[nautilus] Update Basque translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Basque translation
- Date: Sat, 21 Mar 2020 18:51:30 +0000 (UTC)
commit a7579c7d52cb0ee58aab9607c4f04294517bad56
Author: Ibai Oihanguren Sala <ibai oihanguren com>
Date: Sat Mar 21 18:50:24 2020 +0000
Update Basque translation
(cherry picked from commit 5ef6c3da3bd99b1b1e8b3210cd41a9ea297a0f0a)
po/eu.po | 560 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 file changed, 366 insertions(+), 194 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 4dcabe32a..d2869e46c 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -9,9 +9,10 @@
# Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-04 12:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-09 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
@@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "Exekutatu softwarea"
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
-#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003
+#: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
@@ -45,7 +46,11 @@ msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
-msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren
fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu
bateratua eta xumea eskaintzen du."
+msgstr ""
+"Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME "
+"mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak "
+"kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea "
+"eskaintzen du."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
@@ -54,7 +59,13 @@ msgid ""
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr "Nautilus-ek fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzio guztiak eta gehiago eskaintzen ditu. Zure
fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri
aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu:
ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta
scripten bidez."
+msgstr ""
+"Nautilus-ek fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzio guztiak eta "
+"gehiago eskaintzen ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu "
+"ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik "
+"irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. "
+"Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren "
+"zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
@@ -94,7 +105,7 @@ msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
-msgstr "_Leiho berria"
+msgstr "Leiho berria"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
@@ -104,7 +115,10 @@ msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu"
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "“after-current-tab” gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren txertatuko dira. “end”
gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren amaieran erantsiko dira."
+msgstr ""
+"“after-current-tab” gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren "
+"txertatuko dira. “end” gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren "
+"amaieran erantsiko dira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -114,7 +128,9 @@ msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da helbidearen barran,
bide-barra erabili ordez."
+msgstr ""
+"Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da "
+"helbidearen barran, bide-barra erabili ordez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
@@ -124,7 +140,10 @@ msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez"
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
-msgstr "Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio erabilgarriak: “local-only”
(lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)."
+msgstr ""
+"Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio "
+"erabilgarriak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), "
+"“never” (inoiz ere ez)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
@@ -136,36 +155,46 @@ msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
-msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez."
+msgstr ""
+"Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
-msgstr "True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua
erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez."
+msgstr ""
+"True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuaren betirako "
+"ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
-msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik
estekak sortzeko"
+msgstr ""
+"Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo "
+"hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
-msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo
hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko."
+msgstr ""
+"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuko elementuak erakutsiko "
+"ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
-msgstr "Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den ala ez"
+msgstr ""
+"Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den ala ez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak ezabatzean edo zakarrontzia
hustutzean."
+msgstr ""
+"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
+"ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -177,7 +206,12 @@ msgid ""
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
-msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen
bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere.
“local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu.
“never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
+msgstr ""
+"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
+"“always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita "
+"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak "
+"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen "
+"ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -187,7 +221,9 @@ msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
-msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo
klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
+msgstr ""
+"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, "
+"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -199,7 +235,11 @@ msgid ""
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
-msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez edo bikoitzez). Balio
posibleak hauek dira: “launch” (abiarazi) programa gisa abiarazteko, “ask” (galdetu) zer egin galdetzeko
elkarrizketa-koadro baten bidez eta “display” (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
+msgstr ""
+"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
+"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: “launch” (abiarazi) programa "
+"gisa abiarazteko, “ask” (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro "
+"baten bidez eta “display” (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -209,17 +249,25 @@ msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako"
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa
erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz."
+msgstr ""
+"MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen "
+"elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko "
+"aplikazio bat bilatzeko asmoz."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
-msgstr "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen leihoan"
+msgstr ""
+"Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen "
+"leihoan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du
Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean."
+msgstr ""
+"\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, "
+"gako honek zehaztuko du Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi "
+"hauetariko bat sakatzean."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@@ -230,7 +278,10 @@ msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa
zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
+msgstr ""
+"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
+"honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan "
+"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
@@ -241,7 +292,10 @@ msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa
zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
+msgstr ""
+"“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako "
+"honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan "
+"zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -254,7 +308,15 @@ msgid ""
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti)
ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere.
“local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten
ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat
erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die."
+msgstr ""
+"Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. "
+"“always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita "
+"direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak "
+"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik "
+"erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak "
+"koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz "
+"dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten "
+"die."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -265,7 +327,10 @@ msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
-msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen
xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete
kargatzeko."
+msgstr ""
+"Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da "
+"sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, "
+"memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
@@ -275,7 +340,10 @@ msgstr "Ordena lehenetsia"
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
-msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\"
(tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izartxoduna)."
+msgstr ""
+"Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name"
+"\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime"
+"\" (ordua) eta \"starred\" (izartxoduna)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -287,7 +355,12 @@ msgid ""
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
-msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren
arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira;
tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira."
+msgstr ""
+"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
+"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra "
+"ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
+"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
+"ordenatuko dira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
@@ -298,7 +371,10 @@ msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
-msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin horretarako beste ikuspegi bat
hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view”
(ikono-ikuspegia)."
+msgstr ""
+"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin "
+"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
+"“list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -308,7 +384,9 @@ msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
-msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko
“show-hidden” gakoa erabiliko da."
+msgstr ""
+"Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk."
+"Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -323,13 +401,17 @@ msgstr "Bilatzean, Nautilus ikuspegi motara aldatuko da ezarpen honetan."
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
-msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean"
+msgstr ""
+"Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin "
+"eragiketa lantzean"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
-msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion
karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean."
+msgstr ""
+"Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea "
+"gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
@@ -339,20 +421,28 @@ msgstr "Gaitu ikuspegi esperimental berriak"
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
-msgstr "Azken GTK+ liburutegiko trepetak erabiltzean, ikuspegi esperimental berriak erabiliko diren edo ez,
haiei buruzko iritziak ematen laguntzeko eta haien etorkizuna zehazteko ."
+msgstr ""
+"Azken GTK+ liburutegiko trepetak erabiltzean, ikuspegi esperimental berriak "
+"erabiliko diren edo ez, haiei buruzko iritziak ematen laguntzeko eta haien "
+"etorkizuna zehazteko ."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
-msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean"
+msgstr ""
+"Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa "
+"berria irekitzean"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
-msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera
aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke."
+msgstr ""
+"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, "
+"izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere "
+"egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
@@ -371,7 +461,10 @@ msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
-msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren
mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”,
eta “mime_type”."
+msgstr ""
+"Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den "
+"epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
@@ -396,7 +489,21 @@ msgid ""
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
-msgstr "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean (zoomaren mailaren
arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:Osokoa” formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila
bakoitzagatik, emandako zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako lerroak baino
gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren
mailan. “Osokoa” erako sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek beste zoomen
maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten du. Adibidez: 0 — beti bistaratu
fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu.
smallest:5,smaller:4,0 — laburtu zoomaren “smallest” mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak,
eta “smaller” mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila
erabilgarriak: small (txikia), stan
dard (ar
runta), large (handia)."
+msgstr ""
+"Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean "
+"(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:"
+"Osokoa” formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako "
+"zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako "
+"lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik "
+"jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. “Osokoa” erako "
+"sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek "
+"beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten "
+"du. Adibidez: 0 — beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru lerro baino "
+"luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 — "
+"laburtu zoomaren “smallest” mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-"
+"izenak, eta “smaller” mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren "
+"beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: small (txikia), "
+"standard (arrunta), large (handia)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
@@ -418,7 +525,9 @@ msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
-msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko
den edo ez"
+msgstr ""
+"Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz "
+"motako zerrenda erabiliko den edo ez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
@@ -452,7 +561,8 @@ msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
+msgstr ""
+"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -460,7 +570,8 @@ msgstr "Erakutsi alboko panela leiho berrietan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek alboko panela ikusgai edukiko dute."
+msgstr ""
+"Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek alboko panela ikusgai edukiko dute."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
@@ -473,13 +584,13 @@ msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
-#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027
-#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1203
+#: src/nautilus-files-view.c:1755 src/nautilus-files-view.c:6035
+#: src/nautilus-files-view.c:6493 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570
#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642
-#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4638
+#: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
@@ -870,7 +981,9 @@ msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
-msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren
baimenak:\n"
+msgstr ""
+"Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta "
+"sortzeko behar diren baimenak:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
@@ -879,7 +992,9 @@ msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
-msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar
diren baimenak:\n"
+msgstr ""
+"Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri "
+"karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
@@ -899,7 +1014,8 @@ msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da."
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
-msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
+msgstr ""
+"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
@@ -938,7 +1054,8 @@ msgstr "[URIa…]"
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
-msgstr "Ezin da programa abiatu:\n"
+msgstr ""
+"Ezin da programa abiatu:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
@@ -955,7 +1072,9 @@ msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean."
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
-msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?"
+msgstr ""
+"“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi "
+"duzu?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
@@ -1175,7 +1294,7 @@ msgstr "Taldea"
msgid "The group of the file."
msgstr "Fitxategiaren taldea."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
@@ -1335,13 +1454,16 @@ msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat."
+msgstr ""
+"Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen "
+"bat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Kokaleku honetan ez dago “%s”(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
+msgstr ""
+"Kokaleku honetan ez dago “%s”(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
@@ -1353,7 +1475,8 @@ msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s”(r)i izena aldatzeko."
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
-msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat."
+msgstr ""
+"“%s” izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
@@ -1587,7 +1710,7 @@ msgstr "Ezezaguna"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1296
+#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1292
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
@@ -1919,8 +2042,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dizula?"
-msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dituzula?"
+msgstr[0] ""
+"Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
+"dizula?"
+msgstr[1] ""
+"Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
+"dituzula?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
@@ -2063,7 +2190,8 @@ msgstr "Ezin da “%s” zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen."
+msgstr ""
+"Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Trashing Files"
@@ -2091,14 +2219,16 @@ msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?"
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Zakarrontzia hustu behar da gailuko leku erabilgarria handitu nahi bada. Bolumenean zakarrontzira
botatako elementu guztiak betirako galduko dira."
+msgstr ""
+"Zakarrontzia hustu behar da gailuko leku erabilgarria handitu nahi bada. "
+"Bolumenean zakarrontzira botatako elementu guztiak betirako galduko dira."
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6707
+#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6715
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” atzitu"
@@ -2162,7 +2292,9 @@ msgstr "Errorea fitxategiak konprimatzean."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
+msgstr ""
+"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez "
+"duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
#, c-format
@@ -2216,7 +2348,9 @@ msgstr "Helburua ez da karpeta bat."
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
-msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko."
+msgstr ""
+"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen "
+"lekua egiteko."
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
#, c-format
@@ -2356,7 +2490,9 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)"
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
-msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako."
+msgstr ""
+"Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez "
+"duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
#, c-format
@@ -2368,7 +2504,9 @@ msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta sortzean."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
+msgstr ""
+"Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez "
+"duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "_Skip files"
@@ -2429,7 +2567,8 @@ msgstr "Errorea “%s” kopiatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu."
+msgstr ""
+"Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5587
#, c-format
@@ -2616,73 +2755,75 @@ msgstr "Fitxategiak konprimatzen"
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941
+#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:941
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1196
+#: src/nautilus-files-view.c:1194
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du."
msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu."
-#: src/nautilus-files-view.c:1201
+#: src/nautilus-files-view.c:1199
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du."
msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu."
-#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
-#: src/nautilus-files-view.c:1754
+#: src/nautilus-files-view.c:1752
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"
-#: src/nautilus-files-view.c:1759 src/nautilus-files-view.c:6028
-#: src/nautilus-files-view.c:6486
+#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6036
+#: src/nautilus-files-view.c:6494
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
-#: src/nautilus-files-view.c:1767
+#: src/nautilus-files-view.c:1765
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Eredua:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1773
+#: src/nautilus-files-view.c:1771
msgid "Examples: "
msgstr "Adibideak: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2756
+#: src/nautilus-files-view.c:2754
msgid "Could not paste files"
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak itsatsi"
-#: src/nautilus-files-view.c:2757
+#: src/nautilus-files-view.c:2755
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Baimenek ez dute uzten direktorio honetan fitxategiak itsasten"
-#: src/nautilus-files-view.c:2913
+#: src/nautilus-files-view.c:2918
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/share/nautilus direktoriora
migratzen saiatu da"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/"
+"share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da"
-#: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457
+#: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” hautatuta"
-#: src/nautilus-files-view.c:3414
+#: src/nautilus-files-view.c:3419
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta"
msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta"
-#: src/nautilus-files-view.c:3428
+#: src/nautilus-files-view.c:3433
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2690,14 +2831,14 @@ msgstr[0] "(elementu %'d du)"
msgstr[1] "(%'d elementu ditu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3443
+#: src/nautilus-files-view.c:3448
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)"
msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3462
+#: src/nautilus-files-view.c:3467
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2705,7 +2846,7 @@ msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta"
msgstr[1] "%'d elementu hautatuta"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3471
+#: src/nautilus-files-view.c:3476
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2716,7 +2857,7 @@ msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3486
+#: src/nautilus-files-view.c:3491
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2728,119 +2869,119 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3519
+#: src/nautilus-files-view.c:3524
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:6015
+#: src/nautilus-files-view.c:6023
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Hautatu helburua eramateko"
-#: src/nautilus-files-view.c:6019
+#: src/nautilus-files-view.c:6027
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko"
-#: src/nautilus-files-view.c:6482
+#: src/nautilus-files-view.c:6490
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Hautatu erauzketaren helburua"
-#: src/nautilus-files-view.c:6670
+#: src/nautilus-files-view.c:6678
msgid "Wallpapers"
msgstr "Horma-papera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6737
+#: src/nautilus-files-view.c:6745
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” kendu"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6767
+#: src/nautilus-files-view.c:6775
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” egotzi"
-#: src/nautilus-files-view.c:6792
+#: src/nautilus-files-view.c:6800
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ezin da unitatea gelditu"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6905
+#: src/nautilus-files-view.c:6913
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” abiatu"
-#: src/nautilus-files-view.c:7826
+#: src/nautilus-files-view.c:7834
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)"
msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7886
+#: src/nautilus-files-view.c:7894
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ireki honekin: %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7898
+#: src/nautilus-files-view.c:7906
msgid "Run"
msgstr "Exekutatu"
-#: src/nautilus-files-view.c:7903
+#: src/nautilus-files-view.c:7911
msgid "Extract Here"
msgstr "Erauzi hemen"
-#: src/nautilus-files-view.c:7904
+#: src/nautilus-files-view.c:7912
msgid "Extract to…"
msgstr "Erauzi hona…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7908
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
-#: src/nautilus-files-view.c:7966
+#: src/nautilus-files-view.c:7974
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Hasi"
-#: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+#: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Konektatu"
-#: src/nautilus-files-view.c:7978
+#: src/nautilus-files-view.c:7986
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea"
-#: src/nautilus-files-view.c:7984
+#: src/nautilus-files-view.c:7992
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desblokeatu unitatea"
-#: src/nautilus-files-view.c:8004
+#: src/nautilus-files-view.c:8012
msgid "Stop Drive"
msgstr "Gelditu unitatea"
-#: src/nautilus-files-view.c:8010
+#: src/nautilus-files-view.c:8018
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan"
-#: src/nautilus-files-view.c:8016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+#: src/nautilus-files-view.c:8024 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"
-#: src/nautilus-files-view.c:8022
+#: src/nautilus-files-view.c:8030
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea"
-#: src/nautilus-files-view.c:8028
+#: src/nautilus-files-view.c:8036
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blokeatu unitatea"
-#: src/nautilus-files-view.c:9798
+#: src/nautilus-files-view.c:9806
msgid "Content View"
msgstr "Eduki-ikuspegia"
-#: src/nautilus-files-view.c:9799
+#: src/nautilus-files-view.c:9807
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ikusi uneko karpeta"
@@ -2851,7 +2992,8 @@ msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
+msgstr ""
+"Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
@@ -3428,7 +3570,7 @@ msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu."
msgid "Anything"
msgstr "Edozer"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4649
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
@@ -3536,7 +3678,9 @@ msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
-msgstr "There is no application installed for \"%s” files. Do you want to search for an application to open
this file?"
+msgstr ""
+"There is no application installed for \"%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
msgid "_Search in Software"
@@ -3606,7 +3750,8 @@ msgstr "Ireki “%s” motako fitxategi guztiak honekin:"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Hautatu aplikazio bat “%s” eta “%s” motako beste fitxategiak irekitzeko"
+msgstr ""
+"Hautatu aplikazio bat “%s” eta “%s” motako beste fitxategiak irekitzeko"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
@@ -3665,14 +3810,16 @@ msgstr "Itxi fitxa"
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
-msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara."
+msgstr ""
+"Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
-msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko."
+msgstr ""
+"Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
@@ -3687,7 +3834,9 @@ msgstr "Batu “%s” karpeta?"
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
-msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako
fitxategiak ordeztu aurretik."
+msgstr ""
+"Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka "
+"duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
@@ -3754,7 +3903,7 @@ msgstr "Jatorrizko karpeta"
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "Contents:"
msgstr "Edukia:"
@@ -3764,13 +3913,13 @@ msgstr "Jatorrizko fitxategia"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3221
+#: src/nautilus-properties-window.c:3217
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
@@ -3809,7 +3958,9 @@ msgstr "Fitxategien gatazka"
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
-msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki
dezaketen aplikazioak erakusten ditu."
+msgstr ""
+"Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek "
+"fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
@@ -3827,8 +3978,8 @@ msgstr "Administratzaile-erroa"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
-#: src/nautilus-properties-window.c:4178
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: src/nautilus-properties-window.c:4174
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
@@ -3846,7 +3997,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:3141
+#: src/nautilus-properties-window.c:3137
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."
@@ -3859,19 +4010,23 @@ msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin."
+msgstr ""
+"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
+"berriro jaregin."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk
jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
+msgstr ""
+"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
+"berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Xehetasunak: "
-#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#: src/nautilus-progress-info.c:313
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzita"
@@ -3901,7 +4056,8 @@ msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak ondo burutu dira"
#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!"
+msgstr ""
+"Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!"
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
@@ -3944,242 +4100,242 @@ msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s(r)en propietateak"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1343
+#: src/nautilus-properties-window.c:1339
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1561
+#: src/nautilus-properties-window.c:1557
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1982
+#: src/nautilus-properties-window.c:1978
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2312
+#: src/nautilus-properties-window.c:2308
msgid "nothing"
msgstr "ezer ere ez"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2316
+#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "unreadable"
msgstr "irakurtezina"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2328
+#: src/nautilus-properties-window.c:2324
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa"
msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2338
+#: src/nautilus-properties-window.c:2334
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "used"
msgstr "erabilita"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2982
+#: src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "free"
msgstr "libre"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2984
+#: src/nautilus-properties-window.c:2980
msgid "Total capacity:"
msgstr "Edukiera guztira:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2987
+#: src/nautilus-properties-window.c:2983
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Fitxategi-sistema mota:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3140
+#: src/nautilus-properties-window.c:3136
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Xehetasunak: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3159
+#: src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3208
+#: src/nautilus-properties-window.c:3204
msgid "Link target:"
msgstr "Estekaren helburua:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3231
+#: src/nautilus-properties-window.c:3227
msgid "Parent folder:"
msgstr "Karpeta gurasoa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3239
+#: src/nautilus-properties-window.c:3235
msgid "Original folder:"
msgstr "Jatorrizko karpeta"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3248
+#: src/nautilus-properties-window.c:3244
msgid "Volume:"
msgstr "Bolumena:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3256
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Trashed on:"
msgstr "Zakarrontzira botata:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3270
+#: src/nautilus-properties-window.c:3266
msgid "Accessed:"
msgstr "Atzitze-data:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3278
+#: src/nautilus-properties-window.c:3274
msgid "Modified:"
msgstr "Aldatze-data:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3289
+#: src/nautilus-properties-window.c:3285
msgid "Free space:"
msgstr "Leku librea:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3307
+#: src/nautilus-properties-window.c:3303
msgid "Open in Disks"
msgstr "Ireki Disks aplikazioan"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
-#: src/nautilus-properties-window.c:4082
+#: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "no "
msgstr "ez "
-#: src/nautilus-properties-window.c:4054
+#: src/nautilus-properties-window.c:4050
msgid "list"
msgstr "zerrenda"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4058
+#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "read"
msgstr "irakurri"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4069
+#: src/nautilus-properties-window.c:4065
msgid "create/delete"
msgstr "sortu/ezabatu"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4073
+#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "write"
msgstr "idatzi"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4080
msgid "access"
msgstr "atzitu"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "List files only"
msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4161
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "Access files"
msgstr "Atzitu fitxategiak"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4167
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "Create and delete files"
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4185
+#: src/nautilus-properties-window.c:4181
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4191
+#: src/nautilus-properties-window.c:4187
msgid "Read and write"
msgstr "Irakurri eta idatzi"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "Access:"
msgstr "Atzitu:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Folder access:"
msgstr "Karpetaren atzipena:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4227
+#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "File access:"
msgstr "Fitxategiaren atzipena:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4323
+#: src/nautilus-properties-window.c:4319
msgid "_Owner:"
msgstr "_Jabea:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652
msgid "Owner:"
msgstr "Jabea:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4359
+#: src/nautilus-properties-window.c:4355
msgid "_Group:"
msgstr "_Taldea:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
+#: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4393
+#: src/nautilus-properties-window.c:4389
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4412
+#: src/nautilus-properties-window.c:4408
msgid "Execute:"
msgstr "Exekutatu:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4415
+#: src/nautilus-properties-window.c:4411
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4639
+#: src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4643
+#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4684
+#: src/nautilus-properties-window.c:4680
msgid "Others:"
msgstr "Besterik:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4728
+#: src/nautilus-properties-window.c:4724
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4743
+#: src/nautilus-properties-window.c:4739
msgid "Security context:"
msgstr "Segurtasunaren testuingurua:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4759
+#: src/nautilus-properties-window.c:4755
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "aldatu baimenak fitxategi inguratuei…"
+msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4772
+#: src/nautilus-properties-window.c:4768
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak zehaztu."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4777
+#: src/nautilus-properties-window.c:4773
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5041
+#: src/nautilus-properties-window.c:5037
msgid "Open With"
msgstr "Ireki honekin"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5449
+#: src/nautilus-properties-window.c:5445
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5733
+#: src/nautilus-properties-window.c:5729
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5735
+#: src/nautilus-properties-window.c:5731
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+#: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
@@ -4236,17 +4392,23 @@ msgstr "Zakarrontzia"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko."
+msgstr ""
+"Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa "
+"erabiltzeko."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
-msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Ikasi gehiago…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Ikasi gehiago…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en menuan."
+msgstr ""
+"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
+"menuan."
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
@@ -4448,7 +4610,9 @@ msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik."
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
+msgstr ""
+"Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
+"saiatu berriro."
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
@@ -4476,7 +4640,9 @@ msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik."
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
-msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
+msgstr ""
+"Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta "
+"saiatu berriro."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
@@ -4485,7 +4651,9 @@ msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela et
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
-msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela
edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian."
+msgstr ""
+"Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia "
+"sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian."
#: src/nautilus-window-slot.c:1772
#, c-format
@@ -5093,7 +5261,9 @@ msgstr "Ikono-ikuspegien epigrafeak"
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
-msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean
informazio gehiago agertuko da."
+msgstr ""
+"Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. "
+"Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
@@ -5587,7 +5757,9 @@ msgstr "Zerbitzarien helbideak"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
-msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:"
+msgstr ""
+"Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. "
+"Adibideak:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]