[gnome-user-docs] Update Indonesian translation



commit 47e15121fa9b3f7984396c4ae7d34e42fd51be95
Author: Andika Triwidada <atriwidada gnome org>
Date:   Fri May 1 15:32:06 2020 +0000

    Update Indonesian translation

 gnome-help/id/id.po | 1655 ++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 714 insertions(+), 941 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/id/id.po b/gnome-help/id/id.po
index e9aca7fd..b66757a9 100644
--- a/gnome-help/id/id.po
+++ b/gnome-help/id/id.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-12 02:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-08 21:53+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-29 20:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-01 22:29+0700\n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
 "Language: id\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
 #: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
 #: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17
-#: C/files-search.page:20 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9
+#: C/files-search.page:21 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9
 #: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15 C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:28 C/media.page:9
 #: C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 C/mouse-middleclick.page:18 
C/mouse-mousekeys.page:21
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11
 #: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28
 #: C/privacy-purge.page:24 C/privacy-screen-lock.page:18 C/screen-shot-record.page:18 
C/session-formats.page:15
-#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:19 C/shell-introduction.page:19
+#: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
 #: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23 C/display-brightness.page:34
 #: C/display-dual-monitors.page:19 C/display-night-light.page:12 C/files-autorun.page:22 
C/files-browse.page:27
 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18
-#: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:24
+#: C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25
 #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:19
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26 
C/look-background.page:36
@@ -119,8 +119,8 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/privacy-purge.page:20 C/privacy-screen-lock.page:22 C/screen-shot-record.page:23 
C/session-formats.page:19
 #: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:21 C/sharing-bluetooth.page:18
 #: C/sharing-desktop.page:20 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
-#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:39 C/shell-introduction.page:23
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:13 C/shell-notifications.page:17
+#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-notifications.page:17
 #: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:19
 #: C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 C/sound-volume.page:22
 #: C/tips-specialchars.page:19 C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Michael Hill"
 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20
 #: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26 C/printing-setup-default-printer.page:28
 #: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:25 C/sharing.page:18
-#: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:31 C/shell-introduction.page:27
+#: C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 C/shell-introduction.page:27
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28 C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18
 #: C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 C/tips-specialchars.page:23
 #: C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
@@ -189,16 +189,12 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-osk.page:50 C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67
 #: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154
 #: C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126 C/wacom-stylus.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
-#| "<gui>Sharing</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> dan mulai mengetik 
<gui>Berbagi</"
-"gui>."
+"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> dan mulai mengetik "
+"<gui>Pengaturan</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 C/clock-set.page:41
@@ -273,9 +269,14 @@ msgstr "Baca layar dalam Braille"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-braille.page:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille "
+#| "display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca "
+#| "first."
 msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille "
-"display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca 
first."
+"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a refreshable Braille display. 
Depending "
+"on how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
 "GNOME menyediakan pembaca layar <app>Orca</app> untuk menampilkan antar muka pengguna pada suatu tampilan "
 "Braille yang dapat disegarkan. Bergantung kepada bagaimana Anda memasang GNOME, mungkin Anda belum memasang 
"
@@ -329,8 +330,6 @@ msgstr "Klik pada <gui>Akses Universal</gui> untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
 msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section to on."
 msgstr "Nyalakan <gui>Kontras Tinggi</gui> dalam seksi <gui>Penglihatan</gui>."
 
@@ -463,9 +462,8 @@ msgstr "Bila Anda mengalami kesulitan membaca teks pada layar Anda, Anda dapat m
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-font-size.page:48
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to on."
-msgstr "Tukar <gui>Orientasi Kidal</gui> ke <gui>Nyala</gui>."
+msgstr "Dalam bagian <gui>Penglihatan</gui>, nyalakan <gui>Teks Besar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:53
@@ -487,7 +485,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size "
 "bigger or smaller."
@@ -652,10 +649,15 @@ msgstr "Akses universal"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
+#| "needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, 
"
+#| "giving easier access to many of the accessibility features."
 msgid ""
-"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
-"needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
-"giving easier access to many of the accessibility features."
+"The system includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and 
"
+"to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier 
"
+"access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
 "Desktop GNOME mengandung teknologi bantu untuk mendukung para pengguna yang memiliki berbagai kebutuhan "
 "khusus dan kekurangan, dan untuk berinteraksi dengan berbagai perangkat bantu umum. Menu aksesibilitas 
dapat "
@@ -715,7 +717,7 @@ msgstr "Penggunaan papan tik"
 #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17
 #: C/contacts-setup.page:18 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 C/keyboard-nav.page:25
 #: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:21
-#: C/shell-lockscreen.page:15 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 
C/wacom-left-handed.page:19
+#: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 
C/wacom-left-handed.page:19
 #: C/wacom-mode.page:19 C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
 msgid "2012"
 msgstr "2012"
@@ -742,10 +744,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-right-click.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
 msgid "In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary Click</gui> switch to on."
-msgstr "Tekan <gui>Bantu Klik</gui> dalam seksi <gui>Menunjuk &amp; Mengklik</gui>."
+msgstr "Dalam jendela <gui>Bantu Klik</gui>, nyalakan <gui>Klik Sekunder Tersimulasi</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:64
@@ -808,9 +808,13 @@ msgstr "Baca layar keras-keras"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you "
+#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgid ""
-"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you 
installed "
-"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
+"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on how you installed your system, 
"
+"you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
 msgstr ""
 "GNOME menyediakan pembaca layar <app>Orca</app> untuk mengucapkan antar muka pengguna. Tergantung pada "
 "bagaimana Anda memasang GNOME, Orca mungkin tidak terpasang. Bila tidak, pasanglah Orca terlebih dahulu."
@@ -1097,7 +1101,7 @@ msgstr "Beberapa tip tentang menggunakan panduan bantuan desktop."
 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
 #: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18
 #: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
-#: C/files-search.page:16 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
+#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
 #: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:16 C/look-display-fuzzy.page:15
 #: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
 #: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
@@ -1128,11 +1132,6 @@ msgstr "Tentang panduan ini"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
-#| "questions, and provide tips on using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as "
-#| "easy to use as possible:"
 msgid ""
 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
 "questions, and provide tips on using your computer more effectively. Here are a few notes regarding the 
help "
@@ -1184,7 +1183,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 C/bluetooth-remove-connection.page:17
 #: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:28
-#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:32
+#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-search.page:33
 #: C/files-sort.page:17 C/files.page:23 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 
C/net-fixed-ip-address.page:17
 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
@@ -1480,7 +1479,7 @@ msgstr "2012, 2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38 C/look-background.page:32
-#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:23 C/shell-introduction.page:31
+#: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:24 C/shell-introduction.page:31
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
 #: C/tips-specialchars.page:27
 msgid "Andre Klapper"
@@ -1712,7 +1711,7 @@ msgstr ""
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30 C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31
 #: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
-#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:28 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
+#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
 #: C/nautilus-behavior.page:32 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
 #: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:30
 #: C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
@@ -1923,8 +1922,8 @@ msgstr ""
 #: C/backup-how.page:55
 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
 msgstr ""
-"Sebarang berkas dalam folder Tong Sampah. Folder Tong Sampah Anda dapat ditemukan di <file>~/.local/share/"
-"Trash</file>."
+"Sebarang berkas dalam folder Tong Sampah. Folder Tong Sampah Anda dapat ditemukan di 
<berkas>~/.local/share/"
+"Trash</berkas>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-restore.page:7
@@ -1998,17 +1997,14 @@ msgstr "Berkas-berkas pribadi (dokumen, musik, foto, dan video)"
 #. to be translated. You can find the correct translations for your
 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
 #: C/backup-thinkabout.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders 
"
-#| "such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
 msgid ""
 "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
 "such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and "
 "<file>Videos</file>."
 msgstr ""
-"Ini biasanya disimpan di folder rumah Anda (<file>/home/nama_anda</file>). Mereka bisa berada dalam sub "
-"folder seperti misalnya Desktop, Dokumen, Gambar, Musik, dan Video."
+"Ini biasanya disimpan di folder rumah Anda (<berkas>/home/nama_anda</berkas>). Mereka bisa berada dalam sub 
"
+"folder seperti misalnya <berkas>Desktop</berkas>, <berkas>Dokumen</berkas>, <berkas>Gambar</berkas>, "
+"<berkas>Musik</berkas>, dan <berkas>Video</berkas>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:44
@@ -2063,8 +2059,8 @@ msgid ""
 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and <file>."
 "local</file> in your Home folder."
 msgstr ""
-"Kebanyakan dari pengaturan aplikasi Anda akan disimpan di dalam folder tersembunyi <file>.config</file> dan 
"
-"<file>.local</file> di dalam folder Rumah Anda."
+"Kebanyakan dari pengaturan aplikasi Anda akan disimpan di dalam folder tersembunyi <berkas>.config</berkas> 
"
+"dan <berkas>.local</berkas> di dalam folder Rumah Anda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-thinkabout.page:69
@@ -2080,7 +2076,7 @@ msgid ""
 "back up the files for the services that it is running."
 msgstr ""
 "Pengaturan untuk bagian penting dari sistem tidak disimpan dalam folder Rumah Anda. Ada sejumlah lokasi "
-"tempat mereka dapat disimpan, namun sebagian besar disimpan dalam folder <file>/etc</file>. Secara umum, "
+"tempat mereka dapat disimpan, namun sebagian besar disimpan dalam folder <berkas>/etc</berkas>. Secara 
umum, "
 "Anda tidak perlu membuat cadangan berkas-berkas tersebut pada sebuah komputer rumah. Namun jika Anda "
 "menjalankan server, Anda harus membuat cadangan berkas-berkas bagi layanan yang sedang berjalan."
 
@@ -2311,7 +2307,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
 "link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Menyambung</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">mengirim "
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Menyambung</link>, <link xref=\"bluetooth-send-berkas\">mengirim "
 "berkas</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">menyalakan dan mematikan</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2329,7 +2325,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bluetooth adalah sebuah protokol nirkabel yang memungkinkan Anda untuk menghubungkan berbagai jenis "
 "perangkat ke komputer Anda. Bluetooth biasanya digunakan untuk headset dan perangkat input seperti mouse 
dan "
-"keyboard. Anda juga dapat menggunakan Bluetooth untuk <link xref=\"bluetooth-send-file\">mengirim file "
+"keyboard. Anda juga dapat menggunakan Bluetooth untuk <link xref=\"bluetooth-send-berkas\">mengirim berkas "
 "antara perangkat</link>, seperti dari komputer ke ponsel Anda."
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -2476,13 +2472,12 @@ msgstr "Petunjuk memperpasangkan untuk perangkat tertentu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain enough information to make "
 "pairing possible. Here are details for a few common devices."
 msgstr ""
-"Bahkan jika Anda berhasil sumber manual untuk perangkat, mungkin tidak berisi informasi yang cukup untuk "
-"membuat pemasangan mungkin. Berikut adalah rincian untuk beberapa perangkat umum."
+"Bahkan jika Anda berhasil mencari sumber manual untuk perangkat, mungkin itu tidak berisi informasi yang "
+"cukup untuk membuat berpasangan mungkin. Berikut adalah rincian untuk beberapa perangkat umum."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
@@ -2491,13 +2486,12 @@ msgstr "Joypads PlayStation 3"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</gui> "
 "opened, and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those "
 "joypads up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Perangkat tersebut menggunakan \"kabel-pairing\". Sambungkan joypads melalui USB dengan <gui>pengaturan "
+"Perangkat tersebut menggunakan \"cable-pairing\". Sambungkan joypads melalui USB dengan <gui>Pengaturan "
 "Bluetooth</gui> terbuka, dan Bluetooth diaktifkan. Setelah menekan tombol \"PS\", Anda akan ditanya apakah "
 "ingin mengatur joypads tersebut. Cabut dan tekan tombol \"PS\" untuk menggunakannya melalui Bluetooth."
 
@@ -2508,42 +2502,38 @@ msgstr "Joypads PlayStation 4"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with the <gui>Bluetooth Settings</"
 "gui> opened, and Bluetooth turned on. You will get asked whether to set those joypads up without needing to 
"
 "press the PS button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Perangkat tersebut menggunakan \"kabel-pairing\" juga. Sambungkan joypads melalui USB dengan 
<gui>pengaturan "
+"Perangkat tersebut menggunakan \"cable-pairing\" juga. Sambungkan joypads melalui USB dengan 
<gui>Pengaturan "
 "Bluetooth</gui> terbuka, dan Bluetooth diaktifkan. Anda akan ditanya apakah mengatur joypads tanpa perlu "
 "menekan tombol PS. Cabut dan tekan tombol PS untuk menggunakannya melalui Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be used to make the joypad 
visible "
 "and pair it like any other Bluetooth device, if you don’t have a USB cable at hand."
 msgstr ""
-"Menggunakan kombinasi tombol \"PS\" dan \"Share\" untuk memasangkan joypad juga dapat digunakan untuk "
-"membuat joypad terlihat dan memasangkannya seperti perangkat Bluetooth lainnya, jika Anda tidak memiliki "
-"kabel USB di tangan."
+"Menggunakan kombinasi tombol \"PS\" dan \"Share\" untuk memperpasangkan joypad juga dapat digunakan untuk "
+"membuat joypad terlihat dan memperpasangkannya seperti perangkat Bluetooth lainnya, jika Anda tidak 
memiliki "
+"kabel USB."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
-#, fuzzy
 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
-msgstr "PlayStation 3 BD remote control"
+msgstr "Remote Control PlayStation 3 BD"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. You can then select the remote "
 "in the devices list as usual."
 msgstr ""
-"Tahan tombol \"mulai\" dan \"Enter\" pada saat yang sama selama sekitar 5 detik. Anda kemudian dapat 
memilih "
-"jarak jauh dalam daftar perangkat seperti biasa."
+"Tahan tombol \"Start\" dan \"Enter\" bersamaan selama sekitar 5 detik. Anda kemudian dapat memilih remote "
+"dalam daftar perangkat seperti biasa."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
@@ -2552,17 +2542,16 @@ msgstr "Remote Nintendo Wii dan Wii U"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the pairing process. Other button "
 "combinations will not keep pairing information, so you would need to do it all over again in short order. "
 "Also note that some software wants direct access to the remotes, and, in those cases, you should not set "
 "them up in the Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions."
 msgstr ""
-"Gunakan tombol \"sinkronkan\" merah di dalam wadah baterai untuk memulai proses pemasangan. Kombinasi 
tombol "
-"lainnya tidak akan menyimpan informasi pairing, jadi Anda perlu melakukannya lagi dalam urutan singkat. 
Juga "
+"Gunakan tombol \"Sync\" merah di dalam wadah baterai untuk memulai proses perpasangan. Kombinasi tombol "
+"lainnya tidak akan menyimpan informasi perpasangan, jadi Anda perlu melakukannya lagi segera. Juga "
 "perhatikan bahwa beberapa perangkat lunak menginginkan akses langsung ke remote, dan, dalam kasus tersebut, 
"
-"Anda tidak harus mengaturnya di panel Bluetooth. Rujuk ke petunjuk aplikasi untuk petunjuknya."
+"Anda tidak harus mengaturnya di panel Bluetooth. Rujuk ke manual aplikasi untuk instruksi."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
@@ -2686,16 +2675,12 @@ msgstr "Pilih perangkat yang ingin Anda putus dari daftar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from "
-#| "the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
 msgid ""
 "In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or to remove the device from the "
 "<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
 msgstr ""
-"Dalam kotak dialog perangkat, ubah <gui>Koneksi</gui> ke <gui>MATI</gui>, atau untuk menghapus perangkat "
-"dari daftar <gui>Perangkat</gui>, klik <gui>Hapus Perangkat</gui>."
+"Dalam kotak dialog perangkat, matikan <gui>Koneksi</gui>, atau untuk menghapus perangkat dari daftar "
+"<gui>Perangkat</gui>, klik <gui>Hapus Perangkat</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:70
@@ -2855,21 +2840,15 @@ msgstr "Apa itu kenampakan Bluetooth?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for "
-#| "Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer 
"
-#| "will advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your "
-#| "computer."
 msgid ""
 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for 
Bluetooth "
 "devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
 "advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
 msgstr ""
 "Kenampakan Bluetooth hanya mengacu pada apakah perangkat lain dapat menemukan komputer Anda ketika sedang "
-"mencari perangkat Bluetooth. Ketika visibilitas Bluetooth diaktifkan dan <gui>Bluetooth</gui> panel 
terbuka, "
-"komputer Anda akan mengiklankan dirinya ke semua perangkat lain dalam jangkauan, yang memungkinkan mereka "
-"untuk berusaha melakukan koneksi ke Anda."
+"mencari perangkat Bluetooth. Ketika Bluetooth dinyalakan dan panel <gui>Bluetooth</gui> terbuka, komputer "
+"Anda akan mengiklankan dirinya ke semua perangkat lain dalam jangkauan, yang memungkinkan mereka untuk "
+"berusaha melakukan koneksi ke Anda."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
@@ -2901,14 +2880,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-visibility.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s manual. For some devices, the "
 "procedure might be <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
 msgstr ""
 "Cara terbaik untuk mengetahui cara memasukkan mode tersebut adalah dengan merujuk ke panduan perangkat. "
-"Untuk beberapa perangkat, prosedur mungkin <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\"> sedikit 
berbeda "
-"dari biasanya."
+"Untuk beberapa perangkat, prosedur mungkin <link xref=\"bluetooth-device-specific-pairing\">sedikit berbeda 
"
+"dari biasanya</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
@@ -2973,8 +2951,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:159
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2434909d907e14933274ba7071e11611'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2434909d907e14933274ba7071e11611'"
@@ -2990,8 +2966,6 @@ msgstr "Jam, kalender, dan janji temu"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:164
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
@@ -3020,25 +2994,18 @@ msgstr "Klik pada <gui>Rincian</gui> dalam bilah sisi."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Klik <gui>Tanggal &amp; Waktu</gui> untuk membuka panel."
+msgstr "Klik <gui>Tanggal &amp; Waktu</gui> dalam bilah sisi untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update "
-#| "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to "
-#| "<gui>OFF</gui>."
 msgid ""
 "If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your date and time should update "
 "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to off."
 msgstr ""
-"Apabila Anda mengatur <gui>Tanggal &amp; Waktu Otomatis</gui> menjadi <gui>ON</gui>, tanggal dan waktu Anda 
"
+"Apabila Anda mengatur saklar <gui>Tanggal &amp; Waktu Otomatis</gui> menyala, tanggal dan waktu Anda "
 "seharusnya akan terbarui secara otomatis saat Anda memiliki koneksi internet. Untuk memperbarui tanggal dan 
"
-"waktu secara manual, atur bagian ini ke <gui>OFF</gui>."
+"waktu secara manual, atur ini ke mati."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:55
@@ -3071,19 +3038,14 @@ msgstr "Ubah zona waktu Anda"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update "
-#| "automatically if you have an internet connection. To update your time zone manually, set this to "
-#| "<gui>OFF</gui>."
 msgid ""
 "If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time zone should update automatically 
"
 "if you have an internet connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> 
"
 "is enabled. To update your time zone manually, set this to off."
 msgstr ""
-"Bila <gui>Zona Waktu Otomatis</gui> ditata ke <gui>Nyala</gui>, zona waktu Anda mestinya dimutakhirkan "
-"secara otomatis bila Anda memiliki koneksi internet. Untuk memutakhirkan zona waktu Anda secara manual, 
atur "
-"ini ke <gui>Mati</gui>."
+"Bila saklar <gui>Zona Waktu Otomatis</gui> ditata ke menyala, zona waktu Anda mestinya dimutakhirkan secara 
"
+"otomatis bila Anda memiliki koneksi internet dan <link xref=\"privacy-location\">fitur layanan 
lokasi</link> "
+"difungsikan. Untuk memutakhirkan zona waktu Anda secara manual, atur ini ke mati."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:62
@@ -3135,17 +3097,13 @@ msgstr "Untuk menambah jam dunia:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on the clock on the top bar."
 msgid "Click the clock on the top bar."
 msgstr "Klik pada jam di bilah puncak."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
 msgid "Click the <gui>Add world clock</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
-msgstr "Klik pada tautan <gui>Tambah jam dunia...</gui> di bawah kalender untuk menjalankan <app>Jam</app>."
+msgstr "Klik pada tautan <gui>Tambah jam dunia</gui> di bawah kalender untuk menjalankan <app>Jam</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:45
@@ -3257,10 +3215,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:65 C/color-calibrate-screen.page:60
 #: C/color-howtoimport.page:53 C/color-testing.page:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Klik pada <gui>Warna</gui> untuk membuka panel."
+msgstr "Klik <gui>Warna</gui> dalam bilah sisi untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:50
@@ -3279,13 +3235,12 @@ msgstr "Tekan <gui>Tambah</gui> untuk mengkonfirmasi pilihan Anda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To change the used profile, select the profile you would like to use and press <gui>Enable</gui> to confirm 
"
 "your selection."
 msgstr ""
-"Untuk mengubah profil yang digunakan, pilih profil yang ingin Anda gunakan dan tekan <gui>Enable</gui> 
untuk "
-"mengonfirmasi pilihan Anda."
+"Untuk mengubah profil yang digunakan, pilih profil yang ingin Anda gunakan dan tekan <gui>Fungsikan</gui> "
+"untuk mengonfirmasi pilihan Anda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:65
@@ -3429,8 +3384,6 @@ msgstr "Pindai target kalibrasi Anda dan simpan itu sebagai berkas TIFF tak terk
 #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
 #: C/color-testing.page:71 C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
 #: C/look-display-fuzzy.page:54 C/wacom-stylus.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
 msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
 msgstr "Klik <gui>Peranti</gui> di panel sisi."
 
@@ -3601,10 +3554,10 @@ msgstr "Apa instrumen pengukuran warna yang didukung?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:21
 msgid ""
-"GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display 
"
-"measuring instruments are supported:"
+"The system relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following "
+"display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
-"GNOME bergantung kepada sistem manajemen warna Argyll untuk mendukung instrumen warna. Maka instrumen "
+"Sistem bergantung kepada sistem manajemen warna Argyll untuk mendukung instrumen warna. Maka instrumen "
 "pengukuran tampilan berikut didukung:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4057,9 +4010,10 @@ msgstr "Efek profil warna kadang halus dan mungkin sulit dilihat apakah ada yang
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:38
 msgid ""
-"GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
+"The system comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being "
+"applied:"
 msgstr ""
-"GNOME datang dengan beberapa profil untuk pengujian yang membuatnya sangat jelas ketika profil sedang "
+"Sistem datang dengan beberapa profil untuk pengujian yang membuatnya sangat jelas ketika profil sedang "
 "diterapkan:"
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -4140,11 +4094,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every device that is processing color should have it’s own ICC profile and when this is achieved the "
-#| "system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can 
"
-#| "be sure that colors are not being lost or modified."
 msgid ""
 "Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system "
 "is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
@@ -5071,8 +5020,8 @@ msgstr ""
 "Jika status mengatakan \"Pre-fail\", disk masih cukup sehat tetapi tanda-tanda memakai telah terdeteksi 
yang "
 "berarti mungkin gagal dalam waktu dekat. Jika hard disk Anda (atau komputer) adalah berumur beberapa tahun, 
"
 "Anda akan cenderung untuk melihat pesan ini pada setidaknya beberapa pemeriksaan kesehatan. Anda harus 
<link "
-"xref=\"backup-how\">backup file penting Anda secara teratur</link> dan memeriksa status disk secara berkala 
"
-"untuk melihat apakah itu akan lebih buruk."
+"xref=\"backup-how\">backup berkas penting Anda secara teratur</link> dan memeriksa status disk secara "
+"berkala untuk melihat apakah itu akan lebih buruk."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:79
@@ -5269,7 +5218,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Komputer Anda kemungkinan besar memiliki setidaknya satu <em>primer</em> partisi dan satu <em>swap</em> "
 "partisi. Partisi swap digunakan oleh sistem operasi untuk manajemen memori, dan jarang dipasang. Partisi "
-"utama berisi sistem operasi, aplikasi, pengaturan, dan file pribadi. File-file ini juga dapat "
+"utama berisi sistem operasi, aplikasi, pengaturan, dan berkas pribadi. File-berkas ini juga dapat "
 "didistribusikan di antara beberapa partisi untuk keamanan atau kenyamanan."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -5289,9 +5238,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-repair.page:15
-#, fuzzy
 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
-msgstr "Periksa apakah filesystem rusak dan membawanya kembali ke negara yang dapat digunakan."
+msgstr "Periksa apakah sistem berkas rusak dan membawanya kembali ke keadaan yang dapat digunakan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-repair.page:20
@@ -5300,26 +5248,24 @@ msgstr "Memperbaiki sistem berkas yang rusak"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. "
 "After such an incident it is recommended to <em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to "
 "prevent future data loss."
 msgstr ""
-"Filesistem dapat rusak karena hilangnya daya yang tak terduga, sistem crash dan penghapusan yang tidak aman 
"
-"dari drive. Setelah insiden seperti itu dianjurkan untuk <em>memperbaiki</em> atau setidaknya 
<em>memeriksa</"
-"em> filesystem untuk mencegah hilangnya data di masa depan."
+"Sistem berkas dapat rusak karena hilangnya daya yang tak terduga, sistem crash dan, pencabutan drive yang "
+"tidak aman. Setelah insiden seperti itu dianjurkan untuk <em>memperbaiki</em> atau setidaknya 
<em>memeriksa</"
+"em> sistem berkas untuk mencegah hilangnya data di masa depan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-repair.page:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a <em>check</em> does not "
 "report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
 msgstr ""
-"Terkadang perbaikan diperlukan untuk me-mount atau memodifikasi filesystem. Bahkan jika <em>cek</em> tidak "
-"melaporkan kerusakan filesystem mungkin masih ditandai sebagai ' kotor ' secara internal dan memerlukan "
-"perbaikan."
+"Terkadang perbaikan diperlukan untuk me-mount atau memodifikasi sistem berkas. Bahkan jika 
<em>pemeriksaan</"
+"em> tidak melaporkan kerusakan sistem berkas mungkin masih ditandai sebagai 'kotor' secara internal dan "
+"memerlukan perbaikan."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:31
@@ -5328,58 +5274,49 @@ msgstr "Memeriksa apakah suatu sistem berkas rusak"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status 
of "
-#| "the disk will be shown."
 msgid ""
 "Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If 
there "
 "is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem."
 msgstr ""
-"Pilih disk yang Anda ingin periksa dari daftar perangkat penyimpanan di sebelah kiri. Informasi dan status "
-"disk akan ditampilkan."
+"Pilih disk yang berisi sistem berkas yang dimaksud dari daftar perangkat penyimpanan di sebelah kiri. Jika "
+"ada lebih dari satu volume pada disk, pilih volume yang berisi sistem berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click 
<gui>Format…</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Check "
 "Filesystem…</gui>."
-msgstr "Pada bilah alat di bawah bagian <gui>Volume</gui>, klik tombol menu. Lalu klik <gui>Format…</gui>."
+msgstr ""
+"Pada bilah alat di bawah bagian <gui>Volume</gui>, klik tombol menu. Lalu klik <gui>Periksa Sistem 
Berkas…</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the "
 "action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
-"Tergantung pada berapa banyak data yang disimpan dalam filesystem cek mungkin memakan waktu lebih lama. "
-"Konfirmasikan untuk memulai tindakan dalam dialog yang muncul."
+"Tergantung pada berapa banyak data yang disimpan dalam sistem berkas, pemeriksaan mungkin memakan waktu "
+"lebih lama. Konfirmasikan untuk memulai tindakan dalam dialog yang muncul."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is 
"
 "checked."
 msgstr ""
-"Tindakan tidak akan memodifikasi filesystem tetapi akan unmount jika diperlukan. Bersabar sementara "
-"filesystem diperiksa."
+"Tindakan tidak akan memodifikasi sistem berkas tetapi akan melepas kait jika diperlukan. Bersabarlah "
+"sementara sistem berkas diperiksa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if 
the "
 "filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
 msgstr ""
-"Setelah selesai Anda akan diberitahu apakah filesystem rusak. Perhatikan bahwa dalam beberapa kasus "
-"sekalipun filesystem tidak rusak masih mungkin perlu diperbaiki untuk mengatur ulang penanda ' kotor ' "
-"internal."
+"Setelah selesai Anda akan diberitahu apakah sistem berkas rusak. Perhatikan bahwa dalam beberapa kasus, "
+"bahkan bila sistem berkas tidak rusak, itu masih mungkin perlu diperbaiki untuk mengatur ulang penanda "
+"'kotor' internal."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-repair.page:58
@@ -5388,38 +5325,35 @@ msgstr "Kemungkinan hilangnya data saat memperbaiki"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can "
 "not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally "
 "the <em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file 
parts "
 "can be found."
 msgstr ""
-"Jika struktur filesystem rusak itu dapat mempengaruhi file yang tersimpan di dalamnya. Dalam beberapa kasus 
"
-"file ini tidak dapat dibawa ke dalam bentuk yang valid lagi dan akan dihapus atau dipindahkan ke direktori "
-"khusus. Biasanya folder yang <em>hilang + ditemukan</em> di direktori tingkat atas filesystem dimana bagian 
"
-"file yang dipulihkan ini dapat ditemukan."
+"Jika struktur sistem berkas rusak itu dapat mempengaruhi berkas yang tersimpan di dalamnya. Dalam beberapa "
+"kasus berkas ini tidak dapat dibawa ke dalam bentuk yang valid lagi dan akan dihapus atau dipindahkan ke "
+"direktori khusus. Biasanya folder <em>lost+found</em> di direktori tingkat puncak sistem berkas dimana "
+"bagian-bagian berkas yang dipulihkan ini dapat ditemukan."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an 
image "
 "of the volume before repairing."
 msgstr ""
 "Jika data terlalu berharga untuk hilang selama proses ini, Anda disarankan untuk mencadangkan dengan "
-"menyimpan gambar volume sebelum diperbaiki."
+"menyimpan image volume sebelum diperbaiki."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-repair.page:67
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This image can be then processed with forensic analysis tools like <app>sleuthkit</app> to further recover "
 "missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files."
 msgstr ""
-"Gambar ini dapat kemudian diproses dengan alat analisis forensik seperti <app>sleuthkit</app> untuk lebih "
-"memulihkan file yang hilang dan bagian data yang tidak dipulihkan selama perbaikan, dan juga file yang "
-"sebelumnya dihapus."
+"Image ini dapat kemudian diproses dengan alat analisis forensik seperti <app>sleuthkit</app> untuk lebih "
+"jauh memulihkan berkas yang hilang dan bagian data yang tidak dipulihkan selama perbaikan, dan juga berkas "
+"yang sebelumnya dihapus."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:74
@@ -5428,117 +5362,103 @@ msgstr "Memperbaiki sistem berkas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click 
<gui>Format…</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Repair "
 "Filesystem…</gui>."
-msgstr "Pada bilah alat di bawah bagian <gui>Volume</gui>, klik tombol menu. Lalu klik <gui>Format…</gui>."
+msgstr ""
+"Pada bilah alat di bawah bagian <gui>Volume</gui>, klik tombol menu. Lalu klik <gui>Perbaiki Sistem 
Berkas…</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:88
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the "
 "action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
-"Tergantung pada berapa banyak data yang disimpan dalam filesystem perbaikan mungkin memakan waktu lebih "
+"Bergantung pada berapa banyak data yang disimpan dalam sistem berkas perbaikan mungkin memakan waktu lebih "
 "lama. Konfirmasikan untuk memulai tindakan dalam dialog yang muncul."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a "
 "consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is 
"
 "repaired."
 msgstr ""
-"Action akan meng-unmount filesystem jika diperlukan. Tindakan perbaikan mencoba untuk membawa filesystem ke 
"
-"keadaan yang konsisten dan memindahkan file yang rusak dalam folder khusus. Bersabar sementara filesystem "
-"diperbaiki."
+"Aksi akan melepas kait sistem berkas jika diperlukan. Tindakan perbaikan mencoba untuk membawa sistem 
berkas "
+"ke keadaan yang konsisten dan memindahkan berkas yang rusak dalam folder khusus. Bersabarlah sementara "
+"sistem berkas diperbaiki."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of "
 "success it can be used again in the normal way."
 msgstr ""
-"Setelah selesai Anda akan diberitahu apakah filesystem bisa berhasil diperbaiki. Dalam hal keberhasilan "
-"dapat digunakan lagi dengan cara yang normal."
+"Setelah selesai Anda akan diberitahu apakah sistem berkas bisa berhasil diperbaiki. Jika berhasil itu dapat 
"
+"digunakan lagi dengan cara yang normal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve 
"
 "important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
 "like <app>sleuthkit</app>."
 msgstr ""
-"Jika filesystem tidak dapat diperbaiki, Cadangkan dengan menyimpan gambar volume untuk dapat mengambil file 
"
-"penting nanti. Hal ini dapat dilakukan dengan memasang gambar hanya-baca atau menggunakan alat analisis "
-"forensik seperti <app>sleuthkit</app>."
+"Jika sistem berkas tidak dapat diperbaiki, Cadangkan dengan menyimpan image volume untuk dapat mengambil "
+"berkas penting nanti. Hal ini dapat dilakukan dengan memasang image hanya-baca atau menggunakan alat "
+"analisis forensik seperti <app>sleuthkit</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:103
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new "
 "filesystem. All data will be discarded."
 msgstr ""
-"Untuk memanfaatkan volume lagi itu harus <link xref=\"disk-format\"> diformat dengan filesystem baru. Semua 
"
-"data akan dibuang."
+"Untuk memanfaatkan volume lagi itu harus <link xref=\"disk-format\">diformat</link> dengan sistem berkas "
+"baru. Semua data akan dibuang."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-resize.page:15
-#, fuzzy
 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
-msgstr "Mengecilkan atau mengembangkan filesystem dan partisi."
+msgstr "Mengecilkan atau mengembangkan sistem berkas dan partisi."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-resize.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Adjust the contrast"
 msgid "Adjust the size of a filesystem"
-msgstr "Atur kontras"
+msgstr "Menyetel ukuran dari sebuah sistem berkas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible "
 "while the filesystem is mounted."
 msgstr ""
-"Sebuah filesystem dapat ditanam untuk memanfaatkan ruang bebas setelah partisi. Seringkali hal ini bahkan "
-"mungkin saat filesystem dipasang."
+"Sebuah sistem berkas dapat diperbesar untuk memanfaatkan ruang bebas setelah partisi. Seringkali hal ini "
+"bahkan mungkin saat sistem berkas dikait."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space "
 "within it."
 msgstr ""
-"Untuk membuat ruang untuk partisi lain setelah filesystem, dapat menyusut sesuai dengan ruang kosong di "
-"dalamnya."
+"Untuk membuat ruang bagi partisi lain setelah sistem berkas tersebut, itu dapat disusutkan sesuai dengan "
+"ruang kosong di dalamnya."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:26
-#, fuzzy
 msgid "Not all filesystems have resize support."
-msgstr "Tidak semua filesistem memiliki dukungan Resize."
+msgstr "Tidak semua sistem berkas memiliki dukungan ubah ukuran."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a "
 "partition without a filesystem in the same way."
 msgstr ""
-"Ukuran partisi akan diubah bersama dengan ukuran filesystem. Hal ini juga memungkinkan untuk mengubah 
ukuran "
-"partisi tanpa filesystem dengan cara yang sama."
+"Ukuran partisi akan diubah bersama dengan ukuran sistem berkas. Juga memungkinkan untuk mengubah ukuran "
+"partisi tanpa sistem berkas dengan cara yang sama."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-resize.page:32
@@ -5547,73 +5467,64 @@ msgstr "Mengubah ukuran sistem berkas/partisi"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click 
<gui>Format…</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Resize "
 "Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
-msgstr "Pada bilah alat di bawah bagian <gui>Volume</gui>, klik tombol menu. Lalu klik <gui>Format…</gui>."
+msgstr ""
+"Pada bilah alat di bawah bagian <gui>Volume</gui>, klik tombol menu. Lalu klik <gui>Ubah Ukuran Sistem "
+"Berkas…</gui> atau <gui>Ubah Ukuran…</gui> bila tidak ada sistem berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the 
minimum "
 "size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. "
 "Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably."
 msgstr ""
-"Sebuah dialog akan terbuka di mana ukuran baru dapat dipilih. Filesystem akan dipasang untuk menghitung "
-"ukuran minimum dengan jumlah konten saat ini. Jika menyusut tidak didukung ukuran minimum adalah ukuran 
saat "
-"ini. Tinggalkan ruang yang cukup dalam filesystem ketika menyusut untuk memastikan bahwa hal itu dapat "
-"bekerja dengan cepat dan andal."
+"Sebuah dialog akan terbuka di mana ukuran baru dapat dipilih. Sistem berkas akan dikait untuk menghitung "
+"ukuran minimum dengan banyaknya konten saat ini. Jika menyusut tidak didukung ukuran minimum adalah ukuran "
+"saat ini. Tinggalkan ruang yang cukup dalam sistem berkas ketika menyusutkan untuk memastikan bahwa hal itu 
"
+"dapat bekerja dengan cepat dan andal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer 
time."
 msgstr ""
-"Tergantung pada berapa banyak data yang harus dipindahkan dari bagian menyusut, ukuran filesystem dapat "
-"memakan waktu lebih lama."
+"Tergantung pada berapa banyak data yang harus dipindahkan dari bagian menyusut, mengubah ukuran sistem "
+"berkas dapat memakan waktu lebih lama."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-resize.page:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair\">repairing</link> of the filesystem. 
"
 "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it 
will "
 "result in a damaged filesystem."
 msgstr ""
-"Pengubah ukuran filesystem secara otomatis melibatkan <link xref=\"disk-repair\"> perbaikan filesystem. 
Oleh "
-"karena itu disarankan untuk membuat cadangan data penting sebelum memulai. Tindakan tidak boleh dihentikan "
-"atau akan menghasilkan filesystem yang rusak."
+"Pengubah ukuran sistem berkas secara otomatis melibatkan <link xref=\"disk-repair\">perbaikan</link> sistem 
"
+"berkas. Oleh karena itu disarankan untuk membuat cadangan data penting sebelum memulai. Tindakan tidak 
boleh "
+"dihentikan atau akan menghasilkan sistem berkas yang rusak."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
-msgstr "Klik <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Konfirmasikan untuk memulai tindakan dengan mengklik <gui style=\"button\">Ubah Ukuran</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while "
 "the filesystem is resized."
 msgstr ""
-"Action akan meng-unmount filesystem jika mengubah ukuran filesystem yang terpasang tidak didukung. Bersabar 
"
-"sementara filesystem diubah ukurannya."
+"Aksi akan melepas kait sistem berkas jika mengubah ukuran sistem berkas yang dikait tidak didukung. "
+"Bersabarlah sementara sistem berkas diubah ukurannya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:68
-#, fuzzy
 msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again."
 msgstr ""
-"Setelah menyelesaikan tindakan mengubah ukuran dan perbaikan yang diperlukan filesystem siap untuk 
digunakan "
-"lagi."
+"Setelah menyelesaikan tindakan mengubah ukuran dan perbaikan yang diperlukan, sistem berkas siap untuk "
+"digunakan lagi."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk.page:15
@@ -5716,19 +5627,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system 
menu</"
-#| "gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to "
-#| "use. The change should take effect immediately."
 msgid ""
 "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system 
menu</"
 "gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. 
"
 "The change should take effect immediately."
 msgstr ""
-"Untuk mengubah kecerahan layar Anda, klik <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu system</gui> pada "
-"bagian kanan dari bilah atas dan geser bilah kecerahan layar ke nilai yang Anda inginkan. Perubahan 
tersebut "
-"harusnya langsung dapat dirasakan."
+"Untuk mengubah kecerahan layar Anda, klik <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menu system</gui> 
pada "
+"bagian kanan dari bilah puncak dan atur penggeser kecerahan layar ke nilai yang Anda inginkan. Perubahan "
+"tersebut harusnya langsung dapat dirasakan."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:59
@@ -5816,55 +5722,45 @@ msgstr "Klik <gui>Layar</gui> untuk membuka panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:97
-#, fuzzy
 msgid "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative positions you want."
 msgstr "Pada diagram pengaturan tampilan, seret layar ke posisi relatif yang Anda inginkan."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:100
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when the <gui>Displays</gui> panel is "
 "active."
-msgstr "Angka pada diagram ditampilkan di kiri atas setiap layar saat panel <gui>Display</gui> aktif."
+msgstr "Angka pada diagram ditampilkan di kiri atas setiap layar saat panel <gui>Tampilan</gui> aktif."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
 msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
-msgstr "Klik pada <gui>Tampilan</gui> untuk membuka panel."
+msgstr "Klik <gui>Tampilan Primer</gui> untuk memilih tampilan primer Anda."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:108
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
-#| "<gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgid ""
 "The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
 "<gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
-"Monitor utama adalah yang dengan <link xref=\"shell-introduction\">bar atas</link>, dengan ringkasan "
-"<gui>Aktivitas</gui> yang ditampilkan."
+"Tampilan primer adalah yang dengan <link xref=\"shell-introduction\">bilah puncak</link>, dan tempat "
+"ringkasan <gui>Aktivitas</gui> ditampilkan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
-#, fuzzy
 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
-msgstr "Rotasi"
+msgstr "Pilih orientasi, resolusi atau skala, dan laju penyegaran."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if 
"
 "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are 
"
 "happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Klik <gui>Terapkan</gui>. Pengaturan baru akan diterapkan selama 20 detik sebelum mengembalikan kembali. "
-"Dengan demikian, jika Anda tidak dapat melihat apa pun dengan setelan baru, setelan lama Anda akan "
-"dipulihkan secara otomatis. Jika Anda senang dengan pengaturan baru, klik <gui>Simpan perubahan</gui>."
+"Klik <gui>Terapkan</gui>. Pengaturan baru akan diterapkan selama 20 detik sebelum dipulihkan. Dengan "
+"demikian, jika Anda tidak dapat melihat apa pun dengan setelan baru, setelan lama Anda akan dipulihkan "
+"secara otomatis. Jika Anda senang dengan pengaturan baru, klik <gui>Simpan Perubahan</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:128
@@ -5894,7 +5790,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively turning off the other one. For "
 "instance, an external monitor connected to a docked laptop with the lid closed would be the single "
@@ -5931,9 +5826,8 @@ msgstr "2018"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-night-light.page:19
-#, fuzzy
 msgid "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
-msgstr "Lampu malam mengubah warna layar Anda sesuai dengan waktu hari."
+msgstr "Cahaya Malam mengubah warna layar Anda sesuai dengan waktu saat ini."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-night-light.page:23
@@ -5942,15 +5836,14 @@ msgstr "Menyesuaikan suhu warna layar Anda"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-night-light.page:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and eye strain after dark. 
<gui>Night "
 "Light</gui> changes the color of your displays according to the time of day, making the color warmer in the 
"
 "evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
 msgstr ""
 "Monitor komputer memancarkan cahaya biru yang memberikan kontribusi untuk sulit tidur dan ketegangan mata "
-"setelah gelap. <gui>Cahaya malam</gui> mengubah warna layar Anda sesuai dengan waktu hari, membuat warna "
-"lebih hangat di malam hari. Untuk mengaktifkan <gui>cahaya malam</gui>:"
+"setelah gelap. <gui>Cahaya Malam</gui> mengubah warna layar Anda sesuai dengan waktu saat ini, membuat 
warna "
+"lebih hangat di malam hari. Untuk mengaktifkan <gui>Cahaya Malam</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-night-light.page:39
@@ -5959,29 +5852,27 @@ msgstr "Klik <gui>Cahaya Malam</gui> untuk membuka pengaturan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-night-light.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset and sunrise times for your "
 "location. Press the <gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
 msgstr ""
-"Tekan <gui>Sunset ke Sunrise</gui> untuk membuat warna layar mengikuti waktu matahari terbenam dan matahari 
"
-"terbit untuk lokasi Anda. Tekan tombol <gui>manual</gui> untuk mengatur waktu ke jadwal kustom."
+"Tekan <gui>Matahari Terbenam sampai Matahari Terbit</gui> untuk membuat warna layar mengikuti waktu 
matahari "
+"terbenam dan matahari terbit untuk lokasi Anda. Tekan tombol <gui>Manual</gui> untuk mengatur waktu ke "
+"jadwal ubahan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-night-light.page:47
-#, fuzzy
 msgid "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or less warm."
-msgstr "Gunakan slider untuk menyesuaikan <gui>suhu warna</gui> menjadi lebih hangat atau kurang hangat."
+msgstr "Gunakan penggeser untuk menyesuaikan <gui>Suhu Warna</gui> menjadi lebih hangat atau kurang hangat."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-night-light.page:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night Light</gui> is active. It can be 
"
 "temporarily disabled from the system menu."
 msgstr ""
-"Itu <link xref=\"shell-introduction\">bilah atas </link> menunjukkan kapan <gui> Cahaya malam </gui> aktif. 
"
-"Itu dapat sementara dinonaktifkan dari menu sistem."
+"<link xref=\"shell-introduction\">bilah puncak</link> menunjukkan kapan <gui>Cahaya Malam</gui> aktif. Itu "
+"dapat sementara dinonaktifkan dari menu sistem."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 C/keyboard-repeat-keys.page:31
@@ -6098,8 +5989,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pilih aplikasi musik atau audio CD extractor favorit Anda untuk menangani CD audio. Jika Anda menggunakan "
 "DVD audio (DVD-A), pilih cara untuk membuka mereka di bawah <gui>Media Lainnya...</gui>. Jika Anda membuka "
-"disc audio dengan file manager, trek akan muncul sebagai file WAV yang dapat Anda bermain di setiap 
aplikasi "
-"pemutar audio."
+"disc audio dengan berkas manager, trek akan muncul sebagai berkas WAV yang dapat Anda bermain di setiap "
+"aplikasi pemutar audio."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:98
@@ -6146,7 +6037,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gunakan <gui>Foto</gui> drop-down untuk memilih aplikasi foto-manajemen untuk menjalankan ketika Anda 
pasang "
 "di kamera digital Anda, atau ketika Anda memasukkan kartu media dari kamera, seperti CF, SD, MMC, atau 
kartu "
-"MS. Anda juga dapat hanya menelusuri foto menggunakan file manager."
+"MS. Anda juga dapat hanya menelusuri foto menggunakan berkas manager."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:117
@@ -6157,7 +6048,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Di bawah <gui>Media Lainnya...</gui>, Anda dapat memilih aplikasi untuk membuka Kodak CD gambar, seperti "
 "yang Anda mungkin telah dibuat di toko. Ini adalah CD data biasa dengan gambar JPEG dalam folder bernama "
-"<file>Gambar</file>."
+"<berkas>Gambar</berkas>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:123
@@ -6226,9 +6117,9 @@ msgid ""
 "to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 "servers</link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Gunakan <app>File</app> Manajer file untuk mencari dan mengatur file di komputer Anda. Anda juga dapat "
-"menggunakannya untuk mengelola file pada perangkat penyimpanan (seperti hard disk eksternal), pada <link "
-"xref=\"nautilus-connect\"> file server </link>, dan pada jaringan berbagi."
+"Gunakan <app>File</app> Manajer berkas untuk mencari dan mengatur berkas di komputer Anda. Anda juga dapat "
+"menggunakannya untuk mengelola berkas pada perangkat penyimpanan (seperti hard disk eksternal), pada <link "
+"xref=\"nautilus-connect\"> berkas server </link>, dan pada jaringan berbagi."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:55
@@ -6254,7 +6145,7 @@ msgid ""
 "click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
 "window."
 msgstr ""
-"Dalam file manager, klik ganda folder untuk melihat isinya, dan klik ganda atau <link xref=\"mouse-"
+"Dalam berkas manager, klik ganda folder untuk melihat isinya, dan klik ganda atau <link xref=\"mouse-"
 "middleclick\">klik tombol tengah</link> pada berkas apapun untuk membukanya dengan aplikasi yang baku untuk 
"
 "berkas tersebut. Anda juga dapat klik kanan folder untuk membukanya di tab baru atau jendela baru."
 
@@ -6295,13 +6186,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click "
-#| "<gui>Files</gui> in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders 
that "
-#| "you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over "
-#| "<gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window menu and then select <gui style="
-#| "\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
 msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, press the "
 "menu button in the top-right corner of the window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks 
"
@@ -6309,11 +6193,11 @@ msgid ""
 "over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the current folder in the path bar and "
 "then select <gui style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
 msgstr ""
-"Anda dapat secara cepat mengakses tempat-tempat yang umum dari <em>menu samping</em>. Jika Anda tidak "
-"melihat menu samping, klik <gui>Berkas</gui> pada baris atas dan pilih <gui>Menu samping</gui>/ Anda dapat "
-"menambahkan penambat ke folder yang sering Anda gunakan dan mereka akan muncul pada menu samping. Seret "
-"folder ke menu samping, dan jatuhkan pada <gui>Tambatan baru</gui>, di mana secara dinamis, atau dengan 
klik "
-"jendela menu lalu pilih <gui style=\"menuitem\">Tambatkan lokasi ini</gui>."
+"Anda dapat secara cepat mengakses tempat-tempat yang umum dari <em>bilah sisi</em>. Jika Anda tidak melihat 
"
+"bilah sisi, klik tombol menu pada pojok kanan atas dan pilih <gui>Bilah Sisi</gui>. Anda dapat menambahkan "
+"markah ke folder yang sering Anda gunakan dan mereka akan muncul pada bilah sisi. Seret folder ke bilah "
+"sisi, dan jatuhkan pada <gui>Markah baru</gui>, yang muncul secara dinamis, atau klik folder saat ini pada "
+"bilah path lalu pilih <gui style=\"menuitem\">Tambahkan ke Markah</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
@@ -6477,7 +6361,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Anda dapat menyalin atau memindahkan berkas ke folder yang <em>hanya-baca</em>. Bebebrapa folder dibuat "
 "hanya-baca untuk mencegah Anda dari membuat perubahan pada isinya. Anda dapat mengubah hal itu dari hanya-"
-"baca dengan <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">merubah hak akses berkas</link>."
+"baca dengan <link xref=\"nautilus-berkas-properties-permissions\">merubah hak akses berkas</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-delete.page:37
@@ -6703,7 +6587,7 @@ msgid ""
 "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put "
 "onto the disc when you insert it into a computer."
 msgstr ""
-"Terkadang komputer tidak merekam data dengan benar, dan Anda tidak akan dapat melihat file yang Anda "
+"Terkadang komputer tidak merekam data dengan benar, dan Anda tidak akan dapat melihat berkas yang Anda "
 "masukkan ke cakram ketika Anda memasukkannya ke komputer."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -6739,25 +6623,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
 "name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
 "txt</file>."
 msgstr ""
-"Untuk menyembunyikan file, <link xref=\"files-rename\"> ganti namanya dengan <file>.</file> di awal 
namanya. "
-"Misalnya, untuk menyembunyikan file bernama <file>example. txt</file>, Anda harus mengubah namanya menjadi "
-"<file>. example. txt</file>."
+"Untuk menyembunyikan berkas, <link xref=\"files-rename\">ganti namanya</link> dengan <berkas>.</berkas> di "
+"awal namanya. Misalnya, untuk menyembunyikan berkas bernama <berkas>example.txt</berkas>, Anda harus "
+"mengubah namanya menjadi <berkas>.example.txt</berkas>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
 "the beginning of the folder’s name."
 msgstr ""
-"Anda dapat menyembunyikan folder dengan cara yang sama bahwa Anda dapat menyembunyikan file. Sembunyikan "
-"folder dengan menempatkan <file>.</file> di awal nama folder."
+"Anda bisa menyembunyikan folder dengan cara yang sama seperti Anda dapat menyembunyikan berkas. Sembunyikan 
"
+"folder dengan menempatkan <berkas>.</berkas> di awal nama folder."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:49
@@ -6766,24 +6648,24 @@ msgstr "Menampilkan semua berkas tersembunyi"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button 
"
 "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
 "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
-"Untuk menyembunyikan berkas-berkas ini lagi, klik tombol panah bawa pada bilah alat dan ambil 
<gui>Tampilkan "
-"Berkas Tersembunyi</gui> atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> lagi."
+"Bila Anda ingin melihat semua berkas tersembunyi dalam sebuah folder, pergilah ke folder tersebut dan klik "
+"tombol opsi tampilan dalam bilah alat dan ambil <gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui>, atau tekan "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Anda akan melihat semua berkas tersembunyi, bersama dengan "
+"berkas biasa yang tidak tersembunyi."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To hide these files again, either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden "
 "Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
 msgstr ""
-"Untuk menyembunyikan berkas-berkas ini lagi, klik tombol panah bawa pada bilah alat dan ambil 
<gui>Tampilkan "
-"Berkas Tersembunyi</gui> atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> lagi."
+"Untuk menyembunyikan berkas ini lagi, klik tombol opsi tampilan di bilah alat dan pilih <gui>Tampilkan "
+"Berkas Tersembunyi</gui>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> lagi."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:66
@@ -6792,56 +6674,51 @@ msgstr "Munculkan suatu berkas tersembunyi"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the "
 "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not 
"
 "have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, 
"
 "you should rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Untuk menampilkan file, buka folder yang berisi file tersembunyi dan klik tombol opsi tampilan di Bar alat "
-"dan pilih <gui>Tampilkan file tersembunyi</gui>. Kemudian, Cari file tersembunyi dan ganti namanya sehingga 
"
-"tidak memiliki <file>.</file> di depan namanya. Misalnya, untuk menampilkan file yang disebut <file>. "
-"example. txt</file>, Anda harus mengubah namanya menjadi <file>example. txt</file>."
+"Untuk menampilkan berkas, buka folder yang berisi berkas tersembunyi dan klik tombol opsi tampilan di bilah 
"
+"alat dan pilih <gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui>. Kemudian, cari berkas tersembunyi dan ganti namanya 
"
+"sehingga tidak memiliki <berkas>.</berkas> di depan namanya. Misalnya, untuk menampilkan berkas yang 
disebut "
+"<berkas>.example.txt</berkas>, Anda harus mengubah namanya menjadi <berkas>example.txt</berkas>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:77
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick "
 "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other 
hidden "
 "files again."
 msgstr ""
-"Untuk menyembunyikan berkas-berkas ini lagi, klik tombol panah bawa pada bilah alat dan ambil 
<gui>Tampilkan "
-"Berkas Tersembunyi</gui> atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> lagi."
+"Setelah Anda menamai ulang berkas, Anda dapat mengklik tombol opsi tampilan di bilah alat dan memilih "
+"<gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> untuk "
+"menyembunyikan berkas tersembunyi lainnya lagi."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change "
 "this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
-"Secara default, Anda hanya akan melihat file tersembunyi di manajer file sampai Anda menutup file manager. "
-"Untuk mengubah pengaturan ini sehingga file Manager akan selalu menampilkan file tersembunyi, lihat <link "
-"xref=\"nautilus-views\"> ."
+"Secara baku, Anda hanya akan melihat berkas tersembunyi di manajer berkas sampai Anda menutup manajer "
+"berkas. Untuk mengubah pengaturan ini sehingga manajer berkas akan selalu menampilkan berkas tersembunyi, "
+"lihat <link xref=\"nautilus-views\"/> ."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:88
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
 "<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
 "\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Sebagian besar file tersembunyi akan memiliki <file>.</file> di awal nama mereka, tetapi yang lain mungkin "
-"memiliki <file>~</file> di akhir nama mereka sebagai gantinya. File ini adalah file cadangan. Lihat <link "
-"xref=\"files-tilde\"> untuk informasi lebih lanjut."
+"Sebagian besar berkas tersembunyi akan memiliki <berkas>.</berkas> di awal nama mereka, tetapi yang lain "
+"mungkin memiliki <berkas>~</berkas> di akhir nama mereka sebagai gantinya. Berkas ini adalah berkas "
+"cadangan. Lihat <link xref=\"files-tilde\"/> untuk informasi lebih lanjut."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
 msgstr "Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau unduh."
 
@@ -6852,68 +6729,60 @@ msgstr "Cari berkas yang hilang"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-lost.page:38
-#, fuzzy
 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
-msgstr "Ikuti petunjuk ini bila Anda tak dapat menemukan berkas yang Anda buat atau unduh."
+msgstr ""
+"Jika Anda membuat atau mengunduh berkas, namun sekarang Anda tidak dapat menemukannya, ikuti tips berikut."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link "
 "xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
 msgstr ""
-"Jika Anda tidak ingat di mana Anda menyimpan file, tetapi Anda memiliki beberapa ide tentang bagaimana Anda 
"
-"menamainya, Anda dapat <link xref=\"files-search\"> mencari file dengan nama."
+"Jika Anda tidak ingat di mana Anda menyimpan berkas, tetapi Anda memiliki beberapa ide tentang bagaimana "
+"Anda menamainya, Anda dapat <link xref=\"files-search\">mencari berkas berdasarkan nama</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
 "Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
 msgstr ""
-"Jika Anda hanya men-download file, web browser Anda mungkin telah disimpan secara otomatis ke folder yang "
-"sama. Periksa Desktop dan Download folder dalam folder rumah Anda."
+"Jika Anda hanya mengunduh berkas, peramban web Anda mungkin telah menyimpan secara otomatis ke folder umum. 
"
+"Periksa folder <file>Desktop</file> dan <file>Downloads</file> dalam folder rumah Anda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
 "stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
 "deleted file."
 msgstr ""
-"Anda mungkin tidak sengaja menghapus file. Ketika Anda menghapus file, itu akan dipindahkan ke tempat "
-"sampah, di mana ia tetap sampai Anda secara manual mengosongkan sampah. Lihat <link xref=\"files-recover\"> 
"
-"untuk mempelajari cara memulihkan file yang dihapus."
+"Anda mungkin tidak sengaja menghapus berkas. Ketika Anda menghapus berkas, itu akan dipindahkan ke tempat "
+"sampah, di mana ia tetap tinggal sampai Anda secara manual mengosongkan tempat sampah. Lihat <link xref="
+"\"files-recover\"/> untuk mempelajari cara memulihkan berkas yang dihapus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
 "or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
 "<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
 "hidden\"/> to learn more."
 msgstr ""
-"Anda mungkin telah mengganti nama file dengan cara yang membuat file disembunyikan. File yang diawali 
dengan "
-"<file>.</file> atau diakhiri dengan <file>~</file> disembunyikan di file manager. Klik tombol opsi tampilan 
"
-"di toolbar <app>file</app> dan Aktifkan <gui>Tampilkan file tersembunyi</gui> untuk menampilkannya. Lihat "
-"<link xref=\"files-hidden\"> untuk mempelajari lebih lanjut."
+"Anda mungkin telah mengganti nama berkas dengan cara yang membuat berkas disembunyikan. Berkas yang diawali 
"
+"dengan <berkas>.</berkas> atau diakhiri dengan <berkas>~</berkas> disembunyikan di manager berkas. Klik "
+"tombol opsi tampilan di toolbar <app>Berkas</app> dan fungsikan <gui>Tampilkan Berkas Tersembunyi</gui> "
+"untuk menampilkannya. Lihat <link xref=\"files-hidden\"/> untuk mempelajari lebih lanjut."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the "
-#| "default too."
 msgid ""
 "Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the 
default "
 "too."
 msgstr ""
-"Buka berkas menggunakan aplikasi yang bukan bawaan untuk jenis berkas tersebut. Anda dapat mengubah bawaan "
-"juga."
+"Membuka berkas menggunakan aplikasi yang bukan bawaan untuk jenis berkas tersebut. Anda dapat mengubah "
+"bawaan juga."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-open.page:27
@@ -6928,9 +6797,9 @@ msgid ""
 "application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, 
"
 "or set the default application for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Ketika Anda klik dua kali file dalam file manager, itu akan dibuka dengan aplikasi untuk jenis file. Anda "
-"dapat membukanya dalam aplikasi yang berbeda, pencarian online untuk aplikasi, atau mengatur aplikasi "
-"default untuk semua file dari jenis yang sama."
+"Ketika Anda klik dua kali berkas dalam berkas manager, itu akan dibuka dengan aplikasi untuk jenis berkas. "
+"Anda dapat membukanya dalam aplikasi yang berbeda, pencarian online untuk aplikasi, atau mengatur aplikasi "
+"default untuk semua berkas dari jenis yang sama."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:34
@@ -6941,9 +6810,9 @@ msgid ""
 "Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
 "To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
 msgstr ""
-"Untuk membuka file dengan aplikasi selain default, klik kanan file dan pilih aplikasi yang Anda inginkan "
+"Untuk membuka berkas dengan aplikasi selain default, klik kanan berkas dan pilih aplikasi yang Anda 
inginkan "
 "dari bagian atas menu. Jika Anda tidak melihat aplikasi yang Anda inginkan, pilih <gui>buka dengan aplikasi 
"
-"lain</gui>. Secara default, manajer file hanya menunjukkan aplikasi yang dikenal untuk menangani berkas. "
+"lain</gui>. Secara default, manajer berkas hanya menunjukkan aplikasi yang dikenal untuk menangani berkas. "
 "Untuk melihat semua aplikasi di komputer Anda, klik <gui>Lihat semua aplikasi</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -6960,7 +6829,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jika Anda masih tidak dapat menemukan aplikasi yang Anda inginkan, Anda dapat mencari aplikasi lebih lanjut 
"
 "dengan mengklik <gui>Cari aplikasi online</gui>. File manager akan mencari online untuk paket yang berisi "
-"aplikasi yang dikenal untuk menangani file dari tipe tersebut."
+"aplikasi yang dikenal untuk menangani berkas dari tipe tersebut."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-open.page:47
@@ -6975,9 +6844,10 @@ msgid ""
 "open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
 "favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengubah aplikasi default yang digunakan untuk membuka file dari jenis tertentu. Ini akan "
-"memungkinkan Anda untuk membuka aplikasi pilihan Anda ketika Anda klik dua kali untuk membuka file. Sebagai 
"
-"contoh, Anda mungkin ingin pemutar musik favorit Anda untuk membuka ketika Anda mengklik dua kali file MP3."
+"Anda dapat mengubah aplikasi default yang digunakan untuk membuka berkas dari jenis tertentu. Ini akan "
+"memungkinkan Anda untuk membuka aplikasi pilihan Anda ketika Anda klik dua kali untuk membuka berkas. "
+"Sebagai contoh, Anda mungkin ingin pemutar musik favorit Anda untuk membuka ketika Anda mengklik dua kali "
+"berkas MP3."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:54
@@ -6986,8 +6856,8 @@ msgid ""
 "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
 "application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
 msgstr ""
-"Pilih file jenis aplikasi default yang ingin Anda ubah. Misalnya, untuk mengubah aplikasi yang digunakan "
-"untuk membuka berkas MP3, Pilih berkas <file>. mp3</file> ."
+"Pilih berkas jenis aplikasi default yang ingin Anda ubah. Misalnya, untuk mengubah aplikasi yang digunakan "
+"untuk membuka berkas MP3, Pilih berkas <berkas>. mp3</berkas> ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:57
@@ -7114,21 +6984,17 @@ msgstr "Untuk memulihkan berkas dari Tong Sampah:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Details</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<app>Files</"
 "app>."
 msgstr ""
-"Buka ringkasan <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitas</link> dan mulailah mengetikkan 
<gui>Rincian</gui>."
+"Buka ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui> dan mulailah mengetikkan "
+"<gui>Berkas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "<app>Files</app> file manager"
 msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
-msgstr "<app>Berkas</app> pengelola berkas"
+msgstr "Klik pada <app>Berkas</app> untuk membuka manajer berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:43
@@ -7170,10 +7036,10 @@ msgid ""
 "permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
 "recover it."
 msgstr ""
-"Ada sejumlah alat pemulihan yang tersedia yang kadang-kadang dapat memulihkan file yang telah dihapus 
secara "
-"permanen. Alat-alat ini umumnya tidak sangat mudah digunakan, namun. Jika Anda tanpa sengaja dihapus secara 
"
-"permanen file, mungkin lebih baik untuk meminta saran pada forum dukungan untuk melihat apakah Anda dapat "
-"memulihkannya."
+"Ada sejumlah alat pemulihan yang tersedia yang kadang-kadang dapat memulihkan berkas yang telah dihapus "
+"secara permanen. Alat-alat ini umumnya tidak sangat mudah digunakan, namun. Jika Anda tanpa sengaja dihapus 
"
+"secara permanen berkas, mungkin lebih baik untuk meminta saran pada forum dukungan untuk melihat apakah 
Anda "
+"dapat memulihkannya."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-removedrive.page:28
@@ -7196,7 +7062,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bila Anda menggunakan perangkat penyimpanan eksternal seperti USB flash drive, Anda harus aman menghapusnya 
"
 "sebelum mencabut mereka. Jika Anda hanya mencabut perangkat, Anda menjalankan resiko mencabut sementara "
-"aplikasi masih menggunakannya. Hal ini dapat mengakibatkan beberapa file Anda yang hilang atau rusak. Bila "
+"aplikasi masih menggunakannya. Hal ini dapat mengakibatkan beberapa berkas Anda yang hilang atau rusak. 
Bila "
 "Anda menggunakan cakram optik seperti CD atau DVD, Anda dapat menggunakan langkah yang sama untuk "
 "mengeluarkan disk dari komputer Anda."
 
@@ -7207,10 +7073,8 @@ msgstr "Untuk mengeluarkan perangkat lepas pasang:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
 msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open 
<app>Files</app>."
-msgstr "Dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>, buka <app>Berkas</app>."
+msgstr "Dari ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui>, buka <app>Berkas</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:47
@@ -7241,7 +7105,7 @@ msgid ""
 "remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
 "remove the device:"
 msgstr ""
-"Jika salah satu file pada perangkat yang terbuka dan digunakan oleh aplikasi, Anda tidak akan dapat dengan "
+"Jika salah satu berkas pada perangkat yang terbuka dan digunakan oleh aplikasi, Anda tidak akan dapat 
dengan "
 "aman menghapus perangkat. Anda akan diminta dengan jendela memberitahu Anda <gui>volume sibuk</gui>. Untuk "
 "menghapus perangkat dengan aman:"
 
@@ -7267,8 +7131,8 @@ msgid ""
 "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause "
 "errors in applications that have those files open."
 msgstr ""
-"Anda juga dapat memilih <gui>tetap keluarkan</gui> untuk menghapus perangkat tanpa menutup file. Hal ini "
-"dapat menyebabkan kesalahan dalam aplikasi yang memiliki file tersebut terbuka."
+"Anda juga dapat memilih <gui>tetap keluarkan</gui> untuk menghapus perangkat tanpa menutup berkas. Hal ini "
+"dapat menyebabkan kesalahan dalam aplikasi yang memiliki berkas tersebut terbuka."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:35
@@ -7285,7 +7149,8 @@ msgstr "Mengubah nama berkas atau folder"
 #, fuzzy
 msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
 msgstr ""
-"Seperti manajer file lainnya, Anda dapat menggunakan <app>file</app> untuk mengubah nama file atau folder."
+"Seperti manajer berkas lainnya, Anda dapat menggunakan <app>berkas</app> untuk mengubah nama berkas atau "
+"folder."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
@@ -7309,7 +7174,7 @@ msgstr "Ketikkan nama baru dan tekan <key>Enter</key>."
 msgid ""
 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
 msgstr ""
-"Anda juga dapat mengubah nama dari jendela <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properti</link>."
+"Anda juga dapat mengubah nama dari jendela <link xref=\"nautilus-berkas-properties-basic\">properti</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:54
@@ -7321,9 +7186,9 @@ msgid ""
 "the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
 "Ketika Anda mengganti nama berkas, hanya bagian pertama dari nama berkas yang dipilih, bukan ekstensi 
berkas "
-"(bagian setelah terakhir <file>.</file>). Ekstensi biasanya menunjukkan jenis file itu (misalnya, "
-"<file>file. pdf</file> adalah dokumen PDF), dan biasanya Anda tidak ingin mengubahnya. Jika Anda perlu "
-"mengubah ekstensi juga, pilih seluruh nama file dan mengubahnya."
+"(bagian setelah terakhir <berkas>.</berkas>). Ekstensi biasanya menunjukkan jenis berkas itu (misalnya, "
+"<berkas>berkas. pdf</berkas> adalah dokumen PDF), dan biasanya Anda tidak ingin mengubahnya. Jika Anda 
perlu "
+"mengubah ekstensi juga, pilih seluruh nama berkas dan mengubahnya."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
@@ -7350,11 +7215,11 @@ msgid ""
 "avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, 
<file>*</"
 "file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
-"Anda dapat menggunakan karakter apa pun kecuali karakter <file>/</file> (slash) dalam nama file. Beberapa "
-"perangkat, namun, menggunakan <em>sistem berkas</em> yang memiliki lebih banyak pembatasan nama berkas. 
Oleh "
-"karena itu, ini adalah praktik terbaik untuk menghindari karakter berikut dalam nama file Anda: <file>|</"
-"file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file><</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, "
-"<file>></file>, <file>/</file>."
+"Anda dapat menggunakan karakter apa pun kecuali karakter <berkas>/</berkas> (slash) dalam nama berkas. "
+"Beberapa perangkat, namun, menggunakan <em>sistem berkas</em> yang memiliki lebih banyak pembatasan nama "
+"berkas. Oleh karena itu, ini adalah praktik terbaik untuk menghindari karakter berikut dalam nama berkas "
+"Anda: <berkas>|</berkas>, <berkas>\\</berkas>, <berkas>?</berkas>, <berkas>*</berkas>, <berkas><</berkas>, "
+"<berkas>\"</berkas>, <berkas>:</berkas>, <berkas>></berkas>, <berkas>/</berkas>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:80
@@ -7363,8 +7228,8 @@ msgid ""
 "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden"
 "\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
 msgstr ""
-"Jika Anda menamai sebuah file dengan <file>.</file> sebagai karakter pertama, file akan <link xref=\"files-"
-"hidden\"> disembunyikan ketika Anda mencoba untuk melihatnya di file manager."
+"Jika Anda menamai sebuah berkas dengan <berkas>.</berkas> sebagai karakter pertama, berkas akan <link xref="
+"\"files-hidden\"> disembunyikan ketika Anda mencoba untuk melihatnya di berkas manager."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50
@@ -7383,9 +7248,9 @@ msgid ""
 "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to 
a "
 "name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
 msgstr ""
-"Anda tidak dapat memiliki dua file atau folder dengan nama yang sama di folder yang sama. Jika Anda mencoba 
"
-"untuk mengganti nama berkas ke nama yang sudah ada di folder Anda bekerja di, manajer file tidak akan "
-"mengizinkannya."
+"Anda tidak dapat memiliki dua berkas atau folder dengan nama yang sama di folder yang sama. Jika Anda "
+"mencoba untuk mengganti nama berkas ke nama yang sudah ada di folder Anda bekerja di, manajer berkas tidak "
+"akan mengizinkannya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:96
@@ -7394,9 +7259,9 @@ msgid ""
 "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
 "<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
 msgstr ""
-"Nama file dan folder peka terhadap huruf besar-kecil, sehingga file Name <file>. txt</file> tidak sama "
-"dengan <file>file. txt</file>. Menggunakan nama file yang berbeda seperti ini diperbolehkan, meskipun tidak 
"
-"dianjurkan."
+"Nama berkas dan folder peka terhadap huruf besar-kecil, sehingga berkas Name <berkas>. txt</berkas> tidak "
+"sama dengan <berkas>berkas. txt</berkas>. Menggunakan nama berkas yang berbeda seperti ini diperbolehkan, "
+"meskipun tidak dianjurkan."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
@@ -7411,9 +7276,10 @@ msgid ""
 "limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
 "business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
 msgstr ""
-"Pada beberapa sistem file, nama file dapat memiliki tidak lebih dari 255 karakter dalam nama mereka. Batas "
-"karakter 255 ini mencakup nama file dan path ke file (misalnya, <file>/Home/Wanda/Documents/Work/Business-"
-"Proposals/...</file>), sehingga Anda harus menghindari file dan nama folder yang panjang jika memungkinkan."
+"Pada beberapa sistem berkas, nama berkas dapat memiliki tidak lebih dari 255 karakter dalam nama mereka. "
+"Batas karakter 255 ini mencakup nama berkas dan path ke berkas (misalnya, 
<berkas>/Home/Wanda/Documents/Work/"
+"Business-Proposals/...</berkas>), sehingga Anda harus menghindari berkas dan nama folder yang panjang jika "
+"memungkinkan."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:110
@@ -7429,71 +7295,65 @@ msgid ""
 "<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Jika <gui>ganti nama</gui> keabu-abuan, Anda tidak memiliki izin untuk mengganti nama berkas. Anda harus "
-"berhati-hati dengan mengganti nama file tersebut, karena mengganti nama beberapa file yang dilindungi dapat 
"
-"menyebabkan sistem Anda menjadi tidak stabil. Lihat <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"> "
-"untuk informasi lebih lanjut."
+"berhati-hati dengan mengganti nama berkas tersebut, karena mengganti nama beberapa berkas yang dilindungi "
+"dapat menyebabkan sistem Anda menjadi tidak stabil. Lihat <link 
xref=\"nautilus-berkas-properties-permissions"
+"\"> untuk informasi lebih lanjut."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-search.page:38
+#: C/files-search.page:39
 #, fuzzy
 #| msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgid "Locate files based on file name and type."
 msgstr "Temukan berkas berdasarkan tipe dan nama berkas. Simpan pencarian Anda untuk dipakai lagi."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-search.page:41
+#: C/files-search.page:42
 msgid "Search for files"
-msgstr "Cari berkas"
+msgstr "Mencari berkas"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-search.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even 
"
-#| "save common searches, and they will appear as special folders in your home folder."
+#: C/files-search.page:44
 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
-msgstr ""
-"Anda dapat mencari berkas berdasarkan kepada tipe atau namanya secara langsung dalam pengelola berkas. Anda 
"
-"bahkan dapat menyimpan pencarian umum, dan mereka akan muncul sebagai folder khusus dalam folder rumah 
Anda."
+msgstr "Anda dapat mencari berkas berdasarkan nama atau tipe berkas secara langsung dalam manajer berkas."
 
 #. (itstool) path: links/title
-#: C/files-search.page:47
+#: C/files-search.page:48
 msgid "Other search applications"
 msgstr "Aplikasi pencarian lain"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/files-search.page:53 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
+#: C/files-search.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
 msgid "Search"
 msgstr "Cari"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:55 C/files-share.page:53
-#, fuzzy
+#: C/files-search.page:56 C/files-share.page:53
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> 
"
 "overview."
-msgstr "Buka aplikasi <app>Terminal</app> dari ringkasan <gui>Aktivitas</gui>."
+msgstr ""
+"Buka aplikasi <app>Berkas</app> dari ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:59
+#: C/files-search.page:60
 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
 msgstr "Bila Anda tahu berkas yang Anda inginkan ada di folder tertentu, pergilah ke folder tersebut."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:63
+#: C/files-search.page:64
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
 "example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are "
 "matched regardless of case."
 msgstr ""
-"Ketik kata atau kata yang Anda tahu muncul di nama file, dan mereka akan ditampilkan di bilah pencarian. "
+"Ketik kata atau kata yang Anda tahu muncul di nama berkas, dan mereka akan ditampilkan di bilah pencarian. "
 "Misalnya, jika Anda menamai semua Invoice dengan kata \"Invoice\", ketikkan<input>Faktur. Kata dicocokkan "
 "terlepas dari kasus."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/files-search.page:68
+#: C/files-search.page:69
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 msgid ""
@@ -7502,51 +7362,48 @@ msgid ""
 msgstr "Klik kaca pembesar dalam bilah alat, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:76
+#: C/files-search.page:77
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search a file's full text, or to only "
 "search for file names."
 msgstr ""
-"Anda dapat mempersempit hasil menurut tanggal, jenis file, dan apakah akan mencari teks lengkap file, atau "
-"hanya mencari nama file."
+"Anda dapat mempersempit hasil menurut tanggal, jenis berkas, dan apakah akan mencari teks lengkap berkas, "
+"atau hanya mencari nama berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:78
+#: C/files-search.page:79
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file manager's <_:media-1/> icon, and 
"
 "choose from the available filters:"
 msgstr ""
 "Untuk menerapkan filter, pilih tombol menu drop-down di sebelah kiri <_:media-1></_:media-1> ikon manajer "
-"file, lalu pilih dari filter yang tersedia:"
+"berkas, lalu pilih dari filter yang tersedia:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:84
-#, fuzzy
+#: C/files-search.page:85
 msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
-msgstr "<gui>Kapan</gui>: seberapa jauh kembali Apakah Anda ingin mencari?"
+msgstr "<gui>Kapan</gui>: Seberapa jauh kembali Anda ingin mencari?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:87
-#, fuzzy
+#: C/files-search.page:88
 msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
-msgstr "<gui>Apa</gui>: apa jenis item?"
+msgstr "<gui>Apa</gui>: Apa tipe butir?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:90
-#, fuzzy
+#: C/files-search.page:91
 msgid "Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
-msgstr "Haruskah pencarian Anda termasuk pencarian teks lengkap, atau hanya mencari nama file?"
+msgstr "Haruskah pencarian Anda termasuk pencarian teks lengkap, atau hanya mencari nama berkas?"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:96
+#: C/files-search.page:97
 #, fuzzy
 msgid "To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you want to remove."
 msgstr "Untuk menghapus filter, pilih <gui>X</gui> di samping Tag filter yang ingin dihapus."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:100
+#: C/files-search.page:101
 msgid ""
 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
 "from any folder in the file manager."
@@ -7555,29 +7412,29 @@ msgstr ""
 "seperti yang dapat Anda lakukan dari sebarang folder dalam pengelola berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:105
+#: C/files-search.page:106
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
 msgid "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
 msgstr "Klik kaca pembesar dalam bilah alat lagi untuk keluar dari pencarian dan kembali ke folder."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files-search.page:113
+#: C/files-search.page:114
 msgid "Customize files search"
 msgstr "Menyesuaikan pencarian berkas"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-search.page:115
+#: C/files-search.page:116
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> "
 "application. To customize which directories are searched:"
 msgstr ""
 "Anda mungkin ingin direktori tertentu untuk dimasukkan atau dikecualikan dari pencarian dalam aplikasi "
-"<app>file</app> . Untuk menyesuaikan direktori mana yang dicari:"
+"<app>berkas</app> . Untuk menyesuaikan direktori mana yang dicari:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:121
+#: C/files-search.page:122
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
@@ -7590,7 +7447,7 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:125
+#: C/files-search.page:126
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the results. This will open the "
@@ -7600,13 +7457,14 @@ msgstr ""
 "<gui>pengaturan pencarian</gui> ."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:129
+#: C/files-search.page:130
 #, fuzzy
-msgid "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the <gui>Search</gui> settings panel."
-msgstr "Pilih <_:media-1></_:media-1> ikon dari bagian bawah panel pengaturan <gui>pencarian</gui> ."
+#| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
+msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
+msgstr "Klik tombol <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/files-search.page:136
+#: C/files-search.page:134
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory searches on or off. You can "
@@ -7616,20 +7474,21 @@ msgstr ""
 "direktori. Anda dapat beralih pencarian pada masing-masing dari tiga tab:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:141
+#: C/files-search.page:139
 #, fuzzy
 msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
 msgstr "<gui>Tempat</gui>: daftar lokasi direktori rumah Umum"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:144
+#: C/files-search.page:142
 #, fuzzy
 msgid ""
 "<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in the <app>Files</app> 
application"
-msgstr "<gui>Bookmark</gui>: daftar lokasi direktori yang telah Anda bookmarked dalam aplikasi 
<app>file</app>"
+msgstr ""
+"<gui>Bookmark</gui>: daftar lokasi direktori yang telah Anda bookmarked dalam aplikasi <app>berkas</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-search.page:148
+#: C/files-search.page:146
 #, fuzzy
 msgid "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</gui> button."
 msgstr "<gui>Lainnya</gui>: daftar lokasi direktori yang Anda sertakan melalui tombol <gui>+</gui> ."
@@ -7639,7 +7498,7 @@ msgstr "<gui>Lainnya</gui>: daftar lokasi direktori yang Anda sertakan melalui t
 #, fuzzy
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
 msgstr ""
-"Tekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>S</key> </keyseq> untuk memilih beberapa file yang memiliki nama yang "
+"Tekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>S</key> </keyseq> untuk memilih beberapa berkas yang memiliki nama yang "
 "mirip."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -7655,19 +7514,20 @@ msgid ""
 "key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts 
"
 "of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
 msgstr ""
-"Anda dapat memilih file dalam folder menggunakan pola pada nama file. Tekan <keyseq> 
<key>Ctrl</key><key>S</"
-"key> </keyseq> untuk memunculkan jendela <gui>pilih item yang cocok</gui> . Ketik pola menggunakan bagian "
-"umum dari nama file ditambah karakter kartu liar. Ada dua karakter kartu liar yang tersedia:"
+"Anda dapat memilih berkas dalam folder menggunakan pola pada nama berkas. Tekan <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>S</key> </keyseq> untuk memunculkan jendela <gui>pilih item yang cocok</gui> . Ketik pola "
+"menggunakan bagian umum dari nama berkas ditambah karakter kartu liar. Ada dua karakter kartu liar yang "
+"tersedia:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:31
 msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
-msgstr "<file>*</file> cocok dengan sebanyak apapun karakter apa saja, bahkan juga dengan nol karakter."
+msgstr "<berkas>*</berkas> cocok dengan sebanyak apapun karakter apa saja, bahkan juga dengan nol karakter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:33
 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
-msgstr "<file>?</file> cocok dengan satu karakter apapun."
+msgstr "<berkas>?</berkas> cocok dengan satu karakter apapun."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-select.page:36
@@ -7681,13 +7541,13 @@ msgid ""
 "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name "
 "<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
 msgstr ""
-"Jika Anda memiliki file teks OpenDocument, file PDF, dan gambar yang semua memiliki nama dasar yang sama "
-"<file>faktur</file>, pilih semua tiga dengan pola"
+"Jika Anda memiliki berkas teks OpenDocument, berkas PDF, dan gambar yang semua memiliki nama dasar yang 
sama "
+"<berkas>faktur</berkas>, pilih semua tiga dengan pola"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:42
 msgid "<file>Invoice.*</file>"
-msgstr "<file>Invoice.*</file>"
+msgstr "<berkas>Invoice.*</berkas>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:44
@@ -7696,13 +7556,13 @@ msgid ""
 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
 "<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
 msgstr ""
-"Jika Anda memiliki beberapa foto yang diberi nama seperti <file>Vacation-001. jpg</file>, "
-"<file>Vacation-002. jpg</file>, <file>Vacation-003. jpg</file>; Pilih mereka semua dengan pola"
+"Jika Anda memiliki beberapa foto yang diberi nama seperti <berkas>Vacation-001. jpg</berkas>, "
+"<berkas>Vacation-002. jpg</berkas>, <berkas>Vacation-003. jpg</berkas>; Pilih mereka semua dengan pola"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:47
 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
-msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"
+msgstr "<berkas>Vacation-???.jpg</berkas>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-select.page:49
@@ -7711,13 +7571,13 @@ msgid ""
 "If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of 
"
 "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
 msgstr ""
-"Jika Anda memiliki foto seperti sebelumnya, tetapi Anda telah mengeditnya dan menambahkannya <file> -diedit 
"
-"</file> ke akhir nama file dari foto yang telah Anda edit, pilih foto yang sudah diedit bersama"
+"Jika Anda memiliki foto seperti sebelumnya, tetapi Anda telah mengeditnya dan menambahkannya <berkas> -"
+"diedit </berkas> ke akhir nama berkas dari foto yang telah Anda edit, pilih foto yang sudah diedit bersama"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/files-select.page:52
 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
-msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
+msgstr "<berkas>Vacation-???-edited.jpg</berkas>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-share.page:26
@@ -7763,7 +7623,7 @@ msgid ""
 "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file "
 "attached."
 msgstr ""
-"Klik kanan file dan pilih <gui>Send to...</gui>. Jendela tulis email akan muncul dengan file terlampir."
+"Klik kanan berkas dan pilih <gui>Send to...</gui>. Jendela tulis email akan muncul dengan berkas terlampir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:61
@@ -7772,7 +7632,7 @@ msgid ""
 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in 
"
 "the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"Klik <gui>untuk</gui> memilih kontak, atau masukkan alamat email di mana Anda ingin mengirim file. Isi "
+"Klik <gui>untuk</gui> memilih kontak, atau masukkan alamat email di mana Anda ingin mengirim berkas. Isi "
 "<gui>subjek</gui> dan badan pesan sesuai kebutuhan dan klik <gui>kirim</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -7803,9 +7663,10 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link 
xref=\"nautilus-views\"/"
 "> for information on how to change the default sort order."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengurutkan file dalam cara yang berbeda dalam sebuah folder, misalnya dengan menyortir mereka "
-"dalam urutan tanggal atau ukuran file. Lihat <link xref=\"#ways\"> di bawah untuk daftar cara umum untuk "
-"mengurutkan file. Lihat <link xref=\"nautilus-views\"> untuk informasi tentang cara mengubah urutan 
default."
+"Anda dapat mengurutkan berkas dalam cara yang berbeda dalam sebuah folder, misalnya dengan menyortir mereka 
"
+"dalam urutan tanggal atau ukuran berkas. Lihat <link xref=\"#ways\"> di bawah untuk daftar cara umum untuk "
+"mengurutkan berkas. Lihat <link xref=\"nautilus-views\"> untuk informasi tentang cara mengubah urutan "
+"default."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-sort.page:41
@@ -7814,8 +7675,8 @@ msgid ""
 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the "
 "current view using the list or icon buttons in the toolbar."
 msgstr ""
-"Cara yang Anda dapat mengurutkan file tergantung pada <em>tampilan folder</em> yang Anda gunakan. Anda 
dapat "
-"mengubah tampilan saat ini menggunakan tombol Daftar atau ikon di Bar alat."
+"Cara yang Anda dapat mengurutkan berkas tergantung pada <em>tampilan folder</em> yang Anda gunakan. Anda "
+"dapat mengubah tampilan saat ini menggunakan tombol Daftar atau ikon di Bar alat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:46
@@ -7829,7 +7690,7 @@ msgid ""
 "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</"
 "gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access 
Date</gui>."
 msgstr ""
-"Untuk mengurutkan file dalam urutan yang berbeda, klik tombol opsi tampilan di Bar alat dan pilih "
+"Untuk mengurutkan berkas dalam urutan yang berbeda, klik tombol opsi tampilan di Bar alat dan pilih "
 "<gui>berdasarkan nama</gui>, <gui>berdasarkan ukuran</gui>, <gui>menurut jenisnya</gui>, <gui>berdasarkan "
 "tanggal modifikasi</gui>, atau <gui>dengan tanggal akses</gui>."
 
@@ -7840,8 +7701,8 @@ msgid ""
 "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 msgstr ""
-"Sebagai contoh, jika Anda memilih <gui>dengan nama</gui>, file akan diurutkan berdasarkan nama mereka, 
dalam "
-"urutan abjad. Lihat <link xref=\"#ways\"> pilihan lainnya."
+"Sebagai contoh, jika Anda memilih <gui>dengan nama</gui>, berkas akan diurutkan berdasarkan nama mereka, "
+"dalam urutan abjad. Lihat <link xref=\"#ways\"> pilihan lainnya."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
@@ -7861,8 +7722,8 @@ msgid ""
 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, 
click "
 "<gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
-"Untuk mengurutkan file dalam urutan yang berbeda, klik salah satu judul kolom di manajer file. Misalnya, "
-"klik <gui> Tipe </gui> untuk mengurutkan berdasarkan jenis file. Klik tajuk kolom lagi untuk mengurutkan "
+"Untuk mengurutkan berkas dalam urutan yang berbeda, klik salah satu judul kolom di manajer berkas. 
Misalnya, "
+"klik <gui> Tipe </gui> untuk mengurutkan berdasarkan jenis berkas. Klik tajuk kolom lagi untuk mengurutkan "
 "dalam urutan terbalik."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -7893,9 +7754,8 @@ msgstr "Nama"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:84
-#, fuzzy
 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
-msgstr "Mengurutkan berkas berdasarkan namanya"
+msgstr "Mengurutkan berkas secara alfabet berdasarkan nama berkas."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: title/gui
@@ -7961,8 +7821,8 @@ msgid ""
 "you could create a template document with your letterhead."
 msgstr ""
 "Jika Anda sering membuat dokumen berdasarkan konten yang sama, Anda mungkin mendapatkan manfaat menggunakan 
"
-"template file. Template file dapat berupa dokumen dari jenis apa pun dengan format atau konten yang ingin "
-"Anda gunakan kembali. Misalnya, Anda dapat membuat dokumen template dengan kop surat Anda."
+"template berkas. Template berkas dapat berupa dokumen dari jenis apa pun dengan format atau konten yang "
+"ingin Anda gunakan kembali. Misalnya, Anda dapat membuat dokumen template dengan kop surat Anda."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
@@ -7988,8 +7848,8 @@ msgid ""
 "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
 "folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
 msgstr ""
-"Simpan berkas dengan isi templat dalam folder <file>Templates</file> dalam folder <file>Rumah</file> Anda. "
-"Bila folder <file>Templates</file> tak ada, Anda perlu terlebih dahulu membuatnya."
+"Simpan berkas dengan isi templat dalam folder <berkas>Templates</berkas> dalam folder 
<berkas>Rumah</berkas> "
+"Anda. Bila folder <berkas>Templates</berkas> tak ada, Anda perlu terlebih dahulu membuatnya."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
@@ -8023,8 +7883,8 @@ msgid ""
 "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the "
 "file</link> when you are finished."
 msgstr ""
-"Klik file dua kali untuk membukanya dan mulai mengedit. Anda mungkin ingin <link xref=\"files-rename\"> "
-"mengganti nama file ketika Anda selesai."
+"Klik berkas dua kali untuk membukanya dan mulai mengedit. Anda mungkin ingin <link xref=\"files-rename\"> "
+"mengganti nama berkas ketika Anda selesai."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-tilde.page:28
@@ -8047,9 +7907,10 @@ msgid ""
 "automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other "
 "applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
 msgstr ""
-"File dengan <file>~</file> di akhir nama mereka (misalnya, <file>example. txt ~</file>) secara otomatis "
-"dibuat salinan cadangan dari dokumen yang diedit di editor teks <app>gedit</app> atau aplikasi lainnya. Hal 
"
-"ini aman untuk menghapusnya, tetapi tidak ada salahnya untuk meninggalkan mereka pada komputer Anda."
+"File dengan <berkas>~</berkas> di akhir nama mereka (misalnya, <berkas>example. txt ~</berkas>) secara "
+"otomatis dibuat salinan cadangan dari dokumen yang diedit di editor teks <app>gedit</app> atau aplikasi "
+"lainnya. Hal ini aman untuk menghapusnya, tetapi tidak ada salahnya untuk meninggalkan mereka pada komputer 
"
+"Anda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:39
@@ -8060,9 +7921,9 @@ msgid ""
 "key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
 "File ini disembunyikan secara default. Jika Anda melihat mereka, itu karena Anda baik dipilih "
-"<gui>menampilkan file tersembunyi</gui> (dalam menu lihat pilihan dari <app>file</app> Toolbar) atau 
ditekan "
-"<keyseq> <key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Anda dapat menyembunyikannya lagi dengan mengulangi salah "
-"satu langkah berikut."
+"<gui>menampilkan berkas tersembunyi</gui> (dalam menu lihat pilihan dari <app>berkas</app> Toolbar) atau "
+"ditekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Anda dapat menyembunyikannya lagi dengan mengulangi "
+"salah satu langkah berikut."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:46
@@ -8071,8 +7932,8 @@ msgid ""
 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for 
advice "
 "on dealing with hidden files."
 msgstr ""
-"File ini diperlakukan dengan cara yang sama seperti file tersembunyi normal. Lihat <link 
xref=\"files-hidden"
-"\"> untuk saran tentang berurusan dengan file tersembunyi."
+"File ini diperlakukan dengan cara yang sama seperti berkas tersembunyi normal. Lihat <link xref=\"files-"
+"hidden\"> untuk saran tentang berurusan dengan berkas tersembunyi."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/files.page:27
@@ -8101,15 +7962,13 @@ msgstr "Tugas umum"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:46
-#, fuzzy
 msgid "More file-related tasks"
-msgstr "Format Berkas Gambar Terkait"
+msgstr "Tugas terkait berkas lainnya"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:51
-#, fuzzy
 msgid "Removable drives and external disks"
-msgstr "Pengaturan Perangkat dan Media Lepas Pasang"
+msgstr "Drive lepasan dan diska eksternal"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files.page:56
@@ -8134,9 +7993,8 @@ msgstr "Terlibat untuk memperbaiki panduan ini"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:26
-#, fuzzy
 msgid "Submit an issue"
-msgstr "Ajukan satu pertanyaan"
+msgstr "Mengajukan satu masalah"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:28
@@ -8454,10 +8312,8 @@ msgstr "Sidik jari &amp; smart card"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-cardreader.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Troubleshoot media card readers"
 msgid "Troubleshoot media card readers."
-msgstr "Melacak masalah pembaca kartu media"
+msgstr "Melacak masalah pembaca kartu media."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-cardreader.page:23
@@ -8499,11 +8355,11 @@ msgid ""
 "this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> 
or "
 "click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
 msgstr ""
-"Buka <app>file</app> dari ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">aktivitas</gui> . Apakah "
+"Buka <app>berkas</app> dari ringkasan <gui xref=\"shell-introduction#activities\">aktivitas</gui> . Apakah "
 "kartu yang dimasukkan muncul dalam daftar <gui>perangkat</gui> di sidebar kiri? Terkadang kartu muncul 
dalam "
 "daftar ini tetapi tidak dipasang; klik sekali untuk me-mount. (Jika sidebar tidak terlihat, tekan <key>F9</"
-"key> atau klik <gui style=\"menu\">file</gui> di bar bagian atas dan pilih <gui 
style=\"menuitem\">sidebar</"
-"gui>.)"
+"key> atau klik <gui style=\"menu\">berkas</gui> di bar bagian atas dan pilih <gui style=\"menuitem"
+"\">sidebar</gui>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:48
@@ -9182,13 +9038,11 @@ msgstr "Menavigasi antarmuka pengguna"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:61
-#| msgid "<key>Space</key>"
 msgid "<key>Tab</key> and"
 msgstr "<key>Tab</key> dan"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:62
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
@@ -9339,13 +9193,11 @@ msgstr "Buka menu aplikasi di bilah puncak."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:127
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> atau"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:128
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
 msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
 msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
 
@@ -9371,7 +9223,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:140
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
 
@@ -9382,7 +9233,6 @@ msgstr "dan"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:142
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
@@ -9426,7 +9276,6 @@ msgstr "Tutup semua lipatan kode saat berkas dibuka"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:348 C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
 
@@ -9640,9 +9489,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:74
-#, fuzzy
 msgid "down"
-msgstr "bawah"
+msgstr "turun"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:73
@@ -9725,9 +9573,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44
-#, fuzzy
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
-msgstr "Menentukan atau mengubah pintasan keyboard di pengaturan <gui>keyboard</gui> ."
+msgstr "Menentukan atau mengubah pintasan papan tik di pengaturan <gui>Papan Tik</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48
@@ -9834,18 +9681,13 @@ msgstr "<_:media-1/> atau <key>Cari</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
-#, fuzzy
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Settings"
 msgid "Settings"
 msgstr "Pengaturan"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
-#, fuzzy
-#| msgid "<key>Alt</key>"
 msgid "<key>Tools</key>"
-msgstr "<key>Alt</key>"
+msgstr "<key>Alat</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:129
@@ -9884,7 +9726,6 @@ msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke bawah"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
@@ -9895,7 +9736,6 @@ msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke kiri"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:148 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
@@ -9906,7 +9746,6 @@ msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke kanan"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
@@ -9917,7 +9756,6 @@ msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke atas"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:156
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
@@ -9938,7 +9776,6 @@ msgstr "Pindahkan jendela satu area kerja naik"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
 
@@ -9949,7 +9786,6 @@ msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja terakhir"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:170
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 
@@ -9960,7 +9796,6 @@ msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 
@@ -10016,7 +9851,6 @@ msgstr "Beralih ke ruang kerja terakhir"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
 
@@ -10027,7 +9861,6 @@ msgstr "Ganti ke area kerja 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
 
@@ -10114,10 +9947,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keys
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:260
-#, fuzzy
-#| msgid "Take a screenshot of a window"
 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
-msgstr "Simpan cuplikan layar dari suatu jendela ke $PICTURES"
+msgstr "Menyimpan cuplikan layar dari suatu jendela ke Pictures"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
@@ -10126,10 +9957,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:264
-#, fuzzy
-#| msgid "Take a screenshot of an area"
 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
-msgstr "Simpan cuplikan layar dari suatu daerah ke $PICTURES"
+msgstr "Menyimpan cuplikan layar dari suatu daerah ke Pictures"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
@@ -10138,10 +9967,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
-#, fuzzy
-#| msgid "Take a screenshot of an area"
 msgid "Save a screenshot to Pictures"
-msgstr "Simpan cuplikan layar ke $PICTURES"
+msgstr "Menyimpan cuplikan layar ke Pictures"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
@@ -10300,14 +10127,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
-#, fuzzy
-#| msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgid "Restore the keyboard shortcuts"
-msgstr "Menata pintasan papan tik"
+msgstr "Memulihkan pintasan papan tik"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
@@ -10333,10 +10157,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the list of applications."
 msgid "Show the notification list"
-msgstr "Menampilkan daftar aplikasi."
+msgstr "Menampilkan daftar pemberitahuan"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
@@ -10345,7 +10167,6 @@ msgstr "Tampilkan ringkasan"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
-#| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 
@@ -10381,7 +10202,6 @@ msgstr "Bertukar ke sumber masukan sebelumnya"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:369
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Spasi</key></keyseq>"
 
@@ -10417,7 +10237,6 @@ msgstr "Menyalakan atau mematikan pembaca layar"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 
@@ -10693,8 +10512,8 @@ msgstr "Ada dua cara untuk mengubah gambar yang digunakan untuk latar belakang A
 #: C/look-background.page:70
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Click one of the many professional background images that ship with GNOME. You can choose <gui>Set "
-"Background</gui>, <gui>Set Lock Screen</gui>, or <gui>Set Background and Lock Screen</gui>."
+"Click one of the background images which are shipped with the system. You can choose <gui>Set Background</"
+"gui>, <gui>Set Lock Screen</gui>, or <gui>Set Background and Lock Screen</gui>."
 msgstr ""
 "Klik salah satu dari sekian banyak gambar latar belakang profesional yang dikirimkan dengan GNOME. Anda "
 "dapat memilih <gui>setel latar belakang</gui>, <gui>Atur layar kunci</gui>, atau <gui>setel latar belakang "
@@ -10715,8 +10534,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Add Picture...</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most "
 "photo management applications store photos there."
 msgstr ""
-"Klik <gui>Tambahkan gambar...</gui> untuk menggunakan salah satu foto Anda sendiri dari folder 
<file>gambar</"
-"file> Anda. Sebagian besar aplikasi manajemen foto menyimpan foto di sana."
+"Klik <gui>Tambahkan gambar...</gui> untuk menggunakan salah satu foto Anda sendiri dari folder "
+"<berkas>gambar</berkas> Anda. Sebagian besar aplikasi manajemen foto menyimpan foto di sana."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:86
@@ -10732,8 +10551,8 @@ msgid ""
 "Viewer</app>, click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>. This will 
affect "
 "only the desktop background."
 msgstr ""
-"Jika Anda ingin menggunakan gambar yang tidak di folder <file>gambar</file> Anda, klik kanan pada file "
-"gambar dalam <app>file</app> dan pilih <gui>ditetapkan sebagai wallpaper</gui>, atau membuka file gambar "
+"Jika Anda ingin menggunakan gambar yang tidak di folder <berkas>gambar</berkas> Anda, klik kanan pada 
berkas "
+"gambar dalam <app>berkas</app> dan pilih <gui>ditetapkan sebagai wallpaper</gui>, atau membuka berkas 
gambar "
 "dalam <app>penampil gambar</app>, klik tombol menu di titlebar dan pilih <gui>ditetapkan sebagai 
wallpaper</"
 "gui>. Ini akan mempengaruhi hanya latar belakang desktop."
 
@@ -11241,9 +11060,9 @@ msgid ""
 "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just 
as "
 "if you had double-clicked."
 msgstr ""
-"Di file manager, klik tengah melayani dua peran. Jika Anda mengklik tengah folder, ia akan terbuka di tab "
-"baru. Ini meniru perilaku browser web populer. Jika Anda mengklik tengah file, itu akan membuka file, sama "
-"seperti jika Anda telah mengklik dua kali."
+"Di berkas manager, klik tengah melayani dua peran. Jika Anda mengklik tengah folder, ia akan terbuka di tab 
"
+"baru. Ini meniru perilaku browser web populer. Jika Anda mengklik tengah berkas, itu akan membuka berkas, "
+"sama seperti jika Anda telah mengklik dua kali."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:73
@@ -11854,10 +11673,10 @@ msgid ""
 "install support for that format so that you can play it."
 msgstr ""
 "Hal ini dapat karena musik dalam format yang tidak dikenali oleh komputer Anda. Untuk dapat memainkan lagu, 
"
-"Anda harus memiliki dukungan untuk format audio yang benar terinstal-misalnya, jika Anda ingin memutar file 
"
-"MP3, Anda perlu dukungan MP3 diinstal. Jika Anda tidak memiliki dukungan untuk format audio tertentu, Anda "
-"akan melihat pesan yang memberitahu Anda ketika Anda mencoba untuk memutar lagu. Pesan juga harus 
memberikan "
-"petunjuk tentang cara menginstal dukungan untuk format tersebut sehingga Anda dapat memainkannya."
+"Anda harus memiliki dukungan untuk format audio yang benar terinstal-misalnya, jika Anda ingin memutar "
+"berkas MP3, Anda perlu dukungan MP3 diinstal. Jika Anda tidak memiliki dukungan untuk format audio 
tertentu, "
+"Anda akan melihat pesan yang memberitahu Anda ketika Anda mencoba untuk memutar lagu. Pesan juga harus "
+"memberikan petunjuk tentang cara menginstal dukungan untuk format tersebut sehingga Anda dapat 
memainkannya."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
@@ -11873,9 +11692,9 @@ msgstr ""
 "Jika Anda memiliki dukungan terinstal untuk format audio lagu tapi masih tidak bisa memainkannya, lagu "
 "mungkin <em>salinan dilindungi</em> (juga dikenal sebagai <em>DRM dibatasi</em>). DRM adalah cara membatasi 
"
 "siapa yang dapat memutar lagu dan pada perangkat apa mereka dapat memainkannya. Perusahaan yang menjual 
lagu "
-"untuk Anda adalah mengendalikan ini, bukan Anda. Jika file musik memiliki pembatasan DRM, Anda mungkin 
tidak "
-"akan dapat memainkannya-Anda umumnya membutuhkan perangkat lunak khusus dari vendor untuk memutar file "
-"terbatas DRM, tetapi perangkat lunak ini sering tidak didukung pada Linux."
+"untuk Anda adalah mengendalikan ini, bukan Anda. Jika berkas musik memiliki pembatasan DRM, Anda mungkin "
+"tidak akan dapat memainkannya-Anda umumnya membutuhkan perangkat lunak khusus dari vendor untuk memutar "
+"berkas terbatas DRM, tetapi perangkat lunak ini sering tidak didukung pada Linux."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:25
@@ -11911,10 +11730,10 @@ msgid ""
 "player applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 "Ketika Anda mencolokkan iPod ke komputer Anda, itu akan muncul dalam aplikasi pemutar musik Anda dan juga 
di "
-"file Manager (aplikasi <app>file</app> dalam Ikhtisar <gui>aktivitas</gui> ). Anda harus menyalin lagu ke "
-"iPod menggunakan pemutar musik — jika Anda menyalinnya menggunakan Pengelola Berkas, tidak akan berfungsi "
+"berkas Manager (aplikasi <app>berkas</app> dalam Ikhtisar <gui>aktivitas</gui> ). Anda harus menyalin lagu "
+"ke iPod menggunakan pemutar musik — jika Anda menyalinnya menggunakan Pengelola Berkas, tidak akan 
berfungsi "
 "karena lagu tidak akan diletakkan di lokasi yang tepat. iPod memiliki lokasi khusus untuk menyimpan lagu "
-"yang aplikasi pemutar musik tahu bagaimana cara untuk mendapatkan tapi file manager tidak."
+"yang aplikasi pemutar musik tahu bagaimana cara untuk mendapatkan tapi berkas manager tidak."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
@@ -12005,7 +11824,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
 msgstr ""
-"Klik-satu untuk membuka file, menjalankan atau melihat file teks yang dapat dieksekusi, dan menentukan "
+"Klik-satu untuk membuka berkas, menjalankan atau melihat berkas teks yang dapat dieksekusi, dan menentukan "
 "perilaku sampah."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -12026,8 +11845,8 @@ msgid ""
 "the trash behavior. Click the menu button in the top-right corner of the window and select 
<gui>Preferences</"
 "gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengontrol apakah Anda mengklik satu kali atau klik dua kali file, bagaimana file teks yang 
dapat "
-"dieksekusi ditangani, dan perilaku sampah. Klik tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih "
+"Anda dapat mengontrol apakah Anda mengklik satu kali atau klik dua kali berkas, bagaimana berkas teks yang "
+"dapat dieksekusi ditangani, dan perilaku sampah. Klik tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih "
 "<gui>preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui>perilaku</gui> ."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -12053,8 +11872,8 @@ msgid ""
 "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
 "key> key while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
-"Secara default, mengklik memilih file dan mengklik dua kali membuka mereka. Anda malah dapat memilih untuk "
-"memiliki file dan folder terbuka ketika Anda klik pada mereka sekali. Ketika Anda menggunakan mode klik-"
+"Secara default, mengklik memilih berkas dan mengklik dua kali membuka mereka. Anda malah dapat memilih 
untuk "
+"memiliki berkas dan folder terbuka ketika Anda klik pada mereka sekali. Ketika Anda menggunakan mode klik-"
 "tunggal, Anda dapat menekan terus tombol <key>Ctrl</key> sambil mengklik untuk memilih satu atau lebih "
 "berkas."
 
@@ -12073,16 +11892,16 @@ msgid ""
 "program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
 "extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
 msgstr ""
-"Sebuah file teks dieksekusi adalah file yang berisi program yang dapat dijalankan (execute). Hak akses 
<link "
-"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">berkas</link> juga harus memungkinkan untuk file untuk "
-"dijalankan sebagai sebuah program. Yang paling umum adalah Shell, Python, dan Perl script. Ini memiliki "
-"ekstensi. Sh,. Py dan pl,. Masing-masing."
+"Sebuah berkas teks dieksekusi adalah berkas yang berisi program yang dapat dijalankan (execute). Hak akses "
+"<link xref=\"nautilus-berkas-properties-permissions\">berkas</link> juga harus memungkinkan untuk berkas "
+"untuk dijalankan sebagai sebuah program. Yang paling umum adalah Shell, Python, dan Perl script. Ini "
+"memiliki ekstensi. Sh,. Py dan pl,. Masing-masing."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:67
 #, fuzzy
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
-msgstr "Ketika Anda membuka file teks executable, Anda dapat memilih dari:"
+msgstr "Ketika Anda membuka berkas teks executable, Anda dapat memilih dari:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:71
@@ -12107,7 +11926,7 @@ msgid ""
 "text file."
 msgstr ""
 "Jika <gui>meminta setiap kali</gui> dipilih, sebuah dialog akan muncul menanyakan apakah Anda ingin "
-"menjalankan atau melihat file teks yang dipilih."
+"menjalankan atau melihat berkas teks yang dipilih."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:91
@@ -12118,10 +11937,10 @@ msgid ""
 "gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the 
script "
 "as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
-"File teks executable juga disebut <em>Scripts</em>. Semua skrip di folder <file>~/.local/share/Nautilus/"
-"Scripts</file> akan muncul dalam menu konteks untuk file di bawah submenu <gui style=\"menuitem\">skrip</"
-"gui> . Ketika skrip dieksekusi dari folder lokal, semua file yang dipilih akan disisipkan ke skrip sebagai "
-"parameter. Untuk menjalankan skrip pada file:"
+"File teks executable juga disebut <em>Scripts</em>. Semua skrip di folder <berkas>~/.local/share/Nautilus/"
+"Scripts</berkas> akan muncul dalam menu konteks untuk berkas di bawah submenu <gui 
style=\"menuitem\">skrip</"
+"gui> . Ketika skrip dieksekusi dari folder lokal, semua berkas yang dipilih akan disisipkan ke skrip 
sebagai "
+"parameter. Untuk menjalankan skrip pada berkas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:99
@@ -12141,8 +11960,8 @@ msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
 "style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
-"Klik kanan pada file untuk membuka menu konteks dan pilih skrip yang diinginkan untuk mengeksekusi dari 
menu "
-"<gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> ."
+"Klik kanan pada berkas untuk membuka menu konteks dan pilih skrip yang diinginkan untuk mengeksekusi dari "
+"menu <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> ."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:111
@@ -12178,7 +11997,7 @@ msgid ""
 "would like to empty the trash or delete files."
 msgstr ""
 "Opsi ini dipilih secara default. Saat mengosongkan sampah, pesan akan ditampilkan untuk mengonfirmasi bahwa 
"
-"Anda ingin mengosongkan sampah atau menghapus file."
+"Anda ingin mengosongkan sampah atau menghapus berkas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
@@ -12258,13 +12077,13 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-connect.page:29
 #, fuzzy
 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
-msgstr "Melihat dan mengedit file di komputer lain melalui FTP, SSH, Windows saham, atau WebDAV."
+msgstr "Melihat dan mengedit berkas di komputer lain melalui FTP, SSH, Windows saham, atau WebDAV."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-connect.page:34
 #, fuzzy
 msgid "Browse files on a server or network share"
-msgstr "Browse file pada server atau jaringan berbagi"
+msgstr "Browse berkas pada server atau jaringan berbagi"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:44
@@ -12274,9 +12093,9 @@ msgid ""
 "were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to 
share "
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
-"Anda dapat terhubung ke server atau jaringan berbagi untuk menelusuri dan melihat file pada server, persis "
+"Anda dapat terhubung ke server atau jaringan berbagi untuk menelusuri dan melihat berkas pada server, 
persis "
 "seperti jika mereka berada di komputer Anda sendiri. Ini adalah cara mudah untuk men-download atau meng-"
-"upload file di internet, atau untuk berbagi file dengan orang lain di jaringan lokal Anda."
+"upload berkas di internet, atau untuk berbagi berkas dengan orang lain di jaringan lokal Anda."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
@@ -12288,11 +12107,11 @@ msgid ""
 "the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by 
"
 "typing in its internet/network address."
 msgstr ""
-"Untuk menelusuri file melalui jaringan, buka aplikasi <app>file</app> dari ringkasan <gui>aktivitas</gui> , 
"
-"dan klik <gui>lokasi lain</gui> di bar samping. File Manager akan menemukan komputer pada jaringan area "
-"lokal Anda yang mengiklankan kemampuan mereka untuk melayani file. Jika Anda ingin terhubung ke server di "
-"internet, atau jika Anda tidak melihat komputer yang Anda Cari, Anda dapat secara manual terhubung ke 
server "
-"dengan mengetikkan alamat Internet/jaringan."
+"Untuk menelusuri berkas melalui jaringan, buka aplikasi <app>berkas</app> dari ringkasan <gui>aktivitas</"
+"gui> , dan klik <gui>lokasi lain</gui> di bar samping. File Manager akan menemukan komputer pada jaringan "
+"area lokal Anda yang mengiklankan kemampuan mereka untuk melayani berkas. Jika Anda ingin terhubung ke "
+"server di internet, atau jika Anda tidak melihat komputer yang Anda Cari, Anda dapat secara manual 
terhubung "
+"ke server dengan mengetikkan alamat Internet/jaringan."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-connect.page:60
@@ -12346,8 +12165,8 @@ msgid ""
 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or 
file "
 "on a network. The address is formatted like this:"
 msgstr ""
-"<em>URL</em>, atau <em>uniform resource locator</em>, adalah bentuk alamat yang merujuk ke lokasi atau file 
"
-"di jaringan. Alamatnya diformat seperti ini:"
+"<em>URL</em>, atau <em>uniform resource locator</em>, adalah bentuk alamat yang merujuk ke lokasi atau "
+"berkas di jaringan. Alamatnya diformat seperti ini:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:87
@@ -12409,7 +12228,7 @@ msgid ""
 "sites, you will probably not be able to delete files."
 msgstr ""
 "Anda mungkin tidak memiliki izin untuk melakukan tindakan tertentu pada berkas di server. Misalnya, pada "
-"situs FTP publik, Anda mungkin tidak akan dapat menghapus file."
+"situs FTP publik, Anda mungkin tidak akan dapat menghapus berkas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:111
@@ -12430,7 +12249,7 @@ msgid ""
 "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log 
in."
 msgstr ""
 "Jika Anda memiliki akun <em>shell aman</em> di server, Anda dapat menyambung menggunakan metode ini. Banyak 
"
-"web host menyediakan account SSH untuk anggota sehingga mereka dapat dengan aman meng-upload file. Server "
+"web host menyediakan account SSH untuk anggota sehingga mereka dapat dengan aman meng-upload berkas. Server 
"
 "SSH selalu meminta Anda untuk log in."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12469,10 +12288,10 @@ msgid ""
 "now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
 msgstr ""
-"FTP adalah cara yang populer untuk bertukar file di internet. Karena data tidak dienkripsi melalui FTP, "
+"FTP adalah cara yang populer untuk bertukar berkas di internet. Karena data tidak dienkripsi melalui FTP, "
 "banyak server sekarang menyediakan akses melalui SSH. Beberapa server, bagaimanapun, masih memungkinkan 
atau "
-"mengharuskan Anda untuk menggunakan FTP untuk meng-upload atau download file. Situs FTP dengan login "
-"biasanya akan memungkinkan Anda untuk menghapus dan meng-upload file."
+"mengharuskan Anda untuk menggunakan FTP untuk meng-upload atau download berkas. Situs FTP dengan login "
+"biasanya akan memungkinkan Anda untuk menghapus dan meng-upload berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:139
@@ -12496,9 +12315,9 @@ msgid ""
 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers 
"
 "do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgstr ""
-"Situs yang memungkinkan Anda untuk men-download file terkadang akan memberikan akses FTP publik atau 
anonim. "
-"Server ini tidak memerlukan username dan password, dan biasanya tidak akan memungkinkan Anda untuk 
menghapus "
-"atau meng-upload file."
+"Situs yang memungkinkan Anda untuk men-download berkas terkadang akan memberikan akses FTP publik atau "
+"anonim. Server ini tidak memerlukan username dan password, dan biasanya tidak akan memungkinkan Anda untuk "
+"menghapus atau meng-upload berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:150
@@ -12536,7 +12355,7 @@ msgid ""
 "If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file "
 "manager."
 msgstr ""
-"Komputer Windows menggunakan protokol proprietary untuk berbagi file melalui jaringan area lokal. Komputer "
+"Komputer Windows menggunakan protokol proprietary untuk berbagi berkas melalui jaringan area lokal. 
Komputer "
 "pada jaringan Windows terkadang dikelompokkan ke dalam <em>domain</em> untuk organisasi dan untuk kontrol "
 "akses yang lebih baik. Jika Anda memiliki hak izin pada komputer jauh, Anda dapat menyambung ke Windows "
 "berbagi dari Manajer berkas."
@@ -12569,10 +12388,10 @@ msgid ""
 "to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
 "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
 msgstr ""
-"Berdasarkan protokol HTTP digunakan di web, WebDAV kadang-kadang digunakan untuk berbagi file pada jaringan 
"
-"lokal dan untuk menyimpan file di internet. Jika server yang anda hubungi mendukung koneksi yang aman, Anda 
"
-"harus memilih opsi ini. Aman WebDAV menggunakan enkripsi SSL kuat, sehingga pengguna lain tidak dapat "
-"melihat password Anda."
+"Berdasarkan protokol HTTP digunakan di web, WebDAV kadang-kadang digunakan untuk berbagi berkas pada "
+"jaringan lokal dan untuk menyimpan berkas di internet. Jika server yang anda hubungi mendukung koneksi yang 
"
+"aman, Anda harus memilih opsi ini. Aman WebDAV menggunakan enkripsi SSL kuat, sehingga pengguna lain tidak "
+"dapat melihat password Anda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
@@ -12583,7 +12402,6 @@ msgstr "Biasanya URL WebDAV nampak seperti ini:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:181
-#| msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
 msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
 msgstr "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
 
@@ -12601,7 +12419,7 @@ msgid ""
 "NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
 "needed when connecting."
 msgstr ""
-"Komputer UNIX secara tradisional menggunakan protokol Network file system untuk berbagi file melalui "
+"Komputer UNIX secara tradisional menggunakan protokol Network berkas system untuk berbagi berkas melalui "
 "jaringan lokal. Dengan NFS, keamanan didasarkan pada UID pengguna yang mengakses share, sehingga tidak ada "
 "kredensial otentikasi yang diperlukan saat menghubungkan."
 
@@ -12635,8 +12453,8 @@ msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click the menu button in the top-right "
 "corner of the window and select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengontrol bagaimana manajer file menampilkan teks di bawah ikon. Klik tombol menu di pojok 
kanan "
-"atas jendela dan pilih <gui>preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui>tampilan</gui> ."
+"Anda dapat mengontrol bagaimana manajer berkas menampilkan teks di bawah ikon. Klik tombol menu di pojok "
+"kanan atas jendela dan pilih <gui>preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui>tampilan</gui> ."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:38
@@ -12666,9 +12484,9 @@ msgid ""
 "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
 "was last modified."
 msgstr ""
-"Bila Anda menggunakan tampilan ikon, Anda dapat memilih untuk memiliki informasi tambahan tentang file dan "
+"Bila Anda menggunakan tampilan ikon, Anda dapat memilih untuk memiliki informasi tambahan tentang berkas 
dan "
 "folder yang ditampilkan dalam keterangan di bawah setiap ikon. Hal ini berguna, misalnya, jika Anda sering "
-"perlu untuk melihat siapa yang memiliki file atau ketika itu terakhir diubah."
+"perlu untuk melihat siapa yang memiliki berkas atau ketika itu terakhir diubah."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:48
@@ -12679,7 +12497,7 @@ msgid ""
 "choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
 "will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Seperti yang Anda zoom in pada folder (di bawah <gui>View</gui> menu), file manager akan menampilkan "
+"Seperti yang Anda zoom in pada folder (di bawah <gui>View</gui> menu), berkas manager akan menampilkan "
 "informasi lebih lanjut dan lebih dalam keterangan. Anda dapat memilih hingga tiga hal untuk menunjukkan di "
 "keterangan. Yang pertama akan ditampilkan pada tingkat zoom besar. Yang terakhir hanya akan ditampilkan 
pada "
 "ukuran yang sangat besar."
@@ -12710,16 +12528,16 @@ msgid ""
 "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a 
"
 "subfolder per album."
 msgstr ""
-"Saat melihat file sebagai daftar, Anda dapat <gui>menavigasi folder di pohon</gui>. Ini menunjukkan expers "
-"pada setiap direktori dalam daftar file, sehingga isi dari beberapa folder dapat ditampilkan sekaligus. Hal 
"
-"ini berguna jika struktur folder relevan, seperti jika file musik Anda diatur dengan folder per artis, dan "
-"subfolder per album."
+"Saat melihat berkas sebagai daftar, Anda dapat <gui>menavigasi folder di pohon</gui>. Ini menunjukkan 
expers "
+"pada setiap direktori dalam daftar berkas, sehingga isi dari beberapa folder dapat ditampilkan sekaligus. "
+"Hal ini berguna jika struktur folder relevan, seperti jika berkas musik Anda diatur dengan folder per 
artis, "
+"dan subfolder per album."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
 #, fuzzy
 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
-msgstr "Melihat informasi file dasar, mengatur izin, dan memilih aplikasi default."
+msgstr "Melihat informasi berkas dasar, mengatur izin, dan memilih aplikasi default."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
@@ -12734,7 +12552,7 @@ msgid ""
 "select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Untuk melihat informasi tentang berkas atau map, klik kanan dan pilih <gui>properti</gui>. Anda juga dapat "
-"memilih file dan tekan <keyseq> <key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+"memilih berkas dan tekan <keyseq> <key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
@@ -12744,8 +12562,8 @@ msgid ""
 "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link 
xref=\"nautilus-list"
 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 msgstr ""
-"Jendela properti file menunjukkan informasi seperti jenis file, ukuran file, dan ketika Anda terakhir 
diubah "
-"itu. Jika Anda sering memerlukan informasi ini, Anda dapat memilikinya ditampilkan dalam <link xref="
+"Jendela properti berkas menunjukkan informasi seperti jenis berkas, ukuran berkas, dan ketika Anda terakhir 
"
+"diubah itu. Jika Anda sering memerlukan informasi ini, Anda dapat memilikinya ditampilkan dalam <link xref="
 "\"nautilus-list\"> kolom tampilan daftar atau <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"> keterangan 
ikon."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -12758,9 +12576,9 @@ msgid ""
 "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 msgstr ""
 "Informasi yang diberikan pada tab <gui>Basic</gui> dijelaskan di bawah ini. Ada juga <gui> <link xref="
-"\"nautilus-file-properties-permissions\"> izin</gui> dan <gui> <link xref=\"files-open#default\"> terbuka "
-"dengan</gui> tab. Untuk jenis file tertentu, seperti gambar dan video, akan ada tab tambahan yang 
memberikan "
-"informasi seperti dimensi, durasi, dan codec."
+"\"nautilus-berkas-properties-permissions\"> izin</gui> dan <gui> <link xref=\"files-open#default\"> terbuka 
"
+"dengan</gui> tab. Untuk jenis berkas tertentu, seperti gambar dan video, akan ada tab tambahan yang "
+"memberikan informasi seperti dimensi, durasi, dan codec."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
@@ -12826,9 +12644,9 @@ msgid ""
 "one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, 
"
 "the contents will display <gui>nothing</gui>."
 msgstr ""
-"Bidang ini ditampilkan jika Anda melihat properti dari sebuah folder daripada file. Ini membantu Anda "
+"Bidang ini ditampilkan jika Anda melihat properti dari sebuah folder daripada berkas. Ini membantu Anda "
 "melihat jumlah item dalam folder. Jika folder yang mencakup folder lain, setiap folder batin dihitung "
-"sebagai satu item, bahkan jika itu berisi item lebih lanjut. Setiap file juga dihitung sebagai satu item. "
+"sebagai satu item, bahkan jika itu berisi item lebih lanjut. Setiap berkas juga dihitung sebagai satu item. 
"
 "Jika folder kosong, isinya akan menampilkan <gui>apa-apa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12839,9 +12657,10 @@ msgid ""
 "disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in 
"
 "an email (big files take longer to send/receive)."
 msgstr ""
-"Bidang ini ditampilkan jika Anda melihat file (bukan folder). Ukuran file memberitahu Anda berapa banyak "
+"Bidang ini ditampilkan jika Anda melihat berkas (bukan folder). Ukuran berkas memberitahu Anda berapa 
banyak "
 "ruang disk yang dibutuhkan. Ini juga merupakan indikator berapa lama waktu yang dibutuhkan untuk men-"
-"download file atau mengirimkannya dalam email (file besar memakan waktu lebih lama untuk 
mengirim/menerima)."
+"download berkas atau mengirimkannya dalam email (berkas besar memakan waktu lebih lama untuk mengirim/"
+"menerima)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
@@ -12869,10 +12688,11 @@ msgid ""
 "find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent 
"
 "folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"Lokasi setiap file di komputer Anda diberikan oleh <em>jalur absolut</em>. Ini adalah unik \"Alamat\" file "
-"pada komputer Anda, yang terdiri dari daftar folder yang Anda akan perlu untuk pergi ke untuk menemukan "
-"file. Misalnya, jika Jim memiliki file bernama <file>resume. pdf</file> di folder rumahnya, folder induknya 
"
-"akan menjadi <file>/Home/Jim</file> dan lokasinya akan menjadi <file>/Home/Jim/resume.pdf</file>."
+"Lokasi setiap berkas di komputer Anda diberikan oleh <em>jalur absolut</em>. Ini adalah unik \"Alamat\" "
+"berkas pada komputer Anda, yang terdiri dari daftar folder yang Anda akan perlu untuk pergi ke untuk "
+"menemukan berkas. Misalnya, jika Jim memiliki berkas bernama <berkas>resume. pdf</berkas> di folder "
+"rumahnya, folder induknya akan menjadi <berkas>/Home/Jim</berkas> dan lokasinya akan menjadi <berkas>/Home/"
+"Jim/resume.pdf</berkas>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -12916,7 +12736,7 @@ msgstr "Tanggal dan waktu kapan berkas terakhir dibuka."
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
 #, fuzzy
 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
-msgstr "Kontrol siapa yang dapat melihat dan mengedit file dan folder Anda."
+msgstr "Kontrol siapa yang dapat melihat dan mengedit berkas dan folder Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
@@ -12931,8 +12751,8 @@ msgid ""
 "permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
 "gui> tab."
 msgstr ""
-"Anda dapat menggunakan izin file untuk mengontrol siapa yang dapat melihat dan mengedit file yang Anda "
-"miliki. Untuk melihat dan mengatur izin untuk file, klik kanan dan pilih <gui>Properties</gui>, lalu pilih "
+"Anda dapat menggunakan izin berkas untuk mengontrol siapa yang dapat melihat dan mengedit berkas yang Anda "
+"miliki. Untuk melihat dan mengatur izin untuk berkas, klik kanan dan pilih <gui>Properties</gui>, lalu 
pilih "
 "tab <gui>permissions</gui> ."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -12953,9 +12773,9 @@ msgid ""
 "files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
 "read-only if you don’t want to accidentally change it."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengatur izin untuk pemilik file, pemilik grup, dan semua pengguna lain dari sistem. Untuk file "
-"Anda, Anda adalah pemiliknya, dan Anda dapat memberikan diri Anda baca-saja atau izin baca-dan-tulis. Atur "
-"file ke hanya-baca jika Anda tidak ingin mengubahnya secara tidak sengaja."
+"Anda dapat mengatur izin untuk pemilik berkas, pemilik grup, dan semua pengguna lain dari sistem. Untuk "
+"berkas Anda, Anda adalah pemiliknya, dan Anda dapat memberikan diri Anda baca-saja atau izin 
baca-dan-tulis. "
+"Atur berkas ke hanya-baca jika Anda tidak ingin mengubahnya secara tidak sengaja."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
@@ -12969,15 +12789,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Setiap pengguna di komputer milik grup. Pada komputer di rumah, umum untuk setiap pengguna memiliki grup "
 "mereka sendiri, dan izin grup tidak sering digunakan. Dalam lingkungan perusahaan, kelompok terkadang "
-"digunakan untuk Departemen atau proyek. Selain memiliki pemilik, setiap file milik grup. Anda dapat 
mengatur "
-"grup file dan mengontrol izin untuk semua pengguna dalam grup tersebut. Anda hanya dapat mengatur grup file 
"
-"ke grup yang Anda ikuti."
+"digunakan untuk Departemen atau proyek. Selain memiliki pemilik, setiap berkas milik grup. Anda dapat "
+"mengatur grup berkas dan mengontrol izin untuk semua pengguna dalam grup tersebut. Anda hanya dapat 
mengatur "
+"grup berkas ke grup yang Anda ikuti."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
 #, fuzzy
 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group."
-msgstr "Anda juga dapat mengatur izin untuk pengguna selain pemilik dan orang di grup file."
+msgstr "Anda juga dapat mengatur izin untuk pengguna selain pemilik dan orang di grup berkas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
@@ -12988,9 +12808,9 @@ msgid ""
 "you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Jika berkas adalah program, seperti skrip, Anda harus memilih <gui>mengizinkan mengeksekusi berkas sebagai "
-"program</gui> untuk menjalankannya. Bahkan dengan pilihan ini dipilih, file manager masih dapat membuka 
file "
-"dalam aplikasi atau meminta Anda apa yang harus dilakukan. Lihat <link xref=\"nautilus-behavior#executable"
-"\"> untuk informasi lebih lanjut."
+"program</gui> untuk menjalankannya. Bahkan dengan pilihan ini dipilih, berkas manager masih dapat membuka "
+"berkas dalam aplikasi atau meminta Anda apa yang harus dilakukan. Lihat <link xref=\"nautilus-"
+"behavior#executable\"> untuk informasi lebih lanjut."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
@@ -13004,14 +12824,14 @@ msgid ""
 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
 "permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengatur izin pada folder untuk pemilik, grup, dan pengguna lain. Lihat rincian izin file di 
atas "
-"untuk penjelasan tentang pemilik, grup, dan pengguna lain."
+"Anda dapat mengatur izin pada folder untuk pemilik, grup, dan pengguna lain. Lihat rincian izin berkas di "
+"atas untuk penjelasan tentang pemilik, grup, dan pengguna lain."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
 #, fuzzy
 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
-msgstr "Izin yang dapat Anda atur untuk sebuah folder berbeda dari yang dapat Anda atur untuk sebuah file."
+msgstr "Izin yang dapat Anda atur untuk sebuah folder berbeda dari yang dapat Anda atur untuk sebuah berkas."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
@@ -13025,7 +12845,7 @@ msgstr "Tak Ada"
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
 #, fuzzy
 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
-msgstr "Pengguna bahkan tidak akan dapat melihat file apa yang ada di folder."
+msgstr "Pengguna bahkan tidak akan dapat melihat berkas apa yang ada di folder."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
@@ -13039,8 +12859,8 @@ msgid ""
 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete "
 "files."
 msgstr ""
-"Pengguna akan dapat melihat file apa yang ada di folder, tetapi tidak akan dapat membuka, membuat, atau "
-"menghapus file."
+"Pengguna akan dapat melihat berkas apa yang ada di folder, tetapi tidak akan dapat membuka, membuat, atau "
+"menghapus berkas."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
@@ -13054,8 +12874,8 @@ msgid ""
 "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular 
"
 "file), but will not be able to create new files or delete files."
 msgstr ""
-"Pengguna akan dapat membuka file dalam folder (asalkan mereka memiliki izin untuk melakukannya pada file "
-"tertentu), tetapi tidak akan dapat membuat file baru atau menghapus file."
+"Pengguna akan dapat membuka berkas dalam folder (asalkan mereka memiliki izin untuk melakukannya pada 
berkas "
+"tertentu), tetapi tidak akan dapat membuat berkas baru atau menghapus berkas."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
@@ -13066,7 +12886,7 @@ msgstr "Membuat dan menghapus berkas"
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
 #, fuzzy
 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
-msgstr "Pengguna akan memiliki akses penuh ke folder, termasuk membuka, membuat, dan menghapus file."
+msgstr "Pengguna akan memiliki akses penuh ke folder, termasuk membuka, membuat, dan menghapus berkas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
@@ -13077,9 +12897,10 @@ msgid ""
 "or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as 
well, "
 "to any depth."
 msgstr ""
-"Anda juga dapat dengan cepat mengatur izin file untuk semua file dalam folder dengan mengklik <gui>Ubah 
izin "
-"untuk file terlampir</gui>. Gunakan daftar drop-down untuk menyesuaikan izin berisi file atau folder, lalu "
-"klik <gui>Ubah</gui>. Izin diterapkan ke file dan folder dalam subfolder juga, untuk setiap kedalaman."
+"Anda juga dapat dengan cepat mengatur izin berkas untuk semua berkas dalam folder dengan mengklik <gui>Ubah 
"
+"izin untuk berkas terlampir</gui>. Gunakan daftar drop-down untuk menyesuaikan izin berisi berkas atau "
+"folder, lalu klik <gui>Ubah</gui>. Izin diterapkan ke berkas dan folder dalam subfolder juga, untuk setiap "
+"kedalaman."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-list.page:37
@@ -13102,7 +12923,7 @@ msgid ""
 "menu button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List "
 "Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Ada sebelas kolom informasi yang dapat Anda Tampilkan dalam tampilan daftar <gui>file</gui> . Klik tombol "
+"Ada sebelas kolom informasi yang dapat Anda Tampilkan dalam tampilan daftar <gui>berkas</gui> . Klik tombol 
"
 "menu di pojok kanan atas jendela, pilih <gui>preferensi</gui> dan pilih tab <gui>Daftar kolom</gui> untuk "
 "memilih kolom yang akan terlihat."
 
@@ -13143,7 +12964,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
 msgstr ""
-"Ditampilkan sebagai folder, atau jenis file seperti dokumen PDF, gambar JPEG, audio MP3, dan banyak lagi."
+"Ditampilkan sebagai folder, atau jenis berkas seperti dokumen PDF, gambar JPEG, audio MP3, dan banyak lagi."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:73
@@ -13175,7 +12996,7 @@ msgid ""
 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
 "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
-"Grup file tersebut dimiliki oleh. Setiap pengguna biasanya dalam kelompok mereka sendiri, tetapi "
+"Grup berkas tersebut dimiliki oleh. Setiap pengguna biasanya dalam kelompok mereka sendiri, tetapi "
 "dimungkinkan untuk memiliki banyak pengguna dalam satu kelompok. Sebagai contoh, sebuah departemen mungkin "
 "memiliki kelompok mereka sendiri dalam lingkungan kerja."
 
@@ -13198,7 +13019,7 @@ msgid ""
 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
 "(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
 msgstr ""
-"Karakter pertama adalah jenis file. <gui>-</gui> berarti file biasa dan <gui>d</gui> berarti direktori "
+"Karakter pertama adalah jenis berkas. <gui>-</gui> berarti berkas biasa dan <gui>d</gui> berarti direktori "
 "(folder). Dalam kasus yang jarang terjadi, karakter lain juga dapat ditampilkan."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13211,7 +13032,7 @@ msgstr "Tiga karakter berikutnya <gui>rwx</gui> menentukan izin untuk pengguna y
 #: C/nautilus-list.page:100
 #, fuzzy
 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
-msgstr "Tiga berikutnya <gui> rw- </gui> tentukan izin untuk semua anggota grup yang memiliki file."
+msgstr "Tiga berikutnya <gui> rw- </gui> tentukan izin untuk semua anggota grup yang memiliki berkas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:104
@@ -13294,7 +13115,7 @@ msgstr "Memberi tanggal dan waktu kapan berkas terakhir diubah."
 #: C/nautilus-prefs.page:11
 #, fuzzy
 msgid "View and set preferences for the file browser."
-msgstr "Melihat dan mengatur preferensi untuk file browser."
+msgstr "Melihat dan mengatur preferensi untuk berkas browser."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-prefs.page:16
@@ -13320,9 +13141,10 @@ msgid ""
 "for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click the menu button in the "
 "top-right of the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &amp; Preview</gui> 
tab."
 msgstr ""
-"Manajer file membuat thumbnail untuk melihat gambar, video, dan file teks. Pratinjau thumbnail dapat lambat 
"
-"untuk file besar atau melalui jaringan, sehingga Anda dapat mengontrol Kapan preview dibuat. Klik tombol "
-"menu di kanan atas jendela, pilih <gui>preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui>Cari &amp;amp; pratinjau</gui> 
."
+"Manajer berkas membuat thumbnail untuk melihat gambar, video, dan berkas teks. Pratinjau thumbnail dapat "
+"lambat untuk berkas besar atau melalui jaringan, sehingga Anda dapat mengontrol Kapan preview dibuat. Klik "
+"tombol menu di kanan atas jendela, pilih <gui>preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui>Cari &amp;amp; "
+"pratinjau</gui> ."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:40
@@ -13339,12 +13161,12 @@ msgid ""
 "or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, "
 "you may want to set the preview option to <gui>All Files</gui>."
 msgstr ""
-"Secara default, Semua preview dilakukan untuk <gui>file di komputer ini saja</gui>, yang ada di komputer "
-"Anda atau drive eksternal yang terhubung. Anda dapat mengatur fitur ini ke <gui>semua file</gui> atau "
-"<gui>tidak pernah</gui>. File Manager dapat <link xref=\"nautilus-connect\"> menelusuri file pada komputer "
-"lain melalui jaringan area lokal atau internet. Jika Anda sering menelusuri file melalui jaringan area "
+"Secara default, Semua preview dilakukan untuk <gui>berkas di komputer ini saja</gui>, yang ada di komputer "
+"Anda atau drive eksternal yang terhubung. Anda dapat mengatur fitur ini ke <gui>semua berkas</gui> atau "
+"<gui>tidak pernah</gui>. File Manager dapat <link xref=\"nautilus-connect\"> menelusuri berkas pada 
komputer "
+"lain melalui jaringan area lokal atau internet. Jika Anda sering menelusuri berkas melalui jaringan area "
 "lokal, dan jaringan memiliki bandwidth tinggi, Anda mungkin ingin menetapkan opsi pratinjau ke <gui>semua "
-"file</gui>."
+"berkas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:49
@@ -13353,8 +13175,8 @@ msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
 "previewed."
 msgstr ""
-"Selain itu, Anda dapat menggunakan <gui>hanya untuk file yang lebih kecil dari</gui> pengaturan untuk "
-"membatasi ukuran file yang dipratinjau."
+"Selain itu, Anda dapat menggunakan <gui>hanya untuk berkas yang lebih kecil dari</gui> pengaturan untuk "
+"membatasi ukuran berkas yang dipratinjau."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:53
@@ -13372,10 +13194,10 @@ msgid ""
 "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
 "network."
 msgstr ""
-"Jika Anda menampilkan ukuran file dalam <link xref=\"nautilus-list\"> kolom tampilan daftar atau <link 
xref="
-"\"nautilus-display#icon-captions\"> keterangan ikon, folder akan ditampilkan dengan jumlah berapa banyak "
-"file dan folder yang dikandungnya. Menghitung item dalam folder dapat lambat, terutama untuk folder yang "
-"sangat besar, atau melalui jaringan."
+"Jika Anda menampilkan ukuran berkas dalam <link xref=\"nautilus-list\"> kolom tampilan daftar atau <link "
+"xref=\"nautilus-display#icon-captions\"> keterangan ikon, folder akan ditampilkan dengan jumlah berapa "
+"banyak berkas dan folder yang dikandungnya. Menghitung item dalam folder dapat lambat, terutama untuk 
folder "
+"yang sangat besar, atau melalui jaringan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:59
@@ -13383,14 +13205,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external 
drives."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengaktifkan atau menonaktifkan fitur ini, atau mengaktifkannya hanya untuk file di komputer dan 
"
-"drive eksternal lokal."
+"Anda dapat mengaktifkan atau menonaktifkan fitur ini, atau mengaktifkannya hanya untuk berkas di komputer "
+"dan drive eksternal lokal."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
 #, fuzzy
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
-msgstr "Tentukan default Sort order dan pengelompokan untuk file manager."
+msgstr "Tentukan default Sort order dan pengelompokan untuk berkas manager."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
@@ -13406,7 +13228,7 @@ msgid ""
 "right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui 
style="
 "\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengubah cara file dan folder dikelompokkan dan diurutkan secara default. Tekan tombol menu di "
+"Anda dapat mengubah cara berkas dan folder dikelompokkan dan diurutkan secara default. Tekan tombol menu di 
"
 "pojok kanan atas jendela, pilih <gui style=\"menuitem\">preferensi</gui>, lalu pilih tab <gui style=\"tab"
 "\">tampilan</gui> ."
 
@@ -13430,9 +13252,9 @@ msgid ""
 "view options menu button in the toolbar and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by "
 "clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengubah cara <link xref=\"files-sort\"> file diurutkan dalam satu folder dengan mengklik tombol 
"
-"menu opsi tampilan di toolbar dan memilih opsi yang diinginkan di bawah <gui>Urutkan</gui>, atau dengan "
-"mengklik tajuk kolom daftar dalam tampilan daftar."
+"Anda dapat mengubah cara <link xref=\"files-sort\"> berkas diurutkan dalam satu folder dengan mengklik "
+"tombol menu opsi tampilan di toolbar dan memilih opsi yang diinginkan di bawah <gui>Urutkan</gui>, atau "
+"dengan mengklik tajuk kolom daftar dalam tampilan daftar."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:64
@@ -13446,8 +13268,8 @@ msgid ""
 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
 "files, enable this option."
 msgstr ""
-"Secara default, manajer file tidak lagi menampilkan semua folder sebelum file. Untuk melihat semua folder "
-"yang tercantum sebelum file, Aktifkan opsi ini."
+"Secara default, manajer berkas tidak lagi menampilkan semua folder sebelum berkas. Untuk melihat semua "
+"folder yang tercantum sebelum berkas, Aktifkan opsi ini."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
@@ -13511,7 +13333,7 @@ msgid ""
 "yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
 "software installer or search online; a number of applications are available."
 msgstr ""
-"Jika Anda ingin ekstra-aman, atau jika Anda ingin memeriksa virus dalam file yang Anda lewat antara Anda "
+"Jika Anda ingin ekstra-aman, atau jika Anda ingin memeriksa virus dalam berkas yang Anda lewat antara Anda "
 "sendiri dan orang yang menggunakan Windows dan Mac OS, Anda masih dapat menginstal software anti-virus. "
 "Periksa di pemasang perangkat lunak atau Cari secara online; sejumlah aplikasi yang tersedia."
 
@@ -13751,7 +13573,7 @@ msgstr "Alamat IP untuk sambungan kabel akan ditampilkan di sebelah kanan."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61 
C/net-macaddress.page:62
-#: C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:58 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
+#: C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
 #: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 C/net-wrongnetwork.page:48
 msgid "settings"
 msgstr "pengaturan"
@@ -13816,7 +13638,7 @@ msgid ""
 "your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need 
to "
 "adjust the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
-"Banyak aplikasi dapat menggunakan koneksi jaringan Anda. Misalnya, Anda dapat berbagi file atau membiarkan "
+"Banyak aplikasi dapat menggunakan koneksi jaringan Anda. Misalnya, Anda dapat berbagi berkas atau 
membiarkan "
 "seseorang melihat desktop Anda dari jarak jauh saat terhubung ke jaringan. Tergantung pada bagaimana "
 "komputer Anda diatur, Anda mungkin perlu menyesuaikan firewall untuk mengizinkan layanan ini bekerja "
 "sebagaimana dimaksud."
@@ -13883,8 +13705,8 @@ msgid ""
 "isn’t complete."
 msgstr ""
 "Ini adalah daftar Port jaringan yang biasa digunakan oleh aplikasi yang menyediakan layanan jaringan, "
-"seperti berbagi file atau tampilan desktop jarak jauh. Anda dapat mengubah firewall sistem Anda untuk <link 
"
-"xref=\"net-firewall-on-off\"> memblokir atau mengizinkan akses ke aplikasi ini. Ada ribuan port yang "
+"seperti berbagi berkas atau tampilan desktop jarak jauh. Anda dapat mengubah firewall sistem Anda untuk "
+"<link xref=\"net-firewall-on-off\"> memblokir atau mengizinkan akses ke aplikasi ini. Ada ribuan port yang "
 "digunakan, jadi tabel ini tidak lengkap."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -14020,7 +13842,7 @@ msgstr ""
 "Sebagian besar jaringan akan secara otomatis menetapkan <link xref=\"net-what-is-ip-address\"> Alamat IP 
dan "
 "rincian lainnya ke komputer Anda ketika Anda terhubung ke jaringan. Rincian ini dapat berubah secara "
 "berkala, tetapi Anda mungkin ingin memiliki alamat IP tetap untuk komputer sehingga Anda selalu tahu apa "
-"alamatnya (misalnya, jika itu adalah file server)."
+"alamatnya (misalnya, jika itu adalah berkas server)."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:47
@@ -14040,14 +13862,14 @@ msgstr ""
 "sebelah jaringan aktif."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:63
+#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgstr "Atur <gui>Tombol Pantul</gui> ke <gui>Menyala</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:67
+#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
@@ -14057,7 +13879,7 @@ msgstr ""
 "gui>yang sesuai."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:71
+#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the IP address of a DNS 
"
@@ -14067,7 +13889,7 @@ msgstr ""
 "yang ingin Anda gunakan. Masukkan alamat server DNS tambahan menggunakan tombol <gui>+</gui> ."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:76
+#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to off. Enter the <gui>Address</"
@@ -14199,7 +14021,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Klik di mana ia mengatakan <gui>pilih Versi untuk men-download</gui> dan memilih jenis perangkat lunak "
 "installer yang bekerja untuk distribusi Linux Anda. Jika Anda tidak tahu mana yang harus digunakan, pilih "
-"opsi <file>. tar. gz</file> ."
+"opsi <berkas>. tar. gz</berkas> ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:72
@@ -14370,18 +14192,18 @@ msgstr "Pastikan kartu nirkabel Anda dihidupkan atau kabel jaringan dicolokkan."
 #: C/net-manual.page:54
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgid "Click the <_:media-1/>button."
+msgid "Click the <_:media-1/> button."
 msgstr "Klik tombol <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-manual.page:57
+#: C/net-manual.page:58
 #, fuzzy
 msgid "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active 
network."
 msgstr ""
 "Untuk koneksi <gui>Wi-Fi</gui> , <_:media-1></_:media-1> tombol akan terletak di sebelah jaringan aktif."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:82
+#: C/net-manual.page:83
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the <gui xref=\"shell-"
@@ -14390,7 +14212,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Klik <gui>Terapkan</gui>. Jika Anda tidak terhubung ke jaringan, buka <gui xref=\"shell-"
 "introduction#systemmenu\">menu sistem</gui> dari sisi kanan bar atas dan hubungkan. Uji pengaturan jaringan 
"
-"dengan mencoba mengunjungi situs web atau melihat file bersama di jaringan, misalnya."
+"dengan mencoba mengunjungi situs web atau melihat berkas bersama di jaringan, misalnya."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:28
@@ -14908,9 +14730,9 @@ msgid ""
 "videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will "
 "feel slower."
 msgstr ""
-"Jika Anda atau orang lain yang menggunakan koneksi internet Anda men-download beberapa file sekaligus, atau 
"
-"menonton video, koneksi internet mungkin tidak cukup cepat untuk bersaing dengan permintaan. Dalam hal ini, 
"
-"akan terasa lebih lambat."
+"Jika Anda atau orang lain yang menggunakan koneksi internet Anda men-download beberapa berkas sekaligus, "
+"atau menonton video, koneksi internet mungkin tidak cukup cepat untuk bersaing dengan permintaan. Dalam hal 
"
+"ini, akan terasa lebih lambat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:52
@@ -15419,7 +15241,7 @@ msgid ""
 "access to the internet, view shared files on the network, and so on."
 msgstr ""
 "Jika Anda memiliki komputer berkemampuan nirkabel, Anda dapat terhubung ke jaringan nirkabel yang berada "
-"dalam jangkauan untuk mendapatkan akses ke internet, melihat file bersama pada jaringan, dan sebagainya."
+"dalam jangkauan untuk mendapatkan akses ke internet, melihat berkas bersama pada jaringan, dan sebagainya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44
@@ -16912,8 +16734,8 @@ msgstr ""
 "Untuk memperkirakan masa pakai baterai yang tersisa, sejumlah faktor harus diperhitungkan. Salah satunya "
 "adalah jumlah daya yang saat ini sedang digunakan oleh komputer: konsumsi daya bervariasi tergantung pada "
 "berapa banyak program yang telah Anda buka, perangkat yang dicolokkan, dan apakah Anda menjalankan tugas "
-"intensif (seperti menonton video definisi tinggi atau mengkonversi file musik, misalnya). Perubahan ini 
dari "
-"waktu ke waktu, dan sulit untuk memprediksi."
+"intensif (seperti menonton video definisi tinggi atau mengkonversi berkas musik, misalnya). Perubahan ini "
+"dari waktu ke waktu, dan sulit untuk memprediksi."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:48
@@ -18157,8 +17979,8 @@ msgstr "Pengaturan Berbagi"
 #: C/prefs-sharing.page:30
 #, fuzzy
 msgid ""
-"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or through "
-"other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
+"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local network, or through other "
+"technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
 "<em>Pengaturan berbagi</em> di GNOME membantu Anda mengontrol apa yang dibagikan melalui jaringan lokal, "
 "atau melalui teknologi lain seperti <em>Bluetooth</em>."
@@ -18290,8 +18112,8 @@ msgid ""
 "number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
 "Jika Anda ingin mencetak buklet dari dokumen <app>LibreOffice</app> , ekspor terlebih dahulu ke PDF dengan "
-"memilih <guiseq> <gui>file</gui><gui>Export AS PDF...</gui></guiseq>. Dokumen Anda harus memiliki kelipatan 
"
-"4 jumlah halaman (4, 8, 12, 16,...). Anda mungkin perlu menambahkan hingga 3 halaman kosong."
+"memilih <guiseq> <gui>berkas</gui><gui>Export AS PDF...</gui></guiseq>. Dokumen Anda harus memiliki "
+"kelipatan 4 jumlah halaman (4, 8, 12, 16,...). Anda mungkin perlu menambahkan hingga 3 halaman kosong."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
@@ -18497,7 +18319,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as 
PDF…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Ekspor halaman kosong ke PDF dengan memilih <guiseq> <gui>file</gui> <gui>Export AS PDF...</gui></guiseq>."
+"Ekspor halaman kosong ke PDF dengan memilih <guiseq> <gui>berkas</gui> <gui>Export AS 
PDF...</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
@@ -19110,8 +18932,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/printing-select.page:42
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
 msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
@@ -19371,7 +19191,7 @@ msgstr ""
 #: C/printing-to-file.page:20
 #, fuzzy
 msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer."
-msgstr "Simpan dokumen sebagai file PDF, PostScript atau SVG daripada mengirimnya ke printer."
+msgstr "Simpan dokumen sebagai berkas PDF, PostScript atau SVG daripada mengirimnya ke printer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-to-file.page:24
@@ -19387,7 +19207,7 @@ msgid ""
 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
 msgstr ""
 "Anda dapat memilih untuk mencetak dokumen ke berkas daripada mengirimnya untuk mencetak dari pencetak. "
-"Mencetak ke file akan membuat <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> atau file <sys>SVG</sys> yang berisi "
+"Mencetak ke berkas akan membuat <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> atau berkas <sys>SVG</sys> yang 
berisi "
 "dokumen. Hal ini dapat berguna jika Anda ingin mentransfer dokumen ke mesin lain atau membagikannya dengan "
 "seseorang."
 
@@ -19402,7 +19222,7 @@ msgstr "Cetak ke berkas"
 #: C/printing-to-file.page:39
 #, fuzzy
 msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
-msgstr "Pilih <gui>cetak ke file</gui> di bawah <gui>printer</gui> di tab <gui style=\"tab\">umum</gui> ."
+msgstr "Pilih <gui>cetak ke berkas</gui> di bawah <gui>printer</gui> di tab <gui style=\"tab\">umum</gui> ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:43
@@ -19411,8 +19231,8 @@ msgid ""
 "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer "
 "selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
-"Untuk mengubah nama file default dan tempat file disimpan, klik nama file di bawah pilihan printer. Klik "
-"<gui style=\"button\">pilih</gui> setelah Anda selesai memilih."
+"Untuk mengubah nama berkas default dan tempat berkas disimpan, klik nama berkas di bawah pilihan printer. "
+"Klik <gui style=\"button\">pilih</gui> setelah Anda selesai memilih."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
@@ -19421,7 +19241,7 @@ msgid ""
 "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output 
format</"
 "gui>, select either <sys>PostScript</sys> or <sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
-"<sys>PDF</sys> adalah jenis file default untuk dokumen. Jika Anda ingin menggunakan <gui>format output</"
+"<sys>PDF</sys> adalah jenis berkas default untuk dokumen. Jika Anda ingin menggunakan <gui>format output</"
 "gui>yang berbeda, pilih <sys>PostScript</sys> atau <sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19497,25 +19317,24 @@ msgstr "Tatanan Privasi"
 #: C/privacy.page:38
 #, fuzzy
 msgid ""
-"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are "
-"visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out "
-"unnecessary files."
+"The <em>Privacy Settings</em> help you control whether or not certain parts of your desktop are visible to "
+"others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary 
files."
 msgstr ""
 "<em>Pengaturan privasi</em> di GNOME membantu Anda mengontrol Apakah bagian tertentu dari desktop Anda 
dapat "
 "dilihat oleh orang lain atau tidak. Anda juga dapat menggunakan pengaturan ini untuk menghapus Riwayat "
-"penggunaan komputer dan membersihkan file yang tidak perlu."
+"penggunaan komputer dan membersihkan berkas yang tidak perlu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-history-recent-off.page:26
 #, fuzzy
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
-msgstr "Hentikan atau Batasi komputer Anda dari pelacakan file yang baru-baru ini digunakan."
+msgstr "Hentikan atau Batasi komputer Anda dari pelacakan berkas yang baru-baru ini digunakan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:30
 #, fuzzy
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
-msgstr "Matikan atau Batasi pelacakan Riwayat file"
+msgstr "Matikan atau Batasi pelacakan Riwayat berkas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:32
@@ -19525,15 +19344,15 @@ msgid ""
 "file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private "
 "instead, or only track your very recent history."
 msgstr ""
-"Pelacakan file dan folder yang baru saja digunakan membuatnya lebih mudah untuk menemukan item yang telah "
-"Anda kerjakan di file Manager dan dalam dialog file dalam aplikasi. Anda mungkin ingin menyimpan riwayat "
-"penggunaan file secara pribadi, atau hanya melacak riwayat terbaru Anda."
+"Pelacakan berkas dan folder yang baru saja digunakan membuatnya lebih mudah untuk menemukan item yang telah 
"
+"Anda kerjakan di berkas Manager dan dalam dialog berkas dalam aplikasi. Anda mungkin ingin menyimpan 
riwayat "
+"penggunaan berkas secara pribadi, atau hanya melacak riwayat terbaru Anda."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:38
 #, fuzzy
 msgid "Turn off file history tracking"
-msgstr "Menonaktifkan pelacakan histori file"
+msgstr "Menonaktifkan pelacakan histori berkas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66 C/privacy-location.page:33
@@ -19587,7 +19406,7 @@ msgstr ""
 #: C/privacy-history-recent-off.page:64
 #, fuzzy
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
-msgstr "Membatasi jumlah waktu Riwayat file dilacak"
+msgstr "Membatasi jumlah waktu Riwayat berkas dilacak"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:76
@@ -19654,7 +19473,7 @@ msgstr "Dalam menu <gui>Halaman tiap sisi</gui>, pilih <gui>2</gui>."
 #: C/privacy-purge.page:31
 #, fuzzy
 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
-msgstr "Mengatur seberapa sering sampah dan file sementara Anda akan dihapus dari komputer Anda."
+msgstr "Mengatur seberapa sering sampah dan berkas sementara Anda akan dihapus dari komputer Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:35
@@ -19670,9 +19489,9 @@ msgid ""
 "frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
 "but you can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
-"Membersihkan sampah dan file sementara menghapus file yang tidak diinginkan dan tidak diperlukan dari "
+"Membersihkan sampah dan berkas sementara menghapus berkas yang tidak diinginkan dan tidak diperlukan dari "
 "komputer Anda, dan juga membebaskan lebih banyak ruang pada hard drive Anda. Anda dapat mengosongkan sampah 
"
-"secara manual dan menghapus file sementara, tetapi Anda juga dapat mengatur komputer agar secara otomatis "
+"secara manual dan menghapus berkas sementara, tetapi Anda juga dapat mengatur komputer agar secara otomatis 
"
 "melakukan hal ini untuk Anda."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -19682,14 +19501,14 @@ msgid ""
 "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase "
 "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
 msgstr ""
-"File sementara adalah file yang dibuat secara otomatis oleh aplikasi di latar belakang. Mereka dapat "
+"File sementara adalah berkas yang dibuat secara otomatis oleh aplikasi di latar belakang. Mereka dapat "
 "meningkatkan kinerja dengan menyediakan salinan data yang diunduh atau dihitung."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-purge.page:48
 #, fuzzy
 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
-msgstr "Kosongkan sampah dan file sementara yang jelas secara otomatis"
+msgstr "Kosongkan sampah dan berkas sementara yang jelas secara otomatis"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:57
@@ -19704,8 +19523,8 @@ msgid ""
 "Switch one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary 
Files</"
 "gui> switches to on."
 msgstr ""
-"Beralih satu atau kedua <gui>sampah secara otomatis kosong</gui> atau <gui>secara otomatis membersihkan 
file "
-"sementara</gui> beralih ke aktif."
+"Beralih satu atau kedua <gui>sampah secara otomatis kosong</gui> atau <gui>secara otomatis membersihkan "
+"berkas sementara</gui> beralih ke aktif."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:64
@@ -19714,7 +19533,7 @@ msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
 "<gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
-"Mengatur seberapa sering Anda ingin <em>sampah</em> dan <em>file sementara</em> untuk dibersihkan dengan "
+"Mengatur seberapa sering Anda ingin <em>sampah</em> dan <em>berkas sementara</em> untuk dibersihkan dengan "
 "mengubah nilai <gui>pembersihan setelah</gui> ."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -19724,7 +19543,7 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions "
 "immediately."
 msgstr ""
-"Gunakan tombol <gui>Kosongkan tong sampah</gui> atau <gui>Bersihkan file sementara</gui> untuk segera "
+"Gunakan tombol <gui>Kosongkan tong sampah</gui> atau <gui>Bersihkan berkas sementara</gui> untuk segera "
 "melakukan tindakan ini."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -19734,7 +19553,7 @@ msgid ""
 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-"
 "delete#permanent\"/> for information."
 msgstr ""
-"Anda dapat menghapus file dengan segera dan permanen tanpa menggunakan sampah. Lihat <link xref=\"files-"
+"Anda dapat menghapus berkas dengan segera dan permanen tanpa menggunakan sampah. Lihat <link xref=\"files-"
 "delete#permanent\"> untuk informasi."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -19758,7 +19577,7 @@ msgid ""
 "help to secure your computer when you aren’t using it."
 msgstr ""
 "Ketika Anda meninggalkan komputer Anda, Anda harus <link xref=\"shell-exit#lock-screen\"> mengunci layar "
-"untuk mencegah orang lain menggunakan desktop Anda dan mengakses file Anda. Jika Anda terkadang lupa "
+"untuk mencegah orang lain menggunakan desktop Anda dan mengakses berkas Anda. Jika Anda terkadang lupa "
 "mengunci layar, Anda mungkin ingin mengunci layar komputer Anda secara otomatis setelah jangka waktu yang "
 "ditetapkan. Ini akan membantu mengamankan komputer Anda ketika Anda tidak menggunakannya."
 
@@ -19839,7 +19658,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Anda dapat mengambil gambar layar Anda ( <em>screenshot</em>) atau merekam video dari apa yang terjadi di "
 "layar ( <em>screencast</em>). Hal ini berguna jika Anda ingin menunjukkan seseorang bagaimana melakukan "
-"sesuatu pada komputer, misalnya. Screenshot dan Screencasts hanya gambar normal dan file video, sehingga "
+"sesuatu pada komputer, misalnya. Screenshot dan Screencasts hanya gambar normal dan berkas video, sehingga "
 "Anda dapat email mereka dan berbagi mereka di web."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -19942,9 +19761,9 @@ msgid ""
 "your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time 
it "
 "was taken."
 msgstr ""
-"Ketika Anda menggunakan shortcut keyboard, gambar secara otomatis disimpan dalam folder <file>gambar</file> 
"
-"Anda di folder rumah Anda dengan nama file yang dimulai dengan <file>screenshot</file> dan mencakup tanggal 
"
-"dan waktu itu diambil."
+"Ketika Anda menggunakan shortcut keyboard, gambar secara otomatis disimpan dalam folder <berkas>gambar</"
+"berkas> Anda di folder rumah Anda dengan nama berkas yang dimulai dengan <berkas>screenshot</berkas> dan "
+"mencakup tanggal dan waktu itu diambil."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
@@ -19952,8 +19771,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
 msgstr ""
-"Jika Anda tidak memiliki folder <file>gambar</file> , gambar akan disimpan dalam folder rumah Anda sebagai "
-"gantinya."
+"Jika Anda tidak memiliki folder <berkas>gambar</berkas> , gambar akan disimpan dalam folder rumah Anda "
+"sebagai gantinya."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:104
@@ -20021,15 +19840,15 @@ msgid ""
 "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name "
 "that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
-"Video secara otomatis disimpan dalam folder <file>video</file> Anda di folder rumah Anda, dengan nama file "
-"yang dimulai dengan <file>screencast</file> dan mencakup tanggal dan waktu itu diambil."
+"Video secara otomatis disimpan dalam folder <berkas>video</berkas> Anda di folder rumah Anda, dengan nama "
+"berkas yang dimulai dengan <berkas>screencast</berkas> dan mencakup tanggal dan waktu itu diambil."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
 #, fuzzy
 msgid "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder 
instead."
 msgstr ""
-"Jika Anda tidak memiliki folder <file>video</file> , video akan disimpan di folder utama Anda sebagai "
+"Jika Anda tidak memiliki folder <berkas>video</berkas> , video akan disimpan di folder utama Anda sebagai "
 "gantinya."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -20408,7 +20227,7 @@ msgstr "2014-2015"
 #: C/sharing-bluetooth.page:30
 #, fuzzy
 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
-msgstr "Izinkan file diunggah ke komputer Anda melalui Bluetooth."
+msgstr "Izinkan berkas diunggah ke komputer Anda melalui Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:33
@@ -20423,14 +20242,14 @@ msgid ""
 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> "
 "folder"
 msgstr ""
-"Anda dapat mengaktifkan berbagi <gui>Bluetooth</gui> untuk menerima file melalui Bluetooth dalam folder "
-"<file>Download</file>"
+"Anda dapat mengaktifkan berbagi <gui>Bluetooth</gui> untuk menerima berkas melalui Bluetooth dalam folder "
+"<berkas>Download</berkas>"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
 #, fuzzy
 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
-msgstr "Izinkan file untuk dibagikan ke folder <file>unduhan</file> Anda"
+msgstr "Izinkan berkas untuk dibagikan ke folder <berkas>unduhan</berkas> Anda"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
@@ -20445,8 +20264,8 @@ msgid ""
 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the 
<gui>Bluetooth</"
 "gui> panel is open."
 msgstr ""
-"Perangkat berkemampuan Bluetooth dapat mengirim file ke folder <file>unduhan</file> Anda hanya ketika panel 
"
-"<gui>Bluetooth</gui> terbuka."
+"Perangkat berkemampuan Bluetooth dapat mengirim berkas ke folder <berkas>unduhan</berkas> Anda hanya ketika 
"
+"panel <gui>Bluetooth</gui> terbuka."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:29
@@ -20518,7 +20337,7 @@ msgid ""
 "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
 "Nyalakan <gui>Berbagi Pakai Folder Publik Pada Jaringan Ini</gui>. Ini berarti bahwa orang lain akan bisa "
-"mencoba menyambung ke komputer Anda dan mengakses berkas dalam folder <file>Publik</file>."
+"mencoba menyambung ke komputer Anda dan mengakses berkas dalam folder <berkas>Publik</berkas>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:88
@@ -20530,7 +20349,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Untuk membiarkan orang lain berinteraksi dengan desktop Anda, pastikan bahwa <gui>memungkinkan koneksi 
untuk "
 "mengontrol layar</gui> dicentang. Hal ini memungkinkan orang lain untuk menggerakkan mouse, menjalankan "
-"aplikasi, dan menelusuri file di komputer Anda, tergantung pada pengaturan keamanan yang sedang Anda 
gunakan."
+"aplikasi, dan menelusuri berkas di komputer Anda, tergantung pada pengaturan keamanan yang sedang Anda "
+"gunakan."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
@@ -20742,8 +20562,8 @@ msgid ""
 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
 "these, click the <gui>×</gui> next to the folder name."
 msgstr ""
-"Secara default, <file>musik</file>, <file>gambar</file> , dan <file>video</file> dibagikan. Untuk menghapus 
"
-"salah satu dari ini, klik <gui>×</gui> di sebelah nama folder."
+"Secara default, <berkas>musik</berkas>, <berkas>gambar</berkas> , dan <berkas>video</berkas> dibagikan. "
+"Untuk menghapus salah satu dari ini, klik <gui>×</gui> di sebelah nama folder."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:82
@@ -20779,7 +20599,7 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-personal.page:23
 #, fuzzy
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
-msgstr "Izinkan orang lain mengakses file di folder <file>publik</file> Anda."
+msgstr "Izinkan orang lain mengakses berkas di folder <berkas>publik</berkas> Anda."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-personal.page:27
@@ -20794,9 +20614,9 @@ msgid ""
 "computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
 "of the folder."
 msgstr ""
-"Anda dapat mengizinkan akses ke folder <file>publik</file> di folder <file>utama</file> dari komputer lain "
-"di jaringan. Konfigurasikan <gui>berbagi file pribadi</gui> untuk mengizinkan orang lain mengakses konten "
-"folder."
+"Anda dapat mengizinkan akses ke folder <berkas>publik</berkas> di folder <berkas>utama</berkas> dari "
+"komputer lain di jaringan. Konfigurasikan <gui>berbagi berkas pribadi</gui> untuk mengizinkan orang lain "
+"mengakses konten folder."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:51
@@ -20830,7 +20650,7 @@ msgid ""
 "folder."
 msgstr ""
 "Nyalakan <gui>Berbagi Pakai Folder Publik Pada Jaringan Ini</gui>. Ini berarti bahwa orang lain akan bisa "
-"mencoba menyambung ke komputer Anda dan mengakses berkas dalam folder <file>Publik</file>."
+"mencoba menyambung ke komputer Anda dan mengakses berkas dalam folder <berkas>Publik</berkas>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:88
@@ -20839,7 +20659,7 @@ msgid ""
 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers 
on "
 "the network."
 msgstr ""
-"<em>URI</em> ditampilkan di mana folder <file>publik</file> Anda dapat diakses dari komputer lain di "
+"<em>URI</em> ditampilkan di mana folder <berkas>publik</berkas> Anda dapat diakses dari komputer lain di "
 "jaringan."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -20855,9 +20675,9 @@ msgid ""
 "<gui>Require Password</gui> switch to on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your "
 "<file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Untuk meminta orang lain menggunakan kata sandi saat mengakses folder <file>publik</file> Anda, alihkan "
+"Untuk meminta orang lain menggunakan kata sandi saat mengakses folder <berkas>publik</berkas> Anda, alihkan 
"
 "tombol <gui>wajibkan kata sandi</gui> ke aktif. Jika Anda tidak menggunakan opsi ini, siapa pun dapat "
-"mencoba melihat folder <file>publik</file> Anda."
+"mencoba melihat folder <berkas>publik</berkas> Anda."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:115
@@ -20867,7 +20687,7 @@ msgid ""
 "to each to choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
 "Bagian <gui>jaringan</gui> yang mencantumkan jaringan yang saat ini Anda terhubung. Gunakan Sakelar di "
-"samping masing-masing untuk memilih tempat file pribadi Anda dapat dibagikan."
+"samping masing-masing untuk memilih tempat berkas pribadi Anda dapat dibagikan."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-apps-auto-start.page:14
@@ -21159,27 +20979,27 @@ msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
 msgstr "Gunakan tombol panah untuk cepat mengakses perintah yang dijalankan sebelumnya."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/shell-exit.page:27
+#: C/shell-exit.page:28
 msgid "Alexandre Franke"
 msgstr "Alexandre Franke"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/shell-exit.page:35
+#: C/shell-exit.page:36
 msgid "David Faour"
 msgstr "David Faour"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-exit.page:45
+#: C/shell-exit.page:46
 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
 msgstr "Pelajari cara meninggalkan akun pengguna Anda, dengan logout, mengalihkan pengguna, dan sebagainya."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-exit.page:50
+#: C/shell-exit.page:51
 msgid "Log out, power off or switch users"
 msgstr "Log keluar, mematikan, atau berganti pengguna"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-exit.page:58
+#: C/shell-exit.page:59
 msgid ""
 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
 "powered on and log out."
@@ -21188,12 +21008,12 @@ msgstr ""
 "membiarkannya menyala dan log keluar."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:62
+#: C/shell-exit.page:63
 msgid "Log out or switch users"
 msgstr "Log keluar atau bertukar pengguna"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:64
+#: C/shell-exit.page:65
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch "
@@ -21205,7 +21025,7 @@ msgstr ""
 "semuanya akan menjadi tempat Anda meninggalkannya ketika Anda masuk kembali."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:69
+#: C/shell-exit.page:70
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#systemmenu"
@@ -21213,7 +21033,7 @@ msgid ""
 msgstr "Klik nama Anda pada bilah puncak dan pilih <gui>Pengaturan Sistem</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:74
+#: C/shell-exit.page:75
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one 
"
@@ -21223,7 +21043,7 @@ msgstr ""
 "satu akun pengguna pada sistem Anda."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:79
+#: C/shell-exit.page:80
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your "
@@ -21233,54 +21053,55 @@ msgstr ""
 "sistem Anda."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:90
+#: C/shell-exit.page:91
 msgid "Lock the screen"
 msgstr "Kunci layar"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:92
+#: C/shell-exit.page:93
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
-"accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
-"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it 
will "
-"lock automatically after a certain amount of time."
+"accessing your files or running applications. When you return, you will see the <link 
xref=\"shell-lockscreen"
+"\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will lock "
+"automatically after a certain amount of time."
 msgstr ""
 "Jika Anda meninggalkan komputer Anda untuk waktu yang singkat, Anda harus mengunci layar Anda untuk 
mencegah "
-"orang lain mengakses file Anda atau menjalankan aplikasi. Saat Anda kembali, angkat <link xref=\"shell-"
+"orang lain mengakses berkas Anda atau menjalankan aplikasi. Saat Anda kembali, angkat <link xref=\"shell-"
 "lockscreen\"> tirai layar kunci dan masukkan kata sandi untuk masuk kembali. Jika Anda tidak mengunci layar 
"
 "Anda, itu akan mengunci secara otomatis setelah jangka waktu tertentu."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:99
+#: C/shell-exit.page:100
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen 
button "
-"at the bottom of the menu."
+"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and select <gui>Lock</gui> from 
"
+"the menu."
 msgstr ""
 "Untuk mengunci layar Anda, klik menu sistem di sisi kanan bilah atas dan tekan tombol layar kunci di bagian 
"
 "bawah menu."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:102
+#: C/shell-exit.page:103
 #, fuzzy
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another 
"
-"user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
+"user</gui> at the bottom right of the login screen. You can switch back to your desktop when they are "
+"finished."
 msgstr ""
 "Ketika layar terkunci, pengguna lain dapat masuk ke akunnya sendiri dengan mengklik <gui>login sebagai "
 "pengguna lain</gui> di layar sandi. Anda dapat beralih kembali ke desktop setelah selesai."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:113
+#: C/shell-exit.page:114
 msgid "Suspend"
 msgstr "Suspensi"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:115
+#: C/shell-exit.page:116
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, "
+"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, the system, by 
default, "
 "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s 
memory "
 "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend."
 msgstr ""
@@ -21290,35 +21111,34 @@ msgstr ""
 "yang sangat kecil masih digunakan selama penangguhan."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:122
+#: C/shell-exit.page:123
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar. From there you "
-"may either hold down the <key>Alt</key> key and click the power off button, or simply long-click the power "
-"off button."
+"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar, expand 
<gui>Power "
+"Off / Log Out</gui>, and select <gui>Suspend</gui>."
 msgstr ""
 "Untuk menangguhkan komputer secara manual, klik menu sistem di sisi kanan bar bagian atas. Dari sana, Anda "
 "dapat menekan tombol <key>Alt</key> dan mengklik Power off, atau cukup klik tombol power off."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-exit.page:133
+#: C/shell-exit.page:134
 msgid "Power off or restart"
 msgstr "Matikan atau start ulang"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:135
+#: C/shell-exit.page:136
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
-"side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
-"you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+"side of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will 
"
+"open offering you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
 "Jika Anda ingin mematikan komputer sepenuhnya, atau melakukan restart penuh, klik menu sistem di sisi kanan 
"
 "bar atas dan tekan tombol power off di bagian bawah menu. Sebuah dialog akan terbuka menawarkan Anda 
pilihan "
 "untuk <gui>restart</gui> atau <gui>Power off</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-exit.page:140
+#: C/shell-exit.page:141
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because 
this "
@@ -21329,7 +21149,7 @@ msgstr ""
 "dimintanya kata sandi untuk mematikan daya."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-exit.page:145
+#: C/shell-exit.page:146
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery 
is "
@@ -21352,15 +21172,14 @@ msgstr "Tinjauan visual GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize "
 "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the 
top "
 "bar."
 msgstr ""
-"GNOME 3 memiliki sebuah antarmuka pengguna yang sepenuhnya didesain ulang yang dirancang untuk tetap keluar 
"
-"dari jalan Anda, meminimalkan gangguan, dan membantu Anda menyelesaikan sesuatu. Ketika Anda pertama kali "
-"masuk, Anda akan melihat sebuah desktop kosong dan bar bagian atas."
+"GNOME 3 memiliki sebuah antarmuka pengguna yang sepenuhnya didesain ulang yang dirancang untuk tidak "
+"menghalangi Anda, meminimalkan gangguan, dan membantu Anda menyelesaikan tugas. Ketika Anda pertama kali "
+"masuk, Anda akan melihat sebuah desktop kosong dan bilah puncak."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -21368,8 +21187,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:49
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
@@ -21377,7 +21194,7 @@ msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='c1eb78ab31aae0accc432677e4
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55
 msgid "GNOME Shell top bar"
-msgstr "Bilah puncak Shell GNOME"
+msgstr "Bilah puncak GNOME Shell"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -21385,24 +21202,21 @@ msgstr "Bilah puncak Shell GNOME"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:54
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link 
xref="
 "\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the system menu in the top "
 "bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check "
 "your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
 msgstr ""
-"Bar bagian atas menyediakan akses ke jendela dan aplikasi, kalender dan janji temu, serta <link xref="
-"\"status-icons\"> properti sistem seperti suara, Jaringan, dan daya. Pada menu sistem di bar bagian atas, "
-"Anda dapat mengubah kecerahan volume atau layar, mengedit detail koneksi <gui>Wi-Fi</gui> , memeriksa 
status "
+"Bilah puncak menyediakan akses ke jendela dan aplikasi, kalender, dan janji temu, serta <link 
xref=\"status-"
+"icons\">properti sistem</link> seperti suara, jaringan, dan daya. Pada menu sistem di bilah puncak, Anda "
+"dapat mengubah volume atau kecerahan layar, menyunting detail koneksi <gui>Wi-Fi</gui>, memeriksa status "
 "baterai, keluar atau beralih pengguna, dan mematikan komputer."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -21416,63 +21230,54 @@ msgstr "Ringkasan <gui>aktivitas</gui>"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:74
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-activities-dash.png' md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
 msgstr "external ref='figures/shell-activities-dash.png' md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Activities button"
 msgid "Activities button and Dash"
-msgstr "Tombol aktivitas"
+msgstr "Tombol aktivitas dan Dash"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse "
 "pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key 
"
 "on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing 
"
 "to search your applications, files, folders, and the web."
 msgstr ""
-"Untuk mengakses jendela dan aplikasi, klik tombol <gui>aktivitas</gui> , atau cukup gerakkan penunjuk mouse 
"
-"ke pojok kiri atas. Anda juga dapat menekan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> di 
keyboard. "
-"Anda dapat melihat jendela dan aplikasi di Ikhtisar. Anda juga dapat hanya mulai mengetik untuk mencari "
-"aplikasi Anda, file, folder, dan web."
+"Untuk mengakses jendela dan aplikasi, klik tombol <gui>Aktivitas</gui>, atau cukup gerakkan penunjuk mouse "
+"ke pojok kiri atas. Anda juga dapat menekan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> di papan "
+"tik. Anda dapat melihat jendela dan aplikasi di ringkasan. Anda juga dapat mulai mengetik untuk mencari "
+"aplikasi, berkas, folder Anda, dan web."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the button at the bottom left of the screen in the window "
 "list. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
 "thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
-"Untuk mengakses jendela dan aplikasi, klik menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">aplikasi</gui> "
-"di kiri atas layar dan pilih item <gui>ringkasan aktivitas</gui> . Anda juga dapat menekan tombol <key 
xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key> untuk melihat jendela dan aplikasi di ringkasan <gui>aktivitas</gui> . "
-"Hanya mulai mengetik untuk mencari aplikasi Anda, file, dan folder."
+"Untuk mengakses jendela dan aplikasi Anda, klik tombol di kiri bawah layar dalam daftar jendela. Anda juga "
+"dapat menekan tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> untuk melihat ringkasan dengan gambar 
mini "
+"hidup dari semua jendela pada ruang kerja saat ini."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running "
 "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, 
it "
 "will have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You 
can "
 "also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
 msgstr ""
-"Di sebelah kiri Ikhtisar, Anda akan menemukan <em>Dash</em>. Dasbor menunjukkan aplikasi favorit dan "
-"berjalan Anda. Klik ikon apa pun di dasbor untuk membuka aplikasi tersebut; Jika aplikasi sudah berjalan, "
-"maka akan disorot. Mengklik ikonnya akan memunculkan jendela yang terakhir digunakan. Anda juga dapat "
-"menyeret ikon ke Ikhtisar, atau ke ruang kerja di sebelah kanan."
+"Di sebelah kiri ringkasan, Anda akan menemukan <em>dash</em>. Dash menunjukkan aplikasi favorit dan 
berjalan "
+"Anda. Klik ikon apa pun di dash untuk membuka aplikasi tersebut; jika aplikasi sudah berjalan, itu akan "
+"punya titik kecil di bawah ikonnya. Mengklik ikonnya akan memunculkan jendela yang terakhir digunakan. Anda 
"
+"juga dapat menyeret ikon ke ringkasan, atau ke ruang kerja di sebelah kanan."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to "
 "open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
@@ -21483,17 +21288,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:101
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
 "of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
-"Ketika Anda memasukkan gambaran, Anda akan awalnya di jendela Ikhtisar. Ini menunjukkan thumbnail Live dari 
"
+"Ketika Anda masuk ringkasan, Anda akan awalnya di ringkasan jendela. Ini menunjukkan gambar mini hidup dari 
"
 "semua jendela di ruang kerja saat ini."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all 
the "
 "applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
@@ -21501,11 +21304,11 @@ msgid ""
 "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can access them 
"
 "quickly."
 msgstr ""
-"Klik tombol grid di bagian bawah dasbor untuk menampilkan Ikhtisar aplikasi. Ini menunjukkan semua aplikasi 
"
-"yang terinstal di komputer Anda. Klik aplikasi apa pun untuk menjalankannya, atau seret aplikasi ke 
Ikhtisar "
-"atau ke ruang kerja thumbnail. Anda juga dapat menyeret aplikasi ke dasbor untuk menjadikannya favorit. "
-"Aplikasi favorit Anda tinggal di dasbor bahkan ketika mereka sedang tidak berjalan, sehingga Anda dapat "
-"mengaksesnya dengan cepat."
+"Klik tombol kisi di bagian bawah dash untuk menampilkan ringkasan aplikasi. Ini menunjukkan semua aplikasi "
+"yang terinstal di komputer Anda. Klik aplikasi apa pun untuk menjalankannya, atau seret aplikasi ke "
+"ringkasan atau ke gambar mini ruang kerja. Anda juga dapat menyeret aplikasi ke dash untuk menjadikannya "
+"favorit. Aplikasi favorit Anda tinggal di dash bahkan ketika mereka sedang tidak berjalan, sehingga Anda "
+"dapat mengaksesnya dengan cepat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:114
@@ -21528,8 +21331,6 @@ msgstr "Menu aplikasi"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:130
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
@@ -21541,14 +21342,13 @@ msgstr "Menu App dari <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:133
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application 
"
 "alongside with its icon and provides quick access to windows and details of the application, as well as a "
 "quit item."
 msgstr ""
-"Menu aplikasi, terletak di samping tombol <gui>aktivitas</gui> , menunjukkan nama aplikasi aktif bersama "
-"dengan ikonnya dan menyediakan akses cepat ke jendela dan rincian aplikasi, serta item berhenti."
+"Menu aplikasi, terletak di samping tombol <gui>Aktivitas</gui>, menunjukkan nama aplikasi aktif bersama "
+"dengan ikonnya dan menyediakan akses cepat ke jendela dan rincian aplikasi, serta butir untuk keluar."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -21556,8 +21356,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:141
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
 msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
@@ -21581,10 +21379,8 @@ msgstr "Jam, kalender, &amp; janji"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:160
-#, fuzzy
-#| msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
-msgstr "Jam, kalender, &amp; janji"
+msgstr "Jam, kalender, janji, dan pemberitahuan"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:170
@@ -21614,10 +21410,8 @@ msgstr "<link xref=\"shell-notifications\">Pelajari lebih lanjut tentang pemberi
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:192
-#, fuzzy
-#| msgid "System"
 msgid "System menu"
-msgstr "Menu Sistem"
+msgstr "Menu sistem"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -21625,8 +21419,6 @@ msgstr "Menu Sistem"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:196
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a7fd20017dabd6c6972cf9424b34b1a5'"
 msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a7fd20017dabd6c6972cf9424b34b1a5'"
@@ -21642,8 +21434,6 @@ msgstr "Menu pengguna"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:201
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
 msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
@@ -21731,8 +21521,6 @@ msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Belajar lebih banyak tentang jendela dan ru
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:267
-#| msgctxt "_"
-#| msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
 msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
@@ -21779,13 +21567,11 @@ msgstr "Desktop"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> atau"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
-#| msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
 msgstr "tombol <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"
 
@@ -21868,13 +21654,11 @@ msgstr "Menampilkan daftar aplikasi."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
@@ -21885,19 +21669,16 @@ msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bertukar antar ruang kerja</link>
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 
@@ -21908,24 +21689,18 @@ msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Memindah jendela kini ke ruan
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace to the left"
 msgid "Move the current window one monitor to the left."
-msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke kiri"
+msgstr "Pindahkan jendela saat ini satu monitor ke kiri."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124
-#, fuzzy
-#| msgid "Move window one workspace to the right"
 msgid "Move the current window one monitor to the right."
-msgstr "Pindahkan jendela satu monitor ke kanan"
+msgstr "Pindahkan jendela saat ini satu monitor ke kanan."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
 msgid "<link xref=\"shell-exit#logout\">Log Out</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Mengunci layar.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Log Out</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
@@ -21964,9 +21739,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150
-#, fuzzy
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
-msgstr "Memotong teks atau wilayah yang dipilih dan menempatkannya pada papan klip"
+msgstr "Memotong (menghapus) teks atau butir yang dipilih dan menempatkannya pada papan klip."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
@@ -22050,36 +21824,30 @@ msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast re
 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Memulai dan mengakhiri perekaman screencast.</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/shell-lockscreen.page:20
+#: C/shell-lockscreen.page:21
 #, fuzzy
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr "Layar kunci dekoratif dan fungsional menyampaikan informasi yang berguna."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-lockscreen.page:24
+#: C/shell-lockscreen.page:25
 #, fuzzy
 #| msgid "The Lock Screen"
 msgid "The lock screen"
 msgstr "Kunci layar"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-lockscreen.page:26
+#: C/shell-lockscreen.page:27
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you 
to "
-"get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
-"attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
+"get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen provides useful "
+"information:"
 msgstr ""
 "Layar kunci berarti bahwa Anda dapat melihat apa yang terjadi saat komputer Anda terkunci, dan memungkinkan 
"
 "Anda untuk mendapatkan ringkasan dari apa yang telah terjadi saat Anda telah pergi. Tirai layar kunci "
 "menunjukkan gambar yang menarik di layar saat komputer Anda terkunci, dan memberikan informasi yang 
berguna:"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-lockscreen.page:33
-#, fuzzy
-msgid "the name of the logged-in user"
-msgstr "Pengguna lain telah log masuk\n"
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:34
 msgid "date and time, and certain notifications"
@@ -22094,10 +21862,10 @@ msgstr "status baterai dan jaringan"
 #: C/shell-lockscreen.page:41
 #, fuzzy
 msgid ""
-"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by 
pressing "
-"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to 
"
-"unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically raised as you "
-"type. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
+"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press <key>Esc</key> or <key>Enter</"
+"key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. Alternatively, just "
+"start typing your password and the login screen will be automatically shown as you type. You can also 
switch "
+"users at the bottom right of the login screen if your system is configured for more than one."
 msgstr ""
 "Untuk membuka kunci komputer Anda, angkat tirai layar kunci dengan menyeretnya ke atas dengan kursor, atau "
 "dengan menekan <key> ESC </key> atau <key> Memasukkan </key> . Ini akan mengungkapkan layar login, tempat "
@@ -22106,7 +21874,7 @@ msgstr ""
 "Anda dikonfigurasi untuk lebih dari satu."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-lockscreen.page:48
+#: C/shell-lockscreen.page:49
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To hide notifications from the lock screen, see <link 
xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/"
@@ -22128,10 +21896,8 @@ msgstr "Pesan drop down dari bagian atas layar memberitahu Anda ketika peristiwa
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid "Notifications and the message tray"
 msgid "Notifications and the notification list"
-msgstr "Notifikasi dan baki pesan"
+msgstr "Notifikasi dan daftar notifikasi"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:38
@@ -22421,9 +22187,8 @@ msgstr "Klik ganda atau seret bilah judul untuk memaksimumkan atau mengembalikan
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-maximize.page:24
-#, fuzzy
 msgid "Maximize and unmaximize a window"
-msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal"
+msgstr "Maksimalkan dan tak memaksimalkan jendela"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
@@ -22490,7 +22255,7 @@ msgstr "Memindah dan mengubah ukuran jendela"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you 
"
-"might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
+"might expect, the system features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
 "Anda dapat memindahkan dan mengubah ukuran jendela untuk membantu Anda bekerja lebih efisien. Selain "
 "perilaku menyeret yang mungkin Anda duga, GNOME menampilkan pintasan dan pengubah untuk membantu Anda "
@@ -22711,7 +22476,7 @@ msgstr "Jendela dan area kerja"
 #: C/shell-windows.page:23
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui xref="
+"Like other desktops, the system uses windows to display your running applications. Using both the <gui 
xref="
 "\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
 "applications and control active windows."
 msgstr ""
@@ -23118,7 +22883,7 @@ msgid ""
 "of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
 msgstr ""
 "Gunakan penggeser volume untuk <gui>suara sistem</gui>di bagian <gui>tingkat volume</gui> untuk mengatur "
-"volume suara peringatan. Ini tidak akan memengaruhi volume musik, film, atau file suara lainnya."
+"volume suara peringatan. Ini tidak akan memengaruhi volume musik, film, atau berkas suara lainnya."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
@@ -23708,7 +23473,7 @@ msgstr "Apa arti ikon-ikon pada bilah puncak?"
 #, fuzzy
 msgid ""
 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More 
specifically, "
-"the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
+"the different variations of the icons provided by the system are described."
 msgstr ""
 "Bagian ini menjelaskan arti ikon yang terletak di sudut kanan atas layar. Lebih khusus lagi, variasi yang "
 "berbeda dari ikon yang disediakan oleh antarmuka GNOME dijelaskan."
@@ -24038,8 +23803,8 @@ msgstr "Karakter"
 #: C/tips-specialchars.page:48
 #, fuzzy
 msgid ""
-"GNOME comes with a character map application that allows you to find and insert unusual characters, "
-"including emoji, by browsing character categories or searching for keywords."
+"The character map application allows you to find and insert unusual characters, including emoji, by 
browsing "
+"character categories or searching for keywords."
 msgstr ""
 "GNOME dilengkapi dengan aplikasi peta karakter yang memungkinkan Anda menemukan dan memasukkan karakter 
yang "
 "tidak biasa, termasuk EMOJI, dengan menelusuri kategori karakter atau mencari kata kunci."
@@ -24553,7 +24318,7 @@ msgid ""
 "different user account if you know their password."
 msgstr ""
 "Setiap orang yang menggunakan komputer harus memiliki akun pengguna yang berbeda. Hal ini memungkinkan "
-"mereka untuk menyimpan file mereka terpisah dari Anda dan memilih pengaturan mereka sendiri. Hal ini juga "
+"mereka untuk menyimpan berkas mereka terpisah dari Anda dan memilih pengaturan mereka sendiri. Hal ini juga 
"
 "lebih aman. Anda hanya dapat mengakses akun pengguna yang berbeda jika Anda mengetahui kata sandinya."
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -24690,8 +24455,8 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image 
"
-"for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can 
use, "
-"or you can select your own or take a picture with your webcam."
+"for the account. This image will be shown in the login window. The system provides some stock photos you 
can "
+"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
 "Kembali ke <gui>User Account</gui> jendela Anda dapat mengklik gambar di samping nama pengguna pada hak "
 "untuk mengatur gambar untuk account. Gambar ini akan ditampilkan dalam jendela login. GNOME menyediakan 
stok "
@@ -24801,10 +24566,10 @@ msgid ""
 "cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also "
 "modify important parts of the system, and so are also protected."
 msgstr ""
-"Selain file yang <em>Anda</em> membuat, komputer Anda memiliki beberapa file yang dibutuhkan oleh sistem "
-"untuk itu berfungsi dengan benar. Jika file-file sistem penting <em> </ em> yang diubah tidak benar mereka "
-"dapat menyebabkan berbagai hal untuk istirahat, sehingga mereka terlindung dari perubahan secara default. "
-"Aplikasi tertentu juga memodifikasi bagian-bagian penting dari sistem, dan begitu juga dilindungi."
+"Selain berkas yang <em>Anda</em> membuat, komputer Anda memiliki beberapa berkas yang dibutuhkan oleh 
sistem "
+"untuk itu berfungsi dengan benar. Jika berkas-berkas sistem penting <em> </ em> yang diubah tidak benar "
+"mereka dapat menyebabkan berbagai hal untuk istirahat, sehingga mereka terlindung dari perubahan secara "
+"default. Aplikasi tertentu juga memodifikasi bagian-bagian penting dari sistem, dan begitu juga dilindungi."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:38
@@ -24853,7 +24618,7 @@ msgstr ""
 "hak admin dan ada juga yang tidak. Tanpa hak admin Anda tidak akan dapat menginstal perangkat lunak. "
 "Beberapa akun pengguna (sebagai contoh, \"root \" rekening) memiliki hak akses admin permanen. Anda tidak "
 "harus menggunakan hak istimewa admin sepanjang waktu, karena Anda mungkin tidak sengaja mengubah sesuatu "
-"yang tidak berniat untuk (seperti menghapus file sistem yang diperlukan, misalnya)."
+"yang tidak berniat untuk (seperti menghapus berkas sistem yang diperlukan, misalnya)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:61
@@ -24911,8 +24676,8 @@ msgid ""
 "run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
 "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
-"Jika Anda memiliki hak akses administratif sepanjang waktu, Anda mungkin secara tidak sengaja mengubah file 
"
-"penting, atau menjalankan aplikasi yang mengubah sesuatu yang penting secara tidak sengaja. Hanya "
+"Jika Anda memiliki hak akses administratif sepanjang waktu, Anda mungkin secara tidak sengaja mengubah "
+"berkas penting, atau menjalankan aplikasi yang mengubah sesuatu yang penting secara tidak sengaja. Hanya "
 "mendapatkan hak akses administratif sementara, ketika Anda membutuhkannya, mengurangi risiko kesalahan ini "
 "terjadi."
 
@@ -25018,8 +24783,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ketika Anda berikutnya memulai komputer Anda, Anda akan login secara otomatis. Jika Anda memiliki opsi ini "
 "diaktifkan, Anda tidak perlu mengetikkan kata sandi Anda untuk masuk ke akun Anda yang berarti bahwa jika "
-"orang lain memulai komputer Anda, mereka akan dapat mengakses akun Anda dan data pribadi Anda termasuk file 
"
-"dan Riwayat browser Anda."
+"orang lain memulai komputer Anda, mereka akan dapat mengakses akun Anda dan data pribadi Anda termasuk "
+"berkas dan Riwayat browser Anda."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-autologin.page:59
@@ -25163,7 +24928,7 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 msgid "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Select a file…</gui>."
 msgstr ""
-"Jika Anda lebih suka menggunakan gambar yang sudah Anda miliki di komputer Anda, klik <gui>Pilih file...</"
+"Jika Anda lebih suka menggunakan gambar yang sudah Anda miliki di komputer Anda, klik <gui>Pilih 
berkas...</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -25614,7 +25379,7 @@ msgid ""
 "have been some errors when you saved the video)."
 msgstr ""
 "Ada beberapa masalah lain yang mungkin menghalangi seseorang untuk memutar video Anda. Video bisa saja 
rusak "
-"ketika Anda mengirimkannya kepada mereka (terkadang file besar tidak disalin secara sempurna), mereka bisa "
+"ketika Anda mengirimkannya kepada mereka (terkadang berkas besar tidak disalin secara sempurna), mereka 
bisa "
 "mengalami masalah dengan aplikasi pemutaran video mereka, atau video mungkin belum dibuat dengan benar (ada 
"
 "beberapa kesalahan saat Anda menyimpan video)."
 
@@ -25889,6 +25654,14 @@ msgstr ""
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tablet Grafis Wacom"
 
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the <gui>Search</gui> settings panel."
+#~ msgstr "Pilih <_:media-1></_:media-1> ikon dari bagian bawah panel pengaturan <gui>pencarian</gui> ."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "the name of the logged-in user"
+#~ msgstr "Pengguna lain telah log masuk\n"
+
 #~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
 #~ msgstr "Karena EDID tak bisa dimutakhirkan, ia tak memiliki tanggal kedaluarsa."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]