[gnome-applets] Updated Spanish translation



commit 4e729a83288ee256413f15f67ba018f46a3f7f42
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Mar 26 15:47:31 2020 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 3404 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 1691 insertions(+), 1713 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 992e69a22..2fd220ddd 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -18,22 +18,22 @@
 # Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
 # Kyle Nitzsche <kyle nitzsche canonical com>, 2009.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-applets\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-applets/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-06-16 14:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 13:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-26 02:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-26 13:08+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: es\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es_ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
 
 #: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
@@ -44,31 +44,32 @@ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
 #: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:2 ../charpick/src/properties.c:522
 #: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:2
 #: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:1
-#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:2 ../geyes/src/themes.c:295
-#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:4
+#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:2 ../geyes/src/themes.c:296
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.xml.h:4
+#: ../gnome-applets/trash/trash-menu.xml.h:3
 #: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:2
 #: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:3
 #: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:3 ../netspeed/src/preferences.c:324
 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:6
-#: ../trash/src/trash-menu.xml.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
 #: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:3
 #: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:3
-#: ../brightness/brightness-applet-menu.xml.h:1
 #: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:3
 #: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:3
 #: ../drivemount/drivemount-applet-menu.xml.h:2
-#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:3 ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:5
+#: ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:3
+#: ../gnome-applets/brightness/brightness-applet-menu.xml.h:1
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.xml.h:5
+#: ../gnome-applets/trash/trash-menu.xml.h:4
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-menu.xml.h:2
 #: ../inhibit/inhibit-applet-menu.xml.h:1
 #: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:3
-#: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:4
 #: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:4
 #: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:4
 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:7
 #: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar-menu.xml.h:1
-#: ../trash/src/trash-menu.xml.h:4 ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:2
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
@@ -81,7 +82,7 @@ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
 msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
 
 #: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
-#: ../accessx-status/src/applet.c:1293
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1272
 msgid "Keyboard Accessibility Status"
 msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
 
@@ -89,71 +90,70 @@ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
 msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
 
-#: ../accessx-status/src/applet.c:138
+#: ../accessx-status/src/applet.c:137
 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 msgstr ""
 "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
 "bloqueados"
 
-#. "documenters",        documenters,
-#: ../accessx-status/src/applet.c:143 ../battstat/src/battstat_applet.c:1203
-#: ../charpick/src/charpick.c:579 ../command/src/command.c:120
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:677 ../drivemount/src/drivemount.c:98
-#: ../geyes/src/geyes.c:176 ../gweather/src/gweather-about.c:60
-#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../modem-lights/src/modem-applet.c:1002
-#: ../multiload/src/main.c:62 ../netspeed/src/netspeed.c:634
+#: ../accessx-status/src/applet.c:142 ../battstat/src/battstat_applet.c:1186
+#: ../charpick/src/charpick.c:573 ../command/src/command.c:106
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 ../drivemount/src/drivemount.c:98
+#: ../geyes/src/geyes.c:176 ../gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:113
+#: ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:273
+#: ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:378 ../mini-commander/src/about.c:53
+#: ../multiload/src/main.c:62 ../netspeed/src/netspeed.c:624
 #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:395
-#: ../timer/src/timer-applet.c:286 ../trash/src/trash-applet.c:419
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
 
-#: ../accessx-status/src/applet.c:170
+#: ../accessx-status/src/applet.c:169
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 msgstr "Ocurrió un error al lanzar el visor de ayuda: %s"
 
-#: ../accessx-status/src/applet.c:204
+#: ../accessx-status/src/applet.c:203
 msgid "Open the universal access preferences dialog"
 msgstr "Abrir el diálogo de preferencias de acceso universal"
 
-#: ../accessx-status/src/applet.c:222
+#: ../accessx-status/src/applet.c:221
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 msgstr "Ocurrió un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
 
 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/src/applet.c:465 ../accessx-status/src/applet.c:505
+#: ../accessx-status/src/applet.c:468 ../accessx-status/src/applet.c:508
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
-#: ../accessx-status/src/applet.c:978 ../accessx-status/src/applet.c:1117
-#: ../accessx-status/src/applet.c:1296
-msgid "AccessX Status"
-msgstr "Estado de AccessX"
-
-#: ../accessx-status/src/applet.c:979 ../accessx-status/src/applet.c:1118
-msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-msgstr ""
-"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
-"accesibilidad."
-
-#: ../accessx-status/src/applet.c:1014
+#: ../accessx-status/src/applet.c:963
 msgid "XKB Extension is not enabled"
 msgstr "La extensión XKB no está activada"
 
-#: ../accessx-status/src/applet.c:1019
+#: ../accessx-status/src/applet.c:968
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Error desconocido"
 
-#: ../accessx-status/src/applet.c:1027
+#: ../accessx-status/src/applet.c:976
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Error: %s"
 
-#: ../accessx-status/src/applet.c:1298
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1087 ../accessx-status/src/applet.c:1091
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1275
+msgid "AccessX Status"
+msgstr "Estado de AccessX"
+
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1088 ../accessx-status/src/applet.c:1092
+msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+msgstr ""
+"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
+"accesibilidad."
+
+#: ../accessx-status/src/applet.c:1277
 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 msgstr ""
 "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"
@@ -161,12 +161,12 @@ msgstr ""
 #: ../battstat/battstat-applet-menu.xml.h:1
 #: ../charpick/charpick-applet-menu.xml.h:1
 #: ../cpufreq/cpufreq-applet-menu.xml.h:1 ../geyes/geyes-applet-menu.xml.h:1
-#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:3
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.xml.h:3
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-menu.xml.h:1
 #: ../mini-commander/src/mini-commander-applet-menu.xml.h:1
 #: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:2
 #: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:2
 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:5
-#: ../windowpicker/src/wp-menu.xml.h:1
 msgid "_Preferences"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificaciones"
 
-#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
+#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] 
percent/minutes remaining'
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
 msgid "_Warn when battery charge drops to:"
 msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
@@ -225,156 +225,60 @@ msgid "Battstat Factory"
 msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
 
 #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1614
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1597
 msgid "Battery Charge Monitor"
 msgstr "Monitor de carga de la batería"
 
 #: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1615
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1598
 msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
 
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Red value level"
-msgstr "Nivel de valor rojo"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-"value at which the low battery warning is displayed."
-msgstr ""
-"El nivel de batería por debajo del cual ésta se muestra en rojo. También el "
-"valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-msgstr "Advertir cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
-"dialog rather than a percentage."
-msgstr ""
-"Usar el valor definido en red-value como el tiempo que queda para mostrar el "
-"diálogo de advertencia en vez de un porcentaje."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Low Battery Notification"
-msgstr "Notificación de batería baja"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Notify user when the battery is low."
-msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Full Battery Notification"
-msgstr "Notificación de batería cargada"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Notify user when the battery is full."
-msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté cargada."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Beep for warnings"
-msgstr "Pitar para los avisos"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Beep when displaying a warning."
-msgstr "Pitar al mostrar un aviso"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Drain from top"
-msgstr "Vaciar desde arriba"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-"implemented for traditional battery view."
-msgstr ""
-"Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
-"batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Upright (small) battery"
-msgstr "Batería vertical (pequeña)"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
-msgstr "Mostrar la batería hacia arriba, más pequeña en el panel."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Show the horizontal battery"
-msgstr "Muestra la batería horizontal"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
-msgstr "Mostrar la batería tradicional horizontal en el panel."
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Show the time/percent label"
-msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
-
-#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
-msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante."
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
-msgid "Battery Status Utility"
-msgstr "Utilidad de estado de la batería"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
-msgid "Battery power low"
-msgstr "Carga de la batería baja"
-
-#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
-msgid "Battery fully re-charged"
-msgstr "Batería recargada completamente"
-
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:62
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:60
 msgid "System is running on AC power"
 msgstr "El sistema está funcionando con CA"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:63
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:61
 msgid "System is running on battery power"
 msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:329
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:327
 #, c-format
 msgid "Battery charged (%d%%)"
 msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:331
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:329
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
 msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:333
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:331
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
 msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:338
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:336
 #, c-format
 msgid "%d minute (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
 msgstr[0] "Queda %d minuto (%d%%)"
 msgstr[1] "Quedan %d minutos (%d%%)"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:343
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:341
 #, c-format
 msgid "%d minute until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
 msgstr[0] "Falta %d minuto para completar la carga (%d%%)"
 msgstr[1] "Faltan %d minutos para completar la carga (%d%%)"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:349
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:347
 #, c-format
 msgid "%d hour (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
 msgstr[0] "Queda %d hora (%d%%)"
 msgstr[1] "Quedan %d horas (%d%%)"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:354
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:352
 #, c-format
 msgid "%d hour until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
@@ -383,18 +287,18 @@ msgstr[1] "Faltan %d horas para completar la carga (%d%%)"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:361
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:359
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
 msgstr "Quedan %d %s %d %s (%d%%)"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:362 ../battstat/src/battstat_applet.c:369
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:360 ../battstat/src/battstat_applet.c:367
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "hora"
 msgstr[1] "horas"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:363 ../battstat/src/battstat_applet.c:370
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:361 ../battstat/src/battstat_applet.c:368
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minuto"
@@ -402,30 +306,30 @@ msgstr[1] "minutos"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:368
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:366
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
 msgstr "%d %s %d %s para completar la carga (%d%%)"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:382
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:379
 msgid "Battery Monitor"
 msgstr "Monitor de la batería"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:392 ../battstat/src/battstat_applet.c:451
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:389 ../battstat/src/battstat_applet.c:445
 msgid "Your battery is now fully recharged"
 msgstr "La batería está recargada completamente"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:428 ../battstat/src/battstat_applet.c:583
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:422 ../battstat/src/battstat_applet.c:577
 msgid "Battery Notice"
 msgstr "Notificación de batería"
 
 #. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:528
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:522
 #, c-format
 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
 msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:534
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:528
 #, c-format
 msgid ""
 "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
@@ -437,7 +341,7 @@ msgstr[1] "Quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:546
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:540
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " • plug your laptop into external power, or\n"
@@ -450,7 +354,7 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:554
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:548
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " • suspend your laptop to save power,\n"
@@ -462,47 +366,42 @@ msgstr ""
 " • conecte su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
 " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:562
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:556
 msgid "Your battery is running low"
 msgstr "La batería se está agotando"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:657
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:651
 msgid "No battery present"
 msgstr "No hay ninguna batería presente"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:660
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:654
 msgid "Battery status unknown"
 msgstr "Estado de la batería desconocido"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:840
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:834
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1143 ../drivemount/src/drivemount.c:126
-#: ../geyes/src/geyes.c:330 ../geyes/src/themes.c:231
-#: ../gweather/src/gweather-applet.c:90 ../gweather/src/gweather-pref.c:676
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1128 ../drivemount/src/drivemount.c:126
+#: ../geyes/src/geyes.c:330 ../geyes/src/themes.c:232
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:135
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:671
+#: ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:344
 #: ../mini-commander/src/preferences.c:259
 #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:362
 #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:546
-#: ../trash/src/trash-applet.c:385
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
 
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1189
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1174
 msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
 msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
 
-#. true
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1191
+#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1175
 msgid "upower backend enabled."
 msgstr "Backend de upower activado."
 
-#. false
-#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1192
-msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
-
 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
 #. * this sentence:
 #. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
@@ -519,117 +418,21 @@ msgstr "por ciento"
 msgid "Minutes Remaining"
 msgstr "minutos restantes"
 
-#: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:1
-#: ../brightness/src/brightness-applet.c:92
-msgid "Brightness Applet"
-msgstr "Miniaplicación de brillo"
-
-#: ../brightness/org.gnome.BrightnessApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
-msgstr "Ajusta el panel de brillo del equipo"
-
-#: ../brightness/src/brightness-applet.c:93
-msgid "Adjusts laptop panel brightness."
-msgstr "Ajusta el panel de brillo del portátil"
-
-#: ../brightness/src/brightness-applet.c:210
-msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
-msgstr "No se pudo conectar el demonio gnome-settings-daemon"
-
-#: ../brightness/src/brightness-applet.c:212
-msgid "Cannot get laptop panel brightness"
-msgstr "No se pudo obtener el panel de brillo del portátil"
-
-#: ../brightness/src/brightness-applet.c:214
-#, c-format
-msgid "LCD brightness : %d%%"
-msgstr "brillo LCD : %d%%"
-
-#: ../brightness/src/brightness-applet.c:646
-#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:294
-msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
-msgstr "Licenciado bajo Licencia Pública general GNU Versión 2"
-
-#: ../brightness/src/brightness-applet.c:647
-msgid ""
-"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
-"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
-"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
-"of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"La miniaaplicación de brillo es software libre, usted puede\n"
-"redistribuirla y modificarla bajo los términos de la\n"
-"Licencia pública general GNU como fue publicada por\n"
-"la Fundación de Software Libre en su versión 2 o cualquier\n"
-"versión posterior."
-
-#: ../brightness/src/brightness-applet.c:651
-msgid ""
-"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details."
-msgstr ""
-"La miniaplicación de brillo distribuye con la esperanza\n"
-"de que le sea útil, pero con ninguna garantía de ello\n"
-"ni siquiera la garantía de comercialización o de adecuación para\n"
-"un propósito específico. Vea la licencia pública general GNU\n"
-"para más detalles."
-
-#: ../brightness/src/brightness-applet.c:655
-#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:303
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
-"02110-1301, USA."
-msgstr ""
-"Debe haber recibido una copia de la Licencia pública general GNU\n"
-"junto con este programa; si no, escriba a la Fundación Software Libre,\n"
-"51 Franklin Street,Fifth Floor, Boston,\n"
-"MA 02110-1301, USA."
-
-#: ../brightness/src/brightness-applet.c:669
-msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
-msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
-
 #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Charpicker Applet Factory"
 msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
 
 #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#: ../charpick/src/charpick.c:691 ../charpick/src/properties.c:426
+#: ../charpick/src/charpick.c:692 ../charpick/src/properties.c:426
 msgid "Character Palette"
 msgstr "Paleta de caracteres"
 
 #: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
-#: ../charpick/src/charpick.c:691
+#: ../charpick/src/charpick.c:692
 msgid "Insert characters"
 msgstr "Insertar caracteres"
 
-#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Characters shown on applet startup"
-msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
-
-#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-"string will be displayed when the user starts the applet."
-msgstr ""
-"La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación "
-"por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la "
-"miniaplicación."
-
-#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
-#: ../charpick/src/properties.c:353
-msgid "List of available palettes"
-msgstr "Lista de paletas disponibles"
-
-#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "List of strings containing the available palettes."
-msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles."
-
-#: ../charpick/src/charpick.c:403
+#: ../charpick/src/charpick.c:382
 msgid "Available palettes"
 msgstr "Paletas disponibles"
 
@@ -637,21 +440,21 @@ msgstr "Paletas disponibles"
 #. *             hopefully, the name of the unicode character has already
 #. *             been translated.
 #.
-#: ../charpick/src/charpick.c:450
+#: ../charpick/src/charpick.c:425
 #, c-format
 msgid "Insert \"%s\""
 msgstr "Insertar «%s»"
 
-#: ../charpick/src/charpick.c:453
+#: ../charpick/src/charpick.c:428
 msgid "Insert special character"
 msgstr "Insertar carácter especial"
 
-#: ../charpick/src/charpick.c:457
+#: ../charpick/src/charpick.c:432
 #, c-format
 msgid "insert special character %s"
 msgstr "insertar carácter especial %s"
 
-#: ../charpick/src/charpick.c:574
+#: ../charpick/src/charpick.c:568
 msgid ""
 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
@@ -660,8 +463,8 @@ msgstr ""
 "son accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la Licencia "
 "Pública General GNU."
 
-#: ../charpick/src/properties.c:73 ../modem-lights/src/modem-applet.c:913
-#: ../trash/src/trash-applet.c:500 ../trash/src/trash-empty.c:341
+#: ../charpick/src/properties.c:73 ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:459
+#: ../gnome-applets/trash/trash-empty.c:341
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -693,6 +496,11 @@ msgstr "Editar la paleta"
 msgid "Palettes list"
 msgstr "Lista de paletas"
 
+#: ../charpick/src/properties.c:353
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "List of available palettes"
+msgstr "Lista de paletas disponibles"
+
 #: ../charpick/src/properties.c:431
 msgid "_Palettes:"
 msgstr "_Paletas:"
@@ -721,7 +529,7 @@ msgstr "Botón «Editar»"
 msgid "Click to edit the selected palette"
 msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
 
-#: ../charpick/src/properties.c:458 ../trash/src/trash-applet.c:502
+#: ../charpick/src/properties.c:458 ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:461
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
@@ -737,10 +545,10 @@ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
 msgid "Character Palette Preferences"
 msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
 
-#: ../charpick/src/properties.c:521 ../command/src/command.c:143
-#: ../geyes/src/themes.c:294 ../netspeed/src/preferences.c:325
-#: ../timer/src/timer-applet.c:324
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../charpick/src/properties.c:521 ../command/src/command.c:129
+#: ../geyes/src/themes.c:295 ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:311
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../netspeed/src/preferences.c:325
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cerrar"
 
@@ -754,59 +562,31 @@ msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
 #: ../command/org.gnome.applets.CommandApplet.panel-applet.in.in.h:3
-#: ../command/src/command.c:119
+#: ../command/src/command.c:105
 msgid "Shows the output of a command"
 msgstr "Muestra la salida de un comando"
 
-#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Command to execute"
-msgstr "Comando que ejecutar"
-
-#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Command/script to execute to get the output"
-msgstr "Comando/script que ejecutar para obtener la salida"
-
-#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Interval for the command"
-msgstr "Intervalo para el comando"
-
-#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
-msgstr "Intervalo para ejecutar el comando (en segundos)"
-
-#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Width of output"
-msgstr "Anchura de la salida"
-
-#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Number of characters to display"
-msgstr "Número de caracteres que mostrar"
-
-#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:7
-#: ../command/src/command.c:177
-msgid "Show icon"
-msgstr "Mostrar icono"
-
-#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If applet icon is shown or not"
-msgstr "Si se muestra o no el icono de la miniaplicación"
-
-#: ../command/src/command.c:140
+#: ../command/src/command.c:126
 msgid "Command Applet Preferences"
 msgstr "Preferencias de la miniaplicaicón de comandos"
 
-#: ../command/src/command.c:153
+#: ../command/src/command.c:139
 msgid "Command:"
 msgstr "Comando:"
 
-#: ../command/src/command.c:161
+#: ../command/src/command.c:147
 msgid "Interval (seconds):"
 msgstr "Intervalo (segundos):"
 
-#: ../command/src/command.c:169
+#: ../command/src/command.c:155
 msgid "Maximum width (chars):"
 msgstr "Anchura máxima (caracteres):"
 
+#: ../command/src/command.c:163
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show icon"
+msgstr "Mostrar icono"
+
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
 msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
@@ -840,7 +620,7 @@ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
 msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
 
 #: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1044
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1010
 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
 msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
 
@@ -848,69 +628,28 @@ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
 msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
 
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "CPU to Monitor"
-msgstr "CPU que monitorizar"
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-"change it."
-msgstr ""
-"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que "
-"cambiarlo."
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Mode to show cpu usage"
-msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
-"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
-"to show the applet in graphic and text mode."
-msgstr ""
-"El valor «graphic» significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
-"mapa de píxeles), «text» mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar "
-"el mapa de píxeles) y «both» mostrar la miniaplicación en modo gráfico y "
-"texto."
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
-
-#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
-"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
-"frequency."
-msgstr ""
-"El valor «frequency» significa mostrar la frecuencia de la CPU, «frequency-"
-"unit» mostrar la frecuencia y las unidades y «percentage» mostrar un "
-"porcentaje en vez de la frecuencia."
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:644 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:607 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358
 msgid "Could not open help document"
 msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:672
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:635
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
 msgstr ""
 "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1045
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1011
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
 msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:493
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:496
 msgid "Graphic"
 msgstr "Gráfico"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:501
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:506
 msgid "Graphic and Text"
 msgstr "Gráfico y texto"
 
@@ -923,18 +662,974 @@ msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
 msgstr ""
 "Se necesitan privilegios para cambiar la frecuencia de escalado de la CPU"
 
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Drive Mount Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Red value level"
+msgstr "Nivel de valor rojo"
 
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for drive mount applet"
-msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+"value at which the low battery warning is displayed."
+msgstr ""
+"El nivel de batería por debajo del cual ésta se muestra en rojo. También el "
+"valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
 
-#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
-#: ../drivemount/src/drivemount.c:184
-msgid "Disk Mounter"
-msgstr "Montador de discos"
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+msgstr "Advertir cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
+"dialog rather than a percentage."
+msgstr ""
+"Usar el valor definido en red-value como el tiempo que queda para mostrar el "
+"diálogo de advertencia en vez de un porcentaje."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Low Battery Notification"
+msgstr "Notificación de batería baja"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Notify user when the battery is low."
+msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Full Battery Notification"
+msgstr "Notificación de batería cargada"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Notify user when the battery is full."
+msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté cargada."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Beep for warnings"
+msgstr "Pitar para los avisos"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Beep when displaying a warning."
+msgstr "Pitar al mostrar un aviso"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Drain from top"
+msgstr "Vaciar desde arriba"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+"implemented for traditional battery view."
+msgstr ""
+"Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
+"batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Upright (small) battery"
+msgstr "Batería vertical (pequeña)"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
+msgstr "Mostrar la batería hacia arriba, más pequeña en el panel."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show the horizontal battery"
+msgstr "Muestra la batería horizontal"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
+msgstr "Mostrar la batería tradicional horizontal en el panel."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Show the time/percent label"
+msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
+msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Characters shown on applet startup"
+msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+"string will be displayed when the user starts the applet."
+msgstr ""
+"La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación "
+"por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la "
+"miniaplicación."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "List of strings containing the available palettes."
+msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Comando que ejecutar"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Command/script to execute to get the output"
+msgstr "Comando/script que ejecutar para obtener la salida"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Interval for the command"
+msgstr "Intervalo para el comando"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
+msgstr "Intervalo para ejecutar el comando (en segundos)"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Width of output"
+msgstr "Anchura de la salida"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Number of characters to display"
+msgstr "Número de caracteres que mostrar"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "If applet icon is shown or not"
+msgstr "Si se muestra o no el icono de la miniaplicación"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "CPU to Monitor"
+msgstr "CPU que monitorizar"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+"change it."
+msgstr ""
+"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que "
+"cambiarlo."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Mode to show cpu usage"
+msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
+"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
+"to show the applet in graphic and text mode."
+msgstr ""
+"El valor «graphic» significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
+"mapa de píxeles), «text» mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar "
+"el mapa de píxeles) y «both» mostrar la miniaplicación en modo gráfico y "
+"texto."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
+"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
+"frequency."
+msgstr ""
+"El valor «frequency» significa mostrar la frecuencia de la CPU, «frequency-"
+"unit» mostrar la frecuencia y las unidades y «percentage» mostrar un "
+"porcentaje en vez de la frecuencia."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Directory in which the theme is located"
+msgstr "Carpeta en la que se encuentra el tema"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr ""
+"Determinar si la miniaplicación actualiza o no sus estadísticas del tiempo "
+"automáticamente"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Update interval"
+msgstr "Intervalo de actualización"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Mostrar el mapa de radar"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Obtener un mapa del radar en cada actualizazión."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show notification"
+msgstr "Mostrar notificación"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Show notifications for critical weather conditions"
+msgstr "Mostrar notificaciones para condiciones meteorológicas críticas"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Macro pattern list"
+msgstr "Lista de patrones de macro"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
+msgstr "Lista de entradas que contienen cadenas para los patrones de macro."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Macro command list"
+msgstr "Lista de comandos de macro"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
+msgstr "Lista de entradas que contienen cadenas para los comandos de macro."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show handle"
+msgstr "Mostrar el tirador"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+msgstr ""
+"Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Show frame"
+msgstr "Mostrar el marco"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Show a frame surrounding the applet."
+msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Perform history autocompletion"
+msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+msgstr ""
+"Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Width of the applet"
+msgstr "Anchura de la miniaplicación"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Use the default theme colors"
+msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Foreground color"
+msgstr "Color de primer plano"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Background color"
+msgstr "Color de fondo"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "History list"
+msgstr "Lista del histórico"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "List of entries containing strings for history entries."
+msgstr ""
+"Lista de entradas que contienen cadenas para las entradas del histórico."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Enable CPU load graph"
+msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Enable memory load graph"
+msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Enable network load graph"
+msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Enable swap load graph"
+msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Enable load average graph"
+msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Enable disk load graph"
+msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Graph size"
+msgstr "Tamaño del gráfico"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+"panels, this is the height of the graphs."
+msgstr ""
+"Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los "
+"paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+msgstr ""
+"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+msgstr ""
+"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+msgstr ""
+"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
+msgstr ""
+"El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de "
+"la CPU"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "CPU graph background color"
+msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Graph color for user-related memory usage"
+msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Graph color for shared memory"
+msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Graph color for buffer memory"
+msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Graph color for cached memory"
+msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Memory graph background color"
+msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Graph color for input network activity"
+msgstr "El color del gráfico para la actividad de entrada la red"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Graph color for output network activity"
+msgstr "El color del gráfico para la actividad de salida de la red"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Graph color for loopback network usage"
+msgstr "El color del gráfico para el uso local de la red"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Network graph background color"
+msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Graph color for user-related swap usage"
+msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Swap graph background color"
+msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Graph color for load average"
+msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Load graph background color"
+msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Graph color for disk read"
+msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Graph color for disk write"
+msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Background color for disk load graph"
+msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
+msgstr ""
+"El archivo de descripción del escritorio que ejecutar como el monitor del "
+"sistema"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show sum"
+msgstr "Mostrar el total"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Show sum instead of in &amp; out"
+msgstr "Mostrar el total en lugar de bajada y subida"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show bits"
+msgstr "Mostrar bits"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Show bits instead of bytes"
+msgstr "Mostrar bits en lugar de bytes"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Change icon"
+msgstr "Cambiar icono"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Change icon according to the selected device"
+msgstr "Cambiar icono según el dispositivo seleccionado"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Auto change device"
+msgstr "Cambiar dispositivo automáticamente"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Refresh time"
+msgstr "Tasa de refresco"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Refresh time in milliseconds"
+msgstr "Tasa de refresco, en milisegundos"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Network device"
+msgstr "Dispositivo de red"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Up command"
+msgstr "Comando de subida"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Down command"
+msgstr "Comando de bajada"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "In graph color"
+msgstr "Color del gráfico de bajada"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Out graph color"
+msgstr "Color del gráfico de subida"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Default width for new notes"
+msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Default height for new notes"
+msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Default color for new notes"
+msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
+"value, RGB color or RGBA color."
+msgstr ""
+"Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este puede ser el "
+"nombre estándar, su valor hexadecimal, color RGB o color RGBA."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Default color for font"
+msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
+"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
+msgstr ""
+"Color predeterminado de la tipografía para las notas adhesivas nuevas. Este "
+"puede ser el nombre estándar, su valor hexadecimal, color RGB o color RGBA."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Default font for new notes"
+msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+"example \"Sans Italic 10\"."
+msgstr ""
+"Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser "
+"un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+msgstr "Área de trabajo no pegadiza para las notas adhesivas"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid ""
+"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+"desktop, or not."
+msgstr ""
+"Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo "
+"del escritorio, o no."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Sticky notes' locked state"
+msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+msgstr ""
+"Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Date format of note's title"
+msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid ""
+"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
+"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
+"is valid."
+msgstr ""
+"Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
+"crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
+"analizado por strftime() es válido."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Whether to use the default system color"
+msgstr "Indica si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
+"for all sticky notes."
+msgstr ""
+"Si esta opción está desactivada se puede utilizar una color personalizado "
+"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Whether to use the default system font"
+msgstr "Indica si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+"for all sticky notes."
+msgstr ""
+"Si esta opción está desactivada, se puede utilizar una tipografía "
+"personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+msgstr ""
+"Indica si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en "
+"todas las notas"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid ""
+"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+"assigned to individual notes will be ignored."
+msgstr ""
+"Si esta opción esta activada los colores y tipografías personalizadas que "
+"han sido asignados a las notas individuales se ignorarán."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
+msgstr ""
+"Indica si ocultar todas las notas cuando el escritorio está seleccionado"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
+"automatically hide all the open notes."
+msgstr ""
+"Si esta opción está activada, seleccionar el escritorio de cualquier forma "
+"ocultará automáticamente todas las notas abiertas."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+msgstr ""
+"Indica si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
+msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmación."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "'Timer'"
+msgstr "'Temporizador'"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Name of timer"
+msgstr "Nombre del temporizador"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Duration of timer in seconds"
+msgstr "Duración del temporizador, en milisegundos"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Show notification popup when timer finish"
+msgstr "Mostrar una notificación emergente cuando el temporizador finalice"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show dialog window when timer finish"
+msgstr "Mostrar ventana de diálogo cuando el temporizador finalice"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout"
+msgstr ""
+"Determina si se usa una distribución de botones predeterminada de Metacity"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Si está desactivada se usará la cadela button_layout de esta miniaplicación "
+"para ordenar los botones."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Layout of buttons."
+msgstr "Distribución de los botones."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for "
+"custom settings."
+msgstr ""
+"Básicamente una copia de button_layout de Metacity pero que se puede "
+"modificar con configuración personalizada."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Button theme"
+msgstr "Tema del botón"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"."
+msgstr "Nombre de una carpeta ubicada en windowapplets/themes/ o \"custom\"."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Button orientation"
+msgstr "Orientación del botón"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will "
+"ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will "
+"do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically "
+"according to the panel."
+msgstr ""
+"Se puede usar para configurar para orientación estática de los botones. "
+"Establecerlo a 1 asegurará que los botones se muestran siempre en "
+"horizontal; a 2 hará lo mismo pero en vertical. EL valor predeterminado es "
+"0, que los ordenará de acuerdo al panel."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Hides buttons when there are no windows present."
+msgstr "Oculta los botones cuando no hay ventanas."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or "
+"active) windows on the screen."
+msgstr ""
+"Cuando esté activada los botones desaparecerán cuando no haya ventanas "
+"maximizadas (o activas) en la pantalla."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Only control maximized windows."
+msgstr "Controlar sólo ventanas maximizadas."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"When enabled, the window buttons will always control the upper-most "
+"maximized window."
+msgstr ""
+"Cuando está activada los botones de la ventana siempre controlar la ventana "
+"maximizada superior."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Reverse the buttons placement."
+msgstr "Invertir el orden de los botones."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to "
+"left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)."
+msgstr ""
+"Cuando está activada los botones de la ventana se colocarán en orden inverso "
+"(de derecha a izquierda en lugar de izquierda a derecha, o de abajo a arriba "
+"en lugar de arriba a abajo)."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Enable click effect."
+msgstr "Activar efecto al pulsar."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is "
+"clicked."
+msgstr ""
+"Cuando está activa el botón cambiará su aspecto a «pulsado» cuando el ratón "
+"pase sobre él."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Enable hover effect."
+msgstr "Activar efecto al pasar por encima."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse "
+"passes it."
+msgstr ""
+"Cuando está activa el botón cambiará su aspecto a «por encima» cuando el "
+"ratón pase sobre él."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Show tooltips on buttons."
+msgstr "Mostrar consejos en los botones."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"When enabled, each button will display its own tooltip, describing the "
+"function that it represents."
+msgstr ""
+"Cuando está activada cada botón mostrará su propio consejo que describa la "
+"función que representa."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Show windows from all workspaces."
+msgstr "Mostrar las ventanas de todos los espacios de trabajo."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Show the home title and logout button in the window title if no window is "
+"selected and active (maximized)"
+msgstr ""
+"Mostrar el título de la carpeta personal y el botón de cerrar sesión en el "
+"título de la ventana si no hay ninguna ventana selecciona y activa "
+"(maximizada)"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show the application title when an application is active and maximized"
+msgstr "Mostrar el título de la aplicación cuando está activa y maximizada"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
+"have colored icons for all windows"
+msgstr ""
+"Todos los iconos excepto los de la ventana activa actual están sombreados. "
+"Desactivar para tener iconos de colores en todas las ventanas."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"Whether the task list will expand automatically and use all available space."
+msgstr ""
+"Indica si la lista de tareas se expandirá automáticamente y usará todo el "
+"espacio disponible."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Hides title when there are no windows present."
+msgstr "Oculta el título cuando no hay ninguna ventana."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or "
+"active) windows on the screen."
+msgstr ""
+"Cuando está activada el título desaparecerá cuando no haya ventanas "
+"maximizadas (o activas) en la pantalla."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"When enabled, the window title will always display the upper-most maximized "
+"window's name."
+msgstr ""
+"Cuando está activada el título de la ventana mostrará siempre el nombre de "
+"la ventana maximizada."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Set the title alignment."
+msgstr "Establecer la alineación del título."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Legal values are between 0 and 1."
+msgstr "Los valores permitidos están entre 0 y 1."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Swap icon and title."
+msgstr "Intercambiar icono y título."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"When enabled, window title will be on the left side and the icon on the "
+"right side."
+msgstr ""
+"Cuando está activa el título de la ventana estará a la izquierda y el icono "
+"a la derecha."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Expand the applet"
+msgstr "Expandir la miniaplicación"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel."
+msgstr ""
+"Cuando está activada, la miniaplicación usará todo el espacio disponible en "
+"el panel."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Hide the icon"
+msgstr "Ocultar el icono"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "When enabled, the window icon will not be displayed."
+msgstr "Cuando está activada el icono de la ventana no se mostrará."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Hide the title"
+msgstr "Ocultar el título"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "When enabled, the window title will not be displayed."
+msgstr "Cuando está activada el título de la ventana no se mostrará."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Show tooltips over title and icon"
+msgstr "Mostrar consejos sobre el título y el icono"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window "
+"will be shown."
+msgstr ""
+"Si está activada se mostrará un consejo que contenta el nombre de la ventana "
+"activa actual."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Minimal title size"
+msgstr "Tamaño mínimo del título"
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine "
+"the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the "
+"amount of pixels either in width or height, depending on the panel "
+"orientation."
+msgstr ""
+"Este tamaño se usa cuando la miniaplicación no está expandida o para "
+"determinar el tamaño mínimo al que la etiqueta del título se puede encoger. "
+"El valor representa la cantidad de píxeles de anchura o altura, dependiendo "
+"de la orientación del panel."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Use a custom style."
+msgstr "Usar un estilo personalizado."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid ""
+"When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, "
+"system theme defaults will be used."
+msgstr ""
+"Cuando está activada se usará un estilo de tipografía y color "
+"personalizados. Cuando está desactivada se usarán los valores "
+"predeterminados del sistema."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Show the window action menu on right click."
+msgstr ""
+"Mostrar el menú de acciones de la ventana al pulsar con el botón derecho."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. "
+"This experimental feature is still under development! Warning! In current "
+"feature state you will be unable to access the applet action menu via title-"
+"right click when this option is enabled! You may still do so by right-"
+"clicking the icon if it is not hidden."
+msgstr ""
+"Esto hará que el menú de acción de la ventana aparezca cuando se pulsa con "
+"el botón derecho sobre el título. Esta características experimental está "
+"todavía en desarrollo, tenga cuidado. En su estado actual puede no poder "
+"acceder al menú de acción de la miniaplicación mediante el botón derecho "
+"cuando esta opción esté activada. Seguirá pudiendo pulsar con el botón "
+"derecho sobre el icono si no está oculto."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Active title font."
+msgstr "Tipografía del título activo."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Font name and size for the active window state."
+msgstr "Nombre de la tipografía y tamaño para el estado de la ventana activa."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Inactive title font."
+msgstr "Tipografía del título inactivo."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Font name and size for the inactive window state."
+msgstr ""
+"Nombre de la tipografía y tamaño para el estado de la ventana inactiva."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Active title foreground color."
+msgstr "Color de primer plano del título activo."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Title foreground color in hex format for the active window state."
+msgstr ""
+"Color de primer plano del título en formato hexadecimal para el estado de la "
+"ventana activa."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Inactive title foreground color."
+msgstr "Color de primer plano del título inactivo."
+
+#: ../data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state."
+msgstr "Color del primer plano del"
+
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "Drive Mount Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
+
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Factory for drive mount applet"
+msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
+
+#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../drivemount/src/drivemount.c:184
+msgid "Disk Mounter"
+msgstr "Montador de discos"
 
 #: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
 msgid "Mount local disks and devices"
@@ -1001,10 +1696,6 @@ msgstr "Ojos"
 msgid "A set of eyeballs for your panel"
 msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
 
-#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Directory in which the theme is located"
-msgstr "Carpeta en la que se encuentra el tema"
-
 #: ../geyes/src/geyes.c:171
 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 msgstr ""
@@ -1022,96 +1713,155 @@ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
 msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
 
-#: ../geyes/src/themes.c:292
+#: ../geyes/src/themes.c:293
 msgid "Geyes Preferences"
 msgstr "Preferencias de Geyes"
 
-#: ../geyes/src/themes.c:325
+#: ../geyes/src/themes.c:326
 msgid "Themes"
 msgstr "Temas"
 
-#: ../geyes/src/themes.c:346
+#: ../geyes/src/themes.c:347
 msgid "_Select a theme:"
 msgstr "_Seleccione un tema:"
 
-#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detalles"
+#: ../gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:62
+#: ../gnome-applets/ga-module.c:42
+msgid "Brightness Applet"
+msgstr "Miniaplicación de brillo"
 
-#: ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:2
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:160
-msgid "_Update"
-msgstr "_Actualizar"
+#: ../gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:63
+msgid "Adjusts laptop panel brightness."
+msgstr "Ajusta el panel de brillo del portátil"
+
+#: ../gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:184
+msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
+msgstr "No se pudo conectar el demonio gnome-settings-daemon"
+
+#: ../gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:186
+msgid "Cannot get laptop panel brightness"
+msgstr "No se pudo obtener el panel de brillo del portátil"
+
+#: ../gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:188
+#, c-format
+msgid "LCD brightness : %d%%"
+msgstr "brillo LCD : %d%%"
+
+#: ../gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:621
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:294
+msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
+msgstr "Licenciado bajo Licencia Pública general GNU Versión 2"
+
+#: ../gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:622
+msgid ""
+"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"La miniaaplicación de brillo es software libre, usted puede\n"
+"redistribuirla y modificarla bajo los términos de la\n"
+"Licencia pública general GNU como fue publicada por\n"
+"la Fundación de Software Libre en su versión 2 o cualquier\n"
+"versión posterior."
+
+#: ../gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:626
+msgid ""
+"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"La miniaplicación de brillo distribuye con la esperanza\n"
+"de que le sea útil, pero con ninguna garantía de ello\n"
+"ni siquiera la garantía de comercialización o de adecuación para\n"
+"un propósito específico. Vea la licencia pública general GNU\n"
+"para más detalles."
+
+#: ../gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:630
+#: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:303
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Debe haber recibido una copia de la Licencia pública general GNU\n"
+"junto con este programa; si no, escriba a la Fundación Software Libre,\n"
+"51 Franklin Street,Fifth Floor, Boston,\n"
+"MA 02110-1301, USA."
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Gweather Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
+#: ../gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:644
+msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
+msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for creating the weather applet."
-msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
+#: ../gnome-applets/ga-module.c:43
+msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
+msgstr "Ajusta el panel de brillo del equipo"
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
+#: ../gnome-applets/ga-module.c:49
 msgid "Weather Report"
 msgstr "Informe meteorológico"
 
-#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
+#: ../gnome-applets/ga-module.c:50
 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
 msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
 
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+#: ../gnome-applets/ga-module.c:56
+msgid "Timer"
+msgstr "Temporizador"
 
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
-msgstr ""
-"Determinar si la miniaplicación actualiza o no sus estadísticas del tiempo "
-"automáticamente"
+#: ../gnome-applets/ga-module.c:57 ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:272
+msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
+msgstr "Inicia un temporizador y envía una notificación cuando termina"
 
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Update interval"
-msgstr "Intervalo de actualización"
+#: ../gnome-applets/ga-module.c:63
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
 
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas"
+#: ../gnome-applets/ga-module.c:64
+msgid "Go to Trash"
+msgstr "Ir a la papelera"
 
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Mostrar el mapa de radar"
+#: ../gnome-applets/ga-module.c:70
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-about-dialog.c:97
+msgid "Window Picker"
+msgstr "Selector de ventanas"
 
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Obtener un mapa del radar en cada actualizazión."
+#: ../gnome-applets/ga-module.c:71
+#| msgid ""
+#| "Show the application title and close icon\n"
+#| "for the active window"
+msgid "Shows a list of icons for the open windows."
+msgstr "Mostrar una lista de iconos para las ventanas abiertas."
 
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show notification"
-msgstr "Mostrar notificación"
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Details"
+msgstr "_Detalles"
 
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Show notifications for critical weather conditions"
-msgstr "Mostrar notificaciones para condiciones meteorológicas críticas"
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.xml.h:2
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:193
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
 
-#: ../gweather/src/gweather-about.c:55
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:105
 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
 msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
 
-#: ../gweather/src/gweather-about.c:56
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:108
 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
 msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
 
-#: ../gweather/src/gweather-applet.c:368 ../gweather/src/gweather-applet.c:372
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:417
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:421
 msgid "GNOME Weather"
 msgstr "Meteorología de GNOME"
 
-#: ../gweather/src/gweather-applet.c:487
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:518
 msgid "Weather Forecast"
 msgstr "Previsión meteorológica"
 
-#: ../gweather/src/gweather-applet.c:499
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:537
 #, c-format
 msgid ""
 "City: %s\n"
@@ -1122,139 +1872,140 @@ msgstr ""
 "Cielo: %s\n"
 "Temperatura: %s"
 
-#: ../gweather/src/gweather-applet.c:547
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:588
 msgid "Updating..."
 msgstr "Actualizando…"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:158
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:191
 msgid "Details"
 msgstr "Detalles"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:199
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:232
 msgid "City:"
 msgstr "Ciudad:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:207
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:238
 msgid "Last update:"
 msgstr "Última actualización:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:215
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:244
 msgid "Conditions:"
 msgstr "Condiciones:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:223
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:250
 msgid "Sky:"
 msgstr "Cielo:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:231
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:256
 msgid "Temperature:"
 msgstr "Temperatura:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:239
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:262
 msgid "Feels like:"
 msgstr "Sensación térmica:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:247
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:268
 msgid "Dew point:"
 msgstr "Punto de condensación:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:255
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:274
 msgid "Relative humidity:"
 msgstr "Humedad relativa:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:263
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:280
 msgid "Wind:"
 msgstr "Viento:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:271
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:286
 msgid "Pressure:"
 msgstr "Presión atmosférica:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:279
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:292
 msgid "Visibility:"
 msgstr "Visibilidad:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:287
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:298
 msgid "Sunrise:"
 msgstr "Amanecer:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:295
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:304
 msgid "Sunset:"
 msgstr "Ocaso:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:429
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:410
 msgid "Current Conditions"
 msgstr "Condiciones actuales"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:444
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:425
 msgid "Forecast Report"
 msgstr "Informe del pronóstico"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:444
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:425
 msgid "See the ForeCast Details"
 msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:454
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:445
 msgid "Forecast"
 msgstr "Pronóstico"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:460
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:451
 msgid "Radar Map"
 msgstr "Mapa de radar"
 
 #. XXX: weather.com? is this an advert?
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:492
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:483
 msgid "_Visit Weather.com"
 msgstr "_Visitar weather.com"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:493
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:484
 msgid "Visit Weather.com"
 msgstr "Visitar weather.com"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:493
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:484
 msgid "Click to Enter Weather.com"
 msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
 
-#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:613
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:739
 msgid "Forecast not currently available for this location."
 msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
 
 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:134
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:129
 msgid "Location view"
 msgstr "Vista de la zona"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:134
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:129
 msgid "Select Location from the list"
 msgstr "Seleccione una zona de la lista"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:135
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:130
 msgid "Update spin button"
 msgstr "Botón de intervalo de actualización"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:135
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:130
 msgid "Spinbutton for updating"
 msgstr "Botón para actualizar"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:136
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:131
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Dirección"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:136
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:131
 msgid "Enter the URL"
 msgstr "Introduzca el URL"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:371
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:366
 msgid ""
 "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 msgstr ""
 "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:735
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:729
 msgid "Weather Preferences"
 msgstr "Preferencias de meteorología"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:766 ../gweather/src/gweather-pref.c:931
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:760
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:919
 msgid "_Automatically update every:"
 msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
 
@@ -1262,159 +2013,345 @@ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
 #. * Units settings page.
 #.
 #. Temperature Unit
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:777
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:771
 msgid "_Temperature unit:"
 msgstr "Unidad de _temperatura:"
 
 #. Default means device with default route set
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:786 ../gweather/src/gweather-pref.c:803
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:826 ../gweather/src/gweather-pref.c:851
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:780
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:798
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:821
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:847
 #: ../netspeed/src/preferences.c:162
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:787
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:781
 msgid "Kelvin"
 msgstr "Kelvin"
 
 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:789
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:783
 msgid "Celsius"
 msgstr "Centígrados"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:790
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:784
 msgid "Fahrenheit"
 msgstr "Fahrenheit"
 
 #. Speed Unit
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:794
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:789
 msgid "_Wind speed unit:"
 msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:805
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:800
 msgid "m/s"
 msgstr "m/s"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:807
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:802
 msgid "km/h"
 msgstr "Km/h"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:809
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:804
 msgid "mph"
 msgstr "mph"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:811
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:806
 msgid "knots"
 msgstr "nudos"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:813
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:807
 msgid "Beaufort scale"
 msgstr "Escala Beaufort"
 
 #. Pressure Unit
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:817
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:812
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:828
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:823
 msgid "kPa"
 msgstr "kPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:830
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:825
 msgid "hPa"
 msgstr "hPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:832
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:827
 msgid "mb"
 msgstr "mb"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:834
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:829
 msgid "mmHg"
 msgstr "mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:836
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:831
 msgid "inHg"
 msgstr "inHg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:838
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:833
 msgid "atm"
 msgstr "atm"
 
 #. Distance Unit
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:842
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:838
 msgid "_Visibility unit:"
 msgstr "Unidad de _visibilidad:"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:853
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:849
 msgid "meters"
 msgstr "metros"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:855
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:851
 msgid "km"
 msgstr "Km"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:857
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:853
 msgid "miles"
 msgstr "millas"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:888
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:876
 msgid "Enable _radar map"
 msgstr "Activar el mapa de _radar"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:900
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:888
 msgid "Use _custom address for radar map"
 msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:915
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:903
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "Di_recciones:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:927
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:915
 msgid "Update"
 msgstr "Actualizar"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:951
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:939
+msgid "minutes"
+msgstr "minutos"
+
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:951
+msgid "Display"
+msgstr "Visor"
+
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:966
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
+#: ../window-title/windowtitle.ui.h:6
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:979
+msgid "_Select a location:"
+msgstr "_Seleccione una zona:"
+
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:1004
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Buscar:"
+
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:1011
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#: ../gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:1029
+msgid "Location"
+msgstr "Zona"
+
+#: ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:145
+msgid "Finished"
+msgstr "Terminado"
+
+#: ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:152
+#: ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:164
+msgid "Timer finished!"
+msgstr "Temporizador terminado."
+
+#: ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:308
+msgid "Timer Applet Preferences"
+msgstr "Preferencias de la miniaplicación de temporizador"
+
+#: ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:321
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:330
+msgid "Hours:"
+msgstr "Horas:"
+
+#: ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:341
+msgid "Minutes:"
+msgstr "Minutos:"
+
+#: ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:352
+msgid "Seconds:"
+msgstr "Segundos:"
+
+#: ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:363
+msgid "Show notification popup"
+msgstr "Mostrar notificación emergente"
+
+#: ../gnome-applets/timer/timer-applet.c:367
+msgid "Show dialog"
+msgstr "Mostrar diálogo"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:113
+#, c-format
+msgid "%d Item in Trash"
+msgid_plural "%d Items in Trash"
+msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
+msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:121
+msgid "No Items in Trash"
+msgstr "No hay elementos en la papelera"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:321
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while spawning Nautilus:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error al resucitar Nautilus:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:373
+msgid ""
+"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
+"or drag and drop items into the trash."
+msgstr ""
+"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera "
+"o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:398
+msgid "Delete Immediately?"
+msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:427
+msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+msgstr ""
+"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
+"inmediatamente?"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:428
+#, c-format
+msgid "The selected item cannot be moved to the trash"
+msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+msgstr[0] "No se puede mover el elemento seleccionado a la papelera"
+msgstr[1] ""
+"No se puede mover ninguno de los %d elementos seleccionados a la papelera"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:434
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar estos "
+"inmediatamente?"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-applet.c:435
+#, c-format
+msgid "The selected item cannot be moved to the Trash"
+msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+msgstr[0] "No se puede mover el elemento seleccionado a la papelera"
+msgstr[1] "No se pueden mover %d de los elementos seleccionados a la papelera"
+
+#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
+#: ../gnome-applets/trash/trash-empty.c:70
+#, c-format
+msgid "Removing item %s of %s"
+msgstr "Quitando el elemento %s de %s"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: ../gnome-applets/trash/trash-empty.c:96
+#, c-format
+msgid "Removing: %s"
+msgstr "Quitando: %s"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-empty.c:323
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-empty.c:330
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán "
+"y se perderán para siempre. También puede borrarlos separadamente."
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-empty.c:344
+#: ../gnome-applets/trash/trash-menu.xml.h:2
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Vaciar papelera"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-empty.ui.h:1
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-empty.ui.h:2
+msgid "From:"
+msgstr "Desde:"
+
+#: ../gnome-applets/trash/trash-menu.xml.h:1
+msgid "_Open Trash"
+msgstr "_Abrir papelera"
+
+#: ../gnome-applets/window-picker/task-item.c:962
+msgid "Window Task Button"
+msgstr "Botón de la ventana de tareas"
+
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Mostrar las ventanas de todos los espacios de trabajo"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:963
-msgid "Display"
-msgstr "Visor"
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid ""
+"Show the home title and\n"
+"log out icon when on the desktop"
+msgstr ""
+"Mostrar el título principal y el\n"
+"icono de salir cuando esté en el escritorio"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:978
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
-#: ../window-title/windowtitle.ui.h:6
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid ""
+"Show the application title and close icon\n"
+"for the active window"
+msgstr ""
+"Mostrar el título de la aplicación y cerrar\n"
+"el icono para la ventana activa"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:991
-msgid "_Select a location:"
-msgstr "_Seleccione una zona:"
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Grey out non-active window icons"
+msgstr "Sombrear los iconos de la ventana no activos"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1016
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Buscar:"
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:186
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1023
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Buscar _siguiente"
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:187
+msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
+msgstr ""
+"Terminar la sesión, cambiar de usuario, bloquear la pantalla o apagar el "
+"equipo"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1041
-msgid "Location"
-msgstr "Zona"
+#: ../gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:205
+msgid "Close window"
+msgstr "Cerrar la ventana"
 
 #: ../inhibit/org.gnome.InhibitApplet.panel-applet.in.in.h:1
 #: ../inhibit/src/inhibit-applet.c:82
@@ -1575,402 +2512,80 @@ msgid "Command line _background:"
 msgstr "Color del _fondo:"
 
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Escoja un color"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
-msgid "_Macros:"
-msgstr "_Macros:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
-msgid "_Add Macro..."
-msgstr "_Añadir macro…"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
-msgid "_Delete Macro"
-msgstr "_Borrar macro"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
-msgid "Macros"
-msgstr "Macros"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
-msgid "Add New Macro"
-msgstr "Añadir una macro nueva"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patrón:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Co_mando:"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "MiniCommander Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Command Line"
-msgstr "Línea de comandos"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Mini-Commander"
-msgstr "Mini-Commander"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Macro pattern list"
-msgstr "Lista de patrones de macro"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
-msgstr "Lista de entradas que contienen cadenas para los patrones de macro."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Macro command list"
-msgstr "Lista de comandos de macro"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
-msgstr "Lista de entradas que contienen cadenas para los comandos de macro."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Show handle"
-msgstr "Mostrar el tirador"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-msgstr ""
-"Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Show frame"
-msgstr "Mostrar el marco"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Show a frame surrounding the applet."
-msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Perform history autocompletion"
-msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-msgstr ""
-"Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Width of the applet"
-msgstr "Anchura de la miniaplicación"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Use the default theme colors"
-msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Foreground color"
-msgstr "Color de primer plano"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Background color"
-msgstr "Color de fondo"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "History list"
-msgstr "Lista del histórico"
-
-#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "List of entries containing strings for history entries."
-msgstr ""
-"Lista de entradas que contienen cadenas para las entradas del histórico."
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
-msgid "You must specify a pattern"
-msgstr "Debe especificar un patrón"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
-msgid "You must specify a pattern and a command"
-msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
-msgid "You must specify a command"
-msgstr "Debe especificar un comando"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
-msgid "You may not specify duplicate patterns"
-msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
-
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:662
-msgid "Pattern"
-msgstr "Patrón"
-
-#: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:1
-msgid "_Activate"
-msgstr "_Activar"
-
-#: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:2
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "_Desactivar"
-
-#: ../modem-lights/modem-applet-menu.xml.h:3
-#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:4
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../modem-lights/modemlights.ui.h:1
-msgid "Enter password"
-msgstr "Introduzca la contraseña"
-
-#: ../modem-lights/modemlights.ui.h:2
-msgid "Root password required"
-msgstr "Se requiere la contraseña de «root»"
-
-#: ../modem-lights/modemlights.ui.h:3
-msgid "Password:"
-msgstr "Contraseña:"
-
-#: ../modem-lights/modemlights.ui.h:4
-msgid "Connecting with Internet Service Provider"
-msgstr "Conectando con el proveedor de servicios de Internet"
-
-#: ../modem-lights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Modem Monitor"
-msgstr "Monitor del módem"
-
-#: ../modem-lights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:673
-msgid "Connection active, but could not get connection time"
-msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:689
-#, c-format
-msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:693
-msgid "Not connected"
-msgstr "Desconectado"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:715
-msgid ""
-"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-"privileges"
-msgstr ""
-"Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-"privilegios de administrador"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:716
-msgid ""
-"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-"privileges"
-msgstr ""
-"Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
-"privilegios de administrador"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:791
-msgid "The entered password is invalid"
-msgstr "La contraseña introducida no es válida"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:793
-msgid ""
-"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-"\"caps lock\" key"
-msgstr ""
-"Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
-"«Bloq. Mayús.»"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:904
-msgid "Do you want to connect?"
-msgstr "¿Desea conectarse?"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:905
-msgid "Do you want to disconnect?"
-msgstr "¿Desea desconectarse?"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:914
-msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onectar"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:914
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconectar"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:973
-msgid "Could not launch network configuration tool"
-msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:975
-msgid ""
-"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-"permissions"
-msgstr ""
-"Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos "
-"correctos"
-
-#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:999
-msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-msgstr ""
-"Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
-"telefónico."
-
-#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
-msgid "_Open System Monitor"
-msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
-
-#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "System Monitor"
-msgstr "Monitor del sistema"
-
-#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "A system load indicator"
-msgstr "Un indicador de carga del sistema"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable CPU load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Enable memory load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Enable network load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Enable swap load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Enable load average graph"
-msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Enable disk load graph"
-msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Graph size"
-msgstr "Tamaño del gráfico"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-"panels, this is the height of the graphs."
-msgstr ""
-"Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los "
-"paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad"
-
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
-msgstr ""
-"El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de "
-"la CPU"
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Escoja un color"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "CPU graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
+msgid "_Macros:"
+msgstr "_Macros:"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Graph color for user-related memory usage"
-msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
+msgid "_Add Macro..."
+msgstr "_Añadir macro…"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Graph color for shared memory"
-msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
+msgid "_Delete Macro"
+msgstr "_Borrar macro"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Graph color for buffer memory"
-msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
+msgid "Macros"
+msgstr "Macros"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Graph color for cached memory"
-msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
+msgid "Add New Macro"
+msgstr "Añadir una macro nueva"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Memory graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrón:"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Graph color for input network activity"
-msgstr "El color del gráfico para la actividad de entrada la red"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Co_mando:"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Graph color for output network activity"
-msgstr "El color del gráfico para la actividad de salida de la red"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "MiniCommander Applet Factory"
+msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Graph color for loopback network usage"
-msgstr "El color del gráfico para el uso local de la red"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "Command Line"
+msgstr "Línea de comandos"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Network graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
+#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
+msgid "Mini-Commander"
+msgstr "Mini-Commander"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Graph color for user-related swap usage"
-msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
+msgid "You must specify a pattern"
+msgstr "Debe especificar un patrón"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Swap graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
+msgid "You must specify a pattern and a command"
+msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Graph color for load average"
-msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
+msgid "You must specify a command"
+msgstr "Debe especificar un comando"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Load graph background color"
-msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
+msgid "You may not specify duplicate patterns"
+msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Graph color for disk read"
-msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:662
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patrón"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Graph color for disk write"
-msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
+#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
+msgid "_Open System Monitor"
+msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Background color for disk load graph"
-msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
+#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
 
-#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
-msgstr ""
-"El archivo de descripción del escritorio que ejecutar como el monitor del "
-"sistema"
+#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
+msgid "A system load indicator"
+msgstr "Un indicador de carga del sistema"
 
 #: ../multiload/src/main.c:57
 msgid ""
@@ -2221,62 +2836,6 @@ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
 msgid "Device _Details"
 msgstr "_Detalles del dispositivo"
 
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show sum"
-msgstr "Mostrar el total"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Show sum instead of in &amp; out"
-msgstr "Mostrar el total en lugar de bajada y subida"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Show bits"
-msgstr "Mostrar bits"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Show bits instead of bytes"
-msgstr "Mostrar bits en lugar de bytes"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Change icon"
-msgstr "Cambiar icono"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Change icon according to the selected device"
-msgstr "Cambiar icono según el dispositivo seleccionado"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Auto change device"
-msgstr "Cambiar dispositivo automáticamente"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Refresh time"
-msgstr "Tasa de refresco"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Refresh time in milliseconds"
-msgstr "Tasa de refresco, en milisegundos"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Network device"
-msgstr "Dispositivo de red"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Up command"
-msgstr "Comando de subida"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Down command"
-msgstr "Comando de bajada"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "In graph color"
-msgstr "Color del gráfico de bajada"
-
-#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Out graph color"
-msgstr "Color del gráfico de subida"
-
 #: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Netspeed Applet Factory"
 msgstr "Fábrica de miniaplicaciones Netspeed"
@@ -2289,55 +2848,55 @@ msgstr "Miniaplicación Netspeed"
 msgid "Network Monitor"
 msgstr "Monitor de la red"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:365
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:355
 msgid "b/s"
 msgstr "b/s"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:365
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:355
 msgid "B/s"
 msgstr "B/s"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:367
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:357
 msgid "bits"
 msgstr "bits"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:367
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:357
 msgid "bytes"
 msgstr "bytes"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:374
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:364
 msgid "kb/s"
 msgstr "kb/s"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:374
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:364
 msgid "KiB/s"
 msgstr "KiB/s"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:376
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:366
 msgid "kb"
 msgstr "kb"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:376
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:366
 msgid "KiB"
 msgstr "KiB"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:385
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:375
 msgid "Mb/s"
 msgstr "Mb/s"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:385
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:375
 msgid "MiB/s"
 msgstr "MiB/s"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:387
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
 msgid "Mb"
 msgstr "Mb"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:387
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
 msgid "MiB"
 msgstr "MiB"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:631
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:621
 msgid ""
 "A little applet that displays some information on the traffic on the "
 "specified network device"
@@ -2345,70 +2904,70 @@ msgstr ""
 "Una mini aplicación que muestra alguna información del tráfico en el "
 "dispositivo de red especificado"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:636
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:626
 msgid "Netspeed Website"
 msgstr "Sitio de web de Netspeed"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:899
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:862
 #, c-format
 msgid "Device Details for %s"
 msgstr "Detalles del dispositivo %s"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:924
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:887
 msgid "_In graph color"
 msgstr "Color del gráfico de _bajada"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:925
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:888
 msgid "_Out graph color"
 msgstr "Color del gráfico de _subida"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:941
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:904
 msgid "Internet Address:"
 msgstr "Dirección de internet:"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:942
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:905
 msgid "Netmask:"
 msgstr "Máscara de red:"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:943
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:906
 msgid "Hardware Address:"
 msgstr "Dirección del hardware:"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:944
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:907
 msgid "P-t-P Address:"
 msgstr "Dirección P-a-P:"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:945
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:908
 msgid "Bytes in:"
 msgstr "Bytes de bajada:"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:946
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:909
 msgid "Bytes out:"
 msgstr "Bytes de subida:"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:948 ../netspeed/src/netspeed.c:949
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:950 ../netspeed/src/netspeed.c:951
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:911 ../netspeed/src/netspeed.c:912
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:913 ../netspeed/src/netspeed.c:914
 msgid "none"
 msgstr "ninguno"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:990
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:953
 msgid "IPv6 Address:"
 msgstr "Dirección IPv6:"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1022
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:985
 msgid "Signal Strength:"
 msgstr "Potencia de la señal:"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1023
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:986
 msgid "ESSID:"
 msgstr "ESSID:"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1073
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1036
 #, c-format
 msgid "%s is down"
 msgstr "%s está desconfigurado"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1078
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1041
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: %s\n"
@@ -2417,11 +2976,11 @@ msgstr ""
 "%s :%s\n"
 "bajada: %s subida: %s"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1080 ../netspeed/src/netspeed.c:1089
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1043 ../netspeed/src/netspeed.c:1052
 msgid "has no ip"
 msgstr "no tiene IP"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1087
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1050
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: %s\n"
@@ -2430,7 +2989,7 @@ msgstr ""
 "%s: %s\n"
 "total: %s"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1096
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1059
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -2441,21 +3000,21 @@ msgstr ""
 "ESSID: %s\n"
 "Potencia: %d %%"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1097
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1060
 msgid "unknown"
 msgstr "desconocido"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1162
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1125
 #, c-format
 msgid "Do you want to disconnect %s now?"
 msgstr "¿Quiere desconectar %s ahora?"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1164
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1127
 #, c-format
 msgid "Do you want to connect %s now?"
 msgstr "¿Quiere conectar %s ahora?"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1187
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1150
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Running command %s failed</b>\n"
@@ -2464,7 +3023,7 @@ msgstr ""
 "<b>Falló al ejecutar el comando %s</b>\n"
 "%s"
 
-#: ../netspeed/src/netspeed.c:1549
+#: ../netspeed/src/netspeed.c:1515
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help:\n"
@@ -2510,149 +3069,6 @@ msgstr "Notas adhesivas"
 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
 msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
 
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Default width for new notes"
-msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Default height for new notes"
-msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Default color for new notes"
-msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
-"value, RGB color or RGBA color."
-msgstr ""
-"Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este puede ser el "
-"nombre estándar, su valor hexadecimal, color RGB o color RGBA."
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Default color for font"
-msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
-"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
-msgstr ""
-"Color predeterminado de la tipografía para las notas adhesivas nuevas. Este "
-"puede ser el nombre estándar, su valor hexadecimal, color RGB o color RGBA."
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Default font for new notes"
-msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-"example \"Sans Italic 10\"."
-msgstr ""
-"Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser "
-"un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»."
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-msgstr "Área de trabajo no pegadiza para las notas adhesivas"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-"desktop, or not."
-msgstr ""
-"Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo "
-"del escritorio, o no."
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Sticky notes' locked state"
-msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-msgstr ""
-"Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Date format of note's title"
-msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
-"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
-"is valid."
-msgstr ""
-"Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
-"crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
-"analizado por strftime() es válido."
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Whether to use the default system color"
-msgstr "Indica si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
-"for all sticky notes."
-msgstr ""
-"Si esta opción está desactivada se puede utilizar una color personalizado "
-"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Whether to use the default system font"
-msgstr "Indica si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-"for all sticky notes."
-msgstr ""
-"Si esta opción está desactivada, se puede utilizar una tipografía "
-"personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas."
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-msgstr ""
-"Indica si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en "
-"todas las notas"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid ""
-"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-"assigned to individual notes will be ignored."
-msgstr ""
-"Si esta opción esta activada los colores y tipografías personalizadas que "
-"han sido asignados a las notas individuales se ignorarán."
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
-msgstr ""
-"Indica si ocultar todas las notas cuando el escritorio está seleccionado"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
-"automatically hide all the open notes."
-msgstr ""
-"Si esta opción está activada, seleccionar el escritorio de cualquier forma "
-"ocultará automáticamente todas las notas abiertas."
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-msgstr ""
-"Indica si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota"
-
-#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
-msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmación."
-
 #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:544
 #, c-format
 msgid "%d note"
@@ -2718,6 +3134,10 @@ msgstr "_Borrar la nota…"
 msgid "_Lock Note"
 msgstr "B_loquear la nota"
 
+#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:4
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
 #: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:1
 msgid "Sticky Note"
 msgstr "Nota adhesiva"
@@ -2879,75 +3299,6 @@ msgstr "Seleccionar una tipografía para la nota"
 msgid "Pick a font for the sticky note"
 msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
 
-#: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Timer Factory"
-msgstr "Fábrica del temporizador"
-
-#: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Timer"
-msgstr "Temporizador"
-
-#: ../timer/data/org.gnome.applets.TimerApplet.panel-applet.in.in.h:3
-#: ../timer/src/timer-applet.c:285
-msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
-msgstr "Inicia un temporizador y envía una notificación cuando termina"
-
-#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "'Timer'"
-msgstr "'Temporizador'"
-
-#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Name of timer"
-msgstr "Nombre del temporizador"
-
-#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Duration of timer in seconds"
-msgstr "Duración del temporizador, en milisegundos"
-
-#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Show notification popup when timer finish"
-msgstr "Mostrar una notificación emergente cuando el temporizador finalice"
-
-#: ../timer/src/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Show dialog window when timer finish"
-msgstr "Mostrar ventana de diálogo cuando el temporizador finalice"
-
-#: ../timer/src/timer-applet.c:158
-msgid "Finished"
-msgstr "Terminado"
-
-#: ../timer/src/timer-applet.c:165 ../timer/src/timer-applet.c:177
-msgid "Timer finished!"
-msgstr "Temporizador terminado."
-
-#: ../timer/src/timer-applet.c:321
-msgid "Timer Applet Preferences"
-msgstr "Preferencias de la miniaplicación de temporizador"
-
-#: ../timer/src/timer-applet.c:334
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
-
-#: ../timer/src/timer-applet.c:343
-msgid "Hours:"
-msgstr "Horas:"
-
-#: ../timer/src/timer-applet.c:354
-msgid "Minutes:"
-msgstr "Minutos:"
-
-#: ../timer/src/timer-applet.c:365
-msgid "Seconds:"
-msgstr "Segundos:"
-
-#: ../timer/src/timer-applet.c:376
-msgid "Show notification popup"
-msgstr "Mostrar notificación emergente"
-
-#: ../timer/src/timer-applet.c:380
-msgid "Show dialog"
-msgstr "Mostrar diálogo"
-
 #: ../tracker-search-bar/data/org.gnome.panel.SearchBar.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Tracker Search Bar"
 msgstr "Barra de búsqueda de Tracker"
@@ -3022,7 +3373,7 @@ msgstr "Categoría"
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1201
+#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:1199
 #, c-format
 msgid "No results found for “%s”"
 msgstr "Resultados no encontrados para %s"
@@ -3054,251 +3405,20 @@ msgid ""
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
 msgstr ""
 "Tracker es software libre libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
-"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como\n"
-"la publica la Free Software Foundation, tanto en su versión 2 de la\n"
-"Licencia como (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-"\n"
-"Tracker se distribuye con la esperanza de que se sea útil,pero\n"
-"SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
-"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
-"Consulte la Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
-"\n"
-"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
-"junto con este programa. Si no es así, escriba a la Free Software "
-"Foundation,\n"
-"Inc51 Franklin Street , Fifth Floor, Boston,\n"
-"MA 02110-1301, USA."
-
-#: ../trash/data/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
-msgid "Trash"
-msgstr "Papelera"
-
-#: ../trash/data/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Go to Trash"
-msgstr "Ir a la papelera"
-
-#: ../trash/src/trash-applet.c:121
-#, c-format
-msgid "%d Item in Trash"
-msgid_plural "%d Items in Trash"
-msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
-msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
-
-#: ../trash/src/trash-applet.c:129
-msgid "No Items in Trash"
-msgstr "No hay elementos en la papelera"
-
-#: ../trash/src/trash-applet.c:362
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while spawning Nautilus:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al resucitar Nautilus:\n"
-"%s"
-
-#: ../trash/src/trash-applet.c:414
-msgid ""
-"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
-"or drag and drop items into the trash."
-msgstr ""
-"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera "
-"o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
-
-#: ../trash/src/trash-applet.c:439
-msgid "Delete Immediately?"
-msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
-
-#: ../trash/src/trash-applet.c:468
-msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-msgstr ""
-"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
-"inmediatamente?"
-
-#: ../trash/src/trash-applet.c:469
-#, c-format
-msgid "The selected item cannot be moved to the trash"
-msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-msgstr[0] "No se puede mover el elemento seleccionado a la papelera"
-msgstr[1] ""
-"No se puede mover ninguno de los %d elementos seleccionados a la papelera"
-
-#: ../trash/src/trash-applet.c:475
-msgid ""
-"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-msgstr ""
-"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar estos "
-"inmediatamente?"
-
-#: ../trash/src/trash-applet.c:476
-#, c-format
-msgid "The selected item cannot be moved to the Trash"
-msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-msgstr[0] "No se puede mover el elemento seleccionado a la papelera"
-msgstr[1] "No se pueden mover %d de los elementos seleccionados a la papelera"
-
-#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
-#: ../trash/src/trash-empty.c:70
-#, c-format
-msgid "Removing item %s of %s"
-msgstr "Quitando el elemento %s de %s"
-
-#. Translators: %s is a file name
-#: ../trash/src/trash-empty.c:96
-#, c-format
-msgid "Removing: %s"
-msgstr "Quitando: %s"
-
-#: ../trash/src/trash-empty.c:323
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
-
-#: ../trash/src/trash-empty.c:330
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán "
-"y se perderán para siempre. También puede borrarlos separadamente."
-
-#: ../trash/src/trash-empty.c:344 ../trash/src/trash-menu.xml.h:2
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#: ../trash/src/trash-empty.ui.h:1
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Vaciando la papelera"
-
-#: ../trash/src/trash-empty.ui.h:2
-msgid "From:"
-msgstr "Desde:"
-
-#: ../trash/src/trash-menu.xml.h:1
-msgid "_Open Trash"
-msgstr "_Abrir papelera"
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout"
-msgstr ""
-"Determina si se usa una distribución de botones predeterminada de Metacity"
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the "
-"buttons."
-msgstr ""
-"Si está desactivada se usará la cadela button_layout de esta miniaplicación "
-"para ordenar los botones."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Layout of buttons."
-msgstr "Distribución de los botones."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for "
-"custom settings."
-msgstr ""
-"Básicamente una copia de button_layout de Metacity pero que se puede "
-"modificar con configuración personalizada."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Button theme"
-msgstr "Tema del botón"
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"."
-msgstr "Nombre de una carpeta ubicada en windowapplets/themes/ o \"custom\"."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Button orientation"
-msgstr "Orientación del botón"
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will "
-"ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will "
-"do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically "
-"according to the panel."
-msgstr ""
-"Se puede usar para configurar para orientación estática de los botones. "
-"Establecerlo a 1 asegurará que los botones se muestran siempre en "
-"horizontal; a 2 hará lo mismo pero en vertical. EL valor predeterminado es "
-"0, que los ordenará de acuerdo al panel."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Hides buttons when there are no windows present."
-msgstr "Oculta los botones cuando no hay ventanas."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or "
-"active) windows on the screen."
-msgstr ""
-"Cuando esté activada los botones desaparecerán cuando no haya ventanas "
-"maximizadas (o activas) en la pantalla."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:11
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Only control maximized windows."
-msgstr "Controlar sólo ventanas maximizadas."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"When enabled, the window buttons will always control the upper-most "
-"maximized window."
-msgstr ""
-"Cuando está activada los botones de la ventana siempre controlar la ventana "
-"maximizada superior."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Reverse the buttons placement."
-msgstr "Invertir el orden de los botones."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to "
-"left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)."
-msgstr ""
-"Cuando está activada los botones de la ventana se colocarán en orden inverso "
-"(de derecha a izquierda en lugar de izquierda a derecha, o de abajo a arriba "
-"en lugar de arriba a abajo)."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable click effect."
-msgstr "Activar efecto al pulsar."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is "
-"clicked."
-msgstr ""
-"Cuando está activa el botón cambiará su aspecto a «pulsado» cuando el ratón "
-"pase sobre él."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Enable hover effect."
-msgstr "Activar efecto al pasar por encima."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse "
-"passes it."
-msgstr ""
-"Cuando está activa el botón cambiará su aspecto a «por encima» cuando el "
-"ratón pase sobre él."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Show tooltips on buttons."
-msgstr "Mostrar consejos en los botones."
-
-#: ../window-buttons/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"When enabled, each button will display its own tooltip, describing the "
-"function that it represents."
-msgstr ""
-"Cuando está activada cada botón mostrará su propio consejo que describa la "
-"función que representa."
+"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como\n"
+"la publica la Free Software Foundation, tanto en su versión 2 de la\n"
+"Licencia como (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
+"\n"
+"Tracker se distribuye con la esperanza de que se sea útil,pero\n"
+"SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
+"MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
+"Consulte la Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
+"\n"
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
+"junto con este programa. Si no es así, escriba a la Free Software "
+"Foundation,\n"
+"Inc51 Franklin Street , Fifth Floor, Boston,\n"
+"MA 02110-1301, USA."
 
 #: ../window-buttons/org.gnome.panel.WindowButtonsApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Window Buttons applet Factory"
@@ -3312,27 +3432,27 @@ msgstr "Botones de la ventana para su panel de GNOME"
 msgid "Window Buttons"
 msgstr "Botones de la ventana"
 
-#: ../window-buttons/windowbuttons.c:118
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:177
 msgid "Window buttons for your GNOME Panel."
 msgstr "Botones de la ventana para su panel de GNOME."
 
-#: ../window-buttons/windowbuttons.c:126 ../window-title/windowtitle.c:113
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:185 ../window-title/windowtitle.c:184
 msgid "Window Applets on Gnome-Look"
 msgstr "Ventana de miniaplicaciones en Gnome-looj"
 
-#: ../window-buttons/windowbuttons.c:241 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:3
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:302 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:3
 msgid "Unmaximize"
 msgstr "Desmaximizar"
 
-#: ../window-buttons/windowbuttons.c:245 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:4
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:306 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:4
 msgid "Maximize"
 msgstr "Maximizar"
 
-#: ../window-buttons/windowbuttons.c:252 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:6
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:313 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:6
 msgid "Minimize"
 msgstr "Minimizar"
 
-#: ../window-buttons/windowbuttons.c:253 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:5
+#: ../window-buttons/windowbuttons.c:314 ../window-buttons/windowbuttons.ui.h:5
 msgid "Close"
 msgstr "Cerrar"
 
@@ -3522,259 +3642,6 @@ msgstr "Ocultar _decoraciones Compiz para ventanas maximizadas"
 msgid "<b>External</b>"
 msgstr "<b>Externo</b>"
 
-#: ../windowpicker/data/org.gnome.applets.WindowPicker.panel-applet.in.in.h:1
-#: ../windowpicker/src/wp-about-dialog.c:97
-msgid "Window Picker"
-msgstr "Selector de ventanas"
-
-#: ../windowpicker/data/org.gnome.applets.WindowPicker.panel-applet.in.in.h:2
-msgid "Factory for the window picker applet"
-msgstr "Fábrica para la miniaplicación de selección de ventanas"
-
-#: ../windowpicker/data/org.gnome.applets.WindowPicker.panel-applet.in.in.h:3
-msgid "Switch between open windows"
-msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas"
-
-#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show windows from all workspaces."
-msgstr "Mostrar las ventanas de todos los espacios de trabajo."
-
-#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Show the home title and logout button in the window title if no window is "
-"selected and active (maximized)"
-msgstr ""
-"Mostrar el título de la carpeta personal y el botón de cerrar sesión en el "
-"título de la ventana si no hay ninguna ventana selecciona y activa "
-"(maximizada)"
-
-#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Show the application title when an application is active and maximized"
-msgstr "Mostrar el título de la aplicación cuando está activa y maximizada"
-
-#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
-"have colored icons for all windows"
-msgstr ""
-"Todos los iconos excepto los de la ventana activa actual están sombreados. "
-"Desactivar para tener iconos de colores en todas las ventanas."
-
-#: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Whether the task list will expand automatically and use all available space."
-msgstr ""
-"Indica si la lista de tareas se expandirá automáticamente y usará todo el "
-"espacio disponible."
-
-#: ../windowpicker/src/task-item.c:812
-msgid "Window Task Button"
-msgstr "Botón de la ventana de tareas"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Show windows from all workspaces"
-msgstr "Mostrar las ventanas de todos los espacios de trabajo"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Show the home title and\n"
-"log out icon when on the desktop"
-msgstr ""
-"Mostrar el título principal y el\n"
-"icono de salir cuando esté en el escritorio"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid ""
-"Show the application title and close icon\n"
-"for the active window"
-msgstr ""
-"Mostrar el título de la aplicación y cerrar\n"
-"el icono para la ventana activa"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Grey out non-active window icons"
-msgstr "Sombrear los iconos de la ventana no activos"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:186
-msgid "Home"
-msgstr "Inicio"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:187
-msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
-msgstr ""
-"Terminar la sesión, cambiar de usuario, bloquear la pantalla o apagar el "
-"equipo"
-
-#: ../windowpicker/src/wp-task-title.c:205
-msgid "Close window"
-msgstr "Cerrar la ventana"
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Hides title when there are no windows present."
-msgstr "Oculta el título cuando no hay ninguna ventana."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or "
-"active) windows on the screen."
-msgstr ""
-"Cuando está activada el título desaparecerá cuando no haya ventanas "
-"maximizadas (o activas) en la pantalla."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"When enabled, the window title will always display the upper-most maximized "
-"window's name."
-msgstr ""
-"Cuando está activada el título de la ventana mostrará siempre el nombre de "
-"la ventana maximizada."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Set the title alignment."
-msgstr "Establecer la alineación del título."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Legal values are between 0 and 1."
-msgstr "Los valores permitidos están entre 0 y 1."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Swap icon and title."
-msgstr "Intercambiar icono y título."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"When enabled, window title will be on the left side and the icon on the "
-"right side."
-msgstr ""
-"Cuando está activa el título de la ventana estará a la izquierda y el icono "
-"a la derecha."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Expand the applet"
-msgstr "Expandir la miniaplicación"
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel."
-msgstr ""
-"Cuando está activada, la miniaplicación usará todo el espacio disponible en "
-"el panel."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Hide the icon"
-msgstr "Ocultar el icono"
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "When enabled, the window icon will not be displayed."
-msgstr "Cuando está activada el icono de la ventana no se mostrará."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Hide the title"
-msgstr "Ocultar el título"
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "When enabled, the window title will not be displayed."
-msgstr "Cuando está activada el título de la ventana no se mostrará."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Show tooltips over title and icon"
-msgstr "Mostrar consejos sobre el título y el icono"
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window "
-"will be shown."
-msgstr ""
-"Si está activada se mostrará un consejo que contenta el nombre de la ventana "
-"activa actual."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Minimal title size"
-msgstr "Tamaño mínimo del título"
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine "
-"the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the "
-"amount of pixels either in width or height, depending on the panel "
-"orientation."
-msgstr ""
-"Este tamaño se usa cuando la miniaplicación no está expandida o para "
-"determinar el tamaño mínimo al que la etiqueta del título se puede encoger. "
-"El valor representa la cantidad de píxeles de anchura o altura, dependiendo "
-"de la orientación del panel."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Use a custom style."
-msgstr "Usar un estilo personalizado."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, "
-"system theme defaults will be used."
-msgstr ""
-"Cuando está activada se usará un estilo de tipografía y color "
-"personalizados. Cuando está desactivada se usarán los valores "
-"predeterminados del sistema."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Show the window action menu on right click."
-msgstr ""
-"Mostrar el menú de acciones de la ventana al pulsar con el botón derecho."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. "
-"This experimental feature is still under development! Warning! In current "
-"feature state you will be unable to access the applet action menu via title-"
-"right click when this option is enabled! You may still do so by right-"
-"clicking the icon if it is not hidden."
-msgstr ""
-"Esto hará que el menú de acción de la ventana aparezca cuando se pulsa con "
-"el botón derecho sobre el título. Esta características experimental está "
-"todavía en desarrollo, tenga cuidado. En su estado actual puede no poder "
-"acceder al menú de acción de la miniaplicación mediante el botón derecho "
-"cuando esta opción esté activada. Seguirá pudiendo pulsar con el botón "
-"derecho sobre el icono si no está oculto."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Active title font."
-msgstr "Tipografía del título activo."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Font name and size for the active window state."
-msgstr "Nombre de la tipografía y tamaño para el estado de la ventana activa."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Inactive title font."
-msgstr "Tipografía del título inactivo."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Font name and size for the inactive window state."
-msgstr ""
-"Nombre de la tipografía y tamaño para el estado de la ventana inactiva."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Active title foreground color."
-msgstr "Color de primer plano del título activo."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Title foreground color in hex format for the active window state."
-msgstr ""
-"Color de primer plano del título en formato hexadecimal para el estado de la "
-"ventana activa."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Inactive title foreground color."
-msgstr "Color de primer plano del título inactivo."
-
-#: ../window-title/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state."
-msgstr "Color del primer plano del"
-
 #: ../window-title/org.gnome.panel.WindowTitleApplet.panel-applet.in.in.h:1
 msgid "Window Title applet Factory"
 msgstr "Fábrica de la miniaplicación Título de la ventana"
@@ -3791,7 +3658,7 @@ msgstr "Título de la ventana"
 msgid "Window title for your GNOME Panel"
 msgstr "Título de la ventana para su panel de GNOME."
 
-#: ../window-title/windowtitle.c:105
+#: ../window-title/windowtitle.c:176
 msgid "Window title for your GNOME Panel."
 msgstr "Título de la ventana para su panel de GNOME."
 
@@ -3890,6 +3757,117 @@ msgstr ""
 "sobre el icono si no está oculto. También puede siempre cambiar esta opción "
 "desde gconf-editor."
 
+#~ msgid "Battery Status Utility"
+#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
+
+#~ msgid "Battery power low"
+#~ msgstr "Carga de la batería baja"
+
+#~ msgid "Battery fully re-charged"
+#~ msgstr "Batería recargada completamente"
+
+#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
+
+#~ msgid "Gweather Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather"
+
+#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
+#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "_Activar"
+
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "_Desactivar"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
+
+#~ msgid "Root password required"
+#~ msgstr "Se requiere la contraseña de «root»"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
+
+#~ msgid "Connecting with Internet Service Provider"
+#~ msgstr "Conectando con el proveedor de servicios de Internet"
+
+#~ msgid "Modem Monitor"
+#~ msgstr "Monitor del módem"
+
+#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
+
+#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
+#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
+
+#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Desconectado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
+#~ "privilegios de administrador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
+#~ "privilegios de administrador"
+
+#~ msgid "The entered password is invalid"
+#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
+#~ "\"caps lock\" key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
+#~ "«Bloq. Mayús.»"
+
+#~ msgid "Do you want to connect?"
+#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
+
+#~ msgid "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "C_onectar"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desconectar"
+
+#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
+#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
+#~ "permissions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
+#~ "permisos correctos"
+
+#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
+#~ "telefónico."
+
+#~ msgid "Timer Factory"
+#~ msgstr "Fábrica del temporizador"
+
+#~ msgid "Factory for the window picker applet"
+#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación de selección de ventanas"
+
+#~ msgid "Switch between open windows"
+#~ msgstr "Cambie entre las ventanas abiertas"
+
 #~ msgid "Show detailed forecast"
 #~ msgstr "Mostrar pronóstico detallado"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]