[gnome-user-docs] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Catalan translation
- Date: Tue, 31 Mar 2020 20:13:49 +0000 (UTC)
commit 136d57dc9e9200ec7d8606d4651fc51330989364
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Tue Mar 31 22:13:37 2020 +0200
Update Catalan translation
gnome-help/ca/ca.po | 254 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 127 insertions(+), 127 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 7d3c6406..e36f78e5 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -172,7 +172,7 @@ msgid ""
"tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn
on "
"bounce keys."
msgstr ""
-"Habiliteu les <em>tecles de salt</em> per ignorar les repeticions en prémer ràpidament una mateixa tecla.
Si, "
+"Habiliteu les <em>tecles de salt</em> per a ignorar les repeticions en prémer ràpidament una mateixa tecla.
Si, "
"per exemple, teniu tremolors a les mans que us fan prémer més d'una vegada una tecla que només voleu prémer
una "
"única vegada, hauríeu d'activar les tecles de salt."
@@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Féu clic a <gui>Paràmetres</gui>."
#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
C/keyboard-cursor-blink.page:55
#: C/keyboard-osk.page:57 C/keyboard-repeat-keys.page:58
msgid "Click <gui>Universal Access</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Accés universal</gui> en la barra lateral per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Accés universal</gui> en la barra lateral per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64
@@ -242,8 +242,8 @@ msgid ""
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the
previous "
"key press."
msgstr ""
-"Utilitzeu la barra lliscant del <gui>Retard d'acceptació</gui> per modificar el temps que les tecles de
salt "
-"esperen per registrar una nova pulsació després que hàgiu fet la primera. Seleccioneu <gui>Fes un avís
sonor "
+"Utilitzeu la barra lliscant del <gui>Retard d'acceptació</gui> per a modificar el temps que les tecles de
salt "
+"esperen per a registrar una nova pulsació després que hàgiu fet la primera. Seleccioneu <gui>Fes un avís
sonor "
"quan es denegui una tecla</gui> si voleu que l'ordinador emeti un so cada vegada que ignora la pulsació
d'una "
"tecla ja que aquesta ha succeït massa aviat respecte a la pulsació anterior."
@@ -268,7 +268,7 @@ msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille
display. "
"Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
-"GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> per mostrar la interfície d'usuari en una pantalla "
+"GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> per a mostrar la interfície d'usuari en una
pantalla "
"Braille actualitzable. Segons la instal·lació del GNOME és possible que Orca no estigui instal·lat. Si no
ho "
"està, instal·leu Orca primer."
@@ -394,7 +394,7 @@ msgid ""
"returned to clicking."
msgstr ""
"La finestra <gui>Clic en passar per sobre</gui> s'obrirà i es quedarà sobre la resta de finestres que
tingueu "
-"obertes. Podeu utilitzar-la per seleccionar el tipus de clic que voleu que es faci quan passeu per sobre un
"
+"obertes. Podeu utilitzar-la per a seleccionar el tipus de clic que voleu que es faci quan passeu per sobre
un "
"botó. Per exemple, si seleccioneu <gui>Clic secundari</gui>, el ratolí efectuarà un clic amb el botó
secundari "
"quan us mantingueu sobre un botó durant uns pocs segons. Després de fer un doble clic, un clic secundari o
un "
"arrossegament, tornareu automàticament al mode «fer clic»."
@@ -479,7 +479,7 @@ msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size
bigger "
"or smaller."
msgstr ""
-"<gui>Text gran</gui> escalarà el text 1,2 vegades. Podeu utilitzar <app>Ajustos</app> per fer el text més
gran o "
+"<gui>Text gran</gui> escalarà el text 1,2 vegades. Podeu utilitzar <app>Ajustos</app> per a fer el text més
gran o "
"més petit."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
"key><key>Tab</key></keyseq> per moure el focus del teclat a la barra superior. Apareixerà una línia blanca
a "
"sota del botó <gui>Activitats</gui> — això indica quina part de la barra superior està seleccionada.
Utilitzeu "
"les tecles de fletxa del teclat per moure la línia blanca sota la icona del menú d'accés universal i premeu
"
-"<key>Retorn</key> per obrir-lo. Podeu utilitzar les tecles de fletxa amunt i avall per seleccionar els
elements "
+"<key>Retorn</key> per obrir-lo. Podeu utilitzar les tecles de fletxa amunt i avall per a seleccionar els
elements "
"del menú. Prémer <key>Retorn</key> per canviar l'element seleccionat."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-right-click.page:59
msgid "In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary Click</gui> switch to on."
-msgstr "Premeu <gui>Assistència en fer clic</gui> a la secció <gui>Apuntant i clicant</gui>."
+msgstr "En la finestra <gui>Assistència en fer clic</gui>, commuteu <gui>Clic secundari simulat</gui> per a
activar-lo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:64
@@ -744,10 +744,10 @@ msgid ""
"click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. Once
it "
"will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
msgstr ""
-"Per fer clic amb el botó dret del ratolí amb un clic secundari simulat, manteniu premut el botó esquerre
del "
+"Per a fer clic amb el botó dret del ratolí amb un clic secundari simulat, manteniu premut el botó esquerre
del "
"ratolí on normalment feu clic amb el botó dret i, a continuació, deixeu-lo anar. El punter es pinta amb un
color "
"diferent mentre es manté premut el botó esquerre del ratolí. Una vegada que aquest color canviï
completament, "
-"deixeu-lo per fer clic amb el botó dret."
+"deixeu-lo per a fer clic amb el botó dret."
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:73
@@ -776,7 +776,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A la descripció general de les <gui>Activitats</gui>, sempre podeu fer clic amb el botó dret del ratolí una
"
"estona prolongada, fins i tot amb aquesta característica desactivada. La premuda prolongada funciona de
manera "
-"lleugerament diferent a la descripció general: no haureu d'alliberar el botó per fer clic amb el botó dret."
+"lleugerament diferent a la descripció general: no haureu d'alliberar el botó per a fer clic amb el botó
dret."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
@@ -1156,7 +1156,7 @@ msgid ""
"things more helpful."
msgstr ""
"La guia es millora constantment. Encara que intentem proporcionar-vos un ampli conjunt d'informació útil,
sabem "
-"que aquí no respondrem totes les vostres preguntes. Seguirem afegint informació per fer les coses encara
més "
+"que aquí no respondrem totes les vostres preguntes. Seguirem afegint informació per a fer les coses encara
més "
"útils."
#. (itstool) path: credit/name
@@ -1831,7 +1831,7 @@ msgid ""
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to
protect "
"against loss."
msgstr ""
-"Com utilitzar el Déjà Dup (o algun altre programa de còpies de seguretat) per fer les còpies dels vostres "
+"Com utilitzar el Déjà Dup (o algun altre programa de còpies de seguretat) per a fer les còpies dels vostres
"
"fitxers i paràmetres de configuració valuosos i protegir-vos de possibles pèrdues."
#. (itstool) path: page/title
@@ -1855,7 +1855,7 @@ msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup,
as "
"well as how to restore your data."
msgstr ""
-"L'ajuda de l'aplicació de còpies de seguretat que hàgiu escollit us indicarà com configurar l'aplicació per
fer "
+"L'ajuda de l'aplicació de còpies de seguretat que hàgiu escollit us indicarà com configurar l'aplicació per
a fer "
"les còpies, i què haureu de fer per recuperar la informació que teniu copiada."
#. (itstool) path: page/p
@@ -2451,7 +2451,7 @@ msgid ""
"possible. Here are details for a few common devices."
msgstr ""
"Fins i tot si aconseguiu el manual original d'un dispositiu, és possible que no contingui informació
suficient "
-"per fer possible l'aparellament. Aquí es detallen alguns dispositius comuns."
+"per a fer possible l'aparellament. Aquí es detallen alguns dispositius comuns."
#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
@@ -2754,7 +2754,7 @@ msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
"Bluetooth on:"
msgstr ""
-"Podeu activar Bluetooth per connectar-vos a altres dispositius Bluetooth o desactivar-lo per estalviar
bateria. "
+"Podeu activar Bluetooth per connectar-vos a altres dispositius Bluetooth o desactivar-lo per a estalviar
bateria. "
"Per a activar Bluetooth:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -3066,7 +3066,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:34
msgid "To add a world clock:"
-msgstr "Per a afegir un rellotge mundial:"
+msgstr "Per a afegir un rellotge del món:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:38
@@ -3082,7 +3082,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:45
msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
-msgstr "Si ja té un o més rellotges del món, feu clic en un i es llençarà l'aplicació <app>Rellotges</app>."
+msgstr "Si ja teniu un o més rellotges del món, feu clic en un i es llençarà l'aplicació
<app>Rellotges</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:51
@@ -3201,7 +3201,7 @@ msgstr "Seleccioneu el dispositiu per al qual vulgueu afegir un perfil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:59
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
-msgstr "Feu clic a <gui>Afegeix un perfil</gui> per seleccionar un perfil existent o importar-ne un de nou."
+msgstr "Feu clic a <gui>Afegeix un perfil</gui> per a seleccionar un perfil existent o importar-ne un de
nou."
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:63 C/color-testing.page:85
@@ -3399,7 +3399,7 @@ msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile
screens, "
"but they work in slightly different ways."
msgstr ""
-"Necessitarà un colorímetre o un espectrofotòmetre per fer-ho. Ambdós dispositius s'utilitzen per a definir
el "
+"Necessitarà un colorímetre o un espectrofotòmetre per a fer-ho. Ambdós dispositius s'utilitzen per a
definir el "
"perfil de les pantalles, però funcionen de manera lleugerament diferent."
#. (itstool) path: item/p
@@ -3465,7 +3465,7 @@ msgid ""
"or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
msgstr ""
"La idea del calibratge és posar un dispositiu en un estat definit pel que fa a la seva resposta al color.
Moltes "
-"vegades s'utilitza com a mitjà per mantenir un comportament reproduïble. Normalment, el calibratge
s'emmagatzema "
+"vegades s'utilitza com a mitjà per a mantenir un comportament reproduïble. Normalment, el calibratge
s'emmagatzema "
"en formats de fitxer específics del dispositiu o fitxers específics del sistema que registren la
configuració "
"del dispositiu o les corbes de calibratge per canal."
@@ -3708,7 +3708,7 @@ msgid ""
"calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different
color "
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
msgstr ""
-"Els perfils de color que heu creat són específics del hardware i les condicions d'il·luminació que heu
calibrat. "
+"Els perfils de color que heu creat són específics del maquinari i les condicions d'il·luminació que heu
calibrat. "
"Una pantalla que funcioni durant uns pocs centenars d'hores tindrà un perfil de color molt diferent a una "
"pantalla similar amb el següent número de sèrie que s'hagi il·luminat durant mil hores."
@@ -3997,7 +3997,7 @@ msgstr ""
#: C/color-testing.page:81
msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Afegeix un perfil</gui> per seleccionar un perfil de prova, que hauria d'estar al final de
la "
+"Feu clic a <gui>Afegeix un perfil</gui> per a seleccionar un perfil de prova, que hauria d'estar al final
de la "
"llista."
#. (itstool) path: item/p
@@ -4131,7 +4131,7 @@ msgid ""
"can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or
the "
"blacks crushed."
msgstr ""
-"L'AdobeRGB sovint s'utilitza com a <em>espai 'edició</em>. Es poden codificar més colors que amb el sRGB,
el que "
+"L'AdobeRGB sovint s'utilitza com a <em>espai d'edició</em>. Es poden codificar més colors que amb el sRGB,
el que "
"significa que podeu canviar els colors en una fotografia sense preocupar-vos massa si es retallen els
colors més "
"vius o els negres s'aixafin."
@@ -4605,7 +4605,7 @@ msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to
select "
"if they are not at the top."
msgstr ""
-"Premeu <key>Retorn</key> per seleccionar el contacte a la part superior de la llista o feu clic al contacte
que "
+"Premeu <key>Retorn</key> per a seleccionar el contacte a la part superior de la llista o feu clic al
contacte que "
"vulgueu seleccionar si no es troba a la part superior."
#. (itstool) path: page/p
@@ -5386,7 +5386,7 @@ msgid ""
"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible
while "
"the filesystem is mounted."
msgstr ""
-"Es pot augmentar un sistema de fitxers per fer ús de l'espai lliure després de la seva partició. Moltes
vegades "
+"Es pot augmentar un sistema de fitxers per a fer ús de l'espai lliure després de la seva partició. Moltes
vegades "
"això és possible mentre es munta el sistema de fitxers."
#. (itstool) path: page/p
@@ -5394,7 +5394,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space
within it."
msgstr ""
-"Per fer espai per a una altra partició després del sistema de fitxers, es pot reduir d'acord amb el seu
espai "
+"Per a fer espai per a una altra partició després del sistema de fitxers, es pot reduir d'acord amb el seu
espai "
"lliure."
#. (itstool) path: page/p
@@ -5502,7 +5502,7 @@ msgstr "Petr Kovar"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:30
msgid "Change the screen blanking time to save power."
-msgstr "Canvieu el temps per entrar en inactivitat de la pantalla per estalviar energia."
+msgstr "Canvieu el temps per entrar en inactivitat de la pantalla per a estalviar energia."
#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:33
@@ -5515,7 +5515,7 @@ msgid ""
"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
"blanking completely."
msgstr ""
-"Per estalviar energia, podeu ajustar el temps abans que la pantalla entri en mode d'espera i quedi
inactiva. "
+"Per a estalviar energia, podeu ajustar el temps abans que la pantalla entri en mode d'espera i quedi
inactiva. "
"També podeu desactivar completament la desconnexió."
#. (itstool) path: steps/title
@@ -5559,7 +5559,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:44
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
-msgstr "Canvieu la brillantor de la pantalla per fer-la més llegible amb llum brillant."
+msgstr "Canvieu la brillantor de la pantalla per a fer-la més llegible amb llum brillant."
#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:48
@@ -5572,7 +5572,7 @@ msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the
screen "
"more readable in bright light."
msgstr ""
-"Depenent del maquinari, podeu canviar la brillantor de la pantalla per estalviar energia o fer que la
pantalla "
+"Depenent del maquinari, podeu canviar la brillantor de la pantalla per a estalviar energia o fer que la
pantalla "
"sigui més llegible amb llum brillant."
#. (itstool) path: page/p
@@ -5592,7 +5592,7 @@ msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks
like the "
"sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
msgstr ""
-"Molts teclats portàtils tenen tecles especials per ajustar la brillantor. Sovint tenen una imatge que
sembla el "
+"Molts teclats portàtils tenen tecles especials per a ajustar la brillantor. Sovint tenen una imatge que
sembla el "
"sol. Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> per a utilitzar aquestes tecles."
#. (itstool) path: page/p
@@ -5630,7 +5630,7 @@ msgid ""
"power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
msgstr ""
"Si és possible configurar la brillantor de la vostra pantalla, també podeu enfosquir la pantalla de forma "
-"automàtica per estalviar energia. Per obtenir més informació, consulteu <link xref=\"power-whydim\"/>."
+"automàtica per a estalviar energia. Per obtenir més informació, consulteu <link xref=\"power-whydim\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:29
@@ -5807,7 +5807,7 @@ msgid ""
"Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset and sunrise times for your "
"location. Press the <gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
msgstr ""
-"Premeu <gui>Posta de sol a la sortida del sol</gui> per fer que el color de la pantalla segueixi les hores
de "
+"Premeu <gui>Posta de sol a la sortida del sol</gui> per a fer que el color de la pantalla segueixi les
hores de "
"posta i sortida del sol a la vostra ubicació. Premeu el botó <gui>Manual</gui> per configurar les hores amb
"
"planificació personalitzada."
@@ -5972,7 +5972,7 @@ msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs,
blank Blu-"
"ray discs, and blank HD DVDs."
msgstr ""
-"Utilitzeu el botó <gui>Altres mitjans...</gui> per seleccionar una aplicació de gravació de disc per CDs en
"
+"Utilitzeu el botó <gui>Altres mitjans...</gui> per a seleccionar una aplicació de gravació de disc per CDs
en "
"blanc, DVDs en blanc, discs Blu-ray en blanc i HD DVD en blanc."
#. (itstool) path: item/title
@@ -6342,7 +6342,7 @@ msgstr "Per enviar un fitxer a la paperera:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:50
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
-msgstr "Feu un sol clic a l'element que voleu enviar a la paperera per seleccionar-lo."
+msgstr "Feu un sol clic a l'element que voleu enviar a la paperera per a seleccionar-lo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:52
@@ -6619,7 +6619,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per mostrar un fitxer, aneu a la carpeta que conté el fitxer amagat i feu clic al botó Opcions de
visualització "
"a la barra d'eines i seleccioneu <gui>Mostra els fitxers ocults</gui>. A continuació, cerqueu el fitxer
amagat i "
-"canvieu el nom perquè no tingui cap <file>.</file> a l'inici del nom. Per exemple, per mostrar un fitxer "
+"canvieu el nom perquè no tingui cap <file>.</file> a l'inici del nom. Per exemple, per a mostrar un fitxer
"
"anomenat <file>.exemple.txt</file>, heu de canviar-li el nom a <file>exemple.txt</file>."
#. (itstool) path: section/p
@@ -6740,7 +6740,7 @@ msgid ""
"Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file.
To "
"look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
msgstr ""
-"Per obrir un fitxer amb una aplicació diferent de la predeterminada, feu clic amb el botó secundari en el
fitxer "
+"Per a obrir un fitxer amb una aplicació diferent de la predeterminada, feu clic amb el botó secundari en el
fitxer "
"i seleccioneu l'aplicació que vulgueu a la part superior del menú. Si no veieu l'aplicació que voleu, "
"seleccioneu <gui>Obre amb una altra aplicació</gui>. Per defecte, l'administrador de fitxers només mostra "
"aplicacions conegudes per gestionar el fitxer. Per examinar totes les aplicacions de l'ordinador, feu clic
a "
@@ -6769,8 +6769,8 @@ msgid ""
"your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite
music "
"player to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
-"Podeu canviar l'aplicació predeterminada que s'utilitza per obrir els fitxers d'un determinat tipus. Això
us "
-"permetrà obrir la vostra aplicació preferida quan feu doble clic per obrir un fitxer. Per exemple, és
possible "
+"Podeu canviar l'aplicació predeterminada que s'utilitza per a obrir els fitxers d'un determinat tipus. Això
us "
+"permetrà obrir la vostra aplicació preferida quan feu doble clic per a obrir un fitxer. Per exemple, és
possible "
"que vulgueu que el vostre reproductor de música preferit s'obri quan feu doble clic a un fitxer MP3."
#. (itstool) path: item/p
@@ -6780,7 +6780,7 @@ msgid ""
"is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer del tipus l'aplicació predeterminada que vulgueu canviar. Per exemple, per canviar
quina "
-"aplicació s'utilitza per obrir fitxers MP3, seleccioneu un fitxer <file>.mp3</file>."
+"aplicació s'utilitza per a obrir fitxers MP3, seleccioneu un fitxer <file>.mp3</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:57
@@ -6829,7 +6829,7 @@ msgstr "Previsualitzar fitxers i carpetes"
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-preview.page:33
msgid "You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform these steps."
-msgstr "Heu de tenir instal·lat <app>Sushi</app> a l'ordinador per fer aquests passos."
+msgstr "Heu de tenir instal·lat <app>Sushi</app> a l'ordinador per a fer aquests passos."
#. (itstool) path: note/p
#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
@@ -6902,7 +6902,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
-msgstr "Feu clic a <app>Fitxers</app> per obrir el gestor de fitxers."
+msgstr "Feu clic a <app>Fitxers</app> per a obrir el gestor de fitxers."
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:43
@@ -7370,7 +7370,7 @@ msgstr "<gui>Altres</gui>: mostra les ubicacions dels directoris incloses a trav
#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
-msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> per seleccionar múltiples fitxers amb noms
similars."
+msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> per a seleccionar múltiples fitxers amb noms
similars."
#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
@@ -7385,7 +7385,7 @@ msgid ""
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
msgstr ""
"Podeu seleccionar fitxers en una carpeta usant un patró pel nom del fitxer. Premeu <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>S</key></keyseq> per obrir la finestra <gui>Selecciona elements coincidents</gui>. Escriviu un
patró "
+"key><key>S</key></keyseq> per a obrir la finestra <gui>Selecciona elements coincidents</gui>. Escriviu un
patró "
"utilitzant parts comunes dels noms dels fitxers més caràcters comodí. Hi ha dos caràcters comodí
disponibles:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -7724,7 +7724,7 @@ msgid ""
"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the
file</"
"link> when you are finished."
msgstr ""
-"Feu doble clic al fitxer per obrir-lo i començar a editar-lo. Podeu voler <link
xref=\"files-rename\">reanomenar-"
+"Feu doble clic al fitxer per a obrir-lo i començar a editar-lo. Podeu voler <link
xref=\"files-rename\">reanomenar-"
"lo</link> quan acabi."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -8095,7 +8095,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:30
msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Quant a</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Quant a</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:31
@@ -8480,7 +8480,7 @@ msgstr "Premeu <gui>Parpelleig el cursor</gui> a la secció d'<gui>Escriptura</g
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:61
msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
-msgstr "Utilitzeu el control lliscant per ajustar la <gui>Velocitat</gui> rapidesa amb què parpelleja el
cursor."
+msgstr "Utilitzeu el control lliscant per a ajustar la <gui>Velocitat</gui> rapidesa amb què parpelleja el
cursor."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:26
@@ -8587,7 +8587,7 @@ msgstr "Per canviar la tecla que s'utilitza per mostrar la vista general d'<gui>
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:77
msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Teclat</gui> en la barra lateral per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Teclat</gui> en la barra lateral per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:61
@@ -8633,7 +8633,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:62
msgid "Click <gui>Region & Language</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Regió i idioma</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Regió i idioma</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:66
@@ -8663,7 +8663,7 @@ msgid ""
"key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
msgstr ""
"Algunes variants de disseny de teclat usades rarament no estan disponibles de manera predeterminada quan
feu "
-"clic al botó <gui>+</gui>. Per fer que aquestes fonts d’entrada estiguin disponibles, podeu obrir una
finestra "
+"clic al botó <gui>+</gui>. Per a fer que aquestes fonts d’entrada estiguin disponibles, podeu obrir una
finestra "
"de terminal prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key> </keyseq> i executeu aquesta ordre:"
#. (itstool) path: media/span
@@ -8711,7 +8711,7 @@ msgstr ""
"estableixi un disseny diferent per a cada finestra. L'ús d'un disseny diferent per a cada finestra és útil,
per "
"exemple, si esteu escrivint un article en un altre idioma en una finestra del processador de textos. La
vostra "
"selecció de teclat per a cada finestra es recordarà mentre hi aneu canviant. Premeu el botó <gui
style=\"button"
-"\">Opcions</gui> per seleccionar com voleu gestionar diversos dissenys."
+"\">Opcions</gui> per a seleccionar com voleu gestionar diversos dissenys."
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:109
@@ -10098,7 +10098,7 @@ msgid ""
"<input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Escriviu un <gui>Nom</gui> per identificar la drecera, i una <gui>Ordre</gui> per executar una aplicació.
Per "
-"exemple, si voleu la drecera per obrir <app>Rhythmbox</app>, la podeu anomenar <input>Música</input> i
utilitzar "
+"exemple, si voleu la drecera per a obrir <app>Rhythmbox</app>, la podeu anomenar <input>Música</input> i
utilitzar "
"l'ordre <input>rhythmbox</input>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -10275,7 +10275,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:57
msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Pantalles</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Pantalles</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:60
@@ -10552,7 +10552,7 @@ msgstr "Obtenir més ajuda"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:35
msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
-msgstr "Controleu la rapidesa amb què s'ha de prémer el botó del ratolí una segona vegada per fer doble
clic."
+msgstr "Controleu la rapidesa amb què s'ha de prémer el botó del ratolí una segona vegada per a fer doble
clic."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:39
@@ -10613,7 +10613,7 @@ msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more
comfortable "
"for left-handed use."
msgstr ""
-"Podeu canviar el comportament dels botons esquerra i dreta del ratolí o al tauler tàctil per fer-lo més
còmode "
+"Podeu canviar el comportament dels botons esquerra i dreta del ratolí o al tauler tàctil per a fer-lo més
còmode "
"per a l'ús amb la mà esquerra."
#. (itstool) path: item/p
@@ -10624,13 +10624,13 @@ msgid ""
"Touchpad</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar
"
-"<gui>Ratolí & tàctil</gui>."
+"<gui>Ratolí i ratolí tàctil</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:57
#: C/mouse-touchpad-click.page:116 C/mouse-touchpad-click.page:152
msgid "Click on <gui>Mouse & Touchpad</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic sobre <gui>Ratolí i Tauleta</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic sobre <gui>Ratolí i ratolí tàctil</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:51
@@ -10640,7 +10640,7 @@ msgstr "A la secció <gui>General</gui>, canvieu <gui>el botó primari</gui> a <
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:33
msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
-msgstr "Utilitzeu el botó del mig del ratolí per obrir les aplicacions, obrir pestanyes i més."
+msgstr "Utilitzeu el botó del mig del ratolí per a obrir les aplicacions, obrir pestanyes i més."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-middleclick.page:37
@@ -10655,8 +10655,8 @@ msgid ""
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Molts ratolins i algunes tauletes tenen un botó al mig del ratolí. En un ratolí amb una roda de
desplaçament, "
-"normalment podeu prémer la roda per fer-hi clic. Si no teniu un botó al mig del ratolí, podeu prémer els
botons "
-"esquerre i dret al mateix temps per fer clic."
+"normalment podeu prémer la roda per a fer-hi clic. Si no teniu un botó al mig del ratolí, podeu prémer els
botons "
+"esquerre i dret al mateix temps per a fer clic."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
@@ -10664,7 +10664,7 @@ msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You
have to "
"<link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
-"A les tauletes que admeten tocs simultanis amb els dits, podeu tocar amb tres dits alhora per fer clic amb
el "
+"A les tauletes que admeten tocs simultanis amb els dits, podeu tocar amb tres dits alhora per a fer clic
amb el "
"botó del mig. Heu <link xref=\"mouse-touchpad-click\">d'activar els multi tocs</link> a la configuració de
la "
"tauleta perquè funcioni."
@@ -10765,7 +10765,7 @@ msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing & Clicking</gui> "
"section, then press <key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
msgstr ""
-"Utilitzar les fletxes amunt i avall per seleccionar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a la secció
<gui>Punter i "
+"Utilitzar les fletxes amunt i avall per a seleccionar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a la secció
<gui>Punter i "
"clic</gui> aleshores premeu <key>Retorn</key> per canviar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a <gui>ON</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -10799,8 +10799,8 @@ msgid ""
"mouse, or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"Cada número del teclat correspon a una adreça. Per exemple, prémer <key>8</key> mou el punter cap amunt i
prémer "
-"<key>2</key> el mourà avall. Premeu la tecla <key>5</key> per fer un clic amb el ratolí, o premeu
ràpidament "
-"dues vegades per fer doble clic."
+"<key>2</key> el mourà avall. Premeu la tecla <key>5</key> per a fer un clic amb el ratolí, o premeu
ràpidament "
+"dues vegades per a fer doble clic."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:84
@@ -10914,7 +10914,7 @@ msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so
might "
"not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
-"Feu clic en un botó i mireu si el punter del ratolí es mou. Alguns ratolins sense fil s'adormen per
estalviar "
+"Feu clic en un botó i mireu si el punter del ratolí es mou. Alguns ratolins sense fil s'adormen per a
estalviar "
"energia, per tant, pot ser que no responguin fins que es faci clic a un botó. Veure <link
xref=\"mouse-wakeup\"/"
">."
@@ -11183,7 +11183,7 @@ msgid ""
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Els ratolins sense fil i òptics, així com els teclats tàctils als portàtils, poden necessitar
\"despertar-se\" "
-"abans de començar a funcionar. Automàticament \"s'adormen\" quan no s'utilitzen per estalviar energia de la
"
+"abans de començar a funcionar. Automàticament \"s'adormen\" quan no s'utilitzen per a estalviar energia de
la "
"bateria. Per despertar el ratolí o el teclat tàctil, podeu fer clic a un botó del ratolí o moure'l."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -11198,7 +11198,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse.page:36
msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen"
-msgstr "Ratolí, pantalla tàctil i pantalla tàctil"
+msgstr "Ratolí, ratolí tàctil i pantalla tàctil"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:47
@@ -11385,7 +11385,7 @@ msgstr ""
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
msgstr ""
-"Un sol clic per obrir fitxers, executar o visualitzar fitxers de text, i especificar el comportament de la "
+"Un sol clic per a obrir fitxers, executar o visualitzar fitxers de text, i especificar el comportament de
la "
"paperera."
#. (itstool) path: credit/name
@@ -11417,12 +11417,12 @@ msgstr "Comportament"
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:48
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Clic simple per obrir els elements</gui>"
+msgstr "<gui>Clic simple per a obrir els elements</gui>"
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-behavior.page:49
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Clic doble per obrir els elements</gui>"
+msgstr "<gui>Clic doble per a obrir els elements</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:50
@@ -11433,7 +11433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per defecte, fent un clic es selecciona un fitxer i fent un doble clic s'obre. En el seu lloc, podeu triar
que "
"els fitxers i les carpetes s'obrin quan feu un clic. Quan feu servir el mode d'un sol clic, podeu mantenir "
-"premut el botó <key>Ctrl</key> mentre feu clic per seleccionar un o més fitxers."
+"premut el botó <key>Ctrl</key> mentre feu clic per a seleccionar un o més fitxers."
#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:59
@@ -11511,7 +11511,7 @@ msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui
style="
"\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
-"Feu clic amb el botó dret al fitxer per obrir el menú contextual i seleccioneu la seqüència que desitgeu "
+"Feu clic amb el botó dret al fitxer per a obrir el menú contextual i seleccioneu la seqüència que desitgeu "
"executar des del menú <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui>."
#. (itstool) path: note/p
@@ -12364,7 +12364,7 @@ msgid ""
"depth."
msgstr ""
"També podeu establir ràpidament els permisos de fitxers de tots els fitxers de la carpeta fent clic
<gui>Canvia "
-"els permisos als fitxers inclosos</gui>. Utilitzeu les llistes desplegables per ajustar els permisos dels "
+"els permisos als fitxers inclosos</gui>. Utilitzeu les llistes desplegables per a ajustar els permisos dels
"
"fitxers o carpetes continguts i feu clic a <gui>Canvia</gui>. Els permisos també s'apliquen als fitxers i "
"carpetes en subcarpetes, a qualsevol profunditat."
@@ -12387,7 +12387,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hi ha onze columnes d'informació que podeu visualitzar a la llista de <gui>Fitxers</gui>. Feu clic a "
"<gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Preferències</gui> i trieu la pestanya <gui>Llista
de "
-"columnes</gui> per seleccionar quines columnes seran visibles."
+"columnes</gui> per a seleccionar quines columnes seran visibles."
#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:48
@@ -12951,7 +12951,7 @@ msgstr ""
#: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50
#: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Xarxa</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Xarxa</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:53
@@ -13665,7 +13665,7 @@ msgstr "Seleccioneu la <gui>Wi-Fi</gui> de la llista a l'esquerra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
-msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/> per obrir els detalls de la connexió."
+msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/> per a obrir els detalls de la connexió."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
@@ -13883,7 +13883,7 @@ msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Accés remot no autoritzat a la xarxa
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:54
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
-msgstr "Per mantenir-vos segurs en línia, tingueu en compte els següents consells:"
+msgstr "Per a mantenir-vos segurs en línia, tingueu en compte els següents consells:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:58
@@ -14001,7 +14001,7 @@ msgid ""
"the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel
slower."
msgstr ""
"Si vostè o algú que utilitza la vostra connexió a Internet descarrega diversos fitxers alhora o veu vídeos,
és "
-"possible que la connexió a Internet no sigui prou ràpida per mantenir la demanda. En aquest cas, es notarà
més "
+"possible que la connexió a Internet no sigui prou ràpida per a mantenir la demanda. En aquest cas, es
notarà més "
"lenta."
#. (itstool) path: item/p
@@ -14382,7 +14382,7 @@ msgid ""
"battery power, for example)."
msgstr ""
"Si teniu l'ordinador en un avió (o en una altra àrea on no es permeten connexions sense fil), cal que la "
-"desactiveu. També la podeu desactivar per altres motius (per estalviar energia de la bateria, per exemple)."
+"desactiveu. També la podeu desactivar per altres motius (per a estalviar energia de la bateria, per
exemple)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-airplane.page:42
@@ -14409,7 +14409,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Wi-Fi</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Wi-Fi</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:57
@@ -14573,7 +14573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un motiu molt comú pel que esteu desconnectats d'una xarxa sense fil és que tingueu un senyal baix. Les
xarxes "
"sense fil tenen un rang limitat, de manera que si s'està massa lluny de l'estació base, és possible que no
es "
-"pugui obtenir un senyal prou fort per mantenir una connexió. Les parets i altres objectes entre vostè i "
+"pugui obtenir un senyal prou fort per a mantenir una connexió. Les parets i altres objectes entre vostè i "
"l'estació base també poden debilitar el senyal."
#. (itstool) path: section/p
@@ -16001,7 +16001,7 @@ msgstr "Alguns ordinadors portàtils s'alenteixen intencionadament quan s'estan
#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:25
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
-msgstr "Per què el meu ordinador portàtil és lent quan s'està executant amb la bateria?"
+msgstr "Per què el meu ordinador portàtil és lent quan funciona amb la bateria?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:27
@@ -16072,7 +16072,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:31
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
-msgstr "Els ordinadors portàtils s'adormen quan es tanca la tapa per estalviar energia."
+msgstr "Els ordinadors portàtils s'adormen quan es tanca la tapa per a estalviar energia."
#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:35
@@ -16088,7 +16088,7 @@ msgid ""
"does not work, press the power button."
msgstr ""
"Quan tanqueu la tapa del portàtil, l'ordinador ho entrarà en <link
xref=\"power-suspend\"><em>suspensió</em></"
-"link> per estalviar energia. Això significa que l'ordinador no està desactivat. Acaba d'adormir-se. Podeu "
+"link> per a estalviar energia. Això significa que l'ordinador no està desactivat. Acaba d'adormir-se. Podeu
"
"recuperar-lo obrint la tapa. Si no es recupera, feu clic al ratolí o premeu una tecla. Si això encara no és
"
"suficient, premeu el botó d'engegada."
@@ -16158,7 +16158,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 C/tips-specialchars.page:81
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
-msgstr "Feu clic a <gui>Ajustaments</gui> per obrir l'aplicació."
+msgstr "Feu clic a <gui>Ajustaments</gui> per a obrir l'aplicació."
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:86
@@ -16185,7 +16185,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:21
msgid "The laptop fan is always running"
-msgstr "El ventilador de l'ordinador portàtil sempre s'està executant"
+msgstr "El ventilador de l'ordinador portàtil sempre s'està funcionant"
#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:23
@@ -16468,7 +16468,7 @@ msgstr "Mostra l'estat de la bateria i els dispositius connectats"
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-status.page:35
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
-msgstr "Feu clic a <gui>Energia</gui> per obrir el quadre. Es mostra l'estat dels dispositius coneguts."
+msgstr "Feu clic a <gui>Energia</gui> per a obrir el quadre. Es mostra l'estat dels dispositius coneguts."
#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:41
@@ -16613,7 +16613,7 @@ msgid ""
"mouse. If that does not work, try pressing the power button."
msgstr ""
"Quan se <em>suspèn</em> l'ordinador, s'envia a dormir. Totes les aplicacions i els documents segueixen
oberts, "
-"però la pantalla i altres parts de l'ordinador s'apaguen per estalviar energia. Tanmateix, l'ordinador
encara "
+"però la pantalla i altres parts de l'ordinador s'apaguen per a estalviar energia. Tanmateix, l'ordinador
encara "
"està encès, i encara estarà consumint una petita part d'energia. Podeu despertar-lo prement una tecla o
fent "
"clic al ratolí. Si això no funciona, proveu de prémer el botó d'encesa."
@@ -16645,7 +16645,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:32
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
-msgstr "Quan l'ordinador estigui inactiu la pantalla s'enfosquirà per estalviar energia."
+msgstr "Quan l'ordinador estigui inactiu la pantalla s'enfosquirà per a estalviar energia."
#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:35
@@ -16895,7 +16895,7 @@ msgid ""
"display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user
"
"accounts</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard\">Teclat</link>, <link xref=\"mouse\">ratolí</link>, <link
xref=\"prefs-display\">monitor</"
+"<link xref=\"keyboard\">Teclat</link>, <link xref=\"mouse\">ratolí i ratolí tàctil</link>, <link
xref=\"prefs-display\">monitor</"
"link>, <link xref=\"prefs-language\">idioma</link>, <link xref=\"user-accounts\">comptes d'usuari</link>…"
#. (itstool) path: page/title
@@ -17244,7 +17244,7 @@ msgstr ""
#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:52
#: C/printing-name-location.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Impressores</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Impressores</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:53
@@ -17602,7 +17602,7 @@ msgstr "Invertir l'ordre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
-msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> per obrir el diàleg d'impressió."
+msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> per a obrir el diàleg d'impressió."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
@@ -18114,7 +18114,7 @@ msgstr ""
#: C/privacy-history-recent-off.page:44 C/privacy-history-recent-off.page:70 C/privacy-location.page:37
#: C/privacy-purge.page:54 C/privacy-screen-lock.page:58 C/session-screenlocks.page:52
msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Privacitat</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Privacitat</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-history-recent-off.page:73
@@ -18592,7 +18592,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Usuaris</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:69
@@ -18692,7 +18692,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
msgid "Click on <gui>Region & Language</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Regió i idioma</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Regió i idioma</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:43
@@ -18713,7 +18713,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seleccioneu la regió i l'idioma que coincideixi millor amb els formats que voleu utilitzar. Si la vostra
regió i "
"el vostre idioma no apareixen a la llista, feu clic a <gui><_:media-1/></gui> a la part inferior de la
llista "
-"per seleccionar entre totes les regions i idiomes disponibles."
+"per a seleccionar entre totes les regions i idiomes disponibles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
@@ -18772,7 +18772,7 @@ msgid ""
"gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
msgstr ""
"Seleccioneu la regió i l'idioma desitjats. Si la vostra regió i el vostre idioma no apareixen a la llista,
feu "
-"clic a <gui><_:media-1/></gui> a la part inferior de la llista per seleccionar entre totes les regions els "
+"clic a <gui><_:media-1/></gui> a la part inferior de la llista per a seleccionar entre totes les regions
els "
"idiomes disponibles."
#. (itstool) path: page/p
@@ -18938,7 +18938,7 @@ msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instal·la Vino</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Compartició</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Compartició</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:72
@@ -19101,7 +19101,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Compartició</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Compartició</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-displayname.page:39
@@ -19169,7 +19169,7 @@ msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
"Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
-"Per a afegir una altra carpeta, feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per obrir la finestra <gui>Trieu
una "
+"Per a afegir una altra carpeta, feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per a obrir la finestra <gui>Trieu
una "
"carpeta</gui>. Navegueu <em>dins de</em> la carpeta desitjada i feu clic a <gui
style=\"button\">Obrir</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -19556,7 +19556,7 @@ msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it
powered "
"on and log out."
msgstr ""
-"Quan hàgiu acabat d'utilitzar l'ordinador, podeu apagar-lo, suspendre'l (per estalviar energia) o deixar-lo
"
+"Quan hàgiu acabat d'utilitzar l'ordinador, podeu apagar-lo, suspendre'l (per a estalviar energia) o
deixar-lo "
"encès i sortir."
#. (itstool) path: section/title
@@ -19650,7 +19650,7 @@ msgid ""
"your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and
powers "
"off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend."
msgstr ""
-"Per estalviar energia, suspeneu l'equip quan no s'estigui utilitzant. Si utilitzeu un ordinador portàtil,
GNOME, "
+"Per a estalviar energia, suspeneu l'equip quan no s'estigui utilitzant. Si utilitzeu un ordinador portàtil,
GNOME, "
"per defecte, suspèn l'ordinador automàticament quan es tanca la tapa. D'aquesta manera es guarda l'estat a
la "
"memòria de l'ordinador i apaga la majoria de les funcions de l'ordinador. Encara s'utilitza una quantitat
molt "
"petita de potència durant la suspensió."
@@ -19719,7 +19719,7 @@ msgid ""
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize
distractions, "
"and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
msgstr ""
-"El GNOME 3 té una interfície d'usuari completament reimaginada, dissenyada per mantenir-se fora de la
vostra "
+"El GNOME 3 té una interfície d'usuari completament reimaginada, dissenyada per a mantenir-se fora de la
vostra "
"línia de treball, minimitzar les distraccions, i ajudar-vos a fer les coses. Quan inicieu la sessió per
primer "
"cop, veureu un escriptori buit a la barra superior."
@@ -19830,7 +19830,7 @@ msgid ""
"also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the right."
msgstr ""
"A l'esquerra de la vista general, trobareu el <em>tauler</em>. El tauler mostra les aplicacions favorites i
les "
-"que més s'executen. Feu clic a qualsevol icona del tauler per obrir l'aplicació; si l'aplicació ja s'està "
+"que més s'executen. Feu clic a qualsevol icona del tauler per a obrir l'aplicació; si l'aplicació ja s'està
"
"executant, es ressaltarà. En fer clic a la icona apareix la finestra més recentment utilitzada. També podeu
"
"arrossegar la icona a la vista general o cap a qualsevol espai de treball a la dreta."
@@ -19842,7 +19842,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fent clic amb el botó dret a la icona que mostra un menú us permet triar qualsevol finestra d'una aplicació
en "
"execució, o obrir-ne una de nova. També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la tecla
<key>Ctrl</"
-"key> per obrir una nova finestra."
+"key> per a obrir una nova finestra."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:101
@@ -19864,7 +19864,7 @@ msgstr ""
"Feu clic al botó de graella situat a la part inferior del tauler per mostrar la descripció general de les "
"aplicacions. Això us mostra totes les aplicacions instal·lades a l'ordinador. Feu clic a qualsevol
aplicació per "
"executar-la, o arrossegueu una aplicació a la vista general o en una miniatura de l'espai de treball. També
"
-"podeu arrossegar una aplicació al tauler per fer-la favorita. Les vostres aplicacions favorites romanen al "
+"podeu arrossegar una aplicació al tauler per a fer-la favorita. Les vostres aplicacions favorites romanen
al "
"tauler, fins i tot quan no s'estan executant, de manera que podeu accedir-hi ràpidament."
#. (itstool) path: item/p
@@ -20161,7 +20161,7 @@ msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all
"
"other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
-"Aquesta drecera utilitza <key>`</key> als teclats USA, quan la tecla <key>`</key> està sobre el
<key>Tab</key>. "
+"Aquesta drecera utilitza <key>`</key> als teclats dels EUA, quan la tecla <key>`</key> està sobre el
<key>Tab</key>. "
"A tots els altres teclats, la drecera és <key>Súper</key> més la tecla que està sobre <key>Tab</key>."
#. (itstool) path: td/p
@@ -20342,7 +20342,7 @@ msgid ""
"changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Feu una captura de pantalla d'una àrea de la pantalla.</link>
El "
-"punter canvia a una creu. Feu clic i arrossegueu per seleccionar l'àrea."
+"punter canvia a una creu. Feu clic i arrossegueu per a seleccionar l'àrea."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:184
@@ -20517,7 +20517,7 @@ msgstr "Si esteu treballant en alguna cosa i no voleu que us molestin, podeu des
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133
msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Notificacions</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Notificacions</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:100
@@ -20665,7 +20665,7 @@ msgstr ""
"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> per mostrar el <link
xref="
"\"shell-windows-switching\">canviador de finestres</link>. Continueu mantenint premuda la tecla
<key>Súper</key> "
"i premeu <key>Tab</key> per saltar cíclicament entre les finestres obertes, o
<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
-"key> </keyseq> per fer el cercle enrere."
+"key> </keyseq> per a fer el cercle enrere."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:69
@@ -20830,7 +20830,7 @@ msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the
<gui>window "
"switcher</gui>."
msgstr ""
-"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> per obrir el
<gui>canviador "
+"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> per a obrir el
<gui>canviador "
"de finestres</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -20838,7 +20838,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the
switcher."
msgstr ""
-"Deixeu anar <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> per seleccionar la següent finestra (ressaltada)
al "
+"Deixeu anar <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> per a seleccionar la següent finestra (ressaltada)
al "
"canviador."
#. (itstool) path: item/p
@@ -20848,7 +20848,7 @@ msgid ""
"cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle
backwards."
msgstr ""
"En cas contrari, manteniu premuda la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\"> Súper</key>, premeu
<key>Tab</key> "
-"per saltar cíclicament entre les finestres obertes, o <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> per fer
el "
+"per saltar cíclicament entre les finestres obertes, o <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> per a
fer el "
"cercle enrere."
#. (itstool) path: page/p
@@ -20984,7 +20984,7 @@ msgstr "Espais de treball"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:69
msgid "Working with workspaces"
-msgstr "Treballant amb espais de treball"
+msgstr "Treballar amb espais de treball"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
@@ -21336,7 +21336,7 @@ msgstr ""
#: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96 C/sound-usemic.page:59
#: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:65
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>So</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>So</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:49
@@ -21397,7 +21397,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
-msgstr "Comproveu que els altaveus estiguin connectats correctament."
+msgstr "Comprovar que els altaveus estiguin connectats correctament."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
@@ -21677,7 +21677,7 @@ msgstr ""
"Si el vostre micròfon té un connector circular, només heu de connectar-lo al sòcol d'àudio adequat de "
"l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dues preses, una per al micròfon i una altra per als
altaveus. "
"Aquest endoll sol ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un micròfon. Els micròfons
connectats a "
-"l'endoll correcte solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les instruccions següents per
seleccionar un "
+"l'endoll correcte solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les instruccions següents per a
seleccionar un "
"dispositiu d'entrada predeterminat."
#. (itstool) path: page/p
@@ -21738,7 +21738,7 @@ msgstr ""
"Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-los al sòcol apropiat de l'ordinador. La
"
"majoria dels ordinadors tenen dos sòcols: un per a micròfons i un altre per a altaveus. Aquest endoll sol
ser de "
"color verd clar o s'acompanya d'una imatge d'auriculars. Els altaveus o els auriculars connectats a un
sòcol TRS "
-"solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les següents instruccions per seleccionar el dispositiu "
+"solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les següents instruccions per a seleccionar el dispositiu "
"predeterminat."
#. (itstool) path: page/p
@@ -22808,7 +22808,7 @@ msgstr ""
#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 C/user-changepassword.page:74
C/user-changepicture.page:50
#: C/user-delete.page:57
msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic <gui>Usuaris</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:53
@@ -23594,7 +23594,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46
msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40 C/wacom-multi-monitor.page:49
@@ -23693,7 +23693,7 @@ msgid ""
"on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the
"
"drawing area would correspond to a widescreen display."
msgstr ""
-"Canvieu <gui>Mantén la relació d'aspecte (format de bústia)</gui> a <gui>ON</gui> per fer coincidir l'àrea
de "
+"Canvieu <gui>Mantén la relació d'aspecte (format de bústia)</gui> a <gui>ON</gui> per a fer coincidir
l'àrea de "
"dibuix de la tauleta amb les proporcions del monitor. Aquesta configuració, també anomenada <em>forçar "
"proporcions</em>, <em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta perquè es correspongui més
directament amb "
"una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 es maparia de manera que l'àrea de dibuix correspongués a una "
@@ -23717,7 +23717,7 @@ msgstr "Configurar el llapis"
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:46
msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> a la barra lateral per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:49
@@ -23747,7 +23747,7 @@ msgid ""
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated
to "
"digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
-"<gui>Sensibilitat de la pressió de l'esborrat:</gui> utilitzeu el control lliscant per ajustar la
\"sensació"
+"<gui>Sensibilitat de la pressió de l'esborrat:</gui> utilitzeu el control lliscant per a ajustar la
\"sensació"
"\" (com es tradueix la pressió física a valors digitals) entre <gui>Suau</gui> i <gui>Ferma</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -23758,7 +23758,7 @@ msgid ""
"Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
msgstr ""
"Configuració del <gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> (aquests canvis reflecteixen el llapis). Feu clic al
menú "
-"que hi ha al costat de cada etiqueta per seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic amb
el "
+"que hi ha al costat de cada etiqueta per a seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic
amb el "
"botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic amb el botó dret del ratolí,
desplaceu-vos "
"cap amunt, desplaceu-vos cap avall, desplaceu-vos cap a l'esquerra, desplaceu-vos cap a la dreta, cap
enrere o "
"cap endavant."
@@ -23768,7 +23768,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and
<gui>Firm</gui>."
msgstr ""
-"<gui>Sensació de pressió de la punta:</gui> utilitzeu el control lliscant per ajustar la «sensació» entre "
+"<gui>Sensació de pressió de la punta:</gui> utilitzeu el control lliscant per a ajustar la «sensació» entre
"
"<gui>Suau</gui> i <gui>Ferma</gui>."
#. (itstool) path: note/p
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]