[epiphany] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Ukrainian translation
- Date: Mon, 16 Mar 2020 16:09:41 +0000 (UTC)
commit f8bed3286b20a009b7a0272a48a06ea25ca57458
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Mon Mar 16 16:09:13 2020 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 1754 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 968 insertions(+), 786 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 831768d95..3ab782749 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -5,26 +5,27 @@
# wanderlust <wanderlust ukr net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>, 2019.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-17 10:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-18 14:52+0200\n"
-"Last-Translator: Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-10 22:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-11 20:47+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
-msgstr "Тенет GNOME"
+msgstr "Тенета GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
@@ -32,10 +33,10 @@ msgstr "Навігатор тенет для GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
-"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this "
-"is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
msgstr ""
"Навігатор тенет у середовищі GNOME, який тісно інтегровано зі стільницею та "
"має простий, інтуїтивний інтерфейс, що дозволяє зосередитись лише на вмісті "
@@ -56,7 +57,7 @@ msgstr "Проєкт GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:689
msgid "Web"
msgstr "Тенет"
@@ -133,15 +134,10 @@ msgid ""
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr ""
-"Не використовувати зовнішні програми для перегляду вихідного коду сторінки."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Автоматично відновлювати останній сеанс"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -153,14 +149,14 @@ msgstr ""
"відновлюється тільки коли програма зазнає краху) і «never» (завжди "
"показується домівка)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Затримувати завантаження не видимих відразу вкладок при відновленні сеансу"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -168,23 +164,23 @@ msgstr ""
"Коли цей параметр вказано, при відновленні сеансу вкладки не починатимуть "
"завантаження, допоки користувач не перейде до них."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
-"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the ad "
-"blocker."
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
msgstr ""
"Перелік URL-адрес із правилами фільтрації вмісту в форматі JSON, які "
"використовуються для блокування реклами."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Запитувати про встановлення переглядача як типового"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -192,36 +188,36 @@ msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач запропонує встановити "
"його типовим, якщо це не так."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Запускати у конфіденційному режимі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься "
"в режимі конфіденційного перегляду"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі "
"вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
-"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
"панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Розміщення панелі вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -231,11 +227,11 @@ msgstr ""
"типове), «bottom» (знизу), «left» (вертикальні вкладки з панеллю зліва) і "
"«right» (вертикальні вкладки з панеллю справа)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Політика видимості панелі вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -248,33 +244,33 @@ msgstr ""
"ніколи не показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де "
"використовується «always»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої "
"вкладки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стиль шрифту у режимі читача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
-"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible "
-"values are “sans” and “serif”."
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
-"Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі значення "
-"це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)."
+"Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі "
+"значення це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Кольорова схема режиму читача"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -284,23 +280,23 @@ msgstr ""
"значення це «light» (темний текст на світлому тлі) та «dark» (світлий текст "
"на темному тлі)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Власний шрифт без зарубок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -308,69 +304,72 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "Власний шрифт із зарубками"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
-"Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано use-"
-"gnome-fonts."
+"Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано "
+"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Власний моноширинний шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
msgstr ""
"Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено "
"use-gnome-fonts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Використовувати власний CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Default encoding"
msgstr "Типова кодова сторінка"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
-msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Cookie accept"
msgstr "Приймати куки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -378,50 +377,30 @@ msgstr ""
"Звідки приймати куки. Допустимі значення: «always» (завжди), «no-third-"
"party» (без сторонніх сайтів) та «never» (ніколи)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
-msgstr "Дозволити спливаючі вікна"
+msgstr "Дозволити контекстні вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволити веб-сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
"JavaScript увімкнено)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Увімкнути додатки"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Увімкнути WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Вмикає підтримку контекстів WebGL."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Увімкнути WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Вмикає підтримку WebAudio."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
+msgstr "Увімкнути плавне гортання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Вмикає плавне прокручування."
+msgstr "Вмикає плавне гортання."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -429,49 +408,41 @@ msgstr ""
"Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для веб-"
"сервера."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Mobile user agent"
msgstr "Мобільний user agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, this "
-"will have no effect."
+"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+"this will have no effect."
msgstr ""
"Використовувати мобільний user agent. Якщо user agent змінено, налаштування "
"не матиме впливу."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Не відстежувати"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
-msgid "Enables tracking query parameter removal."
-msgstr "Активує видалення параметрів запиту відстеження."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Увімкнути блокування реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Remember passwords"
msgstr "Зберігати паролі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -479,11 +450,11 @@ msgstr ""
"Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних веб-сайтів. Можливо, ви "
"захочете відключити цей параметр, якщо налагоджуєте певну проблему."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Увімкнути безпечний перегляд"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -491,23 +462,23 @@ msgstr ""
"Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe "
"Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Ключ Google Safe Browsing API"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "Ключ API для доступу до Google Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Увімкнути автопошук"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -519,11 +490,11 @@ msgstr ""
"як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з "
"розкривного меню."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Увімкнути рухи мишею"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -531,27 +502,27 @@ msgstr ""
"Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та "
"активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last upload directory"
msgstr "Остання тека передавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
msgstr "Остання тека завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Політика апаратного прискорення"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -562,87 +533,97 @@ msgid ""
msgstr ""
"Увімкнути апаратне прискорення. Можливі значення це «on-demand», «always», "
"«never». Апаратне прискорення може знадобитися для отримання прийнятної "
-"продуктивності на вбудованих пристроях, але збільшує потреби в пам'яті й може "
-"виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням. Коли "
-"встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано тільки "
-"за потреби показу тривимірних трансформацій."
+"продуктивності на вбудованих пристроях, але збільшує потреби в пам'яті й "
+"може виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням. "
+"Коли встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано "
+"тільки за потреби показу тривимірних трансформацій."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Завжди запитувати теку завантаження"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Додаткові URL-адреси веб-програми"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільних пристроях"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека завантажень"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Шлях до теки, куди завантажуються файли: або «Downloads», щоб використовувати "
-"типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати файли на стільницю."
+"Шлях до теки, куди завантажуються файли: або «Downloads», щоб "
+"використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
+"файли на стільницю."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
-"The size to use for a new window that is not restored from a previous session."
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте вікно"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Якщо встановлено в «true», кнопки переходу до наступної й попередньої "
-"сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до найближчої "
-"історії переглядача"
+"сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до "
+"найближчої історії переглядача"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -650,43 +631,43 @@ msgstr ""
"Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
"серверами Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Sync device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Sync device name"
msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -694,107 +675,107 @@ msgstr ""
"TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
"Firefox, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Enable history sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
-"access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser needs "
-"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до "
@@ -802,15 +783,16 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
-"access the user’s location. The “undecided” default means the browser needs "
-"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до вашого "
@@ -818,65 +800,65 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
-"show notifications. The “undecided” default means the browser needs to ask "
-"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
-"make the decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до показу "
"сповіщень. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача "
"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
-"save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask the "
-"user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make "
-"the decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до "
"збереження паролів. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати "
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
-"access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs to "
-"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до камери. "
-"Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача про дозвіл, "
-"в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
+"Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача про "
+"дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
"користувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
-"allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
@@ -898,7 +880,7 @@ msgstr "Версія %s"
msgid "About Web"
msgstr "Про Тенет"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:691
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Technology Preview"
@@ -934,40 +916,41 @@ msgstr ""
"програму…</b> в головному меню."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Вітаємо в Тенетах"
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Почніть користуватись і найвідвідуваніші сайти з'являтимуться тут."
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Вилучити з огляду"
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим конфіденційності"
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
-"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show "
-"up in your browsing history and all stored information will be cleared when "
-"you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"Зараз ви використовуєте режим конфіденційності. Сторінки, що переглядаються в "
-"цьому режимі, не з'являться в історії та всю збережену інформацію буде "
+"Зараз ви використовуєте режим конфіденційності. Сторінки, що переглядаються "
+"в цьому режимі, не з'являться в історії та всю збережену інформацію буде "
"стерто, коли ви закриєте вікно. Завантажені файли будуть збережені."
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
-msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
-"Режим конфіденційності приховує ваші дії тільки від людей, які використовують "
-"цей комп'ютер."
+"Режим конфіденційності приховує ваші дії тільки від людей, які "
+"використовують цей комп'ютер."
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -978,69 +961,70 @@ msgstr ""
"можуть слідкувати за вами."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Завершено завантаження %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download finished"
msgstr "Завантаження завершено"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:821
msgid "Download requested"
msgstr "Запит на завантаження"
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:477
-#: src/window-commands.c:1429
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:337
+#: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:546
+#: src/window-commands.c:1540
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:822
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:835
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Тип: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:841
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "З: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:846
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Де бажаєте зберегти цей файл?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:851
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму"
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:827
+#: embed/ephy-embed.c:794
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Тенет контролюється зовнішньою програмою."
@@ -1382,58 +1366,58 @@ msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невідоме (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
msgid "Text not found"
msgstr "Текст не знайдено"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Пошук повернено на початок"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:410
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка пошуку"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:418
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s це неправильний URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:341 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:996
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "Not No_w"
msgstr "Не _зараз"
-#: embed/ephy-web-view.c:609
+#: embed/ephy-web-view.c:360
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ніколи не зберігати"
-#: embed/ephy-web-view.c:610 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:545
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:617
+#: embed/ephy-web-view.c:368
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:855
+#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1441,64 +1425,64 @@ msgstr ""
"Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не "
"залишатиметься приватним."
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:830
msgid "Web process crashed"
msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"
-#: embed/ephy-web-view.c:1160
+#: embed/ephy-web-view.c:833
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
-#: embed/ephy-web-view.c:1607
+#: embed/ephy-web-view.c:1007
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1620
+#: embed/ephy-web-view.c:1020
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1625
+#: embed/ephy-web-view.c:1025
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1630
+#: embed/ephy-web-view.c:1030
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1635
+#: embed/ephy-web-view.c:1035
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1812
+#: embed/ephy-web-view.c:1212
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Завантаження «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1814 embed/ephy-web-view.c:1820
+#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2152
+#: embed/ephy-web-view.c:1563
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому веб-сайту."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2157
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1507,19 +1491,19 @@ msgstr ""
"в календарі вашого комп'ютера."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2162
+#: embed/ephy-web-view.c:1573
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Ототожнення цього веб-сайту не було видано довіреною організацією."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2167
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося обробити ототожнення цього веб-сайту. Він може бути пошкоджений."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2172
+#: embed/ephy-web-view.c:1583
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1528,52 +1512,52 @@ msgstr ""
"видала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2177
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"Ототожненню цього веб-сайту не можна довіряти, оскільки він використовує дуже "
-"слабке шифрування."
+"Ототожненню цього веб-сайту не можна довіряти, оскільки він використовує "
+"дуже слабке шифрування."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
-"Ототожнення цього веб-сайту — правильне тільки для майбутньої дати. Перевірте "
-"дату в календарі вашого комп'ютера."
+"Ототожнення цього веб-сайту — правильне тільки для майбутньої дати. "
+"Перевірте дату в календарі вашого комп'ютера."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245 embed/ephy-web-view.c:2301
+#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема завантаження сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Неможливо показати цей веб-сайт"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2252
+#: embed/ephy-web-view.c:1663
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Схоже, що веб-сайт на %s — недоступний."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2256
+#: embed/ephy-web-view.c:1667
msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
-"verify that your internet connection is working correctly."
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Він може бути тимчасово недоступний або переміщений за новою адресою. Також "
"можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2266
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1581,69 +1565,70 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2271 embed/ephy-web-view.c:2324
-#: embed/ephy-web-view.c:2367
+#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2274 embed/ephy-web-view.c:2327
-#: embed/ephy-web-view.c:2370
+#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "П"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2308
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2315
+#: embed/ephy-web-view.c:1726
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема показу сторінки"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2356
+#: embed/ephy-web-view.c:1766
msgid "Oops!"
msgstr "Отакої!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2359
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Щось пішло не так під час показу цієї сторінки."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2361
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Для продовження, перезавантажте або перейдіть на іншу сторінку."
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Під час спроби показати цю сторінку трапилася якась критична помилка. Якщо"
+" хочете продовжити роботу з програмою, перезавантажте або перейдіть на іншу"
+" сторінку."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2396
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Порушення безпеки"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2399
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2403
+#: embed/ephy-web-view.c:1810
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1655,45 +1640,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2413 embed/ephy-web-view.c:2502
-#: embed/ephy-web-view.c:2553
+#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
+#: embed/ephy-web-view.c:1960
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2416 embed/ephy-web-view.c:2505
-#: embed/ephy-web-view.c:2556
+#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
+#: embed/ephy-web-view.c:1963
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2419 embed/ephy-web-view.c:2508
+#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Ризикнути та продовжити"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2423 embed/ephy-web-view.c:2512
+#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2453
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2456
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Виявлено небезпечний веб-сайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2463
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1703,16 +1688,16 @@ msgstr ""
"сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
"вашої згоди."
-#: embed/ephy-web-view.c:2467
+#: embed/ephy-web-view.c:1874
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
"malicious code and how to protect your computer at %s."
msgstr ""
-"Ви можете дізнатися більше про шкідливий веб-вміст, включаючи віруси та інший "
-"шкідливий код та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
+"Ви можете дізнатися більше про шкідливий веб-вміст, включаючи віруси та "
+"інший шкідливий код та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2474
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1723,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
"даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2479
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1731,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
"або від %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2488
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1743,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
"сайтах, що ви відвідуєте)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2493
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr ""
@@ -1751,34 +1736,35 @@ msgstr ""
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2537 embed/ephy-web-view.c:2540
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
-#: embed/ephy-web-view.c:2544
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Не вдалося знайти %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2546
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте ім'я файлу на великі літери чи інші помилки введення "
-"тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або видалений."
+"тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або "
+"видалений."
-#: embed/ephy-web-view.c:2609
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
msgid "None specified"
msgstr "Не вказано"
-#: embed/ephy-web-view.c:2725
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgid "Technical information"
msgstr "Технічна інформація"
-#: embed/ephy-web-view.c:3719
+#: embed/ephy-web-view.c:3176
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
@@ -1787,7 +1773,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Не визначено"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
msgid "Downloads"
msgstr "Завантажене"
@@ -1828,7 +1814,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: lib/ephy-sync-utils.c:332
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Тенет GNOME %s на %s"
@@ -1900,14 +1886,14 @@ msgstr "Невідомо"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Пароль для %s у формі на %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль у формі на %s"
@@ -1917,10 +1903,11 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не вдалося отримати облікові дані сховища."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
-"Перейдіть до вікна параметрів та увійдіть знову, щоб продовжити синхронізацію."
+"Перейдіть до вікна параметрів та увійдіть знову, щоб продовжити "
+"синхронізацію."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
@@ -1938,39 +1925,39 @@ msgstr ""
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не вдалося отримати підписаний сертифікат."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Неможливо знайти секрети синхронізації поточного користувача синхронізації."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Секрети синхронізації поточного користувача синхронізації недійсні."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Секрети синхронізації %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не вдалося передати запис клієнта."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не вдалося передати запис криптографічних ключів."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не вдалося отримати криптографічні ключі."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не вдалося вивантажити запис мета/глобальний."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1978,15 +1965,15 @@ msgstr ""
"Ваш обліковий запис Firefox Account використовує версію сховища %d. Тенет "
"підтримує тільки версію %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не вдалося перевірити версію сховища."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не вдалося передати інформацію про пристрій"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не вдалося отримати ключ синхронізації"
@@ -2036,7 +2023,8 @@ msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
-"Цей сертифікат — дійсний. Однак, ресурси на цій сторінці надіслано небезпечно."
+"Цей сертифікат — дійсний. Однак, ресурси на цій сторінці надіслано "
+"небезпечно."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
@@ -2090,7 +2078,8 @@ msgstr[0] "%d місяць минула"
msgstr[1] "%d місяці минуло"
msgstr[2] "%d місяців минуло"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
@@ -2098,7 +2087,8 @@ msgstr "Завершено"
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Переміщено або видалено"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Помилка завантаження: %s"
@@ -2107,11 +2097,11 @@ msgstr "Помилка завантаження: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Скасування…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
msgid "Starting…"
msgstr "Запускається…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
@@ -2119,15 +2109,15 @@ msgstr "_Відкрити"
msgid "All supported types"
msgstr "Усі підтримувані типи"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Сторінки"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
@@ -2135,32 +2125,36 @@ msgstr "Всі файли"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставити та пере_йти"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:936
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:940
msgid "_Undo"
msgstr "Повер_нути"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
msgid "_Redo"
msgstr "По_вторити"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:919
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Показати стан безпеки та дозволи веб-сайту"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:960
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Шукати сайти, закладки і відкривати вкладки"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Закласти цю сторінку"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:973
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Перемкнути режим читача"
@@ -2168,8 +2162,8 @@ msgstr "Перемкнути режим читача"
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
#, c-format
msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected "
-"to an attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Цифрове ототожнення цього сайту не завірено. Ймовірно ви з'єднались з "
"шахраєм, який удає з себе %s."
@@ -2178,8 +2172,8 @@ msgstr ""
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
#, c-format
msgid ""
-"This site has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
msgstr ""
"На цьому веб-сайті немає безпеки. Зловмисник може побачити будь-яку "
"інформацію, яку ви надсилаєте, або контролювати вміст, що ви бачите."
@@ -2238,33 +2232,55 @@ msgstr "Доступ до мікрофона"
msgid "Webcam access"
msgstr "Доступ до камери"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Файл не є дійсним файлом закладок для Epiphany: бракує таблиці міток"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
-msgstr "Файл не є дійсним файлом закладок для Epiphany: бракує таблиці закладок"
+msgstr ""
+"Файл не є дійсним файлом закладок для Epiphany: бракує таблиці закладок"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Закладки Firefox неможливо відкрити. Закрийте Firefox і спробуйте ще раз."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Закладки Firefox неможливо одержати!"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:454
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити базу даних закладок HTML: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:465
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "Не вдалося прочитати базу даних закладок HTML."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:486
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "Не вдалося обробити базу даних закладок HTML: %s"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
@@ -2273,35 +2289,35 @@ msgstr "Улюблене"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільні"
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:77
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Кеш диску для HTTP"
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:78
msgid "Local storage data"
msgstr "Дані локального сховища"
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:79
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Автономний кеш веб-програм"
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Бази даних IndexedDB"
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Бази даних WebSQL"
-#: src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Plugins data"
msgstr "Дані додатків"
-#: src/clear-data-dialog.c:87
+#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "Кеш політик HSTS"
-#: src/cookies-dialog.c:175
+#: src/cookies-dialog.c:143
msgid "Remove cookie"
msgstr "Вилучити куки"
@@ -2310,19 +2326,19 @@ msgstr "Вилучити куки"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:624
+#: src/ephy-action-bar-start.c:620
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: src/ephy-history-dialog.c:275
+#: src/ephy-history-dialog.c:269
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії"
-#: src/ephy-history-dialog.c:361
+#: src/ephy-history-dialog.c:354
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистити історію перегляду?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:365
+#: src/ephy-history-dialog.c:358
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2330,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з "
"історії."
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:782
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."
@@ -2380,12 +2396,12 @@ msgid "Web options"
msgstr "Параметри Тенет"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:588 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:598
+#: src/ephy-notebook.c:597
msgid "View open tabs"
msgstr "Переглянути відкриті вкладки"
@@ -2402,10 +2418,6 @@ msgstr "Додати адресу"
msgid "Bang"
msgstr "Скорочення"
-#: src/ephy-suggestion-model.c:434
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Перейти на вкладку"
-
#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
@@ -2414,170 +2426,191 @@ msgstr "Вкладки"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Змінену форму не було надіслано."
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Discard form"
msgstr "_Відхилити форму"
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Відкрито декілька вкладок."
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вкладки будуть втрачені"
-#: src/ephy-window.c:291
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Закрити вкладки"
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Re_do"
msgstr "Повт_орити"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Надіслати посилання листом…"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "_Reload"
msgstr "Перезаванта_жити"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додати _закладку…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "_Save Link As…"
msgstr "З_берегти посилання як…"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копіювати поштову адресу"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копіювати адресу _зображення"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Save Image As…"
msgstr "З_берегти зображення як…"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Встановити як _шпалери"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Save Video As…"
msgstr "З_берегти відеозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:984
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "З_берегти аудіозапис як…"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Зберегти _сторінку як…"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Page Source"
msgstr "Вихідний текст с_торінки"
-#: src/ephy-window.c:1376
+#: src/ephy-window.c:1353
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Шукати «%s» в Тенет"
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:1382
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Open file"
+msgid "Open Link"
+msgstr "Відкрити посилання"
+
+#: src/ephy-window.c:1384
+#| msgid "Open Link in New _Tab"
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
+
+#: src/ephy-window.c:1386
+#| msgid "Open Link in New _Window"
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
+
+#: src/ephy-window.c:1388
+#| msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні"
+
+#: src/ephy-window.c:2941
msgid "Download operation"
msgstr "Завантаження"
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:2943
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2945
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2585,22 +2618,38 @@ msgstr[0] "%d файл завантажується"
msgstr[1] "%d файли завантажуються"
msgstr[2] "%d файлів завантажуються"
-#: src/ephy-window.c:3581
+#: src/ephy-window.c:3568
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3583
+#: src/ephy-window.c:3570
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
-msgstr "Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"
+msgstr ""
+"Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"
-#: src/ephy-window.c:3595
+#: src/ephy-window.c:3582
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3583
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
+#: src/passwords-dialog.c:406
+#| msgid "Filter passwords"
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Вилучити усі паролі?"
+
+#: src/passwords-dialog.c:409
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"У результаті цієї дії буде вилучено усі локально збережені паролі. Наслідки"
+" дії неможливо скасувати."
+
+#: src/passwords-dialog.c:414 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "В_илучити"
+
#: src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти посилання як"
@@ -2616,24 +2665,33 @@ msgstr "Зберегти медіа як"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:238
+#: src/prefs-dialog.c:232
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Остання синхронізація: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:526
+#: src/prefs-dialog.c:520
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше."
-#: src/prefs-dialog.c:819
+#: src/prefs-dialog.c:809
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Піктограма веб-програми"
-#: src/prefs-dialog.c:824
+#: src/prefs-dialog.c:814
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Підтримувані файли зображень"
-#: src/prefs-dialog.c:1271
+#: src/prefs-dialog.c:1463
+#| msgid "Remove language"
+msgid "Delete language"
+msgstr "Вилучити мову"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Додати мову"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2641,28 +2699,23 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
-msgid "Language"
-msgstr "Мова"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1641
+#: src/prefs-dialog.c:1816
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть теку"
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2203
msgid "Sans"
msgstr "Без зарубок"
-#: src/prefs-dialog.c:2031
+#: src/prefs-dialog.c:2205
msgid "Serif"
msgstr "З зарубками"
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2249
msgid "Light"
msgstr "Світла"
-#: src/prefs-dialog.c:2077
+#: src/prefs-dialog.c:2251
msgid "Dark"
msgstr "Темна"
@@ -2692,7 +2745,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Перегляд та впорядкування закладок"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
msgid "View downloads"
msgstr "Переглянути завантаження"
@@ -2716,38 +2769,38 @@ msgstr "Перейти до домівки"
msgid "View open pages"
msgstr "Переглянути відкриті сторінки"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:142
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
msgid "Add Tag…"
msgstr "Додати мітку…"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:150
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:165
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Вилучити закладку"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+#| msgid "_Remove Bookmark"
+msgid "_Remove"
+msgstr "В_илучити"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
@@ -2761,84 +2814,105 @@ msgstr "Досі немає закладок?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Закладіть кілька сайтів, щоб бачити їх тут."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Очистити особисті дані"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Особисті дані"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "О_чистити"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Remove all personal data"
+msgstr "Вилучити усі особисті дані"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Шукати у особистих даних"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "Відсіяти домени"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "Немає особистих даних"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "Знайти домени"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#| msgid "Visited pages will be listed here"
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "Тут буде показано список особистих даних"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Можете вибрати період часу, щоб очистити дані для всіх сайтів, що змінились "
-"протягом цього періоду. Якщо виберете період «за увесь час», ви також зможете "
-"очистити дані конкретних сайтів."
+"протягом цього періоду. Якщо виберете період «за увесь час», ви також "
+"зможете очистити дані конкретних сайтів."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Очистити вибрані особисті дані _за:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
msgid "the past hour"
msgstr "останню годину"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
msgid "the past day"
msgstr "останню добу"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
msgid "the past week"
msgstr "останній тиждень"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
msgid "the past four weeks"
msgstr "останні чотири тижні"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
msgid "the beginning of time"
msgstr "увесь час"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "Даних немає"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Цю дію неможливо скасувати. Вибрані для очищення дані буде знищено назавжди."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Видалити всі куки"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Відсіяти куки"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
+#| msgid "Filter cookies"
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Шукати куки"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
+msgid "There are no Cookies"
+msgstr "Кук немає"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
+#| msgid "Visited pages will be listed here"
+msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+msgstr "Тут буде показано список кук, які було залишено відвіданими сторінками"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Нічого не знайдено"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Спробуйте пошукати інакше"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
@@ -2860,42 +2934,30 @@ msgstr "Схожі кодування"
msgid "Show all…"
msgstr "Показати всі…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
msgid "Remove all history"
msgstr "Видалити всю історію"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
msgid "Search history"
msgstr "Шукати в історії"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
msgid "The History is Empty"
msgstr "Історія порожня"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Тут будуть перелічені відвідані сторінки"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Нічого не знайдено"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Спробуйте пошукати інакше"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копіювати адресу"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
-msgid "_Delete"
-msgstr "В_илучити"
-
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "П_ерезавантажити"
@@ -3018,49 +3080,55 @@ msgstr "_Про Тенет"
msgid "Close page"
msgstr "Закрити сторінку"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Очистити все"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#| msgid "Reveal all the passwords"
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Вилучити усі паролі"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Відсіяти паролі"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
msgid "Search passwords"
msgstr "Пошук паролів"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#| msgid "Search passwords"
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "Немає паролів"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#| msgid "Visited pages will be listed here"
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Тут буде показано список збережених паролів"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
msgid "User Name"
msgstr "Користувач"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Забути вибрані паролі"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Викрити всі паролі"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Копіювати пароль"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
msgid "C_opy Username"
msgstr "К_опіювати користувача"
@@ -3068,7 +3136,7 @@ msgstr "К_опіювати користувача"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Загальне"
@@ -3089,272 +3157,258 @@ msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Керувати додатковими URL-адресами"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
-msgid "Browsing"
-msgstr "Перегляд"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
-msgid "Enable sm_ooth scrolling"
-msgstr "Увімкнути п_лавне прокручування"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
-msgid "Enable mouse _gesture"
-msgstr "Увімкнути р_ухи мишею"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
-msgid "Always ask o_n download"
-msgstr "Запитувати _кожне завантаження"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
-msgid "_Download folder"
-msgstr "_Тека завантаження"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Homepage"
msgstr "Домівка"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Найбільш _відвідувані"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
msgid "_Blank page"
msgstr "_Порожня сторінка"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
msgid "_Custom"
msgstr "_Інше"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#| msgid "Always ask o_n download"
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "Питати п_ри отриманні"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+msgid "_Download folder"
+msgstr "_Тека завантаження"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
msgid "Search Engines"
msgstr "Пошукові рушії"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
-msgid "You can select different search engines to use"
-msgstr "Можете вибрати різні пошукові рушії для користування"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Керувати пошуковими рушіями"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
-msgid "Always start browser in _incognito mode"
-msgstr "Завжди запускати переглядач у конфіденційному режимі"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#| msgid "Start in incognito mode"
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "Запускати у _конфіденційному режимі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+#| msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "Від_новлювати вкладки при запуску"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+msgid "Browsing"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#| msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "П_лавне гортання"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#| msgid "Enable mouse gestures"
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "_Жести мишею"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#| msgid "Spell Checking"
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "П_еревірка правопису"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Пам'ятати попередні вкладки при запуску"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
+msgid "Privacy"
+msgstr "Конфіденційність"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
msgid "Web Content"
msgstr "Вміст сайтів"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
-msgid "Try to block _advertisements"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+#| msgid "Try to block _advertisements"
+msgid "Try to Block _Advertisements"
msgstr "Намагатись блокувати _рекламу"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
-msgid "Block popup _windows"
-msgstr "Блокувати спливаючі _вікна"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
+#| msgid "Block popup _windows"
+msgid "Block Popup _Windows"
+msgstr "Блокувати контекстні _вікна"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
-msgid "Try to block dangerous web_sites"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
+#| msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Намагатись блокувати небезпечні веб_сайти"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Шрифти та стиль"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
+#| msgid "Filter cookies"
+msgid "Clear _Cookies"
+msgstr "Вилучити _куки"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Приймати зав_жди"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
+#| msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+msgstr "Наприклад, не з рекламних оголошень на цих сайтах."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Лише з _сайтів, які відвідуєте"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Ніколи не приймати"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
+#| msgid "Passwords"
+msgid "_Passwords"
+msgstr "П_аролі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+#| msgid "_Remember passwords"
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Зберігати паролі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Можете очистити збережені особисті дані"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "Вилучити _особисті дані"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Appearance"
+msgstr "Вигляд"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
-msgid "Use custom fonts"
-msgstr "Використовувати власні шрифти"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+#| msgid "Use custom fonts"
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Використовувати нетипові шрифти"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
msgid "Sans serif font"
msgstr "Шрифт без зарубок"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
msgid "Serif font"
msgstr "Шрифт із зарубками"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
msgid "Monospace font"
msgstr "Моноширинний шрифт"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
msgid "Reader Mode"
msgstr "Режим читача"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
-msgid "Font style"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+#| msgid "Font style"
+msgid "Font Style"
msgstr "Стиль шрифту"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
-msgid "Color scheme"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
+#| msgid "Color scheme"
+msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
-msgid "Use custom stylesheet"
-msgstr "Використовувати власну таблицю стилів"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
+#| msgid "Use custom stylesheet"
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Використовувати нетипову таблицю стилів"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
msgid "Default zoom level"
msgstr "Типовий масштаб"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Збережені дані"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "Керувати _куками"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Приймати зав_жди"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
-msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "Наприклад, не з рекламних оголошень на цих сайтах"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Лише з _сайтів, які відвідуєте"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Ніколи не приймати"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "Керувати _паролями"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Зберігати паролі"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Особисті дані"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Можете очистити збережені особисті дані"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
-msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "Керувати особистими _даними"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
-msgid "Add language"
-msgstr "Додати мову"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
-msgid "Remove language"
-msgstr "Видалити мову"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
-msgid "Move language up"
-msgstr "Пересунути мову вгору"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
-msgid "Move language down"
-msgstr "Пересунути мову вниз"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Перевірка правопису"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Увімкнути перевірку правопису"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
-"Увійдіть з обліковим записом Firefox, щоб синхронізувати ваші дані з Тенет та "
-"Firefox на інших пристроях. Тенет не є Firefox і не розробляється чи "
+"Увійдіть з обліковим записом Firefox, щоб синхронізувати ваші дані з Тенет "
+"та Firefox на інших пристроях. Тенет не є Firefox і не розробляється чи "
"підтримується Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронізація Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
msgid "Firefox Account"
msgstr "Обліковий запис Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid "Logged in"
msgstr "Вхід виконано"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
msgid "Sign _out"
msgstr "Ви_йти"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
msgid "Sync Options"
msgstr "Налаштування синхронізації"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Синхронізувати _Закладки"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Синхронізувати _Паролі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
msgid "Sync _History"
msgstr "Синхронізувати _Історію"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Синхронізувати Відкриті _вкладки"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Син_хронізовані вкладки"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
msgid "Frequency"
msgstr "Періодичність"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
msgid "Sync _now"
msgstr "Синхронізувати _зараз"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
msgid "_Change"
msgstr "_Змінити"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Додати мову"
-
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Виберіть _мову:"
@@ -3375,8 +3429,8 @@ msgid ""
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Щоб визначити пошукову адресу, виконайте пошук через рушій, який хочете "
-"додати та перевірте кінцеву адресу. Вилучіть слова пошуку з адреси й замініть "
-"їх на %s."
+"додати та перевірте кінцеву адресу. Вилучіть слова пошуку з адреси й "
+"замініть їх на %s."
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
@@ -3419,205 +3473,235 @@ msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Open file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Відкрити меню"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Пересування"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Перейти до домівки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Перезавантажити оминувши кеш"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Перевідкрити закриту вкладку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Закласти поточну сторінку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#| msgid "Import Bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Імпортувати закладки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#| msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Експортувати закладки"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Перемкнути перегляд з курсором"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Відновити масштаб"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Перемкнути ревізора"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Перемкнути режим читача"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Вибрати адресу сторінки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#| msgid "Default search engine."
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Шукати за допомогою типового пошукового рушія"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#| msgid "Find…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Next search result"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
+msgid "Next find result"
msgstr "Наступний результат пошуку"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:388
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Previous search result"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
+msgid "Previous find result"
msgstr "Попередній результат пошуку"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
@@ -3643,6 +3727,10 @@ msgstr "Закрити документ"
msgid "Additional URLs"
msgstr "Додаткові URL-адреси"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Очистити все"
+
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
@@ -3679,57 +3767,61 @@ msgstr "Локальні вкладки"
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"
+#: src/window-commands.c:98
+#| msgid "HTML"
+msgid "HTML File"
+msgstr "файл HTML"
+
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "_Вибрати файл…"
+#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:463
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Вибрати файл"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:292
+#: src/window-commands.c:336
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпортувати"
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:232
msgid "Select Profile"
msgstr "Вибрати профіль"
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:237
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+#: src/window-commands.c:289 src/window-commands.c:333
+#: src/window-commands.c:542
msgid "Choose File"
msgstr "Вибрати файл"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:314 src/window-commands.c:358
+#: src/window-commands.c:405
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладки успішно імпортовано!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:459
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпортувати закладки"
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "_Вибрати файл"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:476
msgid "From:"
msgstr "З:"
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:522
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладки успішно експортовано!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:550
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "закладки.gvdb"
-#: src/window-commands.c:604
+#: src/window-commands.c:677
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3738,80 +3830,80 @@ msgstr ""
"Простий, чистий, гарний перегляд інтернету.\n"
"Працює на WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:628
+#: src/window-commands.c:701
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:734
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>"
-#: src/window-commands.c:1285
+#: src/window-commands.c:1395
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Веб-програма з назвою «%s» вже існує. Замінити її?"
-#: src/window-commands.c:1288
+#: src/window-commands.c:1398
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: src/window-commands.c:1290
+#: src/window-commands.c:1400
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: src/window-commands.c:1294
+#: src/window-commands.c:1404
msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite "
-"it."
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1480
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Програма «%s» готова до використання"
-#: src/window-commands.c:1372
+#: src/window-commands.c:1483
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Неможливо створити програму «%s»"
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1491
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1426
+#: src/window-commands.c:1537
msgid "Create Web Application"
msgstr "Створити Веб-програму"
-#: src/window-commands.c:1431
+#: src/window-commands.c:1542
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
-#: src/window-commands.c:1645
+#: src/window-commands.c:1757
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/window-commands.c:1654
+#: src/window-commands.c:1766
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1659
+#: src/window-commands.c:1771
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1664
+#: src/window-commands.c:1776
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2397
+#: src/window-commands.c:2249
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??"
-#: src/window-commands.c:2400
+#: src/window-commands.c:2252
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3821,6 +3913,96 @@ msgstr ""
"помістити рухомий курсор на веб-сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки "
"тексту клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?"
-#: src/window-commands.c:2403
+#: src/window-commands.c:2255
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
+
+#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не використовувати зовнішні програми для перегляду вихідного коду "
+#~ "сторінки."
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Увімкнути додатки"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "Увімкнути WebGL"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "Вмикає підтримку контекстів WebGL."
+
+#~ msgid "Enable WebAudio"
+#~ msgstr "Увімкнути WebAudio"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "Вмикає підтримку WebAudio."
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "Не відстежувати"
+
+#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
+#~ msgstr "Активує видалення параметрів запиту відстеження."
+
+#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
+#~ msgstr "Щось пішло не так під час показу цієї сторінки."
+
+#~ msgid "Switch to Tab"
+#~ msgstr "Перейти на вкладку"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Мова"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "О_чистити"
+
+#~ msgid "Filter domains"
+#~ msgstr "Відсіяти домени"
+
+#~ msgid "Search domains"
+#~ msgstr "Знайти домени"
+
+#~ msgid "No data found"
+#~ msgstr "Даних немає"
+
+#~ msgid "Enable mouse _gesture"
+#~ msgstr "Увімкнути р_ухи мишею"
+
+#~ msgid "You can select different search engines to use"
+#~ msgstr "Можете вибрати різні пошукові рушії для користування"
+
+#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
+#~ msgstr "Завжди запускати переглядач у конфіденційному режимі"
+
+#~ msgid "Fonts & Style"
+#~ msgstr "Шрифти та стиль"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Збережені дані"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies"
+#~ msgstr "Керувати _куками"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords"
+#~ msgstr "Керувати _паролями"
+
+#~ msgid "Manage Personal _Data"
+#~ msgstr "Керувати особистими _даними"
+
+#~ msgid "Add language"
+#~ msgstr "Додати мову"
+
+#~ msgid "Move language up"
+#~ msgstr "Пересунути мову вгору"
+
+#~ msgid "Move language down"
+#~ msgstr "Пересунути мову вниз"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "_Увімкнути перевірку правопису"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Пошук"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "_Вибрати файл…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]