+msgstr "移除所有歷史紀錄"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
 msgid "Search history"
 msgstr "搜尋歷史紀錄"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-msgid "Date"
-msgstr "日期"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "空的歷史記錄"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-msgid "Location"
-msgstr "位置"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "造訪過的頁面會列在這裡"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "從歷史紀錄中移除選取的頁面"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "複製位置(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "重新載入(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "重新載入全部分頁(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "再製(_P)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "釘選分頁(_I)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr "取消分頁釘選(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "在新的分頁中開啟已選的頁面"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "重新開啟關閉的分頁(_P)"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "分頁向左移(_L)"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "關閉左側分頁(_L)"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "分頁向右移(_R)"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "關閉右側分頁(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "重製(_P)"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "關閉其他分頁(_O)"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
 msgid "_Close"
 msgstr "關閉(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "拉遠"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "還原縮放比例"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
-msgid "Zoom In"
-msgstr "拉近"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "放大"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
 msgid "Print…"
 msgstr "列印…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
 msgid "Find…"
 msgstr "尋找…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "全螢幕"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
-msgid "_New Tab"
-msgstr "新增分頁(_N)"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_New Window"
+msgstr "新視窗(_N)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "新增隱密視窗(_I)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205
+msgid "_History"
+msgstr "歷史紀錄(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:222
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "匯入書籤(_M)…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "字元編碼(_E)"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:230
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "匯出書籤(_X)…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:247
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "安裝網站為網頁應用程式(_A)…"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:255
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "開啟應用程式管理員(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:272
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "凌駕字元編碼(_O)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:288
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "偏好設定(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306
+msgid "_Help"
+msgstr "求助(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315
+msgid "_About Web"
+msgstr "關於《網頁》(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+msgid "Close page"
+msgstr "關閉頁面"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
 msgid "Passwords"
 msgstr "密碼"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "過濾密碼"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "移除所有密碼"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
 msgid "Search passwords"
 msgstr "搜尋密碼"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "沒有密碼"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "儲存的密碼會列在這裡"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Site"
+msgstr "網站"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
 msgid "User Name"
 msgstr "使用者名稱"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
 msgid "Password"
 msgstr "密碼"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "遺忘選取的密碼"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "顯示所有的密碼"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "複製密碼(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "複製使用者名稱(_O)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "偏好設定"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
-msgid "Homepage"
-msgstr "首頁"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-msgid "New _tab page"
-msgstr "新分頁頁面(_T)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
-msgid "_Blank page"
-msgstr "空白頁面(_B)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
-msgid "_Custom:"
-msgstr "自訂(_C):"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+msgid "General"
+msgstr "一般"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
 msgid "Web Application"
 msgstr "網頁應用程式"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
-msgid "_Manage Additional URLs"
-msgstr "管理附加連結 (_M)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
 msgid "Homepage:"
 msgstr "首頁:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
 msgid "Title:"
 msgstr "標題:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
-msgid "_Download folder:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "管理附加連結 (_M)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+msgid "Homepage"
+msgstr "首頁"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "最常瀏覽頁面(_V)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+msgid "_Blank page"
+msgstr "空白頁面(_B)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+msgid "_Custom"
+msgstr "自訂(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "下載時詢問(_N)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+msgid "_Download folder"
 msgstr "下載資料夾(_D)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
 msgid "Search Engines"
 msgstr "搜尋引擎"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
-msgid "You can select different search engines to use."
-msgstr "你可以選擇使用不同的搜尋引擎。"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
 msgid "Session"
 msgstr "工作階段"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "啟動時記住前一次分頁(_R)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
-msgid "Web Content"
-msgstr "網頁內容"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
-msgid "Try to block _advertisements"
-msgstr "嘗試阻擋廣告(_A)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
-msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr "嘗試阻擋網頁追蹤器(_T)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
-msgid "Block popup _windows"
-msgstr "阻擋彈出式視窗(_W)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
-msgid "Try to block dangerous web_sites"
-msgstr "嘗試阻擋危險的網站(_S)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
-msgid "General"
-msgstr "一般"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "以隱密模式啟動(_I)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
-msgid "Fonts"
-msgstr "字型"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "啟動時還原上次瀏覽的分頁(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "使用系統字型(_U)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+msgid "Browsing"
+msgstr "瀏覽"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "無襯線字型:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "平滑捲動(_O)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
-msgid "Serif font:"
-msgstr "襯線字型:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "滑鼠手勢(_G)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "等寬字型:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "拼字檢查(_S)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
-msgid "Style"
-msgstr "樣式"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
+msgid "Privacy"
+msgstr "隱私"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "使用自訂樣式表(_S)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
+msgid "Web Content"
+msgstr "網頁內容"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
-msgid "_Edit Stylesheet"
-msgstr "編輯樣式表(_E)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+msgid "Try to Block _Advertisements"
+msgstr "嘗試阻擋廣告(_A)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "字型與樣式"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
+msgid "Block Popup _Windows"
+msgstr "阻擋彈出式視窗(_W)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
+msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "嘗試阻擋危險的網站(_S)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "管理 _Cookies"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
+msgid "Clear _Cookies"
+msgstr "清除 _Cookie"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
 msgid "_Always accept"
 msgstr "總是接受(_A)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
+msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+msgstr "例如,不要來自這些網站的廣告商。"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
-msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "例如,不要來自這些網站的廣告商"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
 msgid "_Never accept"
 msgstr "永不接受(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "管理密碼(_P)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "紀錄密碼(_R)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
+msgid "_Passwords"
+msgstr "密碼(_P)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
-msgid "Personal Data"
-msgstr "個人資料"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "記住密碼(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "選擇您想要清除的個人資料。"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
-msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "管理個人資料(_D)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "清除個人資料(_D)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
-msgid "Stored Data"
-msgstr "儲存的資料"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Appearance"
+msgstr "外觀"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
-msgid "_Add…"
-msgstr "加入(_A)…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
-msgid "_Remove"
-msgstr "移除(_R)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "使用自訂字型"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
-msgid "_Up"
-msgstr "上(_U)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "無襯線字型"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
-msgid "_Down"
-msgstr "下(_D)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
+msgid "Serif font"
+msgstr "襯線字型"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "拼字檢查"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
+msgid "Monospace font"
+msgstr "等寬字型"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "啟用拼字檢查(_E)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "閱讀器模式"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox Sync"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+msgid "Font Style"
+msgstr "字型樣式"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "配色方案"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+msgid "Style"
+msgstr "樣式"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "使用自訂樣式表"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "預設縮放倍率"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+msgid "Sync"
+msgstr "同步"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
 msgstr ""
-"登入您的 Firefox 帳號以便將您的資料同步到其他電腦上的 Web 和 Firefox。Web 不"
-"是由 Mozilla 出品或贊助。"
+"登入您的 Firefox 帳號以便將您的資料同步到其他電腦上的《網頁》和《Firefox》。"
+"「網頁」不是 Firefox,亦非由 Mozilla 出品或得其讚許。"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Firefox 帳號"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+msgid "Logged in"
+msgstr "已登入"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
 msgid "Sign _out"
 msgstr "登出(_O)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
 msgid "Sync Options"
 msgstr "同步選項"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
-msgid "Collections"
-msgstr "收藏集"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "同步書籤(_B)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "同步的分頁"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "同步密碼(_P)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "書籤(_B)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+msgid "Sync _History"
+msgstr "同步歷史紀錄(_H)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
-msgid "_Passwords"
-msgstr "密碼(_P)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "同步開啟分頁(_T)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
-msgid "Open _Tabs"
-msgstr "開啟分頁(_T)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "同步的分頁(_Y)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
 msgid "Frequency"
 msgstr "頻率"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
 msgid "Sync _now"
 msgstr "立刻同步(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
-msgid "_5 min"
-msgstr "_5 分鐘"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
-msgid "_15 min"
-msgstr "_15 分鐘"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
-msgid "_30 min"
-msgstr "_30 分鐘"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
-msgid "_60 min"
-msgstr "_60 分鐘"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
 msgid "Device name"
 msgstr "裝置名稱"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
 msgid "_Change"
 msgstr "變更(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
-msgid "Sync"
-msgstr "同步"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "增加語言"
-
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "選擇語言(_A):"
@@ -3046,7 +3242,7 @@ msgstr "管理搜尋引擎"
 msgid "Default"
 msgstr "預設"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3098,193 +3294,245 @@ msgstr "求助"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "開啟選單"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "捷徑鍵"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "導航"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "前往首頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "重新載入目前頁面"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "重新載入繞略快取"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "停止載入目前頁面"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "回到上一頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "前往下一頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "新增分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "關閉目前分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "重新開啟關閉的分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "移至下一個分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "移至上一個分頁"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "將目前分頁左移"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "將目前分頁右移"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "重製目前分頁"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "雜項"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "歷史紀錄"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "偏好設定"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "將目前頁面加入書籤"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "匯入書籤"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "匯出書籤"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "切換鍵盤瀏覽"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "網頁應用程式"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "安裝網站為網頁應用程式"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "開啟網頁應用程式管理員"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "檢視"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "拉近"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "拉遠"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "重設縮放"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "全螢幕"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
-msgstr "檢視網頁原始檔"
+msgstr "檢視頁面源始碼"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "切換檢查器"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "切換閱讀器模式"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "編輯"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "剪下"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "複製"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "復原"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "取消復原"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "全部選取"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "選擇頁面 URL"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "搜尋"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "以預設搜尋引擎搜尋"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr "下一個搜尋結果"
+msgid "Find"
+msgstr "尋找"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next find result"
+msgstr "下一個尋找結果"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr "上一個搜尋結果"
+msgid "Previous find result"
+msgstr "上一個尋找結果"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
 msgid "Synced Tabs"
@@ -3299,17 +3547,25 @@ msgstr ""
 "下方為您其他裝置上的開啟分頁,利用 Firefox Sync 和此帳號同步而來。雙點分頁名"
 "稱可開啟分頁(不會開啟「本機分頁」下的分頁)。"
 
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+msgid "Close Document"
+msgstr "關閉文件"
+
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "附加連結"
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "全部清除(_L)"
+
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
 "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
 "URL will be used."
 msgstr ""
-"以任何附加連結為開頭的的連結,將會以網頁應用程式開啟。如果你省略了 URL 前綴,"
+"以任何附加連結為開頭的的連結,將會以網頁應用程式開啟。如果您省略了 URL 前綴,"
 "就使用其中一個目前載入的連結。"
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
@@ -3325,103 +3581,94 @@ msgstr "增加新連結"
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "移除選取的連結"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
 #, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "在網路搜尋 %s"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "在網路搜尋「%s」"
 
 #: src/synced-tabs-dialog.c:184
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "本機分頁"
 
-#: src/window-commands.c:98
+#: src/window-commands.c:112
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB 檔案"
 
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
+#: src/window-commands.c:113
+msgid "HTML File"
+msgstr "HTML 檔案"
+
+#: src/window-commands.c:114
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:113
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "選擇檔案(_O)…"
+#: src/window-commands.c:115
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:116
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:558
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "選擇檔案(_O)"
 
-#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:331
+#: src/window-commands.c:375
 msgid "I_mport"
 msgstr "匯入(_M)"
 
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:271
 msgid "Select Profile"
-msgstr "選擇設定檔"
+msgstr "選擇個人設定檔"
 
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:276
 msgid "_Select"
 msgstr "選擇(_S)"
 
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
+#: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:372
+#: src/window-commands.c:637
 msgid "Choose File"
 msgstr "選取檔案"
 
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:353 src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:444 src/window-commands.c:469
+#: src/window-commands.c:494
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "已成功匯入書籤!"
 
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:554
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "匯入書籤"
 
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "選擇檔案(_O)"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:571
 msgid "From:"
 msgstr "從:"
 
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:459
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "bookmarks.gvdb"
-
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:617
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "已成功匯出書籤!"
 
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Current maintainers:"
-msgstr "目前的維護者:"
-
-#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "我們的聯絡方式:"
-
-#: src/window-commands.c:615
-msgid "Past maintainers:"
-msgstr "過去的維護者:"
-
-#: src/window-commands.c:618
-msgid "Contributors:"
-msgstr "貢獻者:"
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:645
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "bookmarks.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:791
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
 msgstr ""
 "簡單、乾淨、美麗的網頁面貌。\n"
-"使用 WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:671
+"使用 WebKitGTK %d.%d.%d 技術"
+
+#: src/window-commands.c:815
+msgid "Website"
+msgstr "網站"
+
+#: src/window-commands.c:848
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -3432,65 +3679,70 @@ msgstr ""
 "Ching-Hung Lin <billlin wshlab2 ee kuas edu tw>, 2004\n"
 "Abel Cheung <maddog linux org hk>, 2003"
 
-#: src/window-commands.c:674
-msgid "Website"
-msgstr "網站"
-
-#: src/window-commands.c:923
-msgid "Open"
-msgstr "開啟"
-
-#: src/window-commands.c:1286
+#: src/window-commands.c:1485
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。您想要取代它嗎?"
 
-#: src/window-commands.c:1289
+#: src/window-commands.c:1488
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: src/window-commands.c:1291
+#: src/window-commands.c:1490
 msgid "Replace"
 msgstr "取代"
 
-#: src/window-commands.c:1295
+#: src/window-commands.c:1494
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。"
 
-#: src/window-commands.c:1337
+#: src/window-commands.c:1586
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用"
 
-#: src/window-commands.c:1340
+#: src/window-commands.c:1589
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "無法建立應用程式「%s」"
 
-#: src/window-commands.c:1348
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1604
 msgid "Launch"
 msgstr "執行"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1645
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "建立網頁應用程式"
 
-#: src/window-commands.c:1398
+#: src/window-commands.c:1650
 msgid "C_reate"
 msgstr "建立(_R)"
 
-#: src/window-commands.c:1527
+#: src/window-commands.c:1865
 msgid "Save"
 msgstr "儲存"
 
-#: src/window-commands.c:2226
+#: src/window-commands.c:1874
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:1879
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:1884
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2357
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: src/window-commands.c:2229
+#: src/window-commands.c:2360
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3499,10 +3751,258 @@ msgstr ""
 "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可"
 "以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: src/window-commands.c:2232
+#: src/window-commands.c:2363
 msgid "_Enable"
 msgstr "啟用(_E)"
 
+#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
+#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "URL 搜尋"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/search-"
+#~ "engines 來代替。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。已廢棄︰這個設定鍵已廢"
+#~ "棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/user-agent 來代替。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "是否儲存並預先填寫網站中的密碼。已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /"
+#~ "org/gnome/epiphany/web/remember-passwords 來代替。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-"
+#~ "smooth-scrolling 來代替。"
+
+#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
+#~ msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。"
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "程序模型"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "這個選項允許設定使用的程序模型。使用「shared-secondary-process」讓所有分頁"
+#~ "共享單一 web 程序,而「one-secondary-process-per-web-view」則會為每個分頁"
+#~ "使用不同的 web 程序。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” model"
+#~ msgstr ""
+#~ "當使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能建立的最大網頁"
+#~ "程序數目"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+#~ "default value is “0” and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "這個選項會設定在使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能"
+#~ "建立的最大網頁程序數目限制。預設數值為「0」,亦即不限制。"
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "啟用外掛程式"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "啟用 WebGL"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
+
+#~ msgid "Enable WebAudio"
+#~ msgstr "啟用 WebAudio"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "是否啟用支援 WebAudio。"
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "不要追蹤"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+#~ "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+#~ "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "啟用 DNT 標頭並追蹤查詢參數的移除。注意當從偏好設定對話盒改變這個設定值"
+#~ "時, adblock-filters 設定值會同時更新以加入/移除 EasyPrivacy 過濾器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "已廢棄︰這個金鑰已廢棄並且被忽略。請使用 /org/gnome/epiphany/sync/ 代替。"
+
+#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
+#~ msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "其它"
+
+#~ msgid "Local files"
+#~ msgstr "本機檔案"
+
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "您現在已連線至 %s"
+
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
+
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "加入書籤"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "如果你結束,下載將被取消"
+
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "結束並取消下載"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "使用者定義 (%s)"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "語言"
+
+#~ msgid "Search the Web"
+#~ msgstr "搜尋網頁"
+
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "匯入書籤(_M)"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "關於(_A)"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "結束(_Q)"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "清除(_L)"
+
+#~ msgid "Filter domains"
+#~ msgstr "過濾網域"
+
+#~ msgid "Search domains"
+#~ msgstr "搜尋網域"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "刪除選取的 cookies"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "日期"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "在新的分頁中開啟已選的頁面"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "拉遠"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "拉近"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "字元編碼(_E)"
+
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "新分頁頁面(_T)"
+
+#~ msgid "You can select different search engines to use."
+#~ msgstr "你可以選擇使用不同的搜尋引擎。"
+
+#~ msgid "Try to block web _trackers"
+#~ msgstr "嘗試阻擋網頁追蹤器(_T)"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet"
+#~ msgstr "編輯樣式表(_E)"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies"
+#~ msgstr "管理 _Cookies"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords"
+#~ msgstr "管理密碼(_P)"
+
+#~ msgid "Manage Personal _Data"
+#~ msgstr "管理個人資料(_D)"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "儲存的資料"
+
+#~ msgid "_Add…"
+#~ msgstr "加入(_A)…"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "上(_U)"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "下(_D)"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "啟用拼字檢查(_E)"
+
+#~ msgid "Collections"
+#~ msgstr "收藏集"
+
+#~ msgid "_5 min"
+#~ msgstr "_5 分鐘"
+
+#~ msgid "_15 min"
+#~ msgstr "_15 分鐘"
+
+#~ msgid "_30 min"
+#~ msgstr "_30 分鐘"
+
+#~ msgid "_60 min"
+#~ msgstr "_60 分鐘"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "搜尋"
+
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "在網路搜尋 %s"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "選擇檔案(_O)…"
+
+#~ msgid "Current maintainers:"
+#~ msgstr "目前的維護者:"
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "我們的聯絡方式:"
+
+#~ msgid "Past maintainers:"
+#~ msgstr "過去的維護者:"
+
+#~ msgid "Contributors:"
+#~ msgstr "貢獻者:"
+
 #~ msgid "Web Website"
 #~ msgstr "網頁網站"
 
@@ -3521,9 +4021,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "Yes"
 #~ msgstr "是"
 
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "否"
-
 #~ msgid "MIME type"
 #~ msgstr "MIME 類型"
 
@@ -3536,15 +4033,9 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "Open in browser"
 #~ msgstr "在瀏覽器中開啟"
 
-#~ msgid "Open the page in your default browser"
-#~ msgstr "在您的預設瀏覽器中開啟網頁"
-
 #~ msgid "Enable _plugins"
 #~ msgstr "啟用外掛程式(_P)"
 
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "自動下載"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
 #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
@@ -3617,9 +4108,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
 #~ msgstr "如果您想要停止同步,請登出。"
 
-#~ msgid "The sync tokens could not be found."
-#~ msgstr "找不到同步記號。"
-
 #~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
 #~ msgstr "發現不止一組同步記號。"
 
@@ -3667,9 +4155,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ "session."
 #~ msgstr "不是從前一個作業階段還原的新視窗要使用的高度。"
 
-#~ msgid "I_mport bookmarks"
-#~ msgstr "匯入書籤(_M)"
-
 #~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
 #~ msgstr "選擇您想要清除的個人資料"
 
@@ -3837,9 +4322,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "Mozilla (HTML)"
 #~ msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#~ msgid "Remove from this topic"
-#~ msgstr "從本主題中刪除"
-
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "檔案(_F)"
 
@@ -3874,15 +4356,9 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 #~ msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性"
 
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "匯入書籤(_I)…"
-
 #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 #~ msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤"
 
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "匯出書籤(_E)…"
-
 #~ msgid "Export bookmarks to a file"
 #~ msgstr "將書籤匯出到檔案"
 
@@ -4013,13 +4489,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
 #~ msgstr "告訴網站我不想被追蹤(_T)"
 
-#~ msgid "Privacy"
-#~ msgstr "隱私"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Duplicate current tab"
-#~ msgstr "重製目前分頁"
-
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Bookmarks"
 #~ msgstr "書籤"
@@ -4033,9 +4502,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "Display the latest content of the current page"
 #~ msgstr "顯示本頁的最新內容"
 
-#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
-#~ msgstr "以網路銀行模式啟動瀏覽器"
-
 #~ msgid "Could not start Web"
 #~ msgstr "無法啟動網頁"
 
@@ -4100,9 +4566,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 #~ msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。"
 
-#~ msgid "Close _Document"
-#~ msgstr "關閉文件(_D)"
-
 #~ msgid "Save As"
 #~ msgstr "另存新檔"
 
@@ -4112,9 +4575,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "列印"
 
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "尋找"
-
 #~ msgid "Larger"
 #~ msgstr "放大"
 
@@ -4163,9 +4623,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "A"
 #~ msgstr "A"
 
-#~ msgid "Reload Anyway"
-#~ msgstr "強制重新載入"
-
 #~ msgid "Look out!"
 #~ msgstr "小心"
 
@@ -4198,9 +4655,6 @@ msgstr "啟用(_E)"
 #~ msgid "_Automatic"
 #~ msgstr "自動(_A)"
 
-#~ msgid "_Use a different encoding:"
-#~ msgstr "使用不同的編碼方式(_U):"
-
 #~ msgid "_Other…"
 #~ msgstr "其它(_O)…"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]