[nautilus/gnome-3-36] Update Occitan translation



commit 4ec7b464a8d0bffd342bd4bb8f5dad7a40baeb7e
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Tue Mar 17 05:20:57 2020 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 3481 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 1779 insertions(+), 1702 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index f397b7c95..4d7cdd088 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,16 +8,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-26 14:49+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-09 07:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-09 20:06+0100\n"
+"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
@@ -25,23 +25,24 @@ msgstr ""
 msgid "Run Software"
 msgstr "Aviar lo logicial"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-msgid "application-x-executable"
-msgstr "application-x-executable"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
+#: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003
+msgid "Files"
+msgstr "Fichièrs"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
 msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
@@ -49,7 +50,7 @@ msgstr ""
 "per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir "
 "vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichièrs."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -64,36 +65,53 @@ msgstr ""
 "d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
 "amb d'empeutons e d'escripts."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
-#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
-msgid "Files"
-msgstr "Fichièrs"
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Lo projècte GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
+msgid "Tile View"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
+msgid "List View"
+msgstr "Vista en lista"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:314
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Autres emplaçaments"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "org.gnome.Nautilus"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
 msgid "New Window"
 msgstr "Fenèstra novèla"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
 "navigador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -103,13 +121,13 @@ msgstr ""
 "end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
 "onglets."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr ""
 "Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de "
 "camin"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -117,11 +135,11 @@ msgstr ""
 "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
 "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -130,25 +148,25 @@ msgstr ""
 "local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
 "jamai)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtrar la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
 "modificacion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtra la recèrca en foncion de las datas de darrièra utilizacion o "
-"modificacion"
+"modificacion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Indica se cal afichar una foncion de supression definitiva dins lo menú "
 "contextual"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -156,7 +174,7 @@ msgstr ""
 "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -164,7 +182,7 @@ msgstr ""
 "Indica se cal afichar dins lo menú contextual de las foncions per crear de "
 "ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -172,14 +190,14 @@ msgstr ""
 "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
 "de voidar l'escobilhièr"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -187,17 +205,11 @@ msgstr ""
 "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -211,14 +223,11 @@ msgstr ""
 "pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
 "sistèma se tracassa pas de comptar los elements."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipe de clic utilizat per lancer/dobrir los fichièrs"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-#| "\"double\" to launch them on a double click."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -226,16 +235,11 @@ msgstr ""
 "Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o « "
 "doble » per los aviar d’un clic doble."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
-#| msgid ""
-#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#| "display them as text files."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -247,15 +251,11 @@ msgstr ""
 "programas, « ask » per demandar de qué far dins una bóstia de dialòg e « "
 "display » per los afichar coma fichièrs tèxte."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
-#| msgid "Show the package installar for unknown MIME types"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
-#| msgid ""
-#| "Whether to show the user a package installar dialog in case an unknown "
-#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -264,34 +264,13 @@ msgstr ""
 "un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
 "capabla de lo gerir."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-msgstr ""
-"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
-"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
-"from Control + Delete to just Delete."
-msgstr ""
-"Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
-"l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
-"Supr. » unicament."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
-#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
 "Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
 "de navigacion de Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-#| "pressed."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -300,18 +279,13 @@ msgstr ""
 "aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
 "Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr ""
 "Boton de mirga activant la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
 "navigacion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -321,18 +295,13 @@ msgstr ""
 "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Seguent » dans una "
 "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr ""
 "Boton de mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
 "navigacion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -342,18 +311,11 @@ msgstr ""
 "aquesta clau determina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
 "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -369,70 +331,54 @@ msgstr ""
 "generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s’aplica a totes los "
 "tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
-#| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
-#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
-#| "time to load or use lots of memory."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
 msgstr ""
 "Los imatges mai grands qu'aquesta talha son pas meses en vinheta. L’objectiu "
 "d'aqueste paramètre es d’evitar la mesa en vinheta d’imatges tròp grands que "
 "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Òrdre de triada per defaut"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
 msgstr ""
 "L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors "
 "possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
 "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
 "they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins l’"
-"òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « a "
-"» al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
+"Se verai (marcat), los fichièrs dins las novèlas fenèstras son triats dins "
+"l’òrdre invèrse. Es a dire, se son triats per nom, son classats de « z » a « "
+"a » al luòc d’èsser classats de « a » a « z ». Se son triats per talha, son "
 "classats per òrdre de talha descreissenta al luòc de l’èsser per òrdre de "
 "talha creissenta."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
-#| "\", and \"icon-view\"."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -442,33 +388,30 @@ msgstr ""
 "se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. "
 "Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
-#| msgid ""
-#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
-#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
-"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « "
-"org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
+"Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de « org."
+"gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Indica quin visionador deu èsser utilizat per la recèrca"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Al moment d’una recèrca, Nautilus passa alara a aqueste tipe d’afichatge "
 "parametrat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -476,10 +419,7 @@ msgstr ""
 "Indica se cal dobrir lo dorsièr susvolat aprèp un certan delai pendent lo "
 "lisar-depausar"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#| "the desktop."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -487,11 +427,11 @@ msgstr ""
 "Se definit a verai, al moment d’un lisar-depausar lo dorsièr susvolat se "
 "dobrís automaticament aprèp un relambi."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
 msgid "Enable new experimental views"
 msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
@@ -500,7 +440,7 @@ msgstr ""
 "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
 "contribuir a lor evolucion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
@@ -508,7 +448,7 @@ msgstr ""
 "Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
 "dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -518,24 +458,20 @@ msgstr ""
 "contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
 "que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
-msgstr "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
+msgstr ""
+"Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -546,30 +482,15 @@ msgstr ""
 "size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
 "« mime_type »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
-#| msgid "Default icon zoom level"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -599,103 +520,96 @@ msgstr ""
 "smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
 "disponibles son : small, standard, large."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
-#| msgid "Default list zoom level"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
-#| msgid "Default column order in the list view"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
 msgstr ""
 "Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
-"d'una lista a plat"
+"d'una lista a plat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
-#| msgid ""
-#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
-#| "navigation windows."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
 "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
 "l’aplicacion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
-#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largor del panèl lateral"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
 "partir d'ara."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
 "partir d'ara."
 
-#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
-#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881
-#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
-#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
-#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1203
+#: src/nautilus-files-view.c:1755 src/nautilus-files-view.c:6035
+#: src/nautilus-files-view.c:6493 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570
+#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4638
+#: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nullar"
@@ -704,9 +618,252 @@ msgstr "A_nullar"
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
 
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconeguda"
+
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Hz"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 canal"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%'d ora"
+msgstr[1] "%'d oras"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%'d minuta"
+msgstr[1] "%'d minutas"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%'d segonda"
+msgstr[1] "%'d segondas"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+msgid "0 seconds"
+msgstr "%'d segonda"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%f imatge per segonda"
+msgstr[1] "%f imatges per segonda"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "Àudio/Vidèo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "Esterèo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7470
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208
+msgid "Video"
+msgstr "Vidèo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "Nom de l’artista :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durada :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "Annada :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "Nom de l’album :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentari :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "Contenidor :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Dimensions :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Codec :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Imatge per segonda :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bit rate:"
+msgstr "Debit :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Taus d'escandalhatge :"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canals :"
+
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
-#: src/nautilus-window-slot.c:853
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1022
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargament…"
 
@@ -735,7 +892,7 @@ msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
 
@@ -772,14 +929,12 @@ msgid "Software"
 msgstr "Logicial"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
 msgid "Description"
 msgstr "Descripcion"
 
@@ -818,7 +973,7 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7607
+#: src/nautilus-file.c:7472
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
@@ -835,11 +990,11 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
 
-#: src/nautilus-application.c:182
+#: src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -850,7 +1005,7 @@ msgstr ""
 "definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:189
+#: src/nautilus-application.c:192
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -861,19 +1016,19 @@ msgstr ""
 "definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:626
+#: src/nautilus-application.c:607
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
 
-#: src/nautilus-application.c:634
+#: src/nautilus-application.c:615
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:643
+#: src/nautilus-application.c:624
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:784
+#: src/nautilus-application.c:777
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -882,45 +1037,41 @@ msgstr ""
 "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:934
+#: src/nautilus-application.c:969
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es "
+"pas possibla."
+
+#: src/nautilus-application.c:1069
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
 
-#: src/nautilus-application.c:941
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
-
-#: src/nautilus-application.c:941
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: src/nautilus-application.c:943
+#: src/nautilus-application.c:1072
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Afichar la version del programa."
 
-#: src/nautilus-application.c:945
+#: src/nautilus-application.c:1074
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr ""
-"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats."
-
-#: src/nautilus-application.c:947
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
+"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats"
 
-#: src/nautilus-application.c:949
+#: src/nautilus-application.c:1076
 msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sortir de Nautilus."
+msgstr "Quitar Nautilus."
 
-#: src/nautilus-application.c:951
+#: src/nautilus-application.c:1078
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
 
-#: src/nautilus-application.c:952
-#| msgid "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:1079
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI…]"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -929,16 +1080,17 @@ msgstr ""
 "Impossible d'aviar lo programa :\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:163
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Impossible de trobar lo programa"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:189
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
+msgstr ""
+"Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -947,14 +1099,13 @@ msgstr ""
 "« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz "
 "aviar ?"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:223
-#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o sètz pas segur, clicatz sus "
 "Anullar."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
@@ -966,14 +1117,13 @@ msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
-msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent. "
+msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent."
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
 msgid "Name cannot be empty."
 msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
-#| msgid "File names cannot contain “/”."
 msgid "Name cannot contain “/”."
 msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
 
@@ -985,17 +1135,15 @@ msgstr "« . » es pas un nom valid."
 msgid "“..” is not a valid name."
 msgstr "« .. » es pas un nom valid."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Home Folder"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
+#, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
 msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Rename selected item"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
+#, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "Renomenar %d fichièr"
@@ -1003,113 +1151,98 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Home Folder"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
+#, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
 msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
 msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Nom original (creissent)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "Nom original (descreissent)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
-#| msgid "Last _Modified"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
 msgid "First Modified"
 msgstr "Primièr modificat"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
-#| msgid "Last _Modified"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Darrièr modificat"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
-#| msgid "Create"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
 msgid "First Created"
 msgstr "Primièr creat"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
-#| msgid "Last _Trashed"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
 msgid "Last Created"
 msgstr "Darrièr creat"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
-#| msgid "Camera Model"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
 msgid "Camera model"
 msgstr "Modèl de l’aparelh de fòto"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
-#| msgid "Create"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
 msgid "Creation date"
 msgstr "Data de creacion"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
 msgid "Season number"
 msgstr "Numèro de sason"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
 msgid "Episode number"
 msgstr "Numèro d’episòdi"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
 msgid "Track number"
 msgstr "Numèro de pista"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
-#| msgid "File name"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
 msgid "Artist name"
 msgstr "Nom de l’artista"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
-#| msgid "File name"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
 msgid "Album name"
 msgstr "Nom de l’album"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
-#| msgid "Original file"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
 msgid "Original file name"
 msgstr "Nom del fichièr original"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
 msgid "1, 2, 3"
 msgstr "1, 2, 3"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
 msgid "01, 02, 03"
 msgstr "01, 02, 03"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
-#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Autres emplaçaments"
-
 #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
+#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195
 msgid "Home"
 msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Lo rectangle de seleccion"
 
 #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista en icònas"
 
@@ -1123,8 +1256,8 @@ msgstr ""
 "Remplaça los paramètres actuals de las colomnas de las listas per los per "
 "defaut"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -1152,211 +1285,201 @@ msgstr "Lo tipe del fichièr."
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat lo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Data de modificacion del fichièr."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Tipe detalhat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Lo tipe detalhat del fichièr."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
 msgid "Accessed"
 msgstr "Darrièr accès"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La data d'accès al fichièr."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Owner"
 msgstr "Proprietari"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:99
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Lo proprietari del fichièr."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "Group"
 msgstr "Grop"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:107
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Lo grop del fichièr."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissions"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Las permissions del fichièr."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipe MIME"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-msgid "The MIME type of the file."
-msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "Location"
 msgstr "Emplaçament"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "L'emplaçament del fichièr."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:138
-#| msgid "Modified - Time"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Data de modification"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
 msgid "Recency"
 msgstr "Edat"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:148
-#| msgid "The date the file was accessed."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
 msgid "The date the file was accessed by the user."
 msgstr "La data a la quala l’utilizaire a accedit al fichièr."
 
 #
-#: src/nautilus-column-utilities.c:157
-#| msgid "_Start"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
 msgid "Star"
 msgstr "Favorit"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
 msgid "Shows if file is starred."
 msgstr "Indica se lo fichièr es marcat coma favorit."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:204
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
 msgid "Original Location"
 msgstr "Emplaçament d'origina"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
 msgid "Relevance"
 msgstr "Pertinéncia"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:231
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
-#| msgid "Files names cannot contain “/”."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
 msgstr "Los noms de fichièrs d’archiu pòdon pas conténer « / »."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
-#| msgid "A file can not be called “.”."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
 msgid "An archive cannot be called “.”."
 msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « . »."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
-#| msgid "A file can not be called “..”."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "Impossible d’apelar un fichièr d’archiu « .. »."
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
-msgid "URL"
-msgstr "Adreça Internet"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Nom de l'archiu tròp long."
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
-msgid "Command"
-msgstr "Comanda"
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:659
+#: src/nautilus-directory.c:673
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:804
+#: src/nautilus-dnd.c:794
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Desplaçar aicí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:809
+#: src/nautilus-dnd.c:799
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar aicí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:814
+#: src/nautilus-dnd.c:804
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Ligar aicí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr ""
 "Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Impossible de modificar las permissions."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
@@ -1364,7 +1487,7 @@ msgstr ""
 "Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom "
 "diferent."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -1372,12 +1495,12 @@ msgstr ""
 "I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser "
 "desplaçat o suprimit ?"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1386,131 +1509,123 @@ msgstr ""
 "Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom "
 "diferent."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Impossible de renomenar l'element."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »."
 
-#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
+#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:1374
+#: src/nautilus-file.c:1395
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:1417
+#: src/nautilus-file.c:1438
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
+#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
+#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:1990
+#: src/nautilus-file.c:1948
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file.c:2034
+#: src/nautilus-file.c:1991
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices"
 
-#: src/nautilus-file.c:2069
-#, c-format
-msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-msgstr ""
-"Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de fichièr "
-"burèu"
-
-#: src/nautilus-file.c:2173
+#: src/nautilus-file.c:2075
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
 
 #
-#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:460
-#| msgid "_Start"
+#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:319
 msgid "Starred"
 msgstr "Favorit"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5634
+#: src/nautilus-file.c:5499
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5504
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5648
+#: src/nautilus-file.c:5513
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ièr"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5657
+#: src/nautilus-file.c:5522
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ièr a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5664
+#: src/nautilus-file.c:5529
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ièr a %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5674
+#: src/nautilus-file.c:5539
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5683
+#: src/nautilus-file.c:5548
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5690
+#: src/nautilus-file.c:5555
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:5566
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1518,7 +1633,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5711
+#: src/nautilus-file.c:5576
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b a %H:%M"
@@ -1526,14 +1641,14 @@ msgstr "%-e %b a %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5719
+#: src/nautilus-file.c:5584
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5730
+#: src/nautilus-file.c:5595
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1541,7 +1656,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5740
+#: src/nautilus-file.c:5605
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
@@ -1549,63 +1664,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5748
+#: src/nautilus-file.c:5613
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5760
+#: src/nautilus-file.c:5625
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6223
+#: src/nautilus-file.c:6088
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
 
-#: src/nautilus-file.c:6546
+#: src/nautilus-file.c:6411
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
 
-#: src/nautilus-file.c:6565
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+#: src/nautilus-file.c:6430
+#, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
 
-#: src/nautilus-file.c:6850
+#: src/nautilus-file.c:6715
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
 
-#: src/nautilus-file.c:6869
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+#: src/nautilus-file.c:6734
+#, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7011
+#: src/nautilus-file.c:6876
 msgid "Me"
 msgstr "Ieu"
 
-#: src/nautilus-file.c:7043
+#: src/nautilus-file.c:6908
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: src/nautilus-file.c:7044
+#: src/nautilus-file.c:6909
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u dorsièr"
 msgstr[1] "%'u dorsièrs"
 
-#: src/nautilus-file.c:7045
+#: src/nautilus-file.c:6910
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1613,89 +1726,80 @@ msgstr[0] "%'u fichièr"
 msgstr[1] "%'u fichièrs"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7522
+#: src/nautilus-file.c:7387
 msgid "? bytes"
 msgstr "? octets"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7534
+#: src/nautilus-file.c:7399
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7407
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
+#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1292
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
-#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
+#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536
 msgid "Program"
 msgstr "Logicial"
 
-#: src/nautilus-file.c:7605
-msgid "Audio"
-msgstr "Àudio"
-
-#: src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7471
 msgid "Font"
 msgstr "Poliça"
 
-#: src/nautilus-file.c:7608
+#: src/nautilus-file.c:7473
 msgid "Archive"
 msgstr "Archiu"
 
-#: src/nautilus-file.c:7609
+#: src/nautilus-file.c:7474
 msgid "Markup"
 msgstr "Balisatge"
 
-#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
+#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476
 msgid "Text"
 msgstr "Tèxte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
-msgid "Video"
-msgstr "Vidèo"
-
-#: src/nautilus-file.c:7614
+#: src/nautilus-file.c:7479
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactes"
 
-#: src/nautilus-file.c:7615
+#: src/nautilus-file.c:7480
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:7616
+#: src/nautilus-file.c:7481
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentacion"
 
-#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
+#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Fuèlh de calcul"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7645
-#| msgid "Others"
+#: src/nautilus-file.c:7510
 msgid "Other"
 msgstr "Autre"
 
-#: src/nautilus-file.c:7673
+#: src/nautilus-file.c:7538
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: src/nautilus-file.c:7678
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "Folder"
 msgstr "Dorsièr"
 
-#: src/nautilus-file.c:7717
+#: src/nautilus-file.c:7582
 msgid "Link"
 msgstr "Ligam"
 
@@ -1704,13 +1808,12 @@ msgstr "Ligam"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
+#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligam cap a %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
+#: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Ligam (copat)"
 
@@ -1720,7 +1823,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
 msgid "Reset"
 msgstr "Reïnicializar"
 
@@ -1729,7 +1832,7 @@ msgstr "Reïnicializar"
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dorsièrs"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorar"
 
@@ -1738,99 +1841,102 @@ msgid "Re_name"
 msgstr "_Renomenar"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
-#| msgid "Replace"
 msgid "Re_place"
 msgstr "Rem_plaçar"
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « . »."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Impossible d'apelar un fichièr « .. »."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Nom del fichièr tròp long."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Los fichièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Un dorsièr que pòrta aqueste nom existís ja."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Un fichièr que pòrta aqueste nom existís ja."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:220
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
 msgid "S_kip All"
 msgstr "I_gnorar tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:221
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tornar ensajar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:222
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:223
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Tot suprimir"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:224
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplaçar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:225
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Remplaçar _tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Fusionar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Fusionar _tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copiar mal_grat tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:324
+#: src/nautilus-file-operations.c:334
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segonda"
 msgstr[1] "%'d segondas"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
+#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuta"
 msgstr[1] "%'d minutas"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:341
+#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d ora"
 msgstr[1] "%'d oras"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:349
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
-msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
-
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Autre ligam cap a %s"
@@ -1839,7 +1945,7 @@ msgstr "Autre ligam cap a %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:472
+#: src/nautilus-file-operations.c:482
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
@@ -1847,19 +1953,19 @@ msgstr "%'dièr ligam cap a %s"
 # ème -> e d'après lo Pichon guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 # ème -> e d’après lo Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:489
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:503
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'den ligam cap a %s"
@@ -1869,12 +1975,12 @@ msgstr "%'den ligam cap a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:545
+#: src/nautilus-file-operations.c:555
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:547
+#: src/nautilus-file-operations.c:557
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (autra còpia)"
 
@@ -1882,34 +1988,34 @@ msgstr " (autra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
-#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
+#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
 msgid "th copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557
+#: src/nautilus-file-operations.c:567
 msgid "st copy)"
 msgstr "ièra còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:569
 msgid "nd copy)"
 msgstr "nda còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:561
+#: src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ena còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:578
+#: src/nautilus-file-operations.c:588
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:580
+#: src/nautilus-file-operations.c:590
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (autra còpia)%s"
@@ -1918,8 +2024,8 @@ msgstr "%s (autra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
-#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
+#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
@@ -1929,41 +2035,41 @@ msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:595
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dièra còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:597
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:599
+#: src/nautilus-file-operations.c:609
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dena còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:714
+#: src/nautilus-file-operations.c:724
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:724
+#: src/nautilus-file-operations.c:734
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1512
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1545
+#, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » de l'escobilhièr ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1517
+#: src/nautilus-file-operations.c:1550
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1974,61 +2080,59 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?"
 msgstr[1] ""
-"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr "
-"?"
+"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de "
+"l'escobilhièr ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
+#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1548
+#: src/nautilus-file-operations.c:1581
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1552
+#: src/nautilus-file-operations.c:1585
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
-#: src/nautilus-window.c:1450
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
+#: src/nautilus-window.c:1318
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Voidar l'_escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621
+#, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1593
+#: src/nautilus-file-operations.c:1626
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
+msgstr[0] ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?"
 msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1654
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
+#, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "« %s » suprimit"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1658
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Deleting “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
+#, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Supression de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Supression de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#: src/nautilus-file-operations.c:1708
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2037,12 +2141,12 @@ msgstr[1] "Supression de %'d fichièrs"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
-#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
-#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
-#: src/nautilus-file-operations.c:8432
+#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
+#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
+#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
+#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
+#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422
+#: src/nautilus-file-operations.c:8490
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -2052,70 +2156,62 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
-#, c-format, c-format
-#| msgid "%'d / %'d — %T left"
-#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
+#, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fichièr/s)"
 msgstr[1] "(%d fichièrs/s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Error pendent la supression."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1903
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1936
+#, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1906
-#, c-format, c-format
-#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1939
+#, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1913
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1946
+#, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la supression del fichièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1916
-#, c-format, c-format
-#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1949
+#, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per suprimir lo fichièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2043
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Trashing “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
+#, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "Desplaçament de « %s » cap a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2047
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Trashed “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
+#, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "« %s » mes a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#: src/nautilus-file-operations.c:2091
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Mesa a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#: src/nautilus-file-operations.c:2097
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2123,44 +2219,42 @@ msgstr[0] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Mes a l'escobilhièr de %'d fichièrs"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2212
-#, c-format, c-format
+#: src/nautilus-file-operations.c:2245
+#, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "« %s » pòt pas èsser mes dins l'escobilhièr. Lo volètz suprimir "
 "immediatament ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2224
+#: src/nautilus-file-operations.c:2257
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
 "Aqueste emplaçament distant pren pas en carga lo mandadís d'elements cap a "
 "l'escobilhièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2482
+#: src/nautilus-file-operations.c:2515
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2486
+#: src/nautilus-file-operations.c:2519
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Supression dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2579
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Unable to eject %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2668
+#, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impossible d’ejectar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2584
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Unable to unmount %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2673
+#, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Impossible de desmontar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2757
+#: src/nautilus-file-operations.c:2853
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2759
+#: src/nautilus-file-operations.c:2855
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2169,80 +2263,72 @@ msgstr ""
 "l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per "
 "totjorn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:2861
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573
+#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6715
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2993
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%s)"
 msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3101
+#, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%s)"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3019
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3114
+#, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%s)"
 msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3124
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#: src/nautilus-file-operations.c:3132
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion de la compression de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Preparacion de la compression de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
-#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
+#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
+#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
+#: src/nautilus-file-operations.c:5080
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Error al moment de copiar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
-#: src/nautilus-file-operations.c:4759
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
+#: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Error pendent lo desplaçament."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3085
+#: src/nautilus-file-operations.c:3180
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3089
+#: src/nautilus-file-operations.c:3184
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Error al moment de la compression dels fichièrs."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3164
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-#| "permissions to see them."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3259
+#, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2250,21 +2336,16 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
 "permission de los legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
+#, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment de l’obtencion de las informacions a "
 "prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3222
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3317
+#, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2272,17 +2353,13 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
+#, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la lectura del dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3333
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3428
+#, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2290,34 +2367,32 @@ msgstr ""
 "Impossible de tractar lo fichièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
 "legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3338
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3433
+#, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Error al moment de l’obtencion d’informacions a prepaus de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
-#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while copying to “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
+#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
+#, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3469
+#: src/nautilus-file-operations.c:3564
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3473
+#: src/nautilus-file-operations.c:3568
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
 "cibla."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3527
+#: src/nautilus-file-operations.c:3622
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La cibla es pas un dorsièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3574
+#: src/nautilus-file-operations.c:3669
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2325,101 +2400,82 @@ msgstr ""
 "La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de "
 "fichièrs per liberar d'espaci."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3578
-#, c-format, c-format
-#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3673
+#, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%s d’espaci suplementari es requesit per copiar cap a la destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3618
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La cibla es en lectura sola."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3695
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3790
+#, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Desplaçament de « %s » cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3699
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3794
+#, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » desplaçat cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3706
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3801
+#, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "Còpia de « %s » cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3710
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3805
+#, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » copiat cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3839
+#, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "Duplicacion de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicated “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3843
+#, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "« %s » duplicat"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3767
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3862
+#, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %s »"
 msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3773
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3868
+#, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %s »"
 msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3792
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3887
+#, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr desplaçat cap a « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs desplaçats cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3798
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3893
+#, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr copiat cap a « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs copiats cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3821
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3916
+#, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr dins « %s »"
 msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3831
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3926
+#, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr duplicat dins « %s »"
@@ -2432,9 +2488,9 @@ msgstr[1] "%'d fichièrs duplicats dins « %s »"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
-#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
+#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
+#: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163
+#: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2457,11 +2513,9 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
-#: src/nautilus-file-operations.c:8391
-#, c-format, c-format
-#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
+#, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/s)"
@@ -2472,38 +2526,29 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/s)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
-#, c-format, c-format
-#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479
+#, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restanta (%s/s)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantas (%s/s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4532
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "create it in the destination."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4577
+#, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
-"lo crear dins la destinacion."
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
+"crear dins la destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4538
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4583
+#, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de la creacion del dorsièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-#| "permissions to see them."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4749
+#, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2511,329 +2556,309 @@ msgstr ""
 "Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %s » perque avètz pas la "
 "permission de los legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4720
+#: src/nautilus-file-operations.c:4765
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorar los fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4770
-#, c-format, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "read it."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4815
+#, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de "
-"lo legir."
+"Impossible de copiar lo dorsièr « %s » perque avètz pas la permission de lo "
+"legir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
-#: src/nautilus-file-operations.c:6057
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while moving “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493
+#: src/nautilus-file-operations.c:6190
+#, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Error al moment del desplaçament de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4834
+#: src/nautilus-file-operations.c:4879
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font."
 
+#: src/nautilus-file-operations.c:5082
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la "
+"font."
+
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
+#: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
+#: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
+#: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5117
+#: src/nautilus-file-operations.c:5225
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5118
+#: src/nautilus-file-operations.c:5226
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5119
+#: src/nautilus-file-operations.c:5227
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while copying “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585
+#, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Error al moment de la còpia de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5389
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5500
+#, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr ""
 "Impossible de suprimir lo fichièr preexistent que pòrta lo meteis nom dins "
 "%s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5475
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5587
+#, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Error al moment de la còpia del fichièr dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
+#: src/nautilus-file-operations.c:5776
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Còpia dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5774
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Preparing to move to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5893
+#, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5778
+#: src/nautilus-file-operations.c:5897
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6059
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error moving the file into %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6192
+#, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6309
+#: src/nautilus-file-operations.c:6432
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Desplaçament dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6350
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Creating links in “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6523
+#, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "Creacion de ligams dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6354
+#: src/nautilus-file-operations.c:6527
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
 msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6504
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while creating link to %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6677
+#, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam cap a %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6508
+#: src/nautilus-file-operations.c:6681
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6513
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6686
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "La cible pren pas en carga los ligams simbolics."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6521
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6694
+#, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6834
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Definicion de las permissions"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7110
+#: src/nautilus-file-operations.c:7295
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Dorsièr novèl"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7125
+#: src/nautilus-file-operations.c:7310
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document novèl"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7409
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while creating directory %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7592
+#, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7414
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error while creating file %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7597
+#, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7418
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7601
+#, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri dins %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7678
+#: src/nautilus-file-operations.c:7861
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Voidatge de l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7743
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7845
+#: src/nautilus-file-operations.c:7903
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Verificacion d'una destinacion"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7889
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:7947
+#, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Extraccion de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error extracting “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113
+#, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Error al moment de l’extraccion de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7997
-#, c-format, c-format
-#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8055
+#, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Una error s’es produita al moment de l’extraccion del fichièr « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8058
+#: src/nautilus-file-operations.c:8116
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "Pas pro d’espaci liure per extraire %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8088
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8146
+#, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » extrait cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8094
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8152
+#, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr extrait cap a « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs extraits cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8128
+#: src/nautilus-file-operations.c:8186
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Preparacion de l'extraccion"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8256
+#: src/nautilus-file-operations.c:8314
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Extraccion dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8315
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8373
+#, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Compression de « %s » dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8321
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8379
+#, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Compression de %'d fichièr dins « %s »"
 msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8469
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8527
+#, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Error al moment de la compression de « %s » dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8475
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8533
+#, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Error al moment de la compression de %'d fichièr dins « %s »"
 msgstr[1] "Error al moment de la compression de %'d fichièrs dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+#: src/nautilus-file-operations.c:8543
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "I a agut una error al moment de compressar lo fichièr."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8510
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
+#, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "« %s » compressat dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8516
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
+#, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8607
+#: src/nautilus-file-operations.c:8665
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Compression dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:379
+#: src/nautilus-files-view.c:398
 msgid "Searching…"
 msgstr "Recèrca en cors…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
+#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:941
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1114
+#: src/nautilus-files-view.c:1194
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet."
 msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1119
+#: src/nautilus-files-view.c:1199
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra."
 msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
+#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acòrdi"
 
 # Dialog title
-#: src/nautilus-files-view.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:1752
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882
-#: src/nautilus-files-view.c:6346
+#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6036
+#: src/nautilus-files-view.c:6494
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccion"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1698
+#: src/nautilus-files-view.c:1765
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Motiu :"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1704
+#: src/nautilus-files-view.c:1771
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemples : "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2771
+#: src/nautilus-files-view.c:2754
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2755
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr ""
+"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2918
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2841,34 +2866,34 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
 "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323
+#: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "« %s » seleccionat"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3280
+#: src/nautilus-files-view.c:3419
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
 msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3294
+#: src/nautilus-files-view.c:3433
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (que conten %'d element)"
-msgstr[1] " (que conten %'d elements)"
+msgstr[0] "(que conten %'d element)"
+msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3309
+#: src/nautilus-files-view.c:3448
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (que conten %'d element al total)"
-msgstr[1] " (que conten %'d elements al total)"
+msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
+msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3328
+#: src/nautilus-files-view.c:3467
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2876,7 +2901,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3337
+#: src/nautilus-files-view.c:3476
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2887,7 +2912,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3352
+#: src/nautilus-files-view.c:3491
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2899,711 +2924,670 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3385
+#: src/nautilus-files-view.c:3524
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5869
+#: src/nautilus-files-view.c:6023
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5873
+#: src/nautilus-files-view.c:6027
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6342
+#: src/nautilus-files-view.c:6490
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6534
-#| msgid "Set As Wallpaper"
+#: src/nautilus-files-view.c:6678
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Papièrs pintrats"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6601
+#: src/nautilus-files-view.c:6745
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossible de levar « %s »"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6629
+#: src/nautilus-files-view.c:6775
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6652
+#: src/nautilus-files-view.c:6800
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6764
+#: src/nautilus-files-view.c:6913
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7726
+#: src/nautilus-files-view.c:7834
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
 msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7786
+#: src/nautilus-files-view.c:7894
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Dobrir amb %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7798
+#: src/nautilus-files-view.c:7906
 msgid "Run"
 msgstr "Aviar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7803
+#: src/nautilus-files-view.c:7911
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extraire aicí"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7804
+#: src/nautilus-files-view.c:7912
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extraire cap a…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7808
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
 msgid "Open"
 msgstr "Dobrir"
 
 #
-#: src/nautilus-files-view.c:7865
+#: src/nautilus-files-view.c:7974
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
 msgid "_Start"
 msgstr "_Aviar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
 msgid "_Connect"
 msgstr "Se _connectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7877
+#: src/nautilus-files-view.c:7986
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7883
+#: src/nautilus-files-view.c:7992
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desverrolhar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7903
+#: src/nautilus-files-view.c:8012
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Arrestar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7909
+#: src/nautilus-files-view.c:8018
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:8024 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Se _desconnectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7921
+#: src/nautilus-files-view.c:8030
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7927
+#: src/nautilus-files-view.c:8036
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Verrolhar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9654
+#: src/nautilus-files-view.c:9806
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista del contengut"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9655
+#: src/nautilus-files-view.c:9807
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista del dorsièr actual"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
 msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "tèxte depausat.txt"
+msgstr "Tèxte depausat.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
 msgid "dropped data"
 msgstr "donadas depausadas"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
 msgid "Undo"
 msgstr "Anullar"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Anullar la darrièra accion"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
 msgid "Redo"
 msgstr "Restablir"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Restablís la darrièra accion anullada"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Move %d item back to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#, c-format
 msgid "Move %d item back to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Restablís %d element cap a « %s »"
 msgstr[1] "Restablís %d elements cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#, c-format
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Desplaça %d element cap a « %s »"
 msgstr[1] "Desplaça %d elements cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
 msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
 msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#, c-format
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
 msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
 msgid "Move “%s” to “%s”"
 msgstr "Desplaça « %s » cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Anullar lo desplaçament"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Move '%s' back to trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#, c-format
 msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Remet « %s » a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Restore '%s' from trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#, c-format
 msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Restablís « %s » dempuèi l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Suprimir %d element copiat"
 msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copy %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
+#, c-format
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Còpia de %d element cap a « %s »"
 msgstr[1] "Còpia de %d elements cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
 msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element"
 msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
+#, c-format
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Suprimís « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
 msgstr "Còpia « %s » cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "A_nullar la còpia"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Restablir la còpia"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Escafar %d element duplicat"
 msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#, c-format
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
 msgstr[0] "Duplica %d element dins « %s »"
 msgstr[1] "Duplica %d elements dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
 msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
 msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
 msgstr "Duplica « %s » dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "A_nullar la duplicacion"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Restablir la duplicacion"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element"
 msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element"
 msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Delete link to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
+#, c-format
 msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Suprimís lo ligam cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Create link to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
 msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Crèa un ligam cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "A_nullar la creacion de ligam"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Restablir la creacion de ligam"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Create an empty file '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
+#, c-format
 msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Crèa un fichièr void « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Create a new folder '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
+#, c-format
 msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Crèa un novèl dorsièr « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Create new file '%s' from template "
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
+#, c-format
 msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl"
+msgstr "Crèa lo novèl fichièr « %s » a partir d’un modèl "
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#, c-format
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
 msgstr "Renomena « %s » en « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Impossible de renomenar %d fichièr"
 msgstr[1] "Impossible de renomenar %d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de nom"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de nom"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extract %d file"
-#| msgid_plural "Extract %d files"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
+#, c-format
 msgid "Unstar %d file"
 msgid_plural "Unstar %d files"
 msgstr[0] "Demarcar %d fichièr favorit"
 msgstr[1] "Demarcar %d fichièrs favorits"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extract %d file"
-#| msgid_plural "Extract %d files"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
+#, c-format
 msgid "Star %d file"
 msgid_plural "Star %d files"
 msgstr[0] "Marcar %d fichièr coma favorit"
 msgstr[1] "Marcar %d fichièrs coma favorits"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
-#| msgid "Undo last action"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
 msgid "_Undo Starring"
 msgstr "_Anullar lo marcatge"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
 msgid "_Redo Starring"
 msgstr "_Restablir lo marcatge"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
-#| msgid "Undo last action"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
 msgid "_Undo Unstarring"
 msgstr "_Anullar lo desmarcatge"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
 msgid "_Redo Unstarring"
 msgstr "_Restablir lo desmarcatge"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr"
 msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
+#, c-format
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "Restablís « %s » cap a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Move '%s' to trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
+#, c-format
 msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Met « %s » a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
+#, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Restablís las permissions d’origina dels elements incluses dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
+#, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Definís las permissions dels elements incluses dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
+#, c-format
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Restablís las permissions d’origine de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Set permissions of '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
+#, c-format
 msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Definís las permissions de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
+#, c-format
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Restablís lo grop de « %s » a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
+#, c-format
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Definís lo grop de « %s » a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de grop"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de grop"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
+#, c-format
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Restablís lo proprietari de « %s » a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
+#, c-format
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Definís lo proprietari de « %s » a « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "A_nullar l'extraccion"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Restablir l'extraccion"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Suprimir %d fichièr extrait"
 msgstr[1] "Suprimir %d fichièrs extraits"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
+#, c-format
 msgid "Extract “%s”"
 msgstr "Extrai « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Extraccion de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Extraccion de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Compress '%s'"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
+#, c-format
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "Comprèssa « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Compression de %'d fichièr"
 msgstr[1] "Compression de %'d fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "A_nullar la compression"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Refar la compression"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:985
+#: src/nautilus-file-utilities.c:891
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:989
+#: src/nautilus-file-utilities.c:895
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD àudio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD àudio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD vidèo"
 
 #
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD vidèo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Super CD Vidèo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD fòto"
 
 #
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD d'imatges"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Conten de fòtos numericas"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
 msgid "Contains music"
 msgstr "Conten de musica"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
 msgid "Contains software"
 msgstr "Conten de logicials"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Detectat coma « %s »"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Conten de musica e de fòtos"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Conten de fòtos e de musica"
 
@@ -3611,22 +3595,16 @@ msgstr "Conten de fòtos e de musica"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Void)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1480
+#: src/nautilus-list-view.c:1591
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2252
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
-msgid "List View"
-msgstr "Vista en lista"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:3206
+#: src/nautilus-list-view.c:3393
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colomnas visiblas"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3226
+#: src/nautilus-list-view.c:3413
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr ""
 "Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :"
@@ -3638,7 +3616,7 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
 msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3646,158 +3624,145 @@ msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
 msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
 
 # Contengut : aucun
-#: src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-mime-actions.c:101
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Pas res"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
+#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4649
 msgid "Folders"
 msgstr "Dorsièrs"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:115
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:134
+#: src/nautilus-mime-actions.c:132
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustracion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:146
+#: src/nautilus-mime-actions.c:144
 msgid "Music"
 msgstr "Musica"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:159
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
 msgid "Picture"
 msgstr "Imatge"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:207
+#: src/nautilus-mime-actions.c:205
 msgid "Text File"
 msgstr "Fichièr tèxt"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:547
+#: src/nautilus-mime-actions.c:544
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:551
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:558
+#: src/nautilus-mime-actions.c:555
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:562
-#, c-format, c-format
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
+#, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr "Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
+msgstr ""
+"Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:644
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:646
+#: src/nautilus-mime-actions.c:643
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:652
+#: src/nautilus-mime-actions.c:649
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Aviar dins un _terminal"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650
 msgid "_Display"
 msgstr "_Afichatge"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:952
+#: src/nautilus-mime-actions.c:944
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
 msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016
 #, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Impossible d'afichar « %s »."
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Impossible d'afichar « %s »"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1119
 msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "La tipe de fichièr es desconegut."
+msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1124
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1137
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr ""
 "Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
 #, c-format
 msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
 msgstr ""
-"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n"
-"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
+"Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una "
+"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
-"la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
-msgid "Trust and _Launch"
-msgstr "Se fisar e a_viar"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Cercar dins Software"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Dobertura de « %s »."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3813,83 +3778,95 @@ msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
 msgid "Forget association"
 msgstr "Desfar l'associacion"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr ""
-"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :"
-" %s"
+"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
+"defaut : %s"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Impossible de definir per defaut"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "document %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
 "tipe (« %s »)"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
 msgid "_Add"
 msgstr "_Apondre"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
 msgid "Set as default"
 msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer « / »."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « . »."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Impossible d'apelar un dorsièr « .. »."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Nom del dorsièr tròp long."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Los dorsièrs amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
 msgid "Create"
 msgstr "Crear"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
 msgid "Folder name"
-msgstr "Nom del dorsièr :"
+msgstr "Nom del dorsièr"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
 msgid "New Folder"
 msgstr "Novèl dorsièr"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:345
+#: src/nautilus-notebook.c:373
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tampar l'onglet"
 
@@ -3898,8 +3875,7 @@ msgstr "Tampar l'onglet"
 msgid ""
 "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
 msgstr ""
-"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam "
-"simbolic."
+"Ensajatz de remplaçar lo dorsièr de destinacion « %s » per un ligam simbolic."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
 #, c-format
@@ -3949,7 +3925,7 @@ msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr"
+msgstr "Lo remplaçament escafarà totes los fichièrs dins aqueste dorsièr."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
 #, c-format
@@ -3963,7 +3939,7 @@ msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut"
+msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
 #, c-format
@@ -3992,7 +3968,7 @@ msgstr "Dorsièr original"
 #.
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-properties-window.c:2368
+#: src/nautilus-properties-window.c:2351
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contenguts :"
 
@@ -4002,13 +3978,13 @@ msgstr "Fichièr original"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3195
+#: src/nautilus-properties-window.c:3217
 msgid "Size:"
 msgstr "Talha :"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3173
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipe :"
 
@@ -4043,48 +4019,68 @@ msgstr "Fichièr e dorsièr en conflicte"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflicte de fichièr"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534
 msgid ""
 "Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
 "applications that can open the archive."
 msgstr ""
-"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. "
-"Aquí una lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
+"Los archius chifrats per senhal son pas encara preses en carga. Aquí una "
+"lista d’aplicacions que pòdon dobrir aqueste archiu."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordenador"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:304
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Administrator Root"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
-#: src/nautilus-properties-window.c:4110
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: src/nautilus-properties-window.c:4174
 msgid "None"
 msgstr "Pas cap"
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d Mo"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr ""
 "O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:341
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:3137
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:383
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi "
 "lisatz-los tornamai."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:396
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -4093,11 +4089,11 @@ msgstr ""
 "depausatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja "
 "dobèrts."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:429
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalhs : "
 
-#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#: src/nautilus-progress-info.c:313
 msgid "Canceled"
 msgstr "Anullat"
 
@@ -4125,313 +4121,301 @@ msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:498
+#: src/nautilus-properties-window.c:482
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:499
+#: src/nautilus-properties-window.c:483
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:516
+#: src/nautilus-properties-window.c:500
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
+#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:523
+#: src/nautilus-properties-window.c:507
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:648
+#: src/nautilus-properties-window.c:633
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nom :"
 msgstr[1] "_Noms :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:896
+#: src/nautilus-properties-window.c:883
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Proprietats"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:909
+#: src/nautilus-properties-window.c:896
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:914
+#: src/nautilus-properties-window.c:901
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1356
+#: src/nautilus-properties-window.c:1339
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1574
+#: src/nautilus-properties-window.c:1557
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1995
+#: src/nautilus-properties-window.c:1978
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
 
 # Contengut : aucun
-#: src/nautilus-properties-window.c:2325
+#: src/nautilus-properties-window.c:2308
 msgid "nothing"
 msgstr "pas res"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2312
 msgid "unreadable"
 msgstr "impossible de legir"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2341
+#: src/nautilus-properties-window.c:2324
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
 msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2351
+#: src/nautilus-properties-window.c:2334
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2956
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
 msgid "used"
 msgstr "utilizat"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2966
+#: src/nautilus-properties-window.c:2978
 msgid "free"
 msgstr "liura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2968
+#: src/nautilus-properties-window.c:2980
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacitat totala :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2971
+#: src/nautilus-properties-window.c:2983
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3117
+#: src/nautilus-properties-window.c:3136
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalhs : %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3155
 msgid "Basic"
 msgstr "Basic"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3182
+#: src/nautilus-properties-window.c:3204
 msgid "Link target:"
 msgstr "Cibla del ligam :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3205
-msgid "Parent Folder:"
-msgstr "Dorsièr parent :"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3227
+msgid "Parent folder:"
+msgstr "Dorsièr parent :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3214
+#: src/nautilus-properties-window.c:3235
+msgid "Original folder:"
+msgstr "Dorsièr original :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3244
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volum :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3224
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+msgid "Trashed on:"
+msgstr "Mesa a l'escobilhièr  :"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3266
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Darrièr accès :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3274
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificar :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3239
+#: src/nautilus-properties-window.c:3285
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espaci liure :"
 
+#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3303
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Dobrir dins Disks"
+
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
-#: src/nautilus-properties-window.c:4014
+#: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:4078
 msgid "no "
 msgstr "pas de "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986
+#: src/nautilus-properties-window.c:4050
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:4054
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4065
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4069
 msgid "write"
 msgstr "escritura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4016
+#: src/nautilus-properties-window.c:4080
 msgid "access"
 msgstr "accès"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4087
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151
 msgid "List files only"
 msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4093
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
 msgid "Access files"
 msgstr "Accès als fichièrs"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4099
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4117
+#: src/nautilus-properties-window.c:4181
 msgid "Read-only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4123
+#: src/nautilus-properties-window.c:4187
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura e escritura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4151
+#: src/nautilus-properties-window.c:4215
 msgid "Access:"
 msgstr "Accès :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4219
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accès al dorsièr :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4223
 msgid "File access:"
 msgstr "Accès als fichièrs :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4255
+#: src/nautilus-properties-window.c:4319
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Proprietari :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652
 msgid "Owner:"
 msgstr "Proprietari :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4291
+#: src/nautilus-properties-window.c:4355
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grop :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
+#: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666
 msgid "Group:"
 msgstr "Grop :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4325
+#: src/nautilus-properties-window.c:4389
 msgid "Others"
 msgstr "Autres"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4344
+#: src/nautilus-properties-window.c:4408
 msgid "Execute:"
 msgstr "Executar :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4347
+#: src/nautilus-properties-window.c:4411
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4570
+#: src/nautilus-properties-window.c:4635
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4639
 msgid "Change"
 msgstr "Cambiar"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4615
+#: src/nautilus-properties-window.c:4680
 msgid "Others:"
 msgstr "Autres :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4659
+#: src/nautilus-properties-window.c:4724
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4674
+#: src/nautilus-properties-window.c:4739
 msgid "Security context:"
 msgstr "Contèxte de seguretat :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4690
+#: src/nautilus-properties-window.c:4755
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4703
+#: src/nautilus-properties-window.c:4768
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4708
+#: src/nautilus-properties-window.c:4773
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4980
+#: src/nautilus-properties-window.c:5037
 msgid "Open With"
 msgstr "Dobrir amb"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5339
+#: src/nautilus-properties-window.c:5445
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5637
+#: src/nautilus-properties-window.c:5729
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5639
+#: src/nautilus-properties-window.c:5731
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
 msgid "_Open"
 msgstr "_Dobrir"
 
-#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
-
-#: src/nautilus-query.c:531
+#: src/nautilus-query.c:539
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Recèrca de « %s »"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:134
-msgid "Searching locations only"
-msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:139
-msgid "Searching devices only"
-msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:143
-msgid "Searching network locations only"
-msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:149
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:154
-msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
 msgid "File name"
 msgstr "Nom del fichièr"
 
-#: src/nautilus-search-engine.c:229
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca"
 
@@ -4465,11 +4449,11 @@ msgstr "Seleccion"
 #: src/nautilus-search-popover.c:669
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
-msgstr "Seleccionatz las datas..."
+msgstr "Seleccionatz las datas…"
 
 #. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
 msgid "Trash"
 msgstr "Escobilhièr"
 
@@ -4491,131 +4475,125 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:213
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:220
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Voidar"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
 msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "I a %d jorn"
 msgstr[1] "I a %d jorns"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
-#, c-format, c-format
-#| msgid "Last week"
-#| msgid_plural "%d weeks ago"
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
+#, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
 msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "La setmana passada"
 msgstr[1] "I a %d setmanas"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
 msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Lo mes passat"
 msgstr[1] "I a %d meses"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "Dempuèi l’an passat"
 msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "L’an passat"
 msgstr[1] "I a %d ans"
 
-#: src/nautilus-window.c:180
-#| msgid "Parent Folder:"
+#: src/nautilus-window.c:194
 msgid "Parent folder"
 msgstr "Dorsièr parent"
 
-#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#: src/nautilus-window.c:196
 msgid "New tab"
 msgstr "Onglet novèl"
 
-#: src/nautilus-window.c:183
-#| msgid "Use tree view"
+#: src/nautilus-window.c:197
 msgid "Close current view"
 msgstr "Tampar la vista actuala"
 
-#: src/nautilus-window.c:184
-#| msgid "_Back"
+#: src/nautilus-window.c:198
 msgid "Back"
 msgstr "En arrièr"
 
-#: src/nautilus-window.c:185
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward"
+#: src/nautilus-window.c:199
 msgid "Forward"
 msgstr "En avant"
 
-#: src/nautilus-window.c:1469
+#: src/nautilus-window.c:1337
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Proprietats"
 
-#: src/nautilus-window.c:1481
+#: src/nautilus-window.c:1349
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1785
+#: src/nautilus-window.c:1626
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "« %s » suprimit"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1792
+#: src/nautilus-window.c:1633
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4623,53 +4601,50 @@ msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
 msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1813
-#, c-format, c-format
-#| msgid "“%s” selected"
+#: src/nautilus-window.c:1654
+#, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "« %s » es desmarcat"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1819
-#, c-format, c-format
-#| msgid "%d file deleted"
-#| msgid_plural "%d files deleted"
+#: src/nautilus-window.c:1660
+#, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
 msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
 msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
 
-#: src/nautilus-window.c:1969
+#: src/nautilus-window.c:1798
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Dobrir %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:2056
+#: src/nautilus-window.c:1876
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Onglet _novèl"
 
-#: src/nautilus-window.c:2066
+#: src/nautilus-window.c:1886
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
 
-#: src/nautilus-window.c:2074
+#: src/nautilus-window.c:1894
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
 
-#: src/nautilus-window.c:2085
+#: src/nautilus-window.c:1905
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Tampar l'onglet"
 
-#: src/nautilus-window.c:3078
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar."
+#: src/nautilus-window.c:3008
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:3088
+#: src/nautilus-window.c:3019
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
@@ -4678,37 +4653,51 @@ msgstr ""
 "  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
 "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1431
+#: src/nautilus-window-slot.c:1155
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1159
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1164
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1692
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1435
-#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1696
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1444
+#: src/nautilus-window-slot.c:1705
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
 "tornamai."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1453
+#: src/nautilus-window-slot.c:1714
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1458
+#: src/nautilus-window-slot.c:1719
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1466
+#: src/nautilus-window-slot.c:1727
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1472
-#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1733
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
 
@@ -4717,7 +4706,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1483
+#: src/nautilus-window-slot.c:1744
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4725,12 +4714,23 @@ msgstr ""
 "Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los "
 "paramètres de la ret."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1502
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1753
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò ven del parafòc que "
+"bloca l’accès o del servici distant qu’es pas lançat."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1772
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1682
+#: src/nautilus-window-slot.c:1947
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
@@ -4845,7 +4845,6 @@ msgid "Move tab right"
 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-#| msgid "Restore"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Restore tab"
 msgstr "Restablir l’onglet"
@@ -5001,136 +5000,108 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Seleccion d’elements segon un motiu"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show item properties"
-msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:6
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Fenèstra novèla"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:13
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Panèl lateral"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferé_ncias"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "A_corchis de clavièr"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:31
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:36
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:40
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomenar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
-msgid "Rename _using a template"
-msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
-msgid "Find and replace _text"
-msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
-msgid "Add"
-msgstr "Apondre"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
-msgid "Automatic Numbering Order"
-msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
-
-#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
-msgid "Format"
-msgstr "Formatar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
-msgid "Existing Text"
-msgstr "Tèxte existent"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
-msgid "Replace With"
-msgstr "Remplaçar per"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
-msgctxt "title"
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplaçar"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
 msgid "Automatic Numbers"
 msgstr "Nombres automatics"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
 msgid "1, 2, 3, 4"
 msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
 msgid "01, 02, 03, 04"
 msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
 msgid "001, 002, 003, 004"
 msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadonadas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Data de creacion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
 msgid "Season Number"
 msgstr "Numèro de sason"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
 msgid "Episode Number"
 msgstr "Numèro d’episòdi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
 msgid "Track Number"
 msgstr "Numèro de pista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
 msgid "Artist Name"
 msgstr "Nom de l'artista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
 msgid "Album Name"
 msgstr "Nom de l'album"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
 msgid "Original File Name"
 msgstr "Nom del fichièr original"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renomenar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+msgid "Add"
+msgstr "Apondre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
+msgid "Format"
+msgstr "Formatar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Tèxte existent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+msgid "Replace With"
+msgstr "Remplaçar per"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplaçar"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
 msgid "Create Archive"
 msgstr "Crear un archiu"
@@ -5159,10 +5130,12 @@ msgid "New _Folder"
 msgstr "_Dorsièr novèl"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "New _Document"
 msgstr "_Document novèl"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
@@ -5172,12 +5145,13 @@ msgid "Create _Link"
 msgstr "Crear un _ligam"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _tot"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_roprietats"
 
@@ -5194,12 +5168,10 @@ msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_Dobrir l'emplaçament de l'element"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Dobrir dins un novèl on_glet"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Dobrir dins una novèla _fenèstra"
 
@@ -5208,12 +5180,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
@@ -5264,7 +5236,7 @@ msgstr "_Restablir dempuèi l'escobilhièr"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
 msgid "Rena_me…"
-msgstr "Reno_mena..."
+msgstr "Reno_mena…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
 msgid "Set As Wallpaper"
@@ -5284,7 +5256,7 @@ msgstr "E_xtraire cap a…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
 msgid "C_ompress…"
-msgstr "C_ompressar..."
+msgstr "C_ompressar…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
 msgid "Tags"
@@ -5293,7 +5265,6 @@ msgstr "Etiquetas"
 #
 #. Marks a file as starred (starred)
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
-#| msgid "_Start"
 msgctxt "menu item"
 msgid "Star"
 msgstr "Marcar coma favorit"
@@ -5304,72 +5275,64 @@ msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
 msgstr "Demarcar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "Lo dorsièr es void"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
-"quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
-"Supr. » es sufisenta."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
-msgid "Got it"
-msgstr "Ai comprés"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Cap de resultat pas trobat"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Ensajar una recèrca diferenta"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "_Dorsièr novèl…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Apondre als _Favorits"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferéncias"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "Afichar/Amagar la _barra laterala"
+
 #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders 
before files".
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
-#| msgid "Sort"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
 msgctxt "preferences"
 msgid "Sort"
 msgstr "Triar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
 msgid "Allow folders to be _expanded"
 msgstr "Autorizar lo _desplegatge dels dorsièrs"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
-msgid "Experimental"
-msgstr "Experimental"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
-#| msgid "Use tree view"
-msgid "Use the new _views"
-msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Libellats de las icònas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
-#| msgid ""
-#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#| "More information will appear when zooming closer."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
 msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
 "information will appear when zooming closer."
@@ -5378,202 +5341,202 @@ msgstr ""
 "Mai d’informacions seràn alara legiblas al moment d’un zoom avant."
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
 msgstr "Segonda"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Tresena"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "Primièra"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
 msgid "Views"
 msgstr "Afichatges"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
 msgid "Open Action"
 msgstr "Dobrís lo menú Accion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
 msgid "Link Creation"
 msgstr "Creacion del ligam"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
 msgid "Show action to create symbolic _links"
 msgstr "Afichar la foncion per crear de _ligams simbolics"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Fichièrs tèxte executables"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
 msgid "_Display them"
 msgstr "_Afichatz-los"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
 msgid "_Run them"
 msgstr "_Executatz-los"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
 msgid "_Ask what to do"
 msgstr "_Demandar de qué far"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
 msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr ""
 "Afichar la foncion per suprimir _definitivament los fichièrs e dorsièrs"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
 msgid "Behavior"
 msgstr "Compòrtament"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
 msgid "List Columns"
 msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
 msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "Recercar dins de sosfichièrs"
+msgstr "Recercar dins de sosfichièrs :"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
 msgid "_On this computer only"
 msgstr "Sus aqueste _ordenador unicament"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
 msgid "_All locations"
 msgstr "Totes los empl_açaments"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
 msgid "_Never"
 msgstr "Pas _jamai"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Afichar las miniaturas :"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "_Fichiers sus aqueste ordenador unicament"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
 msgid "A_ll files"
 msgstr "Totes los _fichièrs"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
 msgid "N_ever"
 msgstr "_Pas jamai"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
 msgid "File count"
 msgstr "Nombre de fichièrs"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "Comptar lo _nombre de fichièrs dins los dorsièrs :"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
-msgid "F_olders in this computer only"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
+msgid "F_olders on this computer only"
 msgstr "_Dorsièrs dins aqueste ordenador unicament"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
 msgid "All folder_s"
 msgstr "Totes los fichièr_s"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
 msgid "Ne_ver"
 msgstr "Pas ja_mai"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Recercar & Previsualizar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
 msgid "Always"
 msgstr "Totjorn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Pas que los fichièrs locals"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
 msgid "Never"
 msgstr "Pas jamai"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
 msgid "Small"
 msgstr "Pichon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
 msgid "Standard"
 msgstr "Estandard"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
 msgid "Large"
 msgstr "Grand"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
 msgid "By Name"
 msgstr "Per nom"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
 msgid "By Size"
 msgstr "Per talha"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
 msgid "By Type"
 msgstr "Per tipe"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Per data de modificacion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Per data d'accès"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"
 
@@ -5595,7 +5558,7 @@ msgstr "Dempuèi…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
 msgid "Last _modified"
-msgstr "Darrièra _modificacion :"
+msgstr "Darrièra _modificacion"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
 msgid "Last _used"
@@ -5625,142 +5588,143 @@ msgstr "Nom del fichièr"
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
 msgid "Starred files will appear here"
 msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
-msgid "New folder"
-msgstr "Dorsièr novèl"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+msgid "New Tab"
+msgstr "Onglet _novèl"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-msgid "Bookmark this location"
-msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+msgid "Edit"
+msgstr "Edicion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go back"
-msgid "Go back"
-msgstr "En arrièr"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+msgid "Cut"
+msgstr "Talhar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward"
-msgid "Go forward"
-msgstr "En avant"
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
-#| msgid "Open view menu"
-msgid "Open menu"
-msgstr "Dobrir lo menú"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menú Accion"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
-msgid "Toggle view"
-msgstr "Bascular la vista"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "Afichar la barra laterala"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
-msgid "View mode toggle"
-msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
-msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_corchis de clavièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
-msgid "Search files"
-msgstr "Recercar de fichièrs"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Show item properties"
-msgid "Show operations"
-msgstr "Afichar las operacions"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+msgid "_About Files"
+msgstr "A _prepaus de Files"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Operacions en cors"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+msgid "Go back"
+msgstr "En arrièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
-msgid "Show operations in progress"
-msgstr "Aficha las operacions en cors"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+msgid "Go forward"
+msgstr "En avant"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom avant"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
+msgid "Show operations"
+msgstr "Afichar las operacions"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Bascular la vista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom arrièr"
+#. “View” is a noun
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
+msgid "View options"
+msgstr "Opcions d'afichatge"
 
 #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
-#| msgid "Sort"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
 msgctxt "menu item"
 msgid "Sort"
 msgstr "Triar"
 
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_A-Z"
 msgstr "_A-Z"
 
 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Z-A"
 msgstr "_Z-A"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "Darrièra _modificacion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
 msgid "_First Modified"
 msgstr "Primièra _modificacion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
 msgid "_Size"
 msgstr "T_alha"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
 msgid "_Type"
 msgstr "_Tipe"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Data de darrièr recebu_t"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "Colomnas _visiblas…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
 msgid "R_eload"
 msgstr "R_ecargar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
 msgid "St_op"
 msgstr "Arr_estar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#| msgid "Folder is Empty"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
 msgid "Trash is Empty"
 msgstr "L'escobilhièr es void"
 
@@ -5768,50 +5732,77 @@ msgstr "L'escobilhièr es void"
 msgid "_Files"
 msgstr "_Fichièrs"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Recèrca d’emplaçaments rets"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordenador"
-
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
 msgid "Con_nect"
 msgstr "Se co_nnectar"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Anu_llar"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// o ftps://"
+
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// o ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// o davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
 msgid "Networks"
 msgstr "Rets"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Sus aqueste ordenador"
 
@@ -5851,73 +5842,177 @@ msgid "Available Protocols"
 msgstr "Protocòls disponibles"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
-msgid "AppleTalk"
-msgstr "AppleTalk"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
-msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
-msgid "Network File System"
-msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
-msgid "Samba"
-msgstr "Samba"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
-msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDAV"
-msgstr "WebDAV"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
 msgid "Prefix"
 msgstr "Prefix"
 
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
-msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr "ftp:// o ftps://"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
-msgid "smb://"
-msgstr "smb://"
-
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
-msgid "sftp:// or ssh://"
-msgstr "sftp:// o ssh://"
-
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
-msgid "dav:// or davs://"
-msgstr "dav:// o davs://"
-
 #. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
 msgid "No recent servers found"
 msgstr "Cap de connexion recenta pas trobada"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "Connexions recentas"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
 msgid "No results found"
 msgstr "Cap de resultat pas trobat"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Se connectar al _servidor"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
+#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar una bóstia de dialòg d'avertiment a prepaus de la modificacion de "
+#~ "l'acorchi per las mesas a l'escobilhièr, passatge de « Ctrl + Supr. » a « "
+#~ "Supr. » unicament."
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tipe MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "Adreça Internet"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comanda"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo contengut d'aqueste fichièr es probablament un format invalid de "
+#~ "fichièr burèu"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
+#~ msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz "
+#~ "pas la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament "
+#~ "dangierosa."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Se fisar e a_viar"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "Dorsièr parent :"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Recèrca unicament dins los periferics"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Panèl lateral"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferé_ncias"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_A prepaus"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Quitar"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Los acorchis de supression an cambiat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb la darrièra version de Fichièrs, es pas mai necessari de manténer "
+#~ "quichada la tòca Ctrl per suprimir un fichièr. Una quichada sus la tòca « "
+#~ "Supr. » es sufisenta."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Ai comprés"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Experimental"
+
+#~| msgid "Use tree view"
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Utilizar las novèlas _vistas"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Dorsièr novèl"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"
+
+#~| msgid "Open view menu"
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Dobrir lo menú"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menú Accion"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Dobrís lo menú Accion"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Bascular lo mòde d’afichatge"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Bascular entre las vistas grasilha e lista"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Recercar de fichièrs"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Operacions en cors"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Aficha las operacions en cors"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
 #~ msgid "Show folders first in windows"
 #~ msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras"
 
@@ -6373,9 +6468,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "Use De_fault"
 #~ msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
 
-#~ msgid "The mime type of the file."
-#~ msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
-
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr."
 
@@ -6519,9 +6611,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "Connect to _Server…"
 #~ msgstr "Se connectar al _servidor…"
 
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Favorits"
-
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "Pas de favorit definit"
 
@@ -6728,9 +6817,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "Location:"
 #~ msgstr "Emplaçament :"
 
-#~ msgid "File Type"
-#~ msgstr "Tipe de fichièr"
-
 #~ msgid "Any"
 #~ msgstr "Totes"
 
@@ -6746,9 +6832,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ msgid "Location options"
 #~ msgstr "Opcions d'emplaçament"
 
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Opcions d'afichatge"
-
 #~ msgid "Empty"
 #~ msgstr "Voidar"
 
@@ -7311,12 +7394,6 @@ msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 #~ "\n"
 #~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
 
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments"
-
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "A _prepaus de Files"
-
 #~ msgid "There was an error displaying help."
 #~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]