[gedit] Updated Danish translation



commit 1e89bc85506cb47f183218a41c17d68f47915d17
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Tue Mar 17 14:20:40 2020 +0100

    Updated Danish translation

 help/da/da.po | 8288 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 4072 insertions(+), 4216 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index 3ba0e7309..abf8ec172 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -1,4673 +1,4529 @@
-# Danish translation of gedit Manual
-#
-# M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008
-# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2008, 09
-#
-# Konventioner:
-#
-#   display area -> visningsområde
+# Danish translation of gedit.
+# M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2008, 09.
+# scootergrisen, 2020.
 #
 # Husk at tilføje dig i credit-listen
 #      (besked id "translator-credits")
 #
-# NB.  Farveskemaer som henvises til nedenfor kommer fra gtksourceview
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit Manual V.2.16\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:08+0200\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
-"Language-Team: dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Danish\n"
-"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
-
-#: ../C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
-"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
-"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
-"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
-"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
-"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
-
-#: ../C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
-"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
-"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
-"6 af licensen."
-
-#: ../C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
-"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
-"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet "
-"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
-"bogstaver eller store forbogstaver."
-
-#: ../C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
-"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
-"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
-"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
-"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
-"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
-"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
-"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
-"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
-"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
-"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
-"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
-"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK "
-"TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV "
-"UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, "
-"SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER "
-"MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN "
-"DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN "
-"INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, "
-"COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM "
-"ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
-"VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN "
-"FOR SÅDANNE SKADER."
-
-#: ../C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
-"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:268(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gedit.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#: ../C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Manual til gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
-#: ../C/gedit.xml:56(firstname) ../C/gedit.xml:79(orgname)
-#: ../C/gedit.xml:120(para) ../C/gedit.xml:128(para) ../C/gedit.xml:136(para)
-#: ../C/gedit.xml:144(para) ../C/gedit.xml:152(para) ../C/gedit.xml:160(para)
-#: ../C/gedit.xml:168(para) ../C/gedit.xml:176(para) ../C/gedit.xml:184(para)
-#: ../C/gedit.xml:192(para) ../C/gedit.xml:200(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
-
-#: ../C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:116(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: ../C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: ../C/gedit.xml:52(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: ../C/gedit.xml:53(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: ../C/gedit.xml:59(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../C/gedit.xml:63(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: ../C/gedit.xml:64(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: ../C/gedit.xml:65(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "Tilføjede tastaturgenvej-skemaet"
-
-#: ../C/gedit.xml:68(firstname) ../C/gedit.xml:191(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Sun Java skrivebordssystems-dokumentationsholdet"
-
-#: ../C/gedit.xml:72(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
-
-#: ../C/gedit.xml:76(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
-
-#: ../C/gedit.xml:77(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
-
-#: ../C/gedit.xml:80(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
-
-#: ../C/gedit.xml:84(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
-
-#: ../C/gedit.xml:85(surname)
-msgid ""
-"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr ""
-"Cicek bidrog med information fra tidligere versioner af programmet gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:86(contrib) ../C/gedit.xml:91(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Anerkendelser"
-
-#: ../C/gedit.xml:89(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: ../C/gedit.xml:90(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "George bidrog med information om udvidelsesmoduler."
-
-#: ../C/gedit.xml:115(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "gedit v. 1.0"
-
-#: ../C/gedit.xml:118(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#: ../C/gedit.xml:124(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.0"
-
-#: ../C/gedit.xml:125(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "Marts 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:127(para) ../C/gedit.xml:135(para) ../C/gedit.xml:143(para)
-#: ../C/gedit.xml:151(para) ../C/gedit.xml:159(para) ../C/gedit.xml:167(para)
-#: ../C/gedit.xml:175(para) ../C/gedit.xml:183(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet"
-
-#: ../C/gedit.xml:132(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.1"
-
-#: ../C/gedit.xml:133(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "Juni 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:140(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.2"
-
-#: ../C/gedit.xml:141(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "August 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:148(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.3"
-
-#: ../C/gedit.xml:149(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "September 2002"
-
-#: ../C/gedit.xml:156(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.4"
-
-#: ../C/gedit.xml:157(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Januar 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:164(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.5"
-
-#: ../C/gedit.xml:165(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Marts 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:172(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.6"
-
-#: ../C/gedit.xml:173(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "September 2003"
-
-#: ../C/gedit.xml:180(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.7"
-
-#: ../C/gedit.xml:181(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Marts 2004"
-
-#: ../C/gedit.xml:188(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.8"
-
-#: ../C/gedit.xml:196(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "Manual til gedit v. 2.9"
-
-#: ../C/gedit.xml:199(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME-dokumentationsholdet"
-
-#: ../C/gedit.xml:204(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "Denne manual beskriver version 2.16 af gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:207(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Feedback"
-
-#: ../C/gedit.xml:208(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet "
-"<application>gedit</application> eller denne manual, bør du følge "
-"instruktionerne på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
-"\">GNOME-Feedbacksiden</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:213(para)
-msgid ""
-"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
-"highlighting. More advanced features are available as plugins."
-msgstr ""
-"gedit er et tekstredigeringsprogram for GNOME-skrivebordet med basal men "
-"robust funktionalitet såsom udskrivning, stavekontrol, søg og erstat og "
-"synteksfremhævning. Mere avanceret funktionalitet er tilgængelig i form af "
-"udvidelsesmoduler."
-
-#: ../C/gedit.xml:218(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:219(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "teksredigeringsprogram"
-
-#: ../C/gedit.xml:224(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduktion"
-
-#: ../C/gedit.xml:229(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
-msgstr ""
-"Programmet <application>gedit</application> gør dig i stand til at oprette "
-"og redigere i tekstfiler."
-
-#: ../C/gedit.xml:231(para)
-msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
-msgstr ""
-"Målet med <application>gedit</application> er, at det skal være et simpelt "
-"tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan "
-"aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>, som "
-"kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner."
-
-#: ../C/gedit.xml:235(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Kom godt i gang"
-
-#: ../C/gedit.xml:239(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "Opstart af gedit"
-
-#: ../C/gedit.xml:240(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
-msgstr "Du kan starte <application>gedit</application> på følgende måder:"
-
-#: ../C/gedit.xml:243(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
-
-#: ../C/gedit.xml:245(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Tilbehør</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Tekstredigering</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:249(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Kommandolinje"
-
-#: ../C/gedit.xml:251(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Udfør den følgende kommando: <command>gedit</command>"
-
-#: ../C/gedit.xml:255(para)
-msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
-msgstr ""
-"Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil gedit starte op og vise "
-"dokumentets indhold."
-
-#: ../C/gedit.xml:260(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "gedit-vinduet"
-
-#: ../C/gedit.xml:261(para)
-msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
-msgstr ""
-"Når du starter <application>gedit</application>, vil det følgende vindue "
-"blive vist:"
-
-#: ../C/gedit.xml:264(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "gedit-vindue"
-
-#: ../C/gedit.xml:270(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Viser gedits hovedvindue."
-
-#: ../C/gedit.xml:276(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
-msgstr ""
-"<application>gedit</application>-vinduet indeholder følgende elementer:"
-
-#: ../C/gedit.xml:279(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Menulinje"
-
-#: ../C/gedit.xml:281(para)
-msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne "
-"arbejde med filer i <application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:284(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Værktøjslinje"
-
-#: ../C/gedit.xml:286(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i "
-"menulinjen."
-
-#: ../C/gedit.xml:289(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "Visningsområde"
-
-#: ../C/gedit.xml:291(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-msgstr "Visningsområdet indeholder teksten fra den fil, som du redigerer."
-
-#: ../C/gedit.xml:294(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Statuslinje"
-
-#: ../C/gedit.xml:296(para)
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-"application> activity and contextual information about the menu items. The "
-"statusbar also displays the following information:"
-msgstr ""
-"Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i <application>gedit</"
-"application> samt kontekstuel information om menuobjekterne. Statuslinjen "
-"viser også den følgende information:"
-
-#: ../C/gedit.xml:299(para)
-msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
-msgstr ""
-"Markørplacering: linje- og kolonnenummeret hvor markøren i øjeblikket "
-"befinder sig."
-
-# Indsatte paranteser for at lette forståelsen. "Indsæt-tilstand" og "Overskriv-tilstand" siger jo i sig 
selv ikke særlig meget...
-#: ../C/gedit.xml:302(para)
-msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
-"keycap> key to change edit mode."
-msgstr ""
-"Redigeringstilstand: Hvis programmet er i indsæt-tilstand (skubber bogstaver "
-"til højre for markøren hvis du indtaster nye bogstaver), indeholder "
-"statuslinjen teksten <guilabel>INS</guilabel>. Hvis programmet er i "
-"overskriv-tilstand (overskriver bogstaver til højre for markøren hvis du "
-"indtaster nye bogstaver), indeholder statuslinjen teksten <guilabel>OVR</"
-"guilabel>. Tryk på <keycap>Insert</keycap> på dit tastatur for at ændre "
-"redigeringstilstand."
-
-#: ../C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Sidepanel"
-
-#: ../C/gedit.xml:309(para)
-msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
-msgstr ""
-"Sidepanelet viser en liste over åbne dokumenter samt anden information "
-"afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er aktiveret."
-
-#: ../C/gedit.xml:310(para)
-msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Sidepanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:313(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Bundpanel"
-
-# Og lad nu for h*** være med at ændre dette til "uddata", tak
-#: ../C/gedit.xml:315(para)
-msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output."
-msgstr ""
-"Bundpanelet bruges af programmeringsværktøjer, som f.eks. udvidelsesmodulet "
-"<application>Python-konsol</application> til at vise output."
-
-#: ../C/gedit.xml:316(para)
-msgid ""
-"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Bundpanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Bundpanel</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:320(para)
-msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
-msgstr ""
-"Når du højreklikker i <application>gedit</application>-vinduet, viser "
-"programmet en popup-menu. Popup-menuen indeholder de oftest brugte "
-"tekstredigeringskommandoer."
-
-#: ../C/gedit.xml:322(para)
-msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Ligesom i andre GNOME-programmer kan handlinger i <application>gedit</"
-"application> udføres på flere forskellige måder: med menuen, med "
-"værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er generelle "
-"for alle programmer, er vist i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
-"shortcuts-apps\">brugervejledningen</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:327(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Opstart af gedit fra en kommandolinje"
-
-# Er lidt usikker på hvad tasten officielt hedder på dansk, men jeg og alle jeg kender har altid brugt 
"Enter"
-#: ../C/gedit.xml:328(para)
-msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr ""
-"Du kan køre <application>gedit</application> fra en kommandolinje og åbne en "
-"enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal "
-"du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på <keycap>Enter</"
-"keycap>:"
-
-#: ../C/gedit.xml:329(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "fil1.txt fil2.txt fil3.txt"
-
-# Kommando, bør næppe oversættes
-#: ../C/gedit.xml:329(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
-
-#: ../C/gedit.xml:330(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-msgstr "Alternativt kan du angive en URI i stedet for et filnavn."
-
-#: ../C/gedit.xml:331(para)
-msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
-"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
-msgstr ""
-"For yderligere information om hvordan du kører <application>gedit</"
-"application> fra en kommandolinje, se programmets unix-manual, <ulink url="
-"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:336(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Arbejde med filer"
-
-#: ../C/gedit.xml:340(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Opret et nyt dokument"
-
-#: ../C/gedit.xml:341(para)
-msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-"guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt, "
-"tomt dokument i <application>gedit</application>-vinduet."
-
-#: ../C/gedit.xml:346(title) ../C/gedit.xml:1589(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Åbn en fil"
-
-#: ../C/gedit.xml:347(para)
-msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
-"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-"guimenu><guimenuitem>Åbn...</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen "
-"<guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at åbne og klik "
-"derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i "
-"<application>gedit</application>-vinduet."
-
-#: ../C/gedit.xml:349(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "Viser menuikonet for Senest benyttede filer."
-
-#: ../C/gedit.xml:349(para)
-msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent "
-"files that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
-msgstr ""
-"Programmet lagrer stier og filnavne for de fem seneste filer, som du har "
-"redigeret, og viser filerne som menuobjekter i menuen "
-"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu></menuchoice>. Du kan også klikke på "
-"ikonet <placeholder-1/> på værktøjslinjen for at få vist listen over senest "
-"benyttede filer."
-
-#: ../C/gedit.xml:351(para)
-msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-msgstr ""
-"Du kan åbne flere filer i <application>gedit</application>. Programmet "
-"tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref linkend="
-"\"gedit-tabs\"/> for yderligere information."
-
-#: ../C/gedit.xml:357(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Gem en fil"
-
-#: ../C/gedit.xml:358(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Du kan gemme filer på følgende måder:"
-
-#: ../C/gedit.xml:360(para)
-msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at gemme ændringer i en eksisterende fil skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:362(para)
-msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
-"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr ""
-"For at gemme en ny fil, eller gemme en eksisterende fil under et nyt navn, "
-"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem som...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Indtast et navn til filen i dialogen "
-"<guilabel>Gem som...</guilabel> og afslut med et klik på <guibutton>Gem</"
-"guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:364(para)
-msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
-"<application>gedit</application>, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem alle</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:367(para)
-msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
-"<application>gedit</application>, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk alle</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:372(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "Åbn en fil fra en URI"
-
-#: ../C/gedit.xml:373(para)
-msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"For at åbne en fil fra en Uniform Resource Identifier (URI) skal du gøre "
-"følgende:"
-
-#: ../C/gedit.xml:376(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn sted...</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen <guilabel>Åbn sted...</"
-"guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:379(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Skriv URI'en på den fil som du vil åbne."
-
-#: ../C/gedit.xml:382(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
-msgstr ""
-"Brug rullemenuen <guilabel>Tegnkodning</guilabel> til at vælge den korrekte "
-"tegnkodning."
-
-#: ../C/gedit.xml:385(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Klik <guibutton>Åbn</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:388(para)
-msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
-"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
-msgstr ""
-"Gyldige typer af <replaceable>URI</replaceable> omfatter <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, samt alle "
-"metoder som understøttes af <literal>gnome-vfs</literal>."
-
-#: ../C/gedit.xml:389(para)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Filer fra visse typer af URI åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer "
-"du foretager skal gemmes i en anden placering. HTTP tillader dig kun at læse "
-"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere "
-"kan gemme fjernfiler."
-
-#: ../C/gedit.xml:390(para)
-msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
-msgstr ""
-"At gemme til FTP-servere kan aktiveres med <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Konfigurationsredigering</application></ulink> "
-"ved at sætte nøglen <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, men dette kan give fejlmeddelelser."
-
-#: ../C/gedit.xml:395(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Arbejde med faneblade"
-
-#: ../C/gedit.xml:397(para)
-msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
-msgstr ""
-"Når du har mere end en fil åben, viser <application>gedit</application> et "
-"<firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over visningsområdet. For "
-"at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad."
-
-#: ../C/gedit.xml:398(para)
-msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
-msgstr ""
-"For at flytte et dokument til et andet <application>gedit</application>-"
-"vindue skal du trække filens faneblad til det vindue du vil flytte den til."
-
-#: ../C/gedit.xml:399(para)
-msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at flytte et dokument til et nyt <application>gedit</application>-vindue "
-"kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til nyt vindue</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:405(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Arbejd med tekst"
-
-#: ../C/gedit.xml:409(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Redigér i tekst"
-
-#: ../C/gedit.xml:410(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr "Du kan redigere teksten i en fil på følgende måder:"
-
-# "indsætningsmarkør" er et gæt
-#: ../C/gedit.xml:412(para)
-msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
-"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
-"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
-msgstr ""
-"Skriv ny tekst fra tastaturet. Den blinkende <firstterm>indsætningsmarkør</"
-"firstterm> markerer det punkt hvor den nye tekst vil fremkomme. Brug "
-"piletasterne på tastaturet, eller klik med musen, for at ændre dette."
-
-#: ../C/gedit.xml:414(para)
-msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at kopiere den valgte tekst til udklipsholderen skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:416(para)
-msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at slette den valgte tekst fra filen, og flytte den valgte tekst til "
-"udklipsholderen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:418(para)
-msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at slette den valgte tekst permanent fra filen skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:420(para)
-msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-"file, either from gedit or another application."
-msgstr ""
-"For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er "
-"placeret, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>. Du skal klippe eller "
-"kopiere teksten du vil indsætte, enten fra gedit eller fra et andet program, "
-"før du kan indsætte den i filen."
-
-#: ../C/gedit.xml:422(para)
-msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at markere al tekst i en fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Markér alt</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:428(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "Fortryd og gentag ændringer"
-
-#: ../C/gedit.xml:429(para)
-msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at fortryde en ændring, som du har foretaget, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></"
-"menuchoice>. For at vende denne handling om, og fortryde din fortrydelse, "
-"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Gentag</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:434(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Find og erstat"
-
-#: ../C/gedit.xml:436(para)
-msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
-msgstr ""
-"I <application>gedit</application> er der to måder at kunne søge efter tekst "
-"på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge efter et "
-"specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning...</guilabel> til at "
-"fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den."
-
-#: ../C/gedit.xml:441(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Find specifik tekst"
-
-#: ../C/gedit.xml:442(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"For at søge i en fil efter et specifikt stykke tekst skal du gøre følgende:"
-
-#: ../C/gedit.xml:444(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
-"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Find</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:446(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Skriv det tekststykke, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
-"guilabel>-feltet. Din søgning kan godt indeholde specielle tegn såsom en ny "
-"linje eller indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:448(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-"occurrence of the string after your current cursor position. If "
-"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
-"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
-"highlighted."
-msgstr ""
-"Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter "
-"den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis "
-"<application>gedit</application> finder teksten, vælger programmet det "
-"første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves."
-
-#: ../C/gedit.xml:450(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at finde den næste forekomst af teksten skal du klikke på "
-"<guibutton>Find</guibutton> eller vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
-"guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></menuchoice>. For at finde en "
-"tidligere forekomst af teksten skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
-"guimenu><guimenuitem>Find forrige</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:453(para)
-msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Efter du har lukket <guilabel>Find</guilabel>-dialogen, kan du stadig flytte "
-"markeringen til andre forekomster af teksten ved at vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></"
-"menuchoice> og <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find forrige</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:454(para)
-msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at fjerne fremhævningen af teksten skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Ryd fremhævning</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:458(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Løbende søgning"
-
-#: ../C/gedit.xml:460(para)
-msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
-msgstr ""
-"Løbende søgning fremhæver løbende matchende tekst i dokumentet samtidigt med "
-"at du skriver teksten ind bogstav for bogstav. (Dette ligner meget "
-"søgefunktionen i flere webbrowsere.)"
-
-#: ../C/gedit.xml:461(para)
-msgid ""
-"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"search box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"For at starte en løbende søgning skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
-"guimenu><guimenuitem>Løbende søgning</guimenuitem></menuchoice>. Søgeboksen "
-"kommer frem i toppen af visningsområdet."
-
-#: ../C/gedit.xml:462(para)
-msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
-msgstr ""
-"Begynd at skrive, og teksten som matcher vil blive fremhævet i dokumentet. "
-"Den første forekomst efter markørens placering markeres også."
-
-#: ../C/gedit.xml:463(para)
-msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
-msgstr ""
-"For at lade markeringen gå videre til næste match, samtidig med at du holder "
-"søgeboksen åben, skal du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
-"keycap></keycombo>. Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for at gå tilbage til den forrige match."
-
-#: ../C/gedit.xml:464(para)
-msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
-msgstr ""
-"Du kan også bruge piletasterne op og ned, eller musehjulet, til at flytte "
-"markeringen mellem fundne tekststrenge der matcher."
-
-#: ../C/gedit.xml:469(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Erstat tekst"
-
-#: ../C/gedit.xml:471(para)
-msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"For at søge i en fil efter en tekststreng, og erstatte denne streng med en "
-"alternativ streng, skal du gøre følgende:"
-
-#: ../C/gedit.xml:473(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Erstat...</guimenuitem></"
-"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Erstat</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:475(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Indtast den tekststreng, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
-"guilabel>-feltet. Du kan godt bruge specielle tegn såsom ny linje eller "
-"indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:476(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgstr ""
-"Skriv den tekststreng, som du ønsker at erstatte den gamle tekststreng med, "
-"i <guilabel>Erstat med</guilabel>-feltet."
-
-#: ../C/gedit.xml:480(para)
-msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-msgstr ""
-"For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den "
-"skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis <application>gedit</"
-"application> finder teksten markerer programmet den automatisk. Klik på "
-"<guibutton>Erstat</guibutton> for at erstatte den markerede forekomst af "
-"tekststrengen. For at finde den næste forekomst klikker du blot "
-"<guibutton>Find</guibutton> igen."
-
-#: ../C/gedit.xml:481(para)
-msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
-msgstr ""
-"Hvis du vil erstatte alle forekomster af tekststrengen i hele dokumentet, "
-"skal du klikke på <guibutton>Erstat alle</guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:486(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "Indstillinger for Find og Erstat"
-
-#: ../C/gedit.xml:487(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
-msgstr ""
-"Dialogen <guilabel>Find</guilabel> og dialogen <guilabel>Erstat</guilabel> "
-"har begge følgende indstillingsmuligheder:"
-
-#: ../C/gedit.xml:489(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
-"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
-"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
-"\"."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel> for kun at finde "
-"forekomster af tekststrengen, som har de korrekte små/store bogstaver. For "
-"eksempel vil \"TEKST\" ikke være det samme som \"tekst\", hvis du har valgt "
-"<guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:491(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
-"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel> for kun at finde "
-"forekomster af strengen, som passer til de fuldstændige ord i den tekst du "
-"skriver. For eksempel vil \"tekst\" ikke matche \"tekstiler\" hvis du har "
-"valgt <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:493(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Søg bagud</guilabel> for at søge baglæns mod begyndelsen af "
-"dokumentet."
-
-#: ../C/gedit.xml:495(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Begynd forfra ved slut</guilabel> for at søge frem til "
-"slutningen af dokumentet, og derefter fortsætte søgningen fra den anden ende "
-"af filen."
-
-#: ../C/gedit.xml:502(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Specielle tegn"
-
-#: ../C/gedit.xml:503(para)
-msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or "
-"replace to represent special characters:"
-msgstr ""
-"Du kan inkludere de følgende sekvenser i teksten, der skal findes eller "
-"erstattes, til at repræsentere specielle tegn:"
-
-#: ../C/gedit.xml:506(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
-
-#: ../C/gedit.xml:508(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Indikerer en ny linje (line feed)."
-
-#: ../C/gedit.xml:512(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
-
-#: ../C/gedit.xml:514(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Indikerer et indtryk."
-
-#: ../C/gedit.xml:518(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
-
-#: ../C/gedit.xml:520(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Indikerer en ny linje (carriage return)."
-
-#: ../C/gedit.xml:524(literal)
-msgid "\\\\"
-msgstr "\\\\"
-
-#: ../C/gedit.xml:526(para)
-msgid ""
-"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
-"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
-"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
-"double the number of searched backslashes."
-msgstr ""
-"Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, "
-"hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen "
-"\"<literal>\\n</literal>\", skal du skrive \"\\\\n\" i <guilabel>Søg efter</"
-"guilabel>-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte skråstreger, skal "
-"antallet af disse fordobles i søgestrengen."
-
-#: ../C/gedit.xml:538(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Placering af markøren på en bestemt linje"
-
-#: ../C/gedit.xml:540(para)
-msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"For at placere markøren på en bestemt linje i den valgte fil, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Gå til linje...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Linjenummerboksen vises i toppen af "
-"visningsområdet."
-
-#: ../C/gedit.xml:541(para)
-msgid ""
-"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
-"the document will scroll to the specified line."
-msgstr ""
-"Begynd at skrive nummeret på den linje som du ønsker at flytte markøren til, "
-"og dokumentet vil rulle op/ned til den angivne linje."
-
-#: ../C/gedit.xml:542(para)
-msgid ""
-"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
-"<keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"For at fjerne boksen og flytte markøren til den angivne linje, skal du "
-"trykke på <keycap>Enter</keycap>."
-
-#: ../C/gedit.xml:548(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Udskrivning"
-
-#: ../C/gedit.xml:552(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Indstilling af sideopsætning"
-
-#: ../C/gedit.xml:554(para)
-msgid ""
-"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"For at indstille sideopsætningen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-"guimenu><guimenuitem>Sideopsætning...</guimenuitem></menuchoice> for at vise "
-"dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:556(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
-msgstr ""
-"Dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel> giver dig mulighed for at angive "
-"de følgende udskriftsindstillinger:"
-
-#: ../C/gedit.xml:559(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "Fanebladet Generelt"
-
-#: ../C/gedit.xml:561(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
-
-#: ../C/gedit.xml:563(para)
-msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
-msgstr ""
-"Vælg denne mulighed for at udskrive syntaksfremhævning. Se <xref linkend="
-"\"gedit-set-highlightmode\"/> for yderligere information."
-
-#: ../C/gedit.xml:566(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Udskriv sidehoveder"
-
-#: ../C/gedit.xml:568(para)
-msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
-msgstr ""
-"Vælg denne mulighed for at inkludere et sidehoved på hver side, som du "
-"udskriver. Du kan ikke konfigurere sidehovedet."
-
-#: ../C/gedit.xml:571(guilabel) ../C/gedit.xml:1175(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Linjenummerering"
-
-#: ../C/gedit.xml:574(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Udskriv linjenumre</guilabel> for at inkludere linjenumre når "
-"du udskriver en fil."
-
-#: ../C/gedit.xml:575(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Brug <guilabel>Nummerér hver ... linjer </guilabel>-boksen til at angive "
-"hvor ofte linjenumrene skal udskrives, for eksempel hver 5. linje, hver 10. "
-"linje osv."
-
-#: ../C/gedit.xml:578(guilabel) ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
-#: ../C/gedit.xml:1685(para)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Tekstombrydning"
-
-# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
-#: ../C/gedit.xml:580(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at ombryde tekst til "
-"næste linje, bogstav-for-bogstav, når du udskriver en fil. Hvis dette er "
-"aktiveret vil ord, når de ikke kan være på en linje, blive delt mellem "
-"linjen og den næste linje. Programmet opfatter ombrudte linjer som en linje "
-"i forbindelse med linjenummerering."
-
-# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
-#: ../C/gedit.xml:582(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at ombryde tekst "
-"mellem linjer ord-for-ord, når du udskriver en fil. Hvis dette er aktiveret, "
-"vil et ord ikke blive delt mellem to linjer - i stedet vil hele ordet blive "
-"flyttet til den næste linje."
-
-#: ../C/gedit.xml:590(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttyper"
-
-#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Brødtekst"
-
-#: ../C/gedit.xml:594(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
-msgstr ""
-"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af brødteksten i en "
-"fil."
-
-#: ../C/gedit.xml:597(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "Linjenumre"
-
-#: ../C/gedit.xml:600(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
-msgstr "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af linjenumre."
-
-#: ../C/gedit.xml:603(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "Sidehoveder og -fødder"
-
-#: ../C/gedit.xml:605(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
-msgstr ""
-"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af sidehoveder og "
-"sidefødder i en fil."
-
-#: ../C/gedit.xml:609(para)
-msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i <application>gedit</"
-"application> skal du klikke på <guibutton>Gendan standardskrifttyper</"
-"guibutton>."
-
-#: ../C/gedit.xml:616(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Udskriv et dokument"
-
-#: ../C/gedit.xml:617(para)
-msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
-msgstr ""
-"Du kan bruge <application>gedit</application> til at udføre følgende "
-"udskrivningsfunktioner:"
-
-#: ../C/gedit.xml:619(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "Udskriv et dokument til en printer."
-
-#: ../C/gedit.xml:621(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "Udskriv output fra udskrivningskommandoen til en fil."
-
-#: ../C/gedit.xml:624(para)
-msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
-msgstr ""
-"Hvis du udskriver til en fil vil <application>gedit</application> sende "
-"filens output til en præ-pres-formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er "
-"PostScript og Portable Document Format (PDF)."
-
-#: ../C/gedit.xml:626(para)
-msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at forhåndsvise siderne, som du ønsker at udskrive, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Vis udskrift</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:628(para)
-msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"For at udskrive den aktuelle fil til en printer eller en fil, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv...</guimenuitem></"
-"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel>."
-
-#: ../C/gedit.xml:630(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
-msgstr ""
-"Dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel> gør dig i stand til at angive følgende "
-"udskrivningsindstillinger:"
-
-#: ../C/gedit.xml:633(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "Fanebladet Job"
-
-#: ../C/gedit.xml:635(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Udskriftsområde"
-
-#: ../C/gedit.xml:637(para)
-msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-msgstr ""
-"Vælg en af de følgende muligheder for at bestemme, hvor mange sider der skal "
-"udskrives:"
-
-#: ../C/gedit.xml:640(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Alle"
-
-#: ../C/gedit.xml:641(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Vælg denne mulighed for at udskrive alle filens sider."
-
-#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "Linjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:645(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the "
-"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
-"the line range."
-msgstr ""
-"Vælg denne mulighed for kun at udskrive de angivne linjer. Brug "
-"rulleknapperne <guilabel>Fra</guilabel> og <guilabel>Til</guilabel> for at "
-"angive, hvilket område der skal udskrives."
-
-#: ../C/gedit.xml:648(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "Markerede"
-
-#: ../C/gedit.xml:649(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
-msgstr ""
-"Vælg denne mulighed for kun at udskrive den markerede tekst. Denne mulighed "
-"er kun tilgængelig hvis du har markeret tekst."
-
-#: ../C/gedit.xml:655(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "Kopier"
-
-#: ../C/gedit.xml:657(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
-msgstr ""
-"Brug rulleknappen <guilabel>Antal kopier</guilabel> til at angive antallet "
-"af kopier du ønsker af udskriften af filen."
-
-# Ændres nok snart
-#: ../C/gedit.xml:658(para)
-msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-"guilabel> option to collate the printed copies."
-msgstr ""
-"Hvis du udskriver flere kopier af filen, kan du vælge <guilabel>Ordn</"
-"guilabel> for at ordne de udskrevne kopier."
-
-#: ../C/gedit.xml:665(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "Fanebladet Printer"
-
-#: ../C/gedit.xml:667(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Printer"
-
-#: ../C/gedit.xml:669(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
-msgstr ""
-"Brug denne rullegardinsliste til at vælge den printer, som du ønsker skal "
-"udskrive filen."
-
-#: ../C/gedit.xml:672(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Indstillinger"
-
-#: ../C/gedit.xml:674(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillinger."
-
-#: ../C/gedit.xml:676(para)
-msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
-msgstr ""
-"For at konfigurere printeren skal du klikke på <guibutton>Konfigurér</"
-"guibutton>. For eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrift, "
-"eller planlægge forsinket udskrift, hvis denne funktionalitet understøttes "
-"af printeren."
-
-#: ../C/gedit.xml:680(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Placering"
-
-#: ../C/gedit.xml:682(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
-msgstr ""
-"Brug denne rullegardinsliste til at vælge en af de følgende "
-"udskrivningsdestinationer:"
-
-#: ../C/gedit.xml:687(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
-
-#: ../C/gedit.xml:689(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Udskriv filen til en CUPS-printer."
-
-#: ../C/gedit.xml:693(para)
-msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
-msgstr ""
-"Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er <guilabel>CUPS</guilabel> den "
-"eneste mulighed i denne rullegardinsliste."
-
-#: ../C/gedit.xml:700(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: ../C/gedit.xml:702(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Udskriv filen til en printer."
-
-#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "File"
-
-#: ../C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Udskriv filen til en PostScript-fil."
-
-#: ../C/gedit.xml:713(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Gem som</guibutton> for at vise en dialog, hvor du "
-"angiver navn og placering til PostScript-filen."
-
-#: ../C/gedit.xml:719(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Custom"
-
-#: ../C/gedit.xml:721(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive filen."
-
-#: ../C/gedit.xml:724(para)
-msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
-msgstr ""
-"Indtast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkludér alle "
-"kommandolinjeargumenter."
-
-#: ../C/gedit.xml:732(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Tilstand"
-
-#: ../C/gedit.xml:734(para) ../C/gedit.xml:740(para) ../C/gedit.xml:746(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr "Denne funktionalitet understøttes ikke i denne version af gedit."
-
-#: ../C/gedit.xml:738(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:744(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentér"
-
-#: ../C/gedit.xml:754(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "Fanebladet Papir"
-
-#: ../C/gedit.xml:756(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Papirstørrelse"
-
-#: ../C/gedit.xml:758(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
-msgstr ""
-"Brug denne rullegardinsliste til at vælge størrelse på det papir, som du "
-"ønsker filen udskrevet på."
-
-#: ../C/gedit.xml:761(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Bredde"
-
-#: ../C/gedit.xml:763(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
-msgstr ""
-"Brug denne rulleknap til at angive papirbredden. Brug rullegardinslisten ved "
-"siden af til at ændre måleenhed."
-
-#: ../C/gedit.xml:766(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Højde"
-
-#: ../C/gedit.xml:768(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr "Brug denne rulleknap til at angive papirhøjden."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:771(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "Feedorientering"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:773(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
-msgstr ""
-"Brug denne rullegardinsmenu til at vælge orienteringen af det papir som er i "
-"printeren."
-
-#: ../C/gedit.xml:776(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "Sideorientering"
-
-#: ../C/gedit.xml:778(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge sideorientering."
-
-#: ../C/gedit.xml:781(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "Layout"
-
-#: ../C/gedit.xml:783(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
-msgstr ""
-"Brug denne rullegardinsliste til at vælge sidelayout. En forhåndsvisning af "
-"hvert layout, du vælger, vises i <guilabel>Eksempel</guilabel>-området."
-
-#: ../C/gedit.xml:786(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Papirbakke"
-
-#: ../C/gedit.xml:788(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge papirbakken."
-
-#: ../C/gedit.xml:799(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "Programmeringsfaciliteter"
-
-#: ../C/gedit.xml:801(para)
-msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
-msgstr ""
-"Flere af <application>gedit</application>s programmeringsfaciliteter ydes "
-"via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over "
-"de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se <xref linkend="
-"\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:805(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Syntaksfremhævning"
-
-#: ../C/gedit.xml:806(para)
-msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
-msgstr ""
-"Syntaksfremhævning gør kildekode nemmere at læse ved at vise forskellige "
-"dele af teksten i forskellige farver."
-
-#: ../C/gedit.xml:808(para)
-msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
-msgstr ""
-"<application>gedit</application> vælger en passende syntaksfremhævning "
-"baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning "
-"igennem skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
-"guimenu><guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem></menuchoice>, og "
-"vælg derefter en af de følgende:"
-
-#: ../C/gedit.xml:811(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../C/gedit.xml:813(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "Vis ikke syntaksfremhævning."
-
-#: ../C/gedit.xml:817(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Kilder"
-
-#: ../C/gedit.xml:819(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
-msgstr ""
-"Vis syntaksfremhævning til at redigere kildekode. Brug undermenuen "
-"<guisubmenu>Kilder</guisubmenu> til at vælge kildekodetype."
-
-#: ../C/gedit.xml:823(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "Opmærkning"
-
-#: ../C/gedit.xml:825(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
-"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
-msgstr ""
-"Vis syntaksfremhævning til at redigere opmærkningskode. Brug undermenuen "
-"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> til at vælge markupkode-type."
-
-#: ../C/gedit.xml:829(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Scripts"
-
-#: ../C/gedit.xml:831(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
-msgstr ""
-"Vis syntaksfremhævning til at redigere scriptkode. Brug undermenuen "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> til at vælge scriptkode-type."
-
-#: ../C/gedit.xml:835(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Andre"
-
-#: ../C/gedit.xml:837(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
-msgstr ""
-"Vis syntaksfremhævning til at redigere andre kodetyper. Brug undermenuen "
-"<guisubmenu>Andre</guisubmenu> til at vælge kodetype."
-
-#: ../C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Videreled et kommandooutput til en fil"
-
-#: ../C/gedit.xml:846(para)
-msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Du kan bruge <application>gedit</application> til at viderelede en kommandos "
-"output til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil viderelede output af en "
-"<command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive <command>ls | "
-"gedit</command>, og derefter trykke <keycap>Enter</keycap>."
-
-#: ../C/gedit.xml:847(para)
-msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Output af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i "
-"<application>gedit</application>-vinduet."
-
-#: ../C/gedit.xml:848(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
-msgstr ""
-"Alternativt kan du bruge udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</"
-"application> til at viderelede kommandooutput til den nuværende fil."
-
-#: ../C/gedit.xml:854(title)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Genvejstaster"
-
-#: ../C/gedit.xml:855(para)
-msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-"application>'s shortcut keys."
-msgstr ""
-"Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen "
-"og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i "
-"<application>gedit</application>."
-
-#: ../C/gedit.xml:856(para)
-msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-"
-"brugervejledningen</ulink> for yderligere info om genvejstaster."
-
-#. ============= Tabs ========================
-#: ../C/gedit.xml:859(bridgehead) ../C/gedit.xml:1207(guilabel)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Faneblade"
-
-#: ../C/gedit.xml:860(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Genveje til faneblade:"
-
-#: ../C/gedit.xml:868(para) ../C/gedit.xml:912(para) ../C/gedit.xml:968(para)
-#: ../C/gedit.xml:1016(para) ../C/gedit.xml:1044(para)
-#: ../C/gedit.xml:1091(para) ../C/gedit.xml:1134(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Genvejstast"
-
-#: ../C/gedit.xml:870(para) ../C/gedit.xml:914(para) ../C/gedit.xml:970(para)
-#: ../C/gedit.xml:1018(para) ../C/gedit.xml:1046(para)
-#: ../C/gedit.xml:1093(para) ../C/gedit.xml:1136(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
-
-#: ../C/gedit.xml:875(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
-
-#: ../C/gedit.xml:876(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Skifter til det næste faneblad til venstre."
-
-#: ../C/gedit.xml:879(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
-
-#: ../C/gedit.xml:880(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Skifter til det næste faneblad til højre."
-
-#: ../C/gedit.xml:883(para) ../C/gedit.xml:947(para)
-msgid "Ctrl + W"
-msgstr "Ctrl + W"
-
-#: ../C/gedit.xml:884(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "Luk faneblad."
-
-#: ../C/gedit.xml:887(para)
-msgid "Ctrl + Shift + L"
-msgstr "Ctrl + Shift + L"
-
-#: ../C/gedit.xml:888(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Gem alle faneblade."
-
-#: ../C/gedit.xml:891(para)
-msgid "Ctrl + Shift + W"
-msgstr "Ctrl + Shift + W"
-
-#: ../C/gedit.xml:892(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Luk alle faneblade."
-
-#: ../C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: ../C/gedit.xml:896(para)
-msgid "Jump to nth tab."
-msgstr "Spring til n. tab."
-
-#. ============= Files ========================
-#: ../C/gedit.xml:903(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
-
-#: ../C/gedit.xml:904(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Genveje til arbejde med filer:"
-
-#: ../C/gedit.xml:919(para)
-msgid "Ctrl + N"
-msgstr "Ctrl + N"
-
-#: ../C/gedit.xml:920(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Opret et nyt dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:923(para)
-msgid "Ctrl + O"
-msgstr "Ctrl + O"
-
-#: ../C/gedit.xml:924(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Åbn et dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Ctrl + L"
-
-#: ../C/gedit.xml:928(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Åbn en placering."
-
-#: ../C/gedit.xml:931(para)
-msgid "Ctrl + S"
-msgstr "Ctrl + S"
-
-#: ../C/gedit.xml:932(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Gem det nuværende dokument til disken."
-
-#: ../C/gedit.xml:935(para)
-msgid "Ctrl + Shift + S"
-msgstr "Ctrl + Shift + S"
-
-#: ../C/gedit.xml:936(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn."
-
-#: ../C/gedit.xml:939(para)
-msgid "Ctrl + P"
-msgstr "Ctrl + P"
-
-#: ../C/gedit.xml:940(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Udskriv det nuværende dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:943(para)
-msgid "Ctrl + Shift + P"
-msgstr "Ctrl + Shift + P"
-
-#: ../C/gedit.xml:944(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Vis udskrift."
-
-#: ../C/gedit.xml:948(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Luk det nuværende dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:951(para)
-msgid "Ctrl + Q"
-msgstr "Ctrl + Q"
-
-#: ../C/gedit.xml:952(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Luk gedit."
-
-#. ============= Edit =======================
-#: ../C/gedit.xml:959(bridgehead) ../C/gedit.xml:1406(guimenu)
-#: ../C/gedit.xml:1412(guimenu) ../C/gedit.xml:1418(guimenu)
-#: ../C/gedit.xml:1424(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Redigér"
-
-#: ../C/gedit.xml:960(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Genveje til at redigere i dokumenter:"
-
-#: ../C/gedit.xml:975(para)
-msgid "Ctrl + Z"
-msgstr "Ctrl + Z"
-
-#: ../C/gedit.xml:976(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Fortryd den seneste handling."
-
-#: ../C/gedit.xml:979(para)
-msgid "Ctrl + Shift + Z"
-msgstr "Ctrl + Shift + Z"
-
-#: ../C/gedit.xml:980(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Omgør den senest fortrudte handling."
-
-#: ../C/gedit.xml:983(para)
-msgid "Ctrl + X"
-msgstr "Ctrl + X"
-
-#: ../C/gedit.xml:984(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr "Klip den valgte tekst og placer den i udklipsholderen."
-
-#: ../C/gedit.xml:987(para)
-msgid "Ctrl + C"
-msgstr "Ctrl + C"
-
-#: ../C/gedit.xml:988(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Kopier den valgte tekst til udklipsholderen."
-
-#: ../C/gedit.xml:991(para)
-msgid "Ctrl + V"
-msgstr "Ctrl + V"
-
-#: ../C/gedit.xml:992(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen."
-
-#: ../C/gedit.xml:995(para)
-msgid "Ctrl + A"
-msgstr "Ctrl + A"
-
-#: ../C/gedit.xml:996(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Markér alt."
-
-#: ../C/gedit.xml:999(para)
-msgid "Ctrl + D"
-msgstr "Ctrl + D"
-
-#: ../C/gedit.xml:1000(para)
-msgid "Delete current line."
-msgstr "Fjern aktuelle linje."
-
-#. ============= Panes =======================
-#: ../C/gedit.xml:1007(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "Paneler"
-
-#: ../C/gedit.xml:1008(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Genveje til at vise og skjule paneler:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1023(para)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: ../C/gedit.xml:1024(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Vis/skjul sidepanelet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1027(para)
-msgid "Ctrl + F9"
-msgstr "Ctrl + F9"
-
-#: ../C/gedit.xml:1028(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Vis/skjul bundpanelet."
-
-#. ============= Search =======================
-#: ../C/gedit.xml:1035(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
-
-#: ../C/gedit.xml:1036(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Genveje til søgning:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1051(para)
-msgid "Ctrl + F"
-msgstr "Ctrl + F"
-
-#: ../C/gedit.xml:1052(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Find en streng."
-
-#: ../C/gedit.xml:1055(para)
-msgid "Ctrl + G"
-msgstr "Ctrl + G"
-
-#: ../C/gedit.xml:1056(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Find den næste forekomst af strengen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1059(para)
-msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr "Ctrl + Shift + G"
-
-#: ../C/gedit.xml:1060(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Find den forrige forekomst af strengen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1063(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Ctrl + K"
-
-#: ../C/gedit.xml:1064(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Interaktiv søgning."
-
-#: ../C/gedit.xml:1067(para)
-msgid "Ctrl + H"
-msgstr "Ctrl + H"
-
-#: ../C/gedit.xml:1068(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Søg og erstat."
-
-#: ../C/gedit.xml:1071(para)
-msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr "Ctrl + Shift + K"
-
-#: ../C/gedit.xml:1072(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Ryd fremhævning."
-
-#: ../C/gedit.xml:1075(para)
-msgid "Ctrl + I"
-msgstr "Ctrl + I"
-
-#: ../C/gedit.xml:1076(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Gå til linje."
-
-#. ============= Tools =======================
-#: ../C/gedit.xml:1082(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Værktøjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1083(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Genveje til værktøjer:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1098(para)
-msgid "Shift + F7"
-msgstr "Shift + F7"
-
-#: ../C/gedit.xml:1099(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Tjek stavning (med udvidelsesmodul)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1102(para)
-msgid "Alt + F12"
-msgstr "Alt + F12"
-
-#: ../C/gedit.xml:1103(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum (med udvidelsesmodul)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1106(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Ctrl + T"
-
-#: ../C/gedit.xml:1107(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "Ryk ind (med udvidelsesmodul)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1110(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Ctrl + Shift + T"
-
-#: ../C/gedit.xml:1111(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Fjern indryk (med udvidelsesmodul)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1114(para)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: ../C/gedit.xml:1115(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "Kør \"make\" i det nuværende katalog (med udvidelsesmodul)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1118(para)
-msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr "Ctrl + Shift + D"
-
-#: ../C/gedit.xml:1119(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Vis katalogliste (med udvidelsesmodul)."
-
-#. ============= Help =======================
-#: ../C/gedit.xml:1125(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Hjælp"
-
-#: ../C/gedit.xml:1126(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Genveje til hjælp:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1141(para)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: ../C/gedit.xml:1142(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-msgstr "Åbn <application>gedit</application>s brugermanual."
-
-#: ../C/gedit.xml:1154(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
-
-#: ../C/gedit.xml:1156(para)
-msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
-"following categories:"
-msgstr ""
-"For at konfigurere <application>gedit</application> skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Dialogen <guilabel>Indstillinger</guilabel> "
-"indeholder de følgende kategorier:"
-
-# (+indstillinger)
-#: ../C/gedit.xml:1165(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "Visning"
-
-#: ../C/gedit.xml:1170(para)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
 msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at få lange linjer til "
-"at glide ned i afsnit i stedet for at de fortsætter ud af vinduet. Dette gør "
-"at du ikke behøver rulle horisontalt gennem vinduet"
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-09 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../C/gedit.xml:1171(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at få "
-"tekstombrydningen til at bevare hele ord når teksten ombrydes over flere "
-"linjer. Dette gør teksten nemmere at læse."
+"M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008\n"
+"Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2008\n"
+"scootergrisen <>, 2020\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen\n"
+"Websted http://dansk-gruppen.dk\n";
+"E-mail <dansk dansk-gruppen dk>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Ændr tekst- og baggrundsfarverne i gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14
+#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+#| msgid "Blue based color scheme."
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Ændr farvetemaet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inkluderer flere forskellige farvetemaer, så du kan ændre "
+"udseendet på hovedtekstvinduet."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+#| msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Sådan ændres farvetemaet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Skrifttyper og "
+"farver</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+#| msgid "Blue based color scheme."
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Vælg dit ønskede farvetema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Det nye farvetema anvendes straks."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Brug et tilpasset farvetema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge farvetemaer som andre har oprettet eller oprette og bruge "
+"dine egne farvetemaer."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Instruktioner til at installere tilpassede farvetemaer samt eksempler på "
+"farvetemaer som du kan downloade og bruge findes i <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit "
+"wiki</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Brug en tilpasset skrifttype til din tekst i gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Ændr standardskrifttypen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> bruger som standard systemets skrifttype med fast bredde, "
+"men du kan ændre den skrifttype, som <app>gedit</app> bruger som standard, til "
+"det du ønsker."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Sådan skiftes standardskrifttypen i <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Skrifttyper og "
+"farver</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Fravælg boksen ved siden af sætningen “Brug systemets skrifttype med fast "
+"bredde”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klik på den nuværende skrifttypes navn. <app>gedit</app> åbner et "
+"skrifttypevælgervindue, hvor du kan se de tilgængelige skrifttyper og vælge "
+"den, du ønsker."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Når du har valgt en ny skrifttype, så brug <gui>skyderen</gui> under listen "
+"over skrifttyper for at indstille standardskrifttypen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Vælg</gui> og klik så på <gui>Luk</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1177(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre "
-"side af <application>gedit</application>-vinduet."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+#| msgid "Print the file to a printer."
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Forlad den fil du bruger."
 
-#: ../C/gedit.xml:1181(guilabel)
-msgid "Current Line"
-msgstr "Aktuel linje"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+#| msgid "Close tab."
+msgid "Close a file"
+msgstr "Luk en fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
+"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-"
+"side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"For at lukke en fil i <app>gedit</app> vælges <gui "
+"style=\"menuitem\">Luk</gui>. Du kan også klikke på det lille “X” i højre side "
+"af filens faneblad, eller trykke på <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>W</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:24
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
-"the line where the cursor is placed."
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
 msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Fremhæv aktuel linje</guilabel> for at fremhæve den linje "
-"hvor markøren er placeret."
+"Hver handling lukker en fil i <app>gedit</app>. Hvis din fil indeholder "
+"ændringer som ikke er blevet gemt, så spørger <app>gedit</app> om du vil "
+"gemme ændringerne inden filen lukkes."
 
-#: ../C/gedit.xml:1187(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Højre margen"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Åbn en ny fil til redigering."
 
-#: ../C/gedit.xml:1189(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Vis højre margen</guilabel> for at få vist en lodret linje, "
-"som indikerer den højre margen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1190(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
-msgstr ""
-"Brug rulleboksen <guilabel>Højre margen ved kolonne</guilabel> til at angive "
-"placeringen af den lodrette linje."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
 
-#: ../C/gedit.xml:1194(guilabel)
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Parantesfremhævning"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Opret en ny fil"
 
-#: ../C/gedit.xml:1196(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
-"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
-"bracket character."
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Fremhæv modsvarende parantes</guilabel> til at fremhæve den "
-"modsvarende parantes når markøren er placeret på en parantes."
-
-# (+sindstillinger)
-#: ../C/gedit.xml:1204(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "Redigering"
+"Den letteste måde at oprette en fil i <app>gedit</app> er ved at klikke på "
+"knappen <gui>Opret et nyt dokument</gui> i venstre side af værktøjslinjen "
+"eller trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1209(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
 msgstr ""
-"Brug rulleboksen <guilabel>Tabulatorbredde</guilabel> til at angive bredde "
-"på det mellemrum, som <application>gedit</application> indsætter når du "
-"trykker på <keycap>Tab</keycap>-tasten."
+"Hver handling opretter en ny fil i <app>gedit</app>-vinduet. Hvis du har "
+"andre åbne filer i <app>gedit</app>, så vises den nye fil du opretter som et "
+"nyt faneblad til højre for de andre filer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1210(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</guilabel> for at "
-"angive at <application>gedit</application> skal indsætte mellemrumstegn i "
-"stedet for et enkelt tabulatortegn når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-"
-"knappen."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Brug administrative rettigheder til at redigere en fil."
 
-#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "Automatisk indrykning"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Redigér en fil som root-brugeren"
 
-#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Aktivér automatisk indrykning</guilabel> for at angive at den "
-"næste linje starter på samme indrykningsniveau som den nuværende linje."
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Redigering af filer som root-brugeren er potentielt farligt og kan "
+"ødelægge dit system. Vær meget forsigtig når du redigerer filer som root-"
+"brugeren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"For at redigere filer som root-brugeren startes <app>gedit</app> fra "
+"terminalen ved at skrive:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1220(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Filgemning"
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+#| msgid "gedit"
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
 
-#: ../C/gedit.xml:1222(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
 msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Opret en sikkerhedskopi af filer før gemning</guilabel> for "
-"at oprette en sikkerhedskopi af en fil hver gang du gemmer filen. "
-"Sikkerhedskopien indeholder et ~ i slutningen af filnavnet."
+"Med kommandoen <cmd>sudo</cmd> skal du først indtaste din adgangskode før "
+"<app>gedit</app> kan åbnes."
 
-#: ../C/gedit.xml:1223(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
-"to specify how often you want to save the file."
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
 msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Gem automatisk filer hver ... minutter</guilabel> for "
-"automatisk at gemme den aktuelle fil med regelmæssige intervaller. Brug "
-"rulleboksen til at angive hvor ofte du vil gemme filen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1230(title)
-msgid "Font &amp; Colors Preferences"
-msgstr "Skrifttyper og farver"
+"Som et alternativ til kommandoen <cmd>sudo</cmd> kan du indhente "
+"administrative rettigheder ved at skrive:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1233(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Skrifttype"
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
 
-# Den engelske streng er forældet!!  Bruger bedste gæt (som svarer til en streng i gedits po-fil)
-#: ../C/gedit.xml:1235(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-"text window."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Benyt standardskrifttype</guilabel> for at bruge systemets "
-"standardskrifttype til teksten i <application>gedit</application>s "
-"tekstvindue."
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Start så <app>gedit</app> med kommandoen <cmd>gedit</cmd>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1236(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
 msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
-"to specify the font type, style, and size to use for text."
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som "
-"<application>gedit</application> bruger til at vise tekst. Klik på knappen "
-"for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst."
+"Når du har åbnet <app>gedit</app> med administrative rettigheder, så "
+"beholder <app>gedit</app> rettighederne, indtil du lukke den."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Lær grundlæggende arbejde med filer i gedit."
 
-#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Farveskema"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Grundlæggende filhandlinger: Åbn, luk og gem filer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1242(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
 msgid ""
-"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
-"the following color schemes are installed:"
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
 msgstr ""
-"Du kan vælge et farveskema fra listen af farveskemaer: Som standard vil "
-"følgende farveskemaer være installeret:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1245(guilabel)
-msgid "Classic"
-msgstr "Klassisk"
-
-#: ../C/gedit.xml:1247(para)
-msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-msgstr "Klassisk farveskema baseret på gvim-farveskemaet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1251(guilabel)
-msgid "Cobalt"
-msgstr "Cobalt"
-
-#: ../C/gedit.xml:1253(para)
-msgid "Blue based color scheme."
-msgstr "Blåligt farveskema."
+"Hvis <app>gedit</app> er nyt for dig, så hjælper disse emner dig med at oprette, "
+"gemme, åbne og lukke filer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1257(guilabel)
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Indstil gedit til at bruge hele skærmen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1259(para)
-msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-msgstr "Farveskemaet, der bruges i tekstredigeringsprogrammet Kate."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Brug fuldskærmstilstand"
 
-#: ../C/gedit.xml:1263(guilabel)
-msgid "Oblivion"
-msgstr "Oblivion"
-
-#: ../C/gedit.xml:1265(para)
-msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-msgstr "Mørkt farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
-
-#: ../C/gedit.xml:1269(guilabel)
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#: ../C/gedit.xml:1271(para)
-msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-msgstr "Farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
-
-#: ../C/gedit.xml:1275(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
 msgid ""
-"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
-"and selecting a color scheme file"
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
 msgstr ""
-"Du kan tilføje et nyt farveskema ved at klikke på <guilabel>Tilføj...</"
-"guilabel>, og vælge en farveskemafil"
+"Når du arbejder med et stort dokument, så kan det være nyttigt at bruge "
+"<app>gedits</app> fuldskærmstilstand. Når fuldskærmstilstand bruges, så skjules "
+"<gui>menulinjen</gui>, <gui>fanebladslinjen</gui> og "
+"<gui>værktøjslinjen</gui>, så du kan se mere af din tekst og bedre kan "
+"fokusere på dine opgaver."
 
-#: ../C/gedit.xml:1276(para)
-msgid ""
-"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
-"guilabel>"
-msgstr ""
-"Du kan fjerne det valgte farveskema ved at klikke på <guilabel>Fjern</"
-"guilabel>"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand"
 
-# (+indstillinger)
-#: ../C/gedit.xml:1283(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "Udvidelsesmoduler"
-
-#: ../C/gedit.xml:1284(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
 msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
 msgstr ""
-"Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til <application>gedit</"
-"application>. For yderligere information om udvidelsesmoduler og hvordan man "
-"bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan du læse <xref linkend=\"gedit-"
-"plugins-overview\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1288(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Aktivér et udvidelsesmodul"
+"Aktivér fuldskærmstilstand ved at trykke på <key>F11</key>. "
+"<app>gedits</app> menu-, titel- og fanebladslinjen skjules, og du kan kun se "
+"teksten i din nuværende fil."
 
-#: ../C/gedit.xml:1289(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
 msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
 msgstr ""
-"For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> skal "
-"du gøre følgende:"
+"Hvis du har brug for at udføre en handling fra <app>gedit</app>-menuen mens, "
+"du arbejder i fuldskærmstilstand, så flyt din musemarkør øverst på skærmen. "
+"<app>gedit</app>-menulinjen vises, og du kan vælge den handling, du ønsker."
 
-#: ../C/gedit.xml:1292(para) ../C/gedit.xml:1313(para)
-#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Skift mellem åbne faneblade i fuldskærmstilstand ved at trykke på enten "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1295(para) ../C/gedit.xml:1316(para)
-#: ../C/gedit.xml:1638(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Vælg fanebladet <guilabel>Udvidelsesmoduler</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Deaktivér fuldskærmstilstand"
 
-#: ../C/gedit.xml:1298(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
 msgid ""
-"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
 msgstr ""
-"Sæt flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
-"ønsker at aktivere."
+"Deaktivér fuldskærmstilstand og vend tilbage til standard "
+"<app>gedit</app>-vinduet ved at trykke på <key>F11</key>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1301(para) ../C/gedit.xml:1322(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
 msgstr ""
-"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
-"<guilabel>Indstillinger</guilabel>."
+"Du kan også flytte din musemarkør øverst på skærmen og vente på at "
+"<gui>menulinjen</gui> vises. Når <gui>menulinjen</gui> vises, så vælg "
+"knappen <gui>Forlad fuldskærmstilstand</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1308(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Deaktivér et udvidelsesmodul"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Brug gedits siderude som en filvælger."
 
-#: ../C/gedit.xml:1309(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Vis og åbn filer fra sidepanelet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
 msgid ""
-"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
 msgstr ""
-"Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker <application>gedit</"
-"application>."
+"Den mest almindelige måde til at skifte mellem filer i <app>gedit</app> er "
+"ved at bruge fanebladene øverst i <app>gedit</app>-vinduet. Nogle gange kan "
+"det dog være lettere at bruge sidepanelet, specielt hvis du arbejder med et "
+"stort antal åbne filer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1310(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
 msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
-"For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> "
-"skal du gøre følgende:"
+"Aktivér sidepanelet ved at vælge <guiseq><gui>Vis</gui> "
+"<gui>Sidepanel</gui></guiseq> eller tryk blot på <key>F9</key>-tasten."
 
-#: ../C/gedit.xml:1319(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
 msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
 msgstr ""
-"Fjern flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
-"ønsker at deaktivere."
-
-#: ../C/gedit.xml:1331(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Udvidelsesmoduler"
+"Du kan skifte mellem at åbne/lukke sidepanelet ved, når som helst, at trykke "
+"på <key>F9</key>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1333(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Arbejde med udvidelsesmoduler"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+#| msgid "Opening a File from a URI"
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Åbn filer fra sidepanelet"
 
-#: ../C/gedit.xml:1334(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
 msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
 msgstr ""
-"Du kan tilføje ekstra funktioner til <application>gedit</application> ved at "
-"aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et udvidelsesmodul kan "
-"ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. "
-"Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i <application>gedit</"
-"application> for de nye funktioner som de yder."
+"Åbn filer fra sidepanelet ved først at åbne sidepanelet og derefter vælge "
+"<guiseq><gui>Vis</gui> <gui>Sidepanel</gui></guiseq> (eller blot trykke på "
+"<key>F9</key>), og så vælge <gui>Filvælger</gui> fra rullegardinet øverst i "
+"panelet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1336(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
 msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
 msgstr ""
-"Flere udvidelsesmoduler kommer indbygget i <application>gedit</application>, "
-"og du kan installere flere. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
-"Gedit/Plugins\">gedits hjemmeside</ulink> har en liste over "
-"udvidelsesmoduler fra tredjepart."
+"Det aktiverer <em>Filvælger</em>-tilstanden i sidepanelet. Herefter kan du "
+"bruge navigationsknapperne øverst i panelet til at finde og åbne de filer du "
+"ønsker."
 
-#: ../C/gedit.xml:1337(para)
-msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
-msgstr ""
-"For at aktivere og deaktivere udvidelsesmoduler, eller se hvilke "
-"udvidelsesmoduler der aktuelt er aktiverede, kan du bruge <link linkend="
-"\"gedit-prefs-plugins\">indstillingerne for udvidelsesmoduler</link>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Brug sidepanelet til at skifte mellem åbne filer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1338(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
 msgid ""
-"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
 msgstr ""
-"De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i <application>gedit</"
-"application>:"
+"Når du har flere filer åbne, så kan du bruge sidepanelet til at skifte "
+"mellem åbne filer. Vis åbne filer ved at vælge <gui>Dokumenter</gui> fra "
+"rullegardinet øverst i panelet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1344(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
 msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-"application></link> allows you to change the case of the selected text."
-msgstr ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Skift bogstaver</"
-"application></link> lader dig skifte mellem store/små bogstaver i den "
-"markerede tekst."
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr "Når der klikkes på et filnavn i sidepanelet, så åbnes filen til redigering."
 
-#: ../C/gedit.xml:1347(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
-"\">Dokumentstatistik</link></application> viser antallet af linjer, ord og "
-"tegn i dokumentet."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Åbn filer for at arbejde på dem."
 
-#: ../C/gedit.xml:1350(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
-"link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eksterne "
-"værktøjer</link></application> lader dig udføre eksterne kommandoer fra "
-"<application>gedit</application>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Åbn en fil eller et sæt filer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1353(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
 msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"<application>Filvælger-panel</application> lader dig gennemse dine filer og "
-"kataloger i sidepanelet."
+"Åbn en fil i <app>gedit</app> ved at klikke på knappen <gui>Åbn</gui> eller "
+"tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1356(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indryk linjer</"
-"link></application> tilføjer eller fjerner indrykning af markerede linjer."
+"Det viser dialogen <gui>Åbn</gui>. Brug din mus eller dit tastatur til at vælge "
+"den fil, du vil åbne, og klik på <gui>Åbn</gui>. Den valgte fil, åbnes i "
+"et nyt faneblad."
 
-#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+#| msgid ""
+#| "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#| "<guibutton>Close</guibutton>."
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Indsæt dato/"
-"tid</link></application> tilføjer den aktuelle dato og tid til et dokument."
+"Luk dialogen <gui>Åbn</gui> uden at åbne en fil ved at klikke på "
+"<gui>Annuller</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1362(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
-"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilstandslinjer</"
-"link></application> lader dig sætte redigeringsindstillinger for "
-"individuelle dokumenter, og understøtter tilstandslinjer i stil med "
-"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
-"<application>Vim</application>."
+"Du kan bruge <key>Ctrl</key>- og <key>Skift</key>-tasterne til at åbne mere "
+"end en fil ad gangen. Hvis du holder <key>Ctrl</key>-tasten nede, mens du "
+"vælger flere filer, så vil klik på <gui>Åbn</gui> åbne alle de valgte filer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
-"link></application> allows you to run commands in the python programming "
-"language."
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsol</"
-"link></application> lader dig køre kommandoer i programmeringssproget python."
+"Hvis <key>Skift</key> holdes nede mens du vælger flere filer, så åbnes den "
+"først fil du vælger, den sidste fil du vælger, og alle de mellemliggende "
+"filer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1368(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
-"them quickly into a document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekststumper</link></"
-"application> lader dig opbevare ofte-brugte stykker af tekst og indsætte dem "
-"nemt og hurtigt i et dokument."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Tilgå filer som er gemt på en anden computer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1371(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortér</link></application> "
-"arrangerer markerede tekstlinjer i alfabetisk orden."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Åbn en fil som findes på en server"
 
-#: ../C/gedit.xml:1374(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-"errors automatically in the document."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Stavekontrol</"
-"link></application> retter stavningen i den markerede tekst, eller markerer "
-"automatisk fejl i dokumentet."
+"Inden du åbner en fil på en server i <app>gedit</app>, skal du have kendskab "
+"til nogle tekniske informationer om serveren. Du skal f.eks. kende serverens "
+"IP-adresse eller URL, og det kan være, du skal vide, hvilken slags server det "
+"er (f.eks. HTTP, FTP osv.)."
 
-#: ../C/gedit.xml:1377(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
-"from a list in the side pane."
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Mærkeliste</link></"
-"application> lader dig indsætte ofte-brugte mærker for HTML og andre sprog "
-"fra en liste i sidepanelet."
+"Nogle type servere anvender desuden begrænsninger på, hvad du kan gøre med de "
+"filer, som er gemt på serveren. F.eks. kan det være, du er i stand til at åbne "
+"en fil fra en server, men det kan være, du skal gemmes ændringer til filen "
+"lokalt på din egen computer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1381(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
 msgid ""
-"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
-"website</ulink>."
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
-"Mere information om oprettelse af udvidelsesmoduler kan findes på <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>hjemmesiden for "
-"<application>gedit</application></ulink>."
+"Med disse forbehold i tankerne udføres følgende trin for at åbne en fil fra "
+"en server med <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "I titellinjen klikkes på <gui>Åbn</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1385(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Andre dokumenter …</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
 msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> skifter mellem "
-"store/små bogstaver i den markerede tekst."
-
-#: ../C/gedit.xml:1387(para)
+"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> i "
+"dialogen <gui>Åbn</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Indtast IP-adressen eller URL'en til den rette server."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Find og vælg den fil som du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select "
+#| "the appropriate character coding."
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr "Brug rullemenuen Tegnkodning til at vælge den korrekte tegnkodning."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
+#| msgid ""
+#| "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+#| "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of "
+#| "the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Gyldige URI-typer omfatter http:, ftp:, file: samt alle metoder som "
+"understøttes af <app>gvfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
+#| msgid ""
+#| "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+#| "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+#| "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+#| "servers may correctly work with saving remote files."
 msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
 msgstr ""
-"De følgende elementer føjes til menuen <guimenu>Redigér</guimenu> når "
-"udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> er aktiveret:"
+"Filer fra visse URI-typer åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer du "
+"foretager skal gemmes i en anden placering. F.eks. tillader HTTP kun at læse "
+"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere "
+"kan gemme fjernfiler."
 
-#: ../C/gedit.xml:1397(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Menuelement"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Tilgå filer som du har opdateret for nyligt."
 
-#: ../C/gedit.xml:1399(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Handling"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:17
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Genåbn en fil som har været åbnet for nyligt"
 
-#: ../C/gedit.xml:1401(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Eksempel"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:19
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Som standard giver <app>gedit</app> let adgang til de fem senest brugte "
+"filer. Sådan kan du åbne en fil, som har været åbnet for nyligt:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1407(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
-#: ../C/gedit.xml:1419(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Skift bogstaver"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:22
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Klik på knappen <gui>Åbn</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Alle bogstaver store"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> viser en liste over de fem filer som sidst var åbne."
 
-#: ../C/gedit.xml:1408(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:25
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Vælg den ønskede fil og den åbnes i et nyt faneblad."
 
-#: ../C/gedit.xml:1409(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
 msgstr ""
-"<literal>Denne tekst</literal> bliver til <literal>DENNE TEKST</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Alle bogstaver små"
+"For at justere antallet af filer, som har været åbnet for nyligt, som gedit "
+"viser, kan det være nødvendigt at bruge programmet <app>dconf-editor</app>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1414(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver."
-
-#: ../C/gedit.xml:1415(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:32
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Start <app>dconf-editor</app> og vælg <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui"
+">max-recents</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:35
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Dobbeltklik på tallet ved siden af <gui>max-recents</gui> og ændr tallet til "
+"den ønskede værdi."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Brug udvidelsesmoduler til at tilpasse, hvordan gedit virker for dig."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+#| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Konfigurer og brug udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Med udvidelsesmoduler kan du bruge <app>gedit</app> til mere. Der er "
+"installeret flere udvidelsesmoduler som standard, men der findes et stort "
+"antal andre udvidelsesmoduler separat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Mange Linux-distributioner gør en gruppe med disse udvidelsesmoduler "
+"tilgængelig som en <app>gedit-plugins</app>-pakke. Installér <app>gedit-"
+"plugins</app>-pakken for at gøre disse ekstra udvidelsesmoduler tilgængelige "
+"for <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" "
+"href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\"; "
+"style=\"button\">Installér gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Standardudvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Yderligere udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Ændr store/små bogstaver i den valgte tekst."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+#| msgid "Change Case"
+msgid "Change case"
+msgstr "Ændr store/små bogstaver"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet hjælper dig med at ændre store/små bogstaver i valgte tekststykker. "
+"Du kan bruge det til at ændre teksten så alle bogstaver bliver "
+"små, alle bogstaver bliver store, bytte om på store/små bogstaver eller "
+"første bogstav i hvert ord med stort. Aktivér udvidelsesmodulet ved at vælge "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Skift "
+"store/små bogstaver</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Når udvidelsesmodulet <em>Skift store/små bogstaver</em> er aktiveret, så "
+"kan du bruge det ved at fuldføre følgende trin:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Fremhæv det tekststykke du vil ændre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Skift store/små "
+"bogstaver</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Vælg din ønskede tekstformateringsindstilling."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Opdateringerne til tekstformateringen sker straks."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+#| msgid ""
+#| "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+#| "character to lowercase."
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Indstillingen <gui>Omvend store/små bogstaver</gui> konverterer alle små "
+"bogstaver til store bogstaver og alle store bogstaver til små bogstaver."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Indstillingen <gui>Første bogstav med stort</gui> konverterer det første "
+"bogstav i hvert ord til stort bogstav. Alle andre tegn konverteres til små "
+"bogstaver."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke har fremhævet noget tekst, så vil funktionen <em>Skift store/små "
+"bogstaver</em> være utilgængelig. Du skal vælge et tekststykke, inden "
+"du kan bruge funktionen <em>Skift store/små bogstaver</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Vis dokumentstatistik."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Dokumentstatistik"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <em>Dokumentstatistik</em> viser diverse statistik om dit "
+"nuværende dokument. For at aktivere udvidelsesmodulet vælges <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Brug dokumentstatistik"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Når udvidelsesmodulet er aktiveret, så brug det ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Værktøjer</gui> <gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>. Et "
+"vindue viser de statistiske informationer om dit dokument, herunder antallet "
+"af ord, linjer, tegn, tegn som ikke optager plads og størrelsen på din "
+"fil i byte."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge <em>Dokumentstatistik</em> til kun at vise information om "
+"en del af dit dokument. Gør det ved at bruge musemarkøren til at vælge det tekststykke. "
+"du vil undersøge, og vælg så "
+"<guiseq><gui>Værktøjer</gui><gui>Dokumentstatistik</gui></guiseq>. "
+"<app>gedit</app> viser information om både hele dit dokument og den del med "
+"tekst, du har fremhævet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr "Kør scripts på dine nuværende filer og interager med andre programmer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "External tools"
+msgstr "Eksterne værktøjer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <em>Eksterne værktøjer</em> kan hjælpe med at forenkle "
+"opgaver, som gentages. Det udvider <app>gedit</app> ved at hjælpe dig med at "
+"køre scripts på de filer, du arbejder på, og ved at give <app>gedit</app> "
+"mulighed for at interagere med andre programmer på din computer. For at "
+"aktivere udvidelsesmodulet <app>Eksterne værktøjer</app> vælges <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> "
+"<gui>Eksterne værktøjer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfigurer udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Når du har aktiveret udvidelsesmodulet, så skal du konfigurere det, så det "
+"passer til dine behov. Konfigureringsindstillingerne findes ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Værktøjer</gui><gui>Håndtér eksterne værktøjer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet er til avancerede brugere og kræver kendskab til scripting "
+"for at kunne bruges effektivt. Brug udvidelsesmodulet med forsigtighed da "
+"fejl i dine scripts kan påvirke dit arbejde på utilsigtede måder."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+#| msgid "Use the specified command to print the file."
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Brug sidepanelet til at gennemse og åbne filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+#| msgid "File Browser Plugin"
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Filvælgerpanel"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Afhængig af hvordan du bruger <app>gedit</app>, kan det være, du finder det "
+"nyttigt at bruge udvidelsesmodulet <app>Filvælgerpanel</app>. "
+"Udvidelsesmodulet indlejrer en <app>filvælger</app> i sidepanelet, hvor du "
+"kan få adgang til de filer, du ofte bruger."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Du kan aktivere sidepanelet ved at vælge <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> "
+"<gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Filvælgerpanel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the pane."
+msgstr ""
+"For at åbne filer fra sidepanelet, åbnes sidepanelet først ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Vis</gui> <gui>Sidepanel</gui></guiseq> (eller tryk blot på "
+"<key>F9</key>) og vælg så <gui>Filvælger</gui> fra rullegardinet øverst i "
+"ruden."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Det aktiverer sidepanelets <em>Filvælger</em>-tilstand. Så kan du bruge "
+"navigationsknapperne øverst i ruden til at finde og åbne de ønskede filer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Indsæt den nuværende dato/klokkeslæt ved markørens placering."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+#| msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Som navnet på dette udvidelsesmodul antyder giver udvidelsesmodulet "
+"<gui>Indsæt dato/klokkeslæt</gui> dig mulighed for at indsætte datoen "
+"og/eller klokkeslættet på den nuværende placering. For at aktivere "
+"udvidelsesmodulet vælges <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> <gui>Indsæt "
+"dato/klokkeslæt</gui></guiseq>. For at bruge udvidelsesmodulet trykkes på "
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">Redigér</gui><gui>Indsæt dato og "
+"klokkeslæt</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Som standard spørger udvidelsesmodulet <gui>Indsæt dato/klokkeslæt</gui> dig "
+"om dit foretrukne dato-/klokkeslætformat hver gang du bruger "
+"udvidelsesmodulet. Du kan dog vælge dit eget standard dato-/klokkeslætformat "
+"ved at vælge <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Indsæt "
+"dato/klokkeslæt</gui><gui>Konfigurér</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Installér tredjepartsudvidelsesmoduler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Yderligere udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Installering af tredjepartsudvidelsesmoduler giver dig ekstra funktioner som "
+"ikke findes i standard <app>gedit</app>-udvidelsesmoduler eller endda i de "
+"ekstra udvidelsesmoduler som er en del af <app>gedit-plugins</app>-pakken. "
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>Her</link> er en onlineliste "
+"over tredjepartsudvidelsesmoduler."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Installering af tredjepartsudvidelsesmoduler indebærer download af "
+"udvidelsesmodulet, placering af udvidelsesmodulets filer i den rette mappe, "
+"og aktivering af udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Du kan typisk downloade et udvidelsesmodul fra udvidelsesmodulets websted, "
+"men det kan være nødvendigt at bruge et revisionsstyringsprogram såsom "
+"<app>git</app>, <app> bazaar</app> eller <app>subversion</app> for at "
+"kopiere et udvidelsesmoduls softwarearkiv fra internettet. Se "
+"udvidelsesmodulets dokumentation for information om at hente "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Placer udvidelsesmodulets filer i mappen "
+"<file>/home/<var>brugernavn</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"<var>brugernavn</var> skal selvfølgelig erstattes med dit eget brugernavn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Når du har placeret udvidelsesmodulets filer i den korrekte mappe, så dukker "
+"udvidelsesmodulet frem i indstillingsmenuen. Vælg <guiseq><gui>Redigér "
+"</gui><gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> "
+"<gui>[Navnet på udvidelsesmodulet]</gui></guiseq> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:45
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Luk</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:48
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Efter du har aktiveret udvidelsesmodulet bør det være tilgængeligt så du kan "
+"bruge det."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:52
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Mappen <file>.local</file> er skjult som standard. Vis den og andre skjulte "
+"filer ved at vælge <guiseq><gui>Vis</gui><gui>Vis skjulte "
+"filer</gui></guiseq>, eller tryk på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:59
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Hvis <file>.local/share/gedit/plugins/</file> ikke findes på dit system, så "
+"er det nødvendigt at oprette den."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Understøttelse af tilstandslinjer i Emacs-, Kate- og Vim-stil i gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+#| msgid "Vim Modelines"
+msgid "Modelines"
+msgstr "Tilstandslinjer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
 msgstr ""
-"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>denne tekst</literal>"
-
-#: ../C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "Invertér bogstavstørrelse"
-
-#: ../C/gedit.xml:1420(para)
-msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
-msgstr "Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små."
-
-#: ../C/gedit.xml:1421(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+"Udvidelsesmodulet <app>Tilstandslinjer</app> giver <app>gedit</app> mulighed "
+"for at analysere linjerne med tekst i begyndelsen og slutningen af en fil "
+"og så anvende et sæt dokumentindstillinger til filen. Udvidelsesmodulet "
+"<app>Tilstandslinjer</app> understøtter et undersæt af de indstillinger, som "
+"bruges af tekstredigeringsprogrammerne <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> og "
+"<app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>dENNE tEKST</literal>"
+"Aktivér udvidelsesmodulet <app>Tilstandslinjer</app> ved at vælge "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</g"
+"ui><gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Tilstandslinjer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+#| msgid "General Tabbed Section"
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Generelle indstillinger for tilstandslinjer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Første bogstav med stort"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+#| msgid ""
+#| "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Følgende indstillinger kan indstilles med <app>gedit</app>-tilstandslinjer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulatorbredde"
 
-#: ../C/gedit.xml:1426(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "Ændrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indrykningsbredde"
 
-#: ../C/gedit.xml:1427(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>denne tekst</literal> bliver til <literal>Denne Tekst</literal>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+#| msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Indsættelse af mellemrumstegn frem for tabulatortegn"
 
-#: ../C/gedit.xml:1436(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstombrydning"
 
-#: ../C/gedit.xml:1437(para)
-msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
-"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
-"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-"Statistics plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Dokumentstatistik</application> optæller "
-"antallet af linjer, ord, tegn med mellemrum, tegn uden mellemrum og bytes i "
-"den aktuelle fil. Udvidelsesmodulet viser resultatet i en "
-"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. For at bruge "
-"udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Bredde af højre margen"
 
-#: ../C/gedit.xml:1439(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
-"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
-"displays the following information about the file:"
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Dokumentstatistik</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen "
-"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Denne dialog viser den følgende "
-"information om filen:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1442(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:1445(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument."
+"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
+"dem, der angives i indstillingsdialogen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1448(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-tilstandslinjer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1451(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+#| msgid ""
+#| "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+#| "application> modelines."
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De første to linjer af et dokument skannes for "
+"<app>Emacs</app>-tilstandslinjer, og <app>gedit</app> understøtter følgende "
+"<app>Emacs</app>-tilstandslinjeindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+#| msgid "Tab width"
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Besøg <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs-"
+"manualen</link> for mere information om <app>Emacs</app>-tilstandslinjer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-tilstandslinjer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1454(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+#| msgid ""
+#| "The first and last ten lines a document are scanned for "
+#| "<application>Kate</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De første og sidste ti linjer i et dokument skannes for "
+"<app>Kate</app>-tilstandslinjer og <app>gedit</app> understøtter følgende "
+"<app>Kate</app>-tilstandslinjeindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+#| msgid "Tab width"
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+#| msgid "Indent width"
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Besøg <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\";>Kate-webstedet</link> for mere information om 
<app>Kate</app>-tilstandslinjer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-tilstandslinjer"
 
-#: ../C/gedit.xml:1459(para)
-msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+#| msgid ""
+#| "The first and last three lines a document are scanned for "
+#| "<application>Vim</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"De første og sidste tre linjer af et dokument skannes for "
+"<app>Vim</app>-tilstandslinjer, og <app>gedit</app> understøtter følgende "
+"<app>Vim</app>-tilstandslinjeindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+#| msgid "Indent width"
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+#| msgid ""
+#| "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
+#| "url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+#| "application> website</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Besøg <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\";>Vim-webstedet</link> for mere information om <app>Vim</app>-tilstandslinjer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Tilføj en interaktiv Python-konsol i den nederste rude."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+#| msgid "Python Console Plugin"
+msgid "Python console"
+msgstr "Python-konsol"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Du kan tilføje en Python-konsol i den nederste rude, så du kan teste Python-"
+"scripts uden at forlade <app>gedit</app>. Aktivér Python-konsollen ved at "
+"vælge <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui> <gui"
+">Python-konsol</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Når Python-konsollen er aktiveret, så kan du åbne den ved at vælge "
+"<guiseq><gui>Vis</gui><gui>Bundpanel</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Hvis du også har aktiveret udvidelsesmodulet <gui>Indlejret terminal</gui>, "
+"så vises <gui>Python-konsollen</gui> som et separat faneblad i den nederste "
+"rude."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Hurtig åbning af en fil eller sæt filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Hurtig åbning"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Som navnet på udvidelsesmodulet antyder hjælper udvidelsesmodulet <app>Hurtig "
+"åbning</app> dig med hurtigere at åbne filer end de "
+"sædvanlige måder. Aktivér udvidelsesmodulet ved at vælge <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Indstillinger</gui><gui>Udvidelsesmoduler</gui><gui>Hurtig "
+"åbning</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
 msgstr ""
-"Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i <application>gedit</"
-"application> samtidig med at dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> "
-"er åben. For at opdatere indholdet i dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</"
-"guilabel> skal du klikke på<guibutton>Opdatér</guibutton>."
+"Når du har aktiveret udvidelsesmodulet <app>Hurtig åbning</app> kan du bruge "
+"det på følgende måde:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Åbn dialogboksen <app>Hurtig åbning</app> ved at trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> eller ved at "
+"klikke på <gui style=\"menuitem\">Hurtig åbning …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "<gui>Hurtig åbning</gui>-fildialogen vises."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Brug din mus til at vælge den eller de filer, som du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"For at vælge flere individuelle filer holdes <key>Ctrl</key>-tasten nede, mens "
+"du trykker på de filer, du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"For at vælge en gruppe af filer skal du klikke på den første fil som du vil "
+"åbne, holde <key>Skift</key>-tasten nede og klik på den sidste fil i listen "
+"du vil åbne."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Hurtig åbning</app> ser efter filer i:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+#| msgid "Print the current document."
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Mappen med det dokument som er åben i øjeblikket"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"Rodmappen i udvidelsesmodulet <app xref=\"gedit-plugins-file-"
+"browser\">Filvælgerpanel</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Seneste dokumenter som også vises i mappen <file>Seneste</file> i "
+"<app>Filer</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Mapper som du har sat bogmærke ved i <app>Filer</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Din <file>Skrivebord</file>-mappe"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Din <file>Hjem</file>-mappe"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Hurtig åbning</app> viser filer i placeringerne ovenfor, uanset om du har "
+"åbnet dem før eller ej."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Brug tekststumper til hurtigt at indsætte tekststykker der bruges tit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Snippets"
+msgstr "Tekststumper"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Tekststumper</app> giver en let måde at indsætte gentagne "
+"kodestykker i dine filer. F.eks. vil en HTML-tekststump til "
+"<code>&lt;img&gt;</code>-tagget indsætte åbnings- og lukningsdelene for tagget "
+"samt faste pladser, hvor du kan indtaste billedattributter. Det kan gøre det "
+"lettere og hurtigere at skrive kode."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+#| msgid "Snippets Plugin"
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Tekststumper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Sådan aktiveres udvidelsesmodulet <gui>Tekststumper</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Udvidelsesmoduler</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Vælg <gui style=\"menuitem\">Tekststumper</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+#| msgid "Inserting Snippets"
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Gennemse tekststumper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Sådan gennemse tilgængelige tekststumper:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui style=\"menuitem\">Håndtér "
+"tekststumper</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Sørg for at syntaksen er indstillet korrekt. Statuslinjen nederst i "
+"<app>gedit</app>-vinduet viser den nuværende sprogindstilling. "
+"Sprogindstillingen giver gedit mulighed for at indsætte de rette "
+"tekststumper. <app>gedit</app> registrerer normalt sproget eller syntaksen "
+"på den fil, du bruger, men nogle gange kan det være nødvendigt at indstille "
+"det."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "I dette eksempel er sproget indstillet til HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "[billedet er indsendt]"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Gennemse de tekststumper som er tilgængelige på dit sprog eller syntaks."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Brug tekststumper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+#| msgid "Number of lines in the current document."
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Sådan indsættes en tekststump i det nuværende dokument:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Skriv det ønskede tekststumpnavn hvor som helst i dit nuværende dokument."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Tryk på <key>Tabulator</key> for at indsætte den tekststump som er "
+"tilknyttet den indtastede frase."
 
-#: ../C/gedit.xml:1466(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1467(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Eksempel på anvendelse af tekststump"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
 msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, "
-"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-"example, <application>make</application>)."
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
 msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig "
-"køre eksterne kommandoer fra <application>gedit</application>. Du kan "
-"viderelede noget indhold i en kommando og benytte dig af dens output (for "
-"eksempel, <application>sed</application>), eller køre en foruddefineret "
-"kommando (for eksempel, <application>make</application>)."
-
-#: ../C/gedit.xml:1468(para)
+"Hvis du f.eks. har indstillet syntaksen til <em>HTML</em>, så skriv "
+"<code>head </code> og tryk på <key>Tabulator</key>-tasten. Teksten vil "
+"automatisk blive fuldført til en tekststump såsom:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-"guimenu> menu."
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
 msgstr ""
-"Brug <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> til at oprette og redigere i "
-"kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen "
-"<guimenu>Værktøjer</guimenu>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1471(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Indbyggede kommandoer"
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" "
+"/&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Sidetitel&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Tilføjelse af tekststumper"
 
-#: ../C/gedit.xml:1472(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
 msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-"application> plugin:"
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
 msgstr ""
-"De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet "
-"<application>Eksterne værktøjer</application>:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1474(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Byg"
+"Du kan tilføje nye tekststumper, som enten virker globalt (de er altså sproguafhængige) eller kun i en 
bestemt syntaks."
 
-#: ../C/gedit.xml:1476(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
 msgid ""
-"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Kører <application>make</application> i det aktuelle dokuments katalog."
+"Vælg <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Værktøjer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Håndtér tekststumper</gui></guiseq>."
 
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1479(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Mappeoversigt"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1481(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
 msgid ""
-"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1484(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Miljøvariable"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1486(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1489(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Fra sidebjælken <gui>Håndtér tekststumper</gui> vælges den ønskede syntaks og der "
+"klikkes på knappen “+ ” for at vise eksisterende tekststumper til den valgte "
+"syntaks."
 
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#: ../C/gedit.xml:1491(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
 msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af "
-"mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1494(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
-
-#: ../C/gedit.xml:1496(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1503(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Definér en kommando"
+"For at tilføje en tekststump, som virker globalt (altså når der ikke er "
+"indstillet nogen bestemt syntaks eller sprog til dokumentet), vælges "
+"<gui>Globalt</gui> fra sidebjælken <gui>Håndtér tekststumper</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1504(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
 msgid ""
-"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"For at tilføje en ekstern kommando skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Eksterne værktøjer...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Tilføj en ny tekststump ved at klikke på “plus”-ikonet i sidebjælken <gui>Håndtér "
+"tekststumper</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1505(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
 msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-"new command:"
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
 msgstr ""
-"I vinduet <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> skal du klikke på "
-"<guibutton>Ny</guibutton>. Du kan angive de følgende detaljer for den nye "
-"kommando:"
+"Indtast et navn til den nye tekststump. Navnet på tekststumpen kan være et "
+"andet end den tekststump du vil tilføje."
 
-#: ../C/gedit.xml:1507(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: ../C/gedit.xml:1509(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
 msgid ""
-"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
 msgstr ""
-"Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1512(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Genvejstast"
-
-#: ../C/gedit.xml:1514(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1517(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Kommandoer"
+"Under afsnittet <gui style=\"group\">Aktivering</gui> skal du indtaste en "
+"frase til <gui style=\"input\">Tabulatorudløser:</gui>-tekstområdet. Du kommer "
+"til at bruge frasen til at indsætte din tekststump."
 
-#: ../C/gedit.xml:1519(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
 msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
 msgstr ""
-"De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i "
-"<application>gedit</application> kan bruges til at videresende data til "
-"disse kommandoer: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
-">."
+"Hvis du vil indsætte en tekststump med en tastaturgenvej, så klik på <gui "
+"style=\"input\">Genvejstast:</gui>-tekstområdet og tryk på den ønskede "
+"tastekombination. Når du har trykket på og sluppet tasterne, så er "
+"tastaturgenvejen indstillet."
 
-# Ja, jeg ved godt at der står "Inddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
-#: ../C/gedit.xml:1522(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Input"
-
-#: ../C/gedit.xml:1524(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
 msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
 msgstr ""
-"Data som skal gives til kommandoerne (som <systemitem>stdin</systemitem>): "
-"hele teksten i det aktuelle dokument, den aktuelle markering, linje eller "
-"ord."
+"Under tekstområdet til <gui style=\"input\">Redigér:</gui> indtast den "
+"ønskede tekst til tekststumpen. Du kan også bruge <code>${n}</code> til at "
+"indikere variabler, hvor <em>n</em> erstattes med et tal, som angiver den "
+"numeriske rækkefølge på variablerne."
 
-# Ja, jeg ved godt at der står "Uddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
-#: ../C/gedit.xml:1527(term)
-msgid "Output"
-msgstr "Output"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Eksempel på ny tekststump"
 
-#: ../C/gedit.xml:1529(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
 msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
 msgstr ""
-"Hvad der skal gøres med output fra kommandoerne: vis det i bundpanelet, læg "
-"det i et nyt dokument eller placer det i det aktuelle dokument, i bunden, "
-"ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering "
-"eller hele dokumentet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1532(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Anvendelsesområde"
+"Har du f.eks. oprettet en tekststump med frasen <var>hilsen</var> i <gui "
+"style=\"input\">Tabulatorudløser:</gui>, så indeholder <gui "
+"style=\"input\">Redigér:</gui>-tekstområdet:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1534(para)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
 msgstr ""
-"Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel "
-"om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern."
-
-#: ../C/gedit.xml:1542(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Redigér og fjern værktøjer"
+"\n"
+"      &lt;hilsen&gt;Hej ${1:store}${2:smukke} verden!\n"
+"      &lt;/hilsen&gt;\n"
+"    "
 
-#: ../C/gedit.xml:1543(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
 msgid ""
-"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
 msgstr ""
-"For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets "
-"egenskaber."
-
-#: ../C/gedit.xml:1544(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen."
+"Du kan indsætte tekststumpen ved at skrive <var>hilsen</var> i dokumentet "
+"og trykke på <key>Tabulator</key>-tasten. Følgende tekststump indsættes:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
 msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
 msgstr ""
-"For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på "
-"<guilabel>Forkast</guilabel>."
+"\n"
+"      &lt;hilsen&gt;Hej storesmukke verden!&lt;/hilsen&gt;\n"
+"    "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Ordene “store” og “smukke” kan bevares eller slettes afhængig af hvad du har brug for. "
+"Gør det ved at trykke på <key>Tabulator</key> for at vælge mellem "
+"“store” og “smukke” og tryk på <key>Del</key> for at slette den "
+"valgmulighed, der ikke ønskes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
+#| "text into alphabetical order."
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Sortér linjer med tekst i alfabetisk rækkefølge."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortér"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
+#| "text into alphabetical order."
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet Sortér arrangerer de valgte linjer med tekst i "
+"alfabetisk rækkefølge."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+#| msgid "Sort Plugin"
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Sortér"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Sådan aktiveres udvidelsesmodulet <app>Sortér</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Vælg <gui style=\"menuitem\">Sortér</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+#| msgid "Sort Plugin"
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Sortér"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Sådan bruges udvidelsesmodulet <gui>Sortér</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Markér de ønskede linjer med tekst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sortér …</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#| "following print options:"
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <gui>Sortér</gui> åbnes, så du kan vælge mellem flere "
+"sorteringsindstillinger:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Omvendt rækkefølge</gui> arrangerer teksten i omvendt alfabetisk "
+"rækkefølge."
 
-#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
 msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
-"yourself."
-msgstr ""
-"For at fjerne et værktøj skal du vælge det i listen og trykke på "
-"<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun "
-"de som du selv har oprettet."
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Fjern dubletter</gui> fjerner duplikerede værdier fra listen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1550(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Variabler"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignorer store/små bogstaver</gui> ignorerer om bogstaverne er med stort "
+"eller småt."
 
-#: ../C/gedit.xml:1551(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+#| msgid ""
+#| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#| "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+#| "column</guilabel> spin box."
 msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
 msgstr ""
-"Du kan bruge følgende variabler i  <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet i "
-"definitionen af kommandoen:"
+"Få sorteringen til at ignorere de indledende tegn på hver linje ved at "
+"indstille det første tegn, som skal bruges til sortering i rotationsboksen <gui>Begynd ved "
+"kolonne</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1554(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Sortér</gui> for at udføre sorteringsoperationen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1557(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Indstil de sider som skal udskrives i en bestemt rækkefølge."
 
-#: ../C/gedit.xml:1560(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
 
-#: ../C/gedit.xml:1563(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Få kopier til at blive udskrevet i den korrekte rækkefølge"
 
-#: ../C/gedit.xml:1566(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Omvendt"
 
-#: ../C/gedit.xml:1569(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-
-#: ../C/gedit.xml:1572(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-
-#: ../C/gedit.xml:1579(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Filvælger"
-
-#: ../C/gedit.xml:1580(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
 msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
 msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Filvælger</application> viser dine filer og "
-"mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne filer."
+"Printere udskriver typisk den første side først og den sidste side sidst, så "
+"siderne ender med at være i omvendt rækkefølge når du tager dem op. Sådan "
+"vendes rækkefølgen om:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1581(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
 msgid ""
-"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
-"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"For at få vist filvælgeren skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
-"guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice> og derefter klikke "
-"på fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1583(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Gennemse dine filer"
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1584(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
 msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
 msgstr ""
-"Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse "
-"indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det."
+"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv under <gui "
+"style=\"group\">Kopier</gui> tilvælges <gui style=\"checkbox\">Omvendt</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1585(para)
-msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
-msgstr ""
-"For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller "
-"trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Den sidste side udskrives først osv."
 
-#: ../C/gedit.xml:1586(para)
-msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"For at få vist mappen som indeholder det dokument som du aktuelt arbejder "
-"på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge <guimenuitem>Sæt rod til "
-"aktive dokument</guimenuitem>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Sætvis"
 
-#: ../C/gedit.xml:1590(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
 msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
 msgstr ""
-"For at åbne en fil i <application>gedit</application> skal du dobbeltklikke "
-"på den i fillisten."
+"Hvis du udskriver mere end én kopi af dokumentet, så grupperes "
+"udskrivningerne efter sidenummer som standard. (F.eks. kommer kopierne af "
+"side 1 ud, så kopierne af side 2 osv.) Sætvis gør at hver kopi kommer ud med "
+"dens sider grupperet sammen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1593(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Opret filer og mapper"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Sådan bruges sætvis:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1594(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
 msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren "
-"skal du højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."
+"Klik på <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Udskriv</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1595(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
 msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
 msgstr ""
-"For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du "
-"højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny mappe</guimenuitem>."
+"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv under <gui "
+"style=\"group\">Kopier</gui> tilvælges <gui style=\"checkbox\">Sætvis</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1600(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+#| msgid "Print the file to a printer."
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Udskriv de filer du har oprettet med gedit."
 
-#: ../C/gedit.xml:1601(para)
-msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-"from the beginning of lines of text."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller "
-"fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer."
-
-#: ../C/gedit.xml:1602(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+#| msgid "Printing a Document"
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Udskrivning af dokumenter"
 
-#: ../C/gedit.xml:1604(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
 msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
 msgstr ""
-"Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller "
-"fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på "
-"denne linje."
+"Udskrivning med <app>gedit</app> kræver at du har tilsluttet og konfigureret "
+"din printer. Hvis du ikke har gjort det, så se venligst <link href=\"help"
+":gnome-help/printing\">udskrivningshjælp til GNOME</link>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1609(para)
-msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indryk</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at indrykke teksten."
+"<app>gedit</app> giver dig mulighed for at udskrive til både en fil og til "
+"papir."
 
-#: ../C/gedit.xml:1612(para)
-msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern indrykning</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at fjerne indrykning."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+#| msgid "Print preview."
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vis udskrift"
 
-#: ../C/gedit.xml:1617(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
 msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
 msgstr ""
-"Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn "
-"eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne <guilabel>Tabulatorstop</"
-"guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1622(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
+"Inden du udskriver dit dokument kan du se hvordan det udskrevne dokument vil komme til at se ud "
+"med <gui>Vis udskrift</gui>. Sådan "
+"forhåndsvises dokumentet:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
 msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Indsæt dato/tid</application> indsætter den "
-"nuværende dato og tidspunkt i et dokument. For at bruge udvidelsesmodulet "
-"Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Vis "
+"udskrift</gui></guiseq>. Du kan også trykke på "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 
-# Kommandoen hedder det inklusive kommaer i gedit
-#: ../C/gedit.xml:1625(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid..."
-"</guimenuitem></menuchoice>."
+"Der åbnes en forhåndsvisning af dit dokument i det samme faneblad som filen. "
+"Du kan gennemse forhåndsvisningen ved hjælp af navigationsknapperne og "
+"værktøjerne på værktøjslinjen øverst i fanebladet dokumentforhåndsvisning. "
+"For at lukke og vende tilbage til dokumentet klikkes på <gui "
+"style=\"button\">Luk udskriftsvisning</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1626(para)
-msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
-"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
-"date/time at the cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte "
-"dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>gedit</application> "
-"vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det passende "
-"dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> for at "
-"lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. <application>gedit</"
-"application> indsætter dato/tid ved markørens placering i den aktuelle fil."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+#| msgid "Printing"
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Udskrivning til papir"
 
-#: ../C/gedit.xml:1627(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
 msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
-"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
-"cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Hvis du har konfigureret <application>gedit</application> til at bruge et "
-"bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</"
-"guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i den "
-"aktuelle fil."
-
-#: ../C/gedit.xml:1632(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
-
-#: ../C/gedit.xml:1633(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
 msgstr ""
-"For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Vælg udvidelsesmodulet <guilabel>Indsæt dato/tid</guilabel>."
+"Du kan udskrive dine dokumenter på papir med en lokal eller fjernprinter. "
+"Sådan udskrives en fil:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1644(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
 msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Konfigurér udvidelsesmodul</guibutton> for at få vist "
-"dialogen <guilabel>Konfigurér indsætning af dato/tid</guilabel>."
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv</gui> "
+"<gui style=\"tab\">Generelt</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1647(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Vælg en af følgende muligheder:"
-
-#: ../C/gedit.xml:1649(para)
-msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
-msgstr ""
-"For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du "
-"vælge <guilabel>Spørg efter et format</guilabel>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Vælg den ønskede printer fra listen over tilgængelige printere."
 
-#: ../C/gedit.xml:1652(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
 msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
-"prompt you for the date/time format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
 msgstr ""
-"For at bruge det samme <application>gedit</application>-leverede dato/tid-"
-"format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt det "
-"valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede format fra listen. "
-"Når du benytter dig af denne mulighed vil  <application>gedit</application> "
-"ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Du kan forhåndsvise filen med <gui style=\"button\">Vis udskrift</gui> og når "
+"du er tilfreds med indstillingerne, så klik på <gui "
+"style=\"button\">Udskriv</gui> for at sende filen til printeren."
 
-#: ../C/gedit.xml:1655(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
 msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
-"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
-"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
 msgstr ""
-"For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter "
-"dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og "
-"derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere "
-"information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <ulink url="
-"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
-"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Når du vælger "
-"denne mulighed vil <application>gedit</application> ikke spørge om dato/tid-"
-"format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>."
+"Fra fanebladet <gui style=\"tab\">Sideopsætning</gui>: kan du desuden vælge "
+"indstillinger for <gui style=\"group\">Layout</gui> og <gui "
+"style=\"group\">Papir</gui>. Eftersom indstillingerne er tilgængelige på tværs "
+"af <app>GNOME</app>-programmer, så se venligst hjælp til <link href=\"help"
+":gnome-help/printing#paper\">Indstillinger for layout og papir</link>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1660(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
-"time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Konfigurér "
-"indsætning af dato/tid</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Udskriv flere kopier og mellem angivne intervaller"
 
-#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
 msgstr ""
-"For at lukke dialogen <guilabel>Indstillinger for gedit</guilabel> skal du "
-"klikke på <guibutton>Luk</guibutton>."
+"Du kan indstille indstillingerne <gui style=\"group\">Interval</gui> og <gui "
+"style=\"group\">Kopier</gui> for at hjælpe dig med at:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1670(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+#| msgid "Printing"
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Udskrivning til fil"
 
-#: ../C/gedit.xml:1671(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
 msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
-"line of text at the start or end of the document with settings that "
-"<application>gedit</application> recognises."
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
 msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> lader dig "
-"redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En <firstterm>tilstandslinje</"
-"firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af dokumentet med "
-"indstillinger, som <application>gedit</application> genkender."
+"Du kan også bruge <app>gedit</app> til at udskrive til en fil. Sådan "
+"udskriver du dokumentet til en fil i et andet format:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
 msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
-"dem, der angives i indstillingsdialogen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1673(para)
-msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:"
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Udskriv til fil</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1676(para)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Tabulatorbredde"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Udskrivning er aktiveret for følgende filformater, du kan vælge mellem:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1679(para)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Indrykningsbredde"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
 
-#: ../C/gedit.xml:1682(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+#| msgid "Scripts"
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
 
-#: ../C/gedit.xml:1688(para)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Bredde af højre margen"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 
-#: ../C/gedit.xml:1692(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
 msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> understøtter en "
-"delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne "
-"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
-"<application>Vim</application>."
+"For at udskrive dokumentet til en fil klikkes på <gui "
+"style=\"button\">Udskriv</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1695(title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Emacs-tilstandslinjer"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+#| msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Vælg de sider som du vil udskrive."
 
-#: ../C/gedit.xml:1696(para)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"De første to linjer af et dokument undersøges for <application>Emacs</"
-"application>-tilstandslinjer."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Udskriv kun bestemte sider"
 
-#: ../C/gedit.xml:1697(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
 msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
-"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
-"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"<application>Emacs</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
-"width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand "
-"(indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere "
-"information findes i <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/";
-"docs/emacs/emacs_486.html\">manualen til GNU Emacs</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1700(title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Kate-tilstandslinjer"
-
-#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge kun at udskrive bestemte sider fra dokumentet. F.eks. hvis du "
+"indtaster sidenumrene “1,3,5-7,9”, så udskrives kun siderne 1, 3, 5, 6, 7 "
+"og 9. Sådan udskrives sider efter eget valg:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
 msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter "
-"<application>Kate</application>-tilstandslinjer."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Fil</gui> <gui style=\"menuitem\">Udskriv "
+"…</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1702(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
 msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
-"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
 msgstr ""
-"<application>Kate</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
-"width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-"
-"indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-"
-"column) understøttes. Mere information findes på <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\\\";>websiden for "
-"Kate</ulink>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1705(title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "Vim-tilstandslinjer"
+"I fanebladet <gui style=\"tab\">Generelt</gui> i dialogen Udskriv vælges <gui "
+"style=\"radiobutton\">Sider</gui> fra afsnittet <gui "
+"style=\"group\">Interval</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1706(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
 msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for "
-"<application>Vim</application>-tilstandslinjer."
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Skriv sidetallet på de sider, du vil udskrive fra dokumentet, adskilt af kommaer. "
+"Brug en bindestreg til at angive et sideinterval."
 
-#: ../C/gedit.xml:1707(para)
-msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
-"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "En kort introduktion til gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+#| msgid "Starting gedit"
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Godt i gang med gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> er et tekstredigeringsprogram med det hele til GNOME-"
+"skrivebordsmiljøet. Du kan bruge den til at skrive simple noter og "
+"dokumenter, eller du kan bruge nogle af dens avancerede funktioner for at få "
+"dit eget udviklingsmiljø."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+msgstr "[billedet er indsendt]"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Når <app>gedit</app> er startet kan du straks begynde at skrive. Klik på "
+"<gui>Gem</gui>-ikonet i <app>gedit</app>-værktøjslinjen for at gemme din "
+"tekst."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
-"<application>Vim</application>-indstillingerne for et, expandtab, ts, "
-"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere "
-"information kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.";
-"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden for Vim</ulink>."
+"Lær mere om andre <app>gedit</app>-funktioner og få hjælp til at udføre "
+"andre opgaver ved at udforske <link xref=\"index\">andre dele</link> af hjælp "
+"til <app>gedit</app>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1712(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Erstat tekststykker i en fil."
 
-#: ../C/gedit.xml:1713(para)
-msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from <application>gedit</"
-"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
-"recent output and a command prompt field."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Python-konsol</application> lader dig køre "
-"kommandoer i programmeringssproget Python fra <application>gedit</"
-"application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes et faneblad til "
-"bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et kommandoindtastningsfelt."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+#| msgid "Replacing Text"
+msgid "Replace text"
+msgstr "Erstat tekst"
 
-#: ../C/gedit.xml:1714(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
 msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are "
-"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
 msgstr ""
-"Kommandoer som indtastes i Python-konsollen kontrolleres ikke før de køres. "
-"Det er derfor muligt at få <application>gedit</application> til at gå i stå "
-"ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke."
+"Redigering af tekst kan tage lang tid. For at spare tid inkluderer "
+"<app>gedit</app> funktionen <app>Erstat</app> som hjælper dig med at finde "
+"og erstatte tekststykker."
 
-#: ../C/gedit.xml:1718(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Erstat tekst i <app>gedit</app>"
 
-#: ../C/gedit.xml:1719(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
 msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
-"insert them quickly into a document."
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Åbn <gui>Erstat</gui>-værktøjet ved at klikke på <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Menuknappen</gui><gui style=\"menuitem\">Find og erstat "
+"…</gui></guiseq> eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+#| msgid ""
+#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Indtast den tekst du vil erstatte i <gui>Find</gui>-feltet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+#| msgid ""
+#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
 msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Tekststumper</application> lader dig lagre "
-"ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og "
-"indsætte dem hurtigt i et dokument."
+"Indtast den nye tekst, der skal erstattes med, i <gui>Erstat "
+"med</gui>-feltet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1720(para)
-msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Når du har indtastet den oprindelige tekst og erstatningsteksten, så kan du "
+"tilføje ekstra parametre til søgningen. Du kan også vælge hvad du vil "
+"erstatte:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"For <em>kun</em> at erstatte det næste match klikkes på <gui>Erstat</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+#| msgid ""
+#| "To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+#| "<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
 msgstr ""
-"Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du "
-"for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af "
-"tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper "
-"globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter."
+"Erstat <em>alle forekomster</em> af den tekst, der blev søgt efter, ved "
+"at klikke på <gui>Erstat alle</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1721(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
 msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-"application>, which can be modified."
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
 msgstr ""
-"En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med "
-"<application>gedit</application>, og kan redigeres."
+"Brug funktionen <gui>Erstat alle</gui> med forsigtighed. <gui>Erstat "
+"alle</gui> virker på hele din tekstfil, og giver dig ikke mulighed for at "
+"fremhæve tekststykker, hvor funktionen erstat udføres."
 
-#: ../C/gedit.xml:1724(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Indsættelse af tekststumper"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Flere valgmuligheder"
 
-#: ../C/gedit.xml:1725(para)
-msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-"short and easy to remember."
-msgstr ""
-"For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens "
-"<firstterm>tabulator-udløser</firstterm> og trykke på <keycap>Tabulatortast</"
-"keycap>. En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første "
-"bogstaver i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at "
-"huske."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Hvis du vil kan du tilføje ekstra parametre til din søgning:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1726(para)
-msgid ""
-"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
-msgstr ""
-"Alternativt kan du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Mellemrumstast</keycap></keycombo> for at se en liste af "
-"tekststumper, som kan indsættes."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
 
-#: ../C/gedit.xml:1730(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Tilføjelse af tekststumper"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Indstillingen <em>Forskel på store/små bogstaver</em> giver dig mulighed for "
+"at angive om din søgning skal skelne mellem store og små bogstaver. Hvis "
+"indstillingen er tilvalgt, så skelnes der mellem store og små bogstaver. "
+"Hvis den er fravalgt, så skelnes der ikke mellem store og små bogstaver."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Søg kun efter hele ord"
 
-#: ../C/gedit.xml:1731(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Brug indstillingen til at søge efter et bestemt ord uden fragmenter fra "
+"andre ord. Hvis du f.eks. søger efter ordet “and”, når indstillingen er "
+"tilvalgt, så matches ordet “and”. men ikke ordene “s<em>and</em>” og "
+"“l<em>and</em>mand”."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Søg baglæns"
 
-#: ../C/gedit.xml:1734(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
-"opens."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Konfigurér "
-"tekststumper</guimenuitem></menuchoice>. Vinduet <guilabel>Tekststumper</"
-"guilabel> åbnes."
+"Kommandoen opfører sig på samme måde som kommandoen Find forrige. Hvis du "
+"vil gå gennem søgeresultaterne fra slutningen til begyndelsen, så vælg denne "
+"indstilling."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Start forfra når slutningen er nået"
 
-#: ../C/gedit.xml:1737(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
 msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
 msgstr ""
-"Listen af tekststumper er grupperet efter sprog. Vælg det sprog, du vil "
-"tilføje en tekststump for, eller en tekststump i denne sproggruppe. Vil du "
-"tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. "
-"Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard."
+"Når indstillingen <app>Begynd forfra ved slut</app> er aktiveret, så "
+"genstarter <app>gedit</app> søg-/erstat-handlingen fra filens begyndelse, når "
+"filens slutning er nået. Det sikrer, at din søg-/erstat-handling kommer "
+"gennem hele filen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Brug undvigesekvenser"
 
-#: ../C/gedit.xml:1740(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
 msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny tekststump vil dukke op i listen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1743(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:"
+"Du kan bruge <em>undvigesekvenser</em> til at søge efter linjeskift, "
+"vognretur og tabulatorer."
 
-#: ../C/gedit.xml:1745(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
 
-#: ../C/gedit.xml:1747(para)
-msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-msgstr ""
-"Indtast et navn for tekststumpen i tekstfeltet inden i listen over "
-"tekststumper. Navnet på en tekststump tjener kun som påmindelse for stumpens "
-"formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke "
-"på det i listen."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+#| msgid "Underline"
+msgid "Newline"
+msgstr "Linjeskift"
 
-#: ../C/gedit.xml:1750(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Tekststump"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
 
-# Der er ingen komponent med teksten Edit snippet, men Redigér henviser til teksten for en streng i gedit 
som henvises fra en kildefil snippets-mappen
-#: ../C/gedit.xml:1752(para)
-msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
-msgstr ""
-"Indtast selve stumpen af tekst i <guilabel>Redigér</guilabel>-tekstfeltet. "
-"Du kan her anvende specielle koder - se <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+#| msgid "Specifies a carriage return."
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Vognretur"
 
-#: ../C/gedit.xml:1753(para)
-msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
-msgstr ""
-"Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke "
-"<guilabel>Tekststumper</guilabel>-vinduet."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
 
-#: ../C/gedit.xml:1756(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Tabulator-udløser"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Hvis du vil søge efter en <output>\\</output> (omvendt skråstreg) eller en af "
+"undvigesekvenserne i teksten, så skal du undvige den omvendte skråstreg med "
+"en ekstra omvendt skråstreg. For f.eks. at søge efter <input>\\</input> skal "
+"du indtaste <input>\\\\</input> i søg- eller erstat-feltet. Du kan søge efter "
+"undvigesekvenser på samme måde: for at søge efter eller erstatte med et "
+"<input>\\n</input>, brug frasen <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Gem din fil for at arbejde på den senere."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Gem en fil"
 
-#: ../C/gedit.xml:1758(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
 msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the toolbar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Indtast tabulator-udløseren for tekststumpen. Dette er teksten som du skal "
-"skrive før du trykker <keycap>Tabulatortest</keycap> for at indsætte "
-"tekststumpen."
+"Gem en fil i <app>gedit</app> ved at klikke på knappen <gui "
+"style=\"button\">Gem</gui> i højre side af værktøjslinjen eller ved at "
+"trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1759(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:32
 msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
 msgstr ""
-"Mærket skal være enten et enkelt ord bestående kun af bogstaver, eller et "
-"enkelt tegn. <guilabel>Tabulator-udløser</guilabel> vil blive fremhævet med "
-"rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres."
-
-#: ../C/gedit.xml:1762(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Genvejstast"
+"Hvis du gemmer en ny fil, så vises en dialog og du kan vælge et navn til "
+"filen samt mappen hvor du vil gemme filen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1764(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Find et tekststykke i en fil."
 
-#: ../C/gedit.xml:1773(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Redigér og fjern tekststumper"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Søg efter tekst"
 
-#: ../C/gedit.xml:1774(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
 msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
 msgstr ""
-"Ønsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag "
-"ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber."
+"Søg-værktøjet kan hjælpe dig med at finde bestemte sekvenser med tekst i din "
+"fil."
 
-#: ../C/gedit.xml:1775(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+#| msgid "Finding Text"
+msgid "Finding text"
+msgstr "Find tekst"
 
-# Engelske tekst findes ikke i po-filen, har valgt mest sandsynlige oversættelse
-#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
 msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"Du kan trykke <guilabel>Gendan den markerede tekststump</guilabel> for at "
-"gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret."
+"Åbn <gui>søgevinduet</gui> ved at klikke på <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">menuknappen</gui> <gui style=\"menuitem\">Søg …</gui> </guiseq> "
+"eller ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Det "
+"flytter markøren til begyndelsen af <gui>søgevinduet</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1777(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Skriv den tekst du vil søge efter i <gui>søgevinduet</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
 msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-"created yourself."
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
 msgstr ""
-"Vil du fjerne en tekststump, så vælg den i listen og tryk <guibutton>Fjern</"
-"guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, men kun dem som du "
-"selv har oprettet."
+"Efterhånden som du skriver, så begynder <app>gedit</app> at fremhæve "
+"tekststykker som matcher det du har indtastet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1781(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "Substitution i tekststumper"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Rul gennem søgeresultaterne ved at gøre en af følgende:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1782(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
 msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"Ud over at indsætte forhåndslagret tekst, kan en tekstbid inkludere dynamisk "
-"redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først "
-"tekstbidden er indsat i dit dokument."
-
-#: ../C/gedit.xml:1786(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
-msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:"
+"Klik på <gui style=\"button\">op</gui>- eller <gui "
+"style=\"button\">ned</gui>-pilene ved siden af <gui>søgevinduet</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1788(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "Tabulatorsubstitutioner"
-
-#: ../C/gedit.xml:1790(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
 msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
 msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definerer en "
-"tabulatorsubstitution, hvor <literal>n</literal> er et tal større end eller "
-"lig med 1."
+"Tryk på <key>op-pil</key>- eller <key>ned-pil</key>-tasterne på dit "
+"tastatur."
 
-#: ../C/gedit.xml:1791(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
 msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standardværdi</"
-"replaceable>}</literal> definerer en tabulatorsubstitution med en "
-"standardværdi."
+"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1792(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
 msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
 msgstr ""
-"En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje "
-"ekstra tekst efter at stumpen er indsat."
+"Luk <gui>søgevinduet</gui> ved at trykke på <key>Esc</key> eller "
+"<key>Enter</key>. Hvis der trykkes på <key>Esc</key>, vender markøren tilbage "
+"til, hvor den var, inden du begyndte søgningen. Hvis der trykkes på "
+"<key>Enter</key>, vender markøren tilbage til den nuværende placering i "
+"søgeresultaterne."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+#| msgid "Search"
+msgid "Search tips"
+msgstr "Søgetips"
 
-#: ../C/gedit.xml:1793(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
 msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
 msgstr ""
-"For at bruge tabulatorsubstitutioner, skal du indsætte tekststumpen som "
-"normalt. Markøren vil så blive placeret ved første tabulatorsubstitution. "
-"Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast "
-"navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten."
+"Hvis du fremhæver et tekststykke med din mus og så trykker på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, så vises den tekst du "
+"fremhævede i søgevinduet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1794(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
 msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
-"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
 msgstr ""
-"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulatortast</keycap></"
-"keycombo> for at vende tilbage til forrige substitutionssted. Trykker du "
-"<keycap>Tabulatortast</keycap> når der ikke er flere substitutionssteder, "
-"flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste "
-"substitutionssted, hvis det findes."
+"Få flere søgeindstillinger ved at klikke på <gui "
+"style=\"button\">Forstørrelsesglas</gui>-ikonet i søgevinduet eller ved at "
+"højreklikke i søgevinduet. Du kan vælge en eller flere af følgende "
+"søgeindstillinger:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1797(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Klonsubstitutioner"
-
-#: ../C/gedit.xml:1799(para)
-msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
-"in the snippet."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
 msgstr ""
-"En gentagen tabulatorsubstitution vil klone substitutionen der allerede er "
-"defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang, "
-"selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen."
+"Vælg <gui>Forskel på store/små bogstaver</gui> for at skelne mellem store "
+"og små bogstaver."
 
-#: ../C/gedit.xml:1802(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Slutsubstitution"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Vælg <gui>Søg kun efter hele ord</gui> for kun at søge efter komplette ord."
 
-#: ../C/gedit.xml:1804(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
 msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
-"the snippet text."
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
 msgstr ""
-"<literal>$0</literal> definerer en slutsubstitution. Dette tillader dig at "
-"afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et "
-"andet punkt end slutningen af tekststumpen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1807(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "Miljøvariable"
+"Vælg <gui>Begynd forfra ved slut</gui> for at søge efter tekst fra toppen "
+"til bunden og forfra igen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1809(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
 msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
-"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
-"to <application>gedit</application> can also be used:"
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Miljøvariable såsom <literal>$PATH</literal> og <literal>$HOME</literal> "
-"substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i <application>gedit</"
-"application> også anvendes følgende variable:"
+"Den tekst du søgte efter vil være fremhævet af gedit, selv efter du har "
+"fuldført din søgning. Fjern fremhævningen ved at klikke på <gui "
+"style=\"menuitem\">Ryd fremhævning</gui> eller ved at trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>K</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1811(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+msgstr "Brug tastaturgenveje så du kan arbejde hurtigere."
 
-#: ../C/gedit.xml:1813(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "Den aktuelt markerede tekst."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Genvejstaster"
 
-#: ../C/gedit.xml:1816(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
+#| msgid ""
+#| "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the "
+#| "mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+#| "application>'s shortcut keys."
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Brug <gui>genvejstaster</gui> til at udføre almindelige opgaver hurtigere "
+"end med musen og menuerne. Følgende tabeller viser alle genvejstasterne i "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Genvejstaster til faneblade"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:253
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:273 C/gedit-shortcut-keys.page:325
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:358 C/gedit-shortcut-keys.page:387
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
 
-#: ../C/gedit.xml:1818(para)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:254
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:274 C/gedit-shortcut-keys.page:326
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:359 C/gedit-shortcut-keys.page:388
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastaturgenvej"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
+#| msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Skift til det næste faneblad til venstre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
+#| msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Skift til det næste faneblad til højre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
+#| msgid "Close tab."
+msgid "Close tab"
+msgstr "Luk faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
+#| msgid "Save all tabs."
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Gem alle faneblade"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+#| msgid "Close all tabs."
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Luk alle faneblade"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Genåbn det faneblad som blev lukket sidst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
+#| msgid "Jump to nth tab."
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Hop til faneblad nummer <var>n</var>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+msgid "New tab group"
+msgstr "Ny fanebladsgruppe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
+msgid "Previous tab group"
+msgstr "Forrige fanebladsgruppe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "Next tab group"
+msgstr "Næste fanebladsgruppe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
+"keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
+#| msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Genvejstaster til at arbejde med filer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new document in a new window"
+msgstr "Opret et nyt dokument i et nyt vindue"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new document in a new tab"
+msgstr "Opret et nyt dokument i et nyt faneblad"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
+#| msgid "Open a document."
+msgid "Open a document"
+msgstr "Åbn et dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+msgstr "Åbn <gui>Hurtig åbning</gui>-vinduet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
+#| msgid "Save the current document to disk."
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Gem det nuværende dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
+#| msgid "Save the current document with a new filename."
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
+#| msgid "Print the current document."
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Udskriv det nuværende dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+#| msgid "Print preview."
+msgid "Print preview"
+msgstr "Vis udskrift"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
+#| msgid "Close the current document."
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Luk det nuværende dokument"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+#| msgid "Quit Gedit."
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Afslut gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:164
+#| msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Genvejstaster til at redigere filer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Flyt det valgte ord et ord til højre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Højre-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Flyt det valgte ord et ord til venstre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Venstre-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Fortryd den seneste handling"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+#| msgid "Redo the last undone action ."
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Omgør den senest fortrudte handling"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+#| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Klip den valgte tekst eller det valgte område og placer det i udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Kopiér den valgte tekst eller det valgte område til udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+#| msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Vælg al tekst i filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+#| msgid "Select all."
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Fravælg al tekst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>\\</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+#| msgid "Delete current line."
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Slet den nuværende linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Flyt den valgte linje en linje op"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Op-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Flyt den valgte linje en linje ned"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Ned-pil</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Tilføj et tabulatorstop"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Fjern et tabulatorstop"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Konvertér den valgte tekst til store bogstaver"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Konvertér den valgte tekst til små bogstaver"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr "Byt om på store/små bogstaver i den valgte tekst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Markørens synlighed til/fra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
+msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:250
+#| msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Genvejstaster til at vise og skjule ruder"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:259
+#| msgid "Show/hide the side pane."
+msgid "Show / hide the side panel"
+msgstr "Vis/skjul sidepanelet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:260
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:263
+msgid "Open the file menu"
+msgstr "Åbn filmenuen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:264
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:270
+#| msgid "Shortcuts for tools:"
+msgid "Shortcut keys for navigation"
+msgstr "Genvejstaster til at navigere"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Flyt til modsvarende klamme"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
+#| msgid "Goto line."
+msgid "Goto line"
+msgstr "Gå til linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:284
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Flyt til begyndelsen af den nuværende linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+#| msgid "Delete current line."
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Flyt til slutningen af den nuværende linje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Flyt til begyndelsen af dokumentet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+#| msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Flyt til slutningen af dokumentet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Flyt visningsområde op i filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Op</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Flyt visningsområde ned i filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Ned</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:312
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:316
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:322
+#| msgid "Shortcuts for searching:"
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Genvejstaster til at søge"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
+#| msgid "Find a string."
+msgid "Find a string"
+msgstr "Find en streng"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
+#| msgid "Find the next instance of the string."
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Find den næste forekomst af strengen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
+#| msgid "Find the previous instance of the string."
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Find den forrige forekomst af strengen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:340
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:343
+#| msgid "Search and replace."
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Søg og erstat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
+#| msgid "Clear highlight."
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Ryd fremhævning"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:355
+#| msgid "Shortcuts for tools:"
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Genvejstaster til værktøjer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
+#| msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Stavekontrol"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:365
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
+#| msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Fjern efterstillede mellemrum (med udvidelsesmodul)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:369
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:372
+#| msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Kør “make” i den nuværende mappe (med udvidelsesmodul)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:373
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:376
+#| msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Mappevisning (med udvidelsesmodul)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:377
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:384
+#| msgid "Shortcuts for help:"
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Genvejstaster til brugerhjælp"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:393
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Åbn brugervejledningen til gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:394
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Tjek dine filer for stavefejl."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Stavekontrol af dit dokument"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Aktivér stavekontrol"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Stavekontrolfunktionen leveres som et udvidelsesmodul i <app>gedit</app> som "
+"kan aktiveres efter behov. Sådan aktiveres udvidelsesmodulet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Vælg <gui style=\"menuitem\">Stavekontrol</gui> for at aktivere "
+"udvidelsesmodulet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Sådan tjekkes der for stavefejl i dit dokument:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+#| msgid ""
+#| "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Det fulde filnavn på dokumentet, eller en tom streng hvis dokumentet endnu "
-"ikke er blevet gemt."
-
-#: ../C/gedit.xml:1821(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+"Vælg <guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Stavekontrol</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1823(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
 msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Filnavnets basenavn, eller en tom streng hvis dokumentet endnu ikke blevet "
-"gemt."
+"For at få <app>gedit</app> til automatisk at fremhæve ord, som er stavet "
+"forkert i dit dokument, mens du skriver, kan du vælge <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Værktøjer</gui><gui style=\"menuitem\">Fremhæv "
+"stavefejl</gui></guiseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1826(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Brug stavekontrol"
 
-# Mystisk, dette lyder lidt omvendt
-#: ../C/gedit.xml:1828(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
 msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
 msgstr ""
-"Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, "
-"erstattes det aktuelle ord med tekststumpen."
+"Du kan vælge den rette erstatning til ord, som er stavet forkert med "
+"dialogen Stavekontrol. Det ord som tjekkes af stavekontrollen og som er stavet forkert "
+"vises med fed skrift ved siden af <gui>Stavefejl:</gui>. Du "
+"kan vælge mellem følgende rettelseshandlinger:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1836(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Skalsubstitutioner"
-
-#: ../C/gedit.xml:1838(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
 msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
 msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>kmd</replaceable>)</literal> erstattes med "
-"resultatet af udførelsen af kommandoen <replaceable>kmd</replaceable> i en "
-"skal."
+"<gui style=\"input\">Skift til:</gui> giver dig mulighed for at indtaste et "
+"ord og bruge <gui style=\"button\">Kontrollér ord</gui> til at tjekke, at det er stavet "
+"korrekt."
 
-#: ../C/gedit.xml:1839(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
 msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-"placeholder as input in another."
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
 msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>)</"
-"literal> tillader dig at give denne substitution en reference, hvor "
-"<replaceable>n</replaceable> er et tal større end eller lig med 1. Brug "
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> for at anvende uddata fra "
-"en skalsubstitution som inddata til en anden."
-
-#: ../C/gedit.xml:1842(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Pythonsubstitutioner"
+"<gui style=\"menu\">Forslag:</gui> viser de tilgængelige erstatninger til "
+"ordet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1844(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
 msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
-"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-"interpreter."
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
 msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> bliver erstattet "
-"af resultatet af evaluering af <replaceable>cmd</replaceable> i python-"
-"fortolkeren."
+"<gui style=\"button\">Ignorér</gui> giver dig mulighed for at tilsidesætte "
+"stavekontrol for <em>én</em> instans af det nuværende ord."
 
-#: ../C/gedit.xml:1845(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
 msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>&gt;</literal>"
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
 msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> angiver en anden Python-substitution som afhængighed, hvor "
-"<replaceable>a</replaceable> angiver dens orden i tekststumpen. Dette lader "
-"dig bruge Python-funktioner defineret i en anden tekststump. Du kan angive "
-"flere afhængigheder ved at adskille numrene med kommaer således: <literal>"
-"$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
-"<replaceable>kmd</replaceable>&gt;</literal>"
+"<gui style=\"button\">Ignorér alle</gui> giver dig mulighed for at "
+"tilsidesætte stavekontrol for <em>alle</em> instanser af det nuværende ord."
 
-#: ../C/gedit.xml:1846(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
 msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
-"Erklær en variabel som <literal>global</literal> for at bruge den i alle "
-"andre Python-tekststumper."
+"<gui style=\"button\">Skift</gui> erstatter ord som er stavet forkert eller "
+"som ikke genkendes med <em>én</em> valgt erstatning fra listen <gui "
+"style=\"menuitem\">Forslag:</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1855(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering"
-
-#: ../C/gedit.xml:1856(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
 msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Sortering</application> sorterer markerede "
-"linjer af tekst i alfabetisk orden."
+"<gui style=\"button\">Skift alle</gui> erstatter <em>alle</em> ord som er "
+"stavet forkert eller som ikke genkendes med den valgte erstatning fra listen <gui "
+"style=\"menuitem\">Forslag:</gui>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1857(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
 msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
 msgstr ""
-"Du kan ikke omgøre sorteringsoperationen, så du bør gemme filen før du "
-"udfører sortering. For at gendanne den gemte version af filen efter en "
-"sorteringsoperation, kan du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-"guimenu><guimenuitem>Forkast</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: ../C/gedit.xml:1860(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:"
+"<gui style=\"button\">Tilføj ord</gui> giver dig mulighed for at tilføje det "
+"nuværende ord til <app>gedit</app> <gui>Brugerordbog</gui>. Når der tilføjes "
+"tilpassede ord til <gui>Brugerordbogen</gui>, kan <app>gedit</app> genkende "
+"ordet i dokumenter og dermed fremhæves ordet ikke som et ord, der er stavet "
+"forkert."
 
-#: ../C/gedit.xml:1863(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Angiv det sprog der skal bruges til stavekontrol"
 
-#: ../C/gedit.xml:1865(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Sortér</"
-"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Sortér</guilabel>-dialogen vil blive "
-"åbnet."
+"Som standard bruger <app>gedit</app> dit nuværende sprog til at udføre "
+"stavekontrol på dit dokument. Hvis du har brug for et andet sprog, så vælg "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Værktøjer</gui><gui style=\"menuitem\">Vælg sprog "
+"…</gui></guiseq> og vælg så det sprog du vil bruge."
 
-#: ../C/gedit.xml:1868(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Ordbøger"
 
-#: ../C/gedit.xml:1871(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
 msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-"guilabel>."
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/";
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
 msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Omvendt orden</guilabel> for at sortere teksten i omvendt "
-"rækkefølge."
+"<app>gedit</app> bruger <link "
+"href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Enchant</link>, et lille "
+"systemredskab til stavekontrol. Enchant kan bruge flere forskellige ordbøger "
+"til stavekontrol. To sådanne ordbogsmotorer er <em>Hunspell</em> og "
+"<em>Aspell</em>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1874(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
 msgid ""
-"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Fjern dupletter</guilabel> for at fjerne linjer, der "
-"forekommer mere end en gang."
-
-#: ../C/gedit.xml:1877(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr ""
-"Du kan eventuelt vælge <guilabel>Ignorér store/små bogstaver</guilabel>."
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Hvis det sprog, du vil bruge ikke er tilgængeligt i <app>gedit</app>, så brug "
+"din computers softwareinstallationsprogram eller pakkehåndtering til at "
+"installere den ordbogsmotor du vil have."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Fremhæv din tekst for at gøre den lettere at læse."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+#| msgid "Print syntax highlighting"
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+#| msgid "Syntax Highlighting"
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Syntaksfremhævning"
 
-#: ../C/gedit.xml:1880(para)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Du kan få sorteringen til at ignorere de indledende tegn i hver linje. Dette "
-"gøres ved at angive kolonnenummeret på det første tegn der skal indgå i "
-"sorteringen i <guilabel>Begynd ved kolonne</guilabel>-rulleknappen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1885(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Sortér</guibutton> for at udføre sorteringsoperationen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1892(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol"
-
-#: ../C/gedit.xml:1893(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
 msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
 msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Stavekontrol</application> kontrollerer "
-"stavningen i den valgte tekst. Du kan konfigurere <application>gedit</"
-"application> til at kontrollere stavningen automatisk, eller du kan køre "
-"stavekontrol manuelt på det angivne sprog. Sprogindstillingen og "
-"autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at bruge udvidelsesmodulet "
-"Stavekontrol, skal du gøre følgende:"
+"<app>gedit</app> giver syntaksfremhævning til et bredt udvalgt af "
+"opmærknings-, programmerings- og videnskabelige sprog. Hvis <app>gedit</app> "
+"genkender den syntaks som bruges når du åbner en fil, så fremhæver den "
+"automatisk teksten."
 
-#: ../C/gedit.xml:1895(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
-"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Vælg sprog</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Vælg sprog</"
-"guilabel>. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på <guibutton>O.k.</"
-"guibutton> for at lukke dialogen igen."
+"Hvis din syntaks eller dit sprog ikke fremhæves ved opstart, så kan du vælge den "
+"rette syntaks eller det rette sprog ved at klikke på <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Vis</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Fremhævningstilstand</gui></guiseq> og så vælge den ønskede "
+"syntaks. Du kan også vælge syntaksnavnet fra en liste nederst i "
+"<app>gedit</app>-vinduet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1898(para)
-msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
-"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-"starts."
-msgstr ""
-"Hvis du vil anvende automatisk stavekontrol, så vælg "
-"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér stavning "
-"automatisk</guimenuitem></menuchoice>. Dette kan deaktiveres ved at vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér automatisk "
-"stavning</guimenuitem></menuchoice> igen. Når automatisk stavekontrol er "
-"slået til, vil et ikon vises ved siden af menuelementet "
-"<guimenuitem>Kontrollér automatisk stavning</guimenuitem>. Automatisk "
-"stavekontrol er som standard slået fra når <application>gedit</application> "
-"startes."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Gruppér lignende faneblade."
 
-#: ../C/gedit.xml:1899(para)
-msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu> from the popup menu:"
-msgstr ""
-"Ukendte stavemåder vises i en anden farve og understreges. Højreklik på en "
-"ukendt stavemåde, og vælg så <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> fra popup-"
-"menuen:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organiser filer i grupperede faneblade"
 
-#: ../C/gedit.xml:1902(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
 msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-"popup menu."
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open "
+"files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
 msgstr ""
-"For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal "
-"du vælge stavemåden i popup-menuen <guimenu>Stavningsforslag</guimenu>."
+"Hvis du arbejder med flere faneblade i <app>gedit</app>, så kan du gruppere "
+"dem, hvilket gør det let at holde dine åbne filer organiseret. Tilføjelse af "
+"et nyt faneblad vil dele <app>gedit</app>-vinduet i to ruder, åbne et nyt "
+"“Unavngivet dokument” i den nye rude og gøre den aktiv. Du kan åbne filer i "
+"fanebladsgruppen og flytte faneblade fra en gruppe til en anden."
 
-#: ../C/gedit.xml:1905(para)
-msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</guimenu><guimenuitem>Tilføj</"
-"guimenuitem></menuchoice> for at tilføje den ukendte stavemåde til din "
-"personlige ordbog."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Åbn en ny fanebladsgruppe i gedit-vinduet"
 
-#: ../C/gedit.xml:1908(para)
-msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
-"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Hvis du vil ignorere alle forekomster af den ukendte stavemåde, således at "
-"de ikke længere bliver markeret som ukendt, men heller ikke føjes til din "
-"personlige ordbog, så vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignorér alle</guimenuitem></menuchoice>. Det ukendte "
-"ord vil så kun blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</"
-"application>-session."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "For at åbne en ny fanebladsgruppe kan du:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1913(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
 msgid ""
-"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér "
-"stavning</guimenuitem></menuchoice> for at kontrollere stavningen manuelt."
+"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Ny fanebladsgruppe</gui></guiseq> i "
+"hovedmenuen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1915(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
 msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
-"guilabel> dialog."
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Hvis der ikke er nogen stavefejl, vil dialogen <guilabel>Information</"
-"guilabel> vise en meddelelse om at dokumentet ikke indeholder nogen forkert "
-"stavede ord. Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke "
-"<guilabel>Information</guilabel>-dialogen."
+"Bruge genvejen <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1917(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
 msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
 msgstr ""
-"Hvis der er stavefejl, vil dialogen <guilabel>Kontrollér stavning</guilabel> "
-"blive vist:"
+"Handlingen deler <app>gedit</app>-vinduet i to ruder, og ruden med den nye "
+"fanebladsgruppe placeres til højre for det aktive faneblad. Du kan flytte "
+"håndtaget til højre eller venstre for at tildele mere eller mindre plads i "
+"<app>gedit</app>-vinduet mellem ruderne alt efter hvad du har brug for."
 
-#: ../C/gedit.xml:1920(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
 msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
-msgstr "<guilabel>Forkert stavet ord</guilabel> vises øverst i dialogen."
-
-#: ../C/gedit.xml:1923(para)
-msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
-"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
 msgstr ""
-"Et forslag til en kendt stavemåde vises i <guilabel>Ret til</guilabel>-"
-"tekstfeltet. Du kan erstatte dette med en anden kendt stavemåde ved at vælge "
-"stavemåden fra listen <guilabel>Forslag</guilabel>, eller du kan indtaste "
-"teksten direkte i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
+"Du kan åbne så mange fanebladsgrupper i <app>gedit</app>-vinduet, som din "
+"skærm tillader, men du bliver nødt til at flytte håndtaget for at se dem "
+"korrekt."
 
-#: ../C/gedit.xml:1926(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
 msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
-"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
-"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
 msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Kontrollér ord</guibutton> for at kontrollere stavemåden "
-"af teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Hvis dette ord "
-"kendes, vil <guilabel>Forslag</guilabel>-listen blive erstattet med teksten "
-"<literal>(korrekt stavning)</literal>. Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord "
-"dukke op i <guilabel>Forslag</guilabel>-listen."
+"For at lukke en fanebladsgrupperude skal du blot lukke alle de faneblade som "
+"er åbne i den."
 
-#: ../C/gedit.xml:1929(para)
-msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
-"in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Ignorér</guibutton> for at ignorere den aktuelle "
-"forekomst af det ukendte ord. Klik på <guibutton>Ignorér alle</guibutton> "
-"for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så "
-"blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</application>-session."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr "Flyt gennem fanebladsgrupper"
 
-#: ../C/gedit.xml:1932(para)
-msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Ret</guibutton> for at ændre den aktuelle forekomst af "
-"det ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Klik "
-"på <guibutton>Ret alle</guibutton> for at ændre alle forekomster af det "
-"ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr "Sådan flyttes fremad (til den næste) fanebladsgruppe:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1935(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
 msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
 msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Tilføj ord</guibutton> for at føje det ukendte ord til "
-"din personlige ordbog."
+"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Næste "
+"fanebladsgruppe</gui></guiseq> i hovedmenuen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1938(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+"key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
-"<guilabel>Kontrollér stavning</guilabel>."
+"Bruge genvejen <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"down</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1947(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr "Sådan flyttes baglæns (til den forrige) fanebladsgruppe:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1948(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
 msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
+"the main menu."
 msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Mærkeliste</application> lader dig indsætte "
-"almindelige mærker fra en liste i sidepanelet."
-
-#: ../C/gedit.xml:1949(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:"
+"Gå til <guiseq><gui>Dokumenter</gui><gui>Forrige "
+"fanebladsgruppe</gui></guiseq> i hovedmenuen."
 
-#: ../C/gedit.xml:1951(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
+"key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Bruge genvejen <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"up</key></keyseq>."
 
-#: ../C/gedit.xml:1955(para)
-msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
-msgstr ""
-"I standardkonfigurationen viser sidepanelet et faneblade med en liste af "
-"åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af "
-"sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Flyt et faneblad til en anden fanebladsgruppe"
 
-#: ../C/gedit.xml:1957(para)
-msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
-msgstr ""
-"Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel "
-"<guilabel>HTML - mærker</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Hvis du vil flytte et faneblad fra en fanebladsgruppe til en anden:"
 
-#: ../C/gedit.xml:1960(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Klik på og hold museknappen på fanebladet."
 
-#: ../C/gedit.xml:1963(para)
-msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-msgstr ""
-"Dobbeltklik på mærket i mærkelisten for at indsætte et mærke ved "
-"markørpositionen i den aktuelle fil. Du kan også indsætte et mærke som "
-"følger:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Træk fanebladet til en anden fanebladsgrupperude."
 
-# Jeg er ikke sikker på "visningsområdet", der synes ikke at være nogen streng i UI kaldet display area
-#: ../C/gedit.xml:1965(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Tryk <keycap>Retur</keycap> for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og "
-"ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Placer den ved siden af de andre faneblade i fanebladsgruppe."
 
-# Jeg tror ikke den engelske titel på vinduet er helt rigtig, så oversættelsen er gjort mest muligt generisk
-#: ../C/gedit.xml:1968(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Slip museknappen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
 msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
 msgstr ""
-"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo> for "
-"at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på "
-"mærkelistevinduet."
+"Se tabellen <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">genvejstaster til faneblade"
+"</link> for at gøre det lettere at håndtere dine "
+"fanebladsgrupper."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: ../C/gedit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008.\n"
-"Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2008.\n"
-"\n"
-"\"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\"\n"
-"\"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"";
-
-#~ msgid "July 2006"
-#~ msgstr "Juli 2006"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Brugernavn</link></"
-#~ "application> indsætter den aktuelle brugers brugernavn i dokumentet."
-
-#~ msgid "User Name Plugin"
-#~ msgstr "Udvidelsesmodulet Brugernavn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
-#~ "the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Udvidelsesmodulet <application>Brugernavn</application> indsætter "
-#~ "brugernavnet for den aktuelle bruger i dokumentet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan indsætte dit brugernavn ved markørpositionen ved at vælge "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt brugernavn</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-#~ msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-#~ msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-#~ msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-#~ msgstr "Intet skærmbillede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "For yderligere information om hvordan du konfigurerer syntaksfremhævning, "
-#~ "se <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Farveskema"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
-#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg <guilabel>Brug farver fra standardtema</guilabel> for at bruge "
-#~ "farverne fra tekstvinduet i <application>gedit</application>."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på <guibutton>Normal tekstfarve</guibutton> for at få vist "
-#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve at bruge til at få fremvist normal "
-#~ "tekst i tekstvinduet i <application>gedit</application>."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
-#~ "<application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at få vist "
-#~ "farvevælgerdialogen. Vælg en baggrundsfarve til brug i tekstvinduet i "
-#~ "<application>gedit</application>."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på <guibutton>Farve til markeret tekst</guibutton> for at få vist "
-#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve til brug ved visning af markeret "
-#~ "tekst."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
-#~ "highlight a text selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på <guibutton>Markeringsfarve</guibutton> for at få vist farvevælger-"
-#~ "dialogen. Vælg en baggrundsfarve som skal bruges til at fremhæve en "
-#~ "tekstmarkering."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
-#~ msgstr "Syntaksfremhævningsindstillinger"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed for at fremhæve syntaksen i den tekst, som du "
-#~ "redigerer."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Highlight mode"
-#~ msgstr "Fremhævningstilstand"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug denne rullegardinsmenu til at vælge en syntakstilstand at "
-#~ "konfigurere."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Elements"
-#~ msgstr "Elementer"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
-#~ msgstr "Brug denne listeboks til at vælge et syntakselement at konfigurere."
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid "Format buttons"
-#~ msgstr "Formatknapper"
-
-# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
-#~ "element:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug de følgende knapper til at ændre det valgte syntakselements format:"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Knap"
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "Shows icon for bold format."
-#~ msgstr "Viser ikonet for fedformatering."
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Fed"
-
-#~ msgid "Shows icon for italic format."
-#~ msgstr "Viser ikonet for kursivformatering."
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Kursiv"
-
-#~ msgid "Shows icon for underline."
-#~ msgstr "Viser ikonet for understregningsformatering."
-
-#~ msgid "Underline"
-#~ msgstr "Understregning"
-
-#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
-#~ msgstr "Viser ikonet for gennemstregning."
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Gennemstregning"
-
-#~ msgid "Foreground"
-#~ msgstr "Forgrund"
-
-# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the font color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed for at ændre skriftfarven på det valgte "
-#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
-#~ "og vælg derefter skriftfarve."
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Baggrund"
-
-# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed for at ændre baggrundsfarven på det valgte "
-#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
-#~ "og vælg derefter baggrundsfarve."
-
-# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
-#~ msgid "Reset to Default"
-#~ msgstr "Gendan til standard"
-
-# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
-#~ "of the selected syntax element to the default values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på denne knap for at gendanne for- og baggrundsfarven på det valgte "
-#~ "syntakselement til standardværdierne."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Ændr placeringen af et faneblad i gedit-vinduet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Flyt og ændr fanebladenes rækkefølge"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Faneblade i <app>gedit</app> kan flyttes, hvilket gør det lettere at arbejde "
+"med dine filer. Fanebladenes rækkefølge kan ændres i det samme vindue, "
+"flyttes ud af <app>gedit</app> (hvorved der oprettes et nyt "
+"<app>gedit</app>-vindue) og flyttes fra et vindue til et andet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Ændr rækkefølgen på fanebladene i gedit-vinduet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Sådan ændres rækkefølgen på faneblade i et vindue:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Flyt fanebladet til den ønskede placering blandt de andre faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Fanebladet placeres nærmest hvor du slap fanebladet, lige ved siden af de "
+"andre åbne faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Flyt et faneblad og opret et nyt gedit-vindue"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Sådan oprettes et nyt vindue fra et eksisterende faneblad:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Træk fanebladet uden for <app>gedit</app>-vinduet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Flyt et faneblad til et nyt vindue, når <app>gedit</app> er maksimeret, ved at "
+"trække fanebladet til toplinjen øverst på skærmen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Flyt et faneblad til et andet gedit-vindue"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Hvis du vil flytte et faneblad fra et vindue til et andet:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Træk fanebladet til det nye vindue."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Placer det ved siden af de andre faneblade i det nye vindue."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Det kan være, du synes, det er lettere at flytte et faneblad fra et vindue til "
+"et andet ved at trække fanebladet til <gui>Aktiviteter</gui>-hothjørnet i "
+"<gui>GNOME Shell</gui>. Det viser de åbne <app>gedit</app>-vinduer. Du kan "
+"så slippe fanebladet på det ønskede <app>gedit</app>-vindue."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Se tabellen <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">genvejstaster til faneblade"
+"</link> for at gøre det lettere at håndtere dine "
+"faneblade."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Opret eller luk faneblade i gedit-vinduet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Tilføj og fjern faneblade"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"At arbejde med faneblade i <app>gedit</app> giver dig mulighed for at holde "
+"øje med flere filer i et enkelt vindue. Det faneblad, som er større end de "
+"andre faneblade, indeholder den fil, som er åben på nuværende tidspunkt. De mindre "
+"faneblade er andre filer, som kan arbejdes på."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:45
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Tilføj faneblade"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:46
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Tilføj et nyt faneblad ved at oprette en ny fil med <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>T</key></keyseq>. Fanebladet tilføjes til højre for de andre faneblade."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:52
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Fjern faneblade"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:53
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Fjern et faneblad ved at klikke på <gui style=\"button\">×</gui> i højre side "
+"af fanebladet. Fjern alle åbne faneblade ved at trykke på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Skift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Tilbagefør en ændring der blev foretaget for nyligt i en af dine filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Fortryd seneste handling"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Hvis du laver en fejl i <app>gedit</app>, så kan du fortryde det "
+"ved at trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "Du kan ikke fortryde en ændring efter du har lukket en <app>gedit</app>-fil."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Startsiden til gedits hjælpevejledning."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Tekstredigeringsprogrammet gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Velkommen til <app>gedits</app> hjælpevejledning. Få en hurtig introduktion "
+"til <app>gedits</app> mest grundlæggende funktioner samt mere avancerede "
+"tastaturgenveje ved at besøge siderne <link xref=\"gedit-quickstart\">Godt i gang med "
+"gedit</link> og <link xref=\"gedit-shortcut-"
+"keys\">Genvejstaster</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Andre hjælpeemner er grupperet i afsnit nedenfor. Nyd at bruge "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+#| msgid "Working with Files"
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Arbejd med filer"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Konfigurer gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler til gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+#| msgid "Working with Text"
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Udskrivning med gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]