[epiphany] Update Ukrainian translation



commit 688a7d1799badccb5eb22b6cfb89c76355e4de2c
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Tue Mar 10 22:00:37 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 5215 ++++++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 file changed, 2004 insertions(+), 3211 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 93f6e6bb5..831768d95 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -4,122 +4,104 @@
 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2008.
 # wanderlust <wanderlust ukr net>, 2009.
 # Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha";
-"ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-19 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-21 23:17+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-11-17 10:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-18 14:52+0200\n"
+"Last-Translator: Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>\n"
 "Language-Team: linux.org.ua\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "Тенет GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Навігатор тенет для GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
+"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this "
+"is the browser for you."
 msgstr ""
 "Навігатор тенет у середовищі GNOME, який тісно інтегровано зі стільницею та "
 "має простий, інтуїтивний інтерфейс, що дозволяє зосередитись лише на вмісті "
 "сторінок. Якщо ви шукаєте простий, незасмічений і гарненький переглядач "
 "тенет, цей навігатор для вас."
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "Тенет GNOME часто посилається на свою кодову назву, Epiphany."
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Сайт GNOME у переглядачі тенет GNOME"
+msgstr "Сайт GNOME у переглядачі Тенет GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
 msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Проект GNOME"
+msgstr "Проєкт GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
 msgid "Web"
 msgstr "Тенет"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Навігатор тенет"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
 msgid "Browse the web"
-msgstr "перегляд інтернету"
+msgstr "Перегляд інтернету"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
-#| msgid "Epiphany"
-msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr "org.gnome.Epiphany"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Нове вікно"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
 msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Створити конфіденційне вікно"
+msgstr "Конфіденційне вікно"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
-msgstr "Переглядати з курсором"
+msgstr "Перегляд з курсором"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Home page"
-msgstr "Домашня сторінка"
+msgstr "Домівка"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
 msgid "Address of the user’s home page."
-msgstr "Адреса домашньої сторінки."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL пошуку"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
-"epiphany/search-engines натомість."
+msgstr "Адреса домівки."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Типовий пошуковий рушій."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid "Name of the search engine selected by default."
-msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано як типовий."
+msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано типовим."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
-#| msgid ""
-#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany', '!ddg'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -129,11 +111,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Типові пошукові рушії."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -141,92 +123,25 @@ msgstr ""
 "Перелік типових пошукових рушіїв. Це масив, у якому кожен рушій описаний "
 "назвою, адресою та скороченням."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
-msgid "User agent"
-msgstr "Агент користувача"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#| "web/user-agent instead."
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера.\n"
-"\n"
-"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
-"/org/gnome/epiphany/web/user-agent натомість."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Автоматичне завантаження"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
-"у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках."
+msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Запам'ятовувати паролі"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#| msgid ""
-#| "Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#| "web/remember-passwords instead."
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Чи зберігати і заповняти паролі на сайтах.\n"
-"\n"
-"ЗАСТАРІЛО: Це ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
-"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords натомість."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
-"epiphany/web/enable-smooth-scrolling натомість."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr "Не використовувати зовнішні програми для переглядання коду сторінки."
+msgstr ""
+"Не використовувати зовнішні програми для перегляду вихідного коду сторінки."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr "Чи автоматично відновлювати останній сеанс"
+msgstr "Автоматично відновлювати останній сеанс"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -234,859 +149,1204 @@ msgid ""
 "“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Визначає, як сеанс буде відновлено протягом запуску. Допустимі значення — "
-"«always» (завжди відновлювати попередній стан програми), «crashed» (Сеанс "
-"відновлюється тільки, коли  програма зазнає краху) і «never» (показується "
-"завжди домівка)."
+"«always» (завжди відновлювати попередній стан програми), «crashed» (сеанс "
+"відновлюється тільки коли програма зазнає краху) і «never» (завжди "
+"показується домівка)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr ""
-"Чи затримуваним завантаження вкладок, які видно не відразу на відновленні "
-"сеансу"
+"Затримувати завантаження не видимих відразу вкладок при відновленні сеансу"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"Коли цей параметр вказано, вкладки не починатимуть завантаження, поки "
-"користувач не перейде до них, на відновленні сеансу."
+"Коли цей параметр вказано, при відновленні сеансу вкладки не починатимуть "
+"завантаження, допоки користувач не перейде до них."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
-msgid "Process model"
-msgstr "Модель оброблення"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the ad "
+"blocker."
 msgstr ""
-"Цей параметр дозволяє вказати модель оброблення. «shared-secondary-process» "
-"— використовувати один процес для всіх вкладок, «one-secondary-process-per-"
-"web-view» — використовувати для кожної вкладки окремий процес."
+"Перелік URL-адрес із правилами фільтрації вмісту в форматі JSON, які "
+"використовуються для блокування реклами."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
-msgstr ""
-"Максимальна кількість процесів, які створено в той же час, що модель «one-"
-"secondary-process-per-web-view»"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr "Запитувати про встановлення переглядача як типового"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-"default value is “0” and means no limit."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
 msgstr ""
-"Цей параметр вказує обмеження кількості процесів, які буде використано "
-"одночасно з моделлю «one-secondary-process-per-web-view». Типове значення — "
-"«0» і означає, що обмежень немає."
+"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач запропонує встановити "
+"його типовим, якщо це не так."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "Синхронізування поточного користувача"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "Запускати у конфіденційному режимі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"Пошта зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізування даних з "
-"серверами Mozilla."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Часова мітка синхронізування"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "Часова мітка, що позначає останнє синхронізування"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
-msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"Перелік посилань з правилами фільтрів, які використовується для блокування "
-"реклами."
+"Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься "
+"в режимі конфіденційного перегляду"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
-"Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнювати доступний простір на панелі."
+"Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі "
+"вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
+"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
 "Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
-"на панелі."
+"панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
 msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "Розміщення панелі вкладок."
+msgstr "Розміщення панелі вкладок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
 "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"Вказує, де панель вкладок показується. Доступні значення: «top» (типове), "
-"«bottom», «left» (вертикальні вкладки з панеллю зліва) і "
+"Вказує, де панель вкладок показується. Допустимі значення — «top» (зверху, "
+"типове), «bottom» (знизу), «left» (вертикальні вкладки з панеллю зліва) і "
 "«right» (вертикальні вкладки з панеллю справа)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr "Умови видимості для панелі вкладок."
+msgstr "Політика видимості панелі вкладок."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
-"Вказує, коли панель вкладок показується. Допустимі значення — "
+"Вказує, коли показується панель вкладок. Допустимі значення — "
 "«always» (завжди показувати панель вкладок), «more-than-one» (вкладки "
 "показуються тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок "
-"ніколи не показується)."
+"ніколи не показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де "
+"використовується «always»."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+"Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої "
+"вкладки."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "Стиль шрифту у режимі читача."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible "
+"values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі значення "
+"це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Кольорова схема режиму читача"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"Вибирає стиль кольорів для статей, що показуються в режимі читача. Допустимі "
+"значення це «light» (темний текст на світлому тлі) та «dark» (світлий текст "
+"на темному тлі)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
 msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Інший шрифт без засічок"
+msgstr "Власний шрифт без зарубок"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"Значення для перезаписування стільничних шрифтів без засічок, коли вказано "
+"Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено "
 "use-gnome-fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
 msgid "Custom serif font"
-msgstr "Інший шрифт із засічками"
+msgstr "Власний шрифт із зарубками"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
-"Значення для перезаписування стільничних шрифтів із засічками, коли вказано "
-"use-gnome-fonts."
+"Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано use-"
+"gnome-fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
 msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Інший моноширинний шрифт"
+msgstr "Власний моноширинний шрифт"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
 msgstr ""
-"Значення для перезаписування стільничних моноширинних шрифтів, коли вказано "
+"Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено "
 "use-gnome-fonts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid "Use a custom CSS"
-msgstr "Використовувати нетиповий CSS"
+msgstr "Використовувати власний CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Використовувати інший файл CSS, щоб змінювати сайти, які мають CSS."
+msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid "Enable spell checking"
-msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
+msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
-"Перевіряти орфографію будь-якого тексту, який вводиться у можливих ділянках."
+"Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Типова кодова сторінка"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Languages"
 msgstr "Мови"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
-msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «системна» для  поточної локалі."
+msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Cookie accept"
-msgstr "Дозволити cookie"
+msgstr "Приймати куки"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
 msgstr ""
-"Звідки приймати куки. Доступні значення: «always», «no-third-party» та "
-"«never»."
+"Звідки приймати куки. Допустимі значення: «always» (завжди), «no-third-"
+"party» (без сторонніх сайтів) та «never» (ніколи)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Allow popups"
-msgstr "Дозволити контекстні вікна"
+msgstr "Дозволити спливаючі вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript "
-"увімкнено)."
+"Дозволити веб-сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо "
+"JavaScript увімкнено)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Увімкнути додатки"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Увімкнути WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Чи увімкнення підтримування для вмісту WebGL."
+msgstr "Вмикає підтримку контекстів WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Увімкнути WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Чи ввімкнено підтримування для WebAudio."
+msgstr "Вмикає підтримку WebAudio."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Чи ввімкнути плавне прокручування."
+msgstr "Вмикає плавне прокручування."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+msgid "User agent"
+msgstr "User agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
-msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
+msgstr ""
+"Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для веб-"
+"сервера."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Без слідкування"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+msgid "Mobile user agent"
+msgstr "Мобільний user agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid ""
-"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, this "
+"will have no effect."
 msgstr ""
-"Вмикає заголовки DNT і вилучення параметрів запитів слідкування. Майте на "
-"увазі, коли змінюєте цей параметр з вікна параметрів, налаштування фільтрів "
-"блокування реклами буде додатково доповнено фільтрами EasyPrivacy."
+"Використовувати мобільний user agent. Якщо user agent змінено, налаштування "
+"не матиме впливу."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Не відстежувати"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+msgid "Enables tracking query parameter removal."
+msgstr "Активує видалення параметрів запиту відстеження."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Увімкнути блокування реклами"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
-msgstr "Чи блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
+msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Зберігати паролі"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
+msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних веб-сайтів. Можливо, ви "
+"захочете відключити цей параметр, якщо налагоджуєте певну проблему."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Увімкнути безпечний перегляд"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
+"Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe "
+"Browsing API v4."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "Ключ Google Safe Browsing API"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr "Ключ API для доступу до Google Safe Browsing API v4."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Увімкнути автопошук"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"Автоматично розпочинати пошук в інтернеті, якщо щось не схоже на URL-адресу "
+"введено до адресного рядка. Якщо налаштування вимкнене, все буде завантажено "
+"як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з "
+"розкривного меню."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "Тека для завантажень"
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr "Увімкнути рухи мишею"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та "
+"активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Остання тека передавання"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Остання тека завантаження"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Політика апаратного прискорення"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"Увімкнути апаратне прискорення. Можливі значення це «on-demand», «always», "
+"«never». Апаратне прискорення може знадобитися для отримання прийнятної "
+"продуктивності на вбудованих пристроях, але збільшує потреби в пам'яті й може "
+"виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням. Коли "
+"встановлено режим «on-demand», апаратне прискорення буде використано тільки "
+"за потреби показу тривимірних трансформацій."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Завжди запитувати теку завантаження"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "Додаткові URL-адреси веб-програми"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "Тека завантажень"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"Шлях до теки, куди звантажуються файли: або «Звантаження», щоб "
-"використовувати типову теку звантаження, або «Стільниця» щоб звантажувати "
-"файли на стільницю."
+"Шлях до теки, куди завантажуються файли: або «Downloads», щоб використовувати "
+"типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати файли на стільницю."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid "Window position"
 msgstr "Положення вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
-msgstr ""
-"Положення потрібне для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
+msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Window size"
 msgstr "Розмір вікна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
 msgid ""
-"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
-"session."
-msgstr ""
-"Розмір потрібен для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous session."
+msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
 msgid "Is maximized"
-msgstr "Чи розгорнуто"
+msgstr "Розгорнуте вікно"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
-"Чи новому вікну, яке не відновлено з попереднього сеансу, слід бути "
-"розгорнутим."
+"Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
-msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
-msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
-"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
 msgstr ""
-"Цей параметр використовується для збереження того, чи заданому вузлу надано "
-"доступ до мікрофона. Типовий «undecided» означає, що переглядач буде питати "
-"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
-"робити вибір за користувача."
+"Якщо встановлено в «true», кнопки переходу до наступної й попередньої "
+"сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до найближчої "
+"історії переглядача"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid ""
-"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
-msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розміщення для цього вузла"
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з "
+"серверами Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Часова мітка останньої синхронізації"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "Частота синхронізації у хвилинах"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
-"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
 msgstr ""
-"Цей параметр використовується для збереження того, чи заданому вузлу надано "
-"доступ до вашого розміщення. Типовий «undecided» означає, що переглядач буде "
-"питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
-"автоматично робити вибір за користувача."
+"TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями "
+"Firefox, інакше FALSE."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Часова мітка синхронізації закладок"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Початкова або звичайна синхронізація"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid ""
-"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
-msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Часова мітка синхронізації паролів"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
-"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
 msgstr ""
-"Цей параметр використовується для збереження того, чи заданому вузлу надано "
-"доступ для показу сповіщень. Типовий «undecided» означає, що переглядач буде "
-"питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
-"автоматично робити вибір за користувача."
+"TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Увімкнути синхронізацію історії"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Часова мітка синхронізації історії"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid ""
-"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
-msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
-"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
-"make the decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Цей параметр використовується для збереження того, чи заданому вузлу надано "
-"доступ для збереження паролю. Типовий «undecided» означає, що переглядач "
-"буде питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
-"автоматично робити вибір за користувача."
+"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до "
+"мікрофона. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача "
+"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
+"за користувача."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
-msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
-msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"access the user’s location. The “undecided” default means the browser needs "
 "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Цей параметр використовується для збереження того, чи заданому вузлу надано "
-"доступ до камери. Типовий «undecided» означає, що переглядач буде питати "
+"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до вашого "
+"розташування. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати "
 "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
 "робити вибір за користувача."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Встановлені додатки"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
-msgid "Plugins"
-msgstr "Додатки"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Додатки вимкнено в параметрах"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"show notifications. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до показу "
+"сповіщень. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача "
+"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
+"за користувача."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
-msgid "Enabled"
-msgstr "Увімкнено"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
 
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
-msgid "Yes"
-msgstr "Так"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask the "
+"user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make "
+"the decision upon request."
+msgstr ""
+"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до "
+"збереження паролів. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати "
+"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
+"робити вибір за користувача."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
-msgid "No"
-msgstr "Ні"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
-msgid "MIME type"
-msgstr "Тип MIME"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до камери. "
+"Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача про дозвіл, "
+"в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за "
+"користувача."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
-msgid "Description"
-msgstr "Опис"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Суфікси"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
+"allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузлу до показу "
+"реклами. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача "
+"про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір "
+"за користувача."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Використання пам'яті"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Версія %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
 msgid "About Web"
-msgstr "Про програму"
+msgstr "Про Тенет"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Epiphany Technology Preview"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Простий, чистий, гарний перегляд сайтів"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid "Applications"
 msgstr "Програми"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Перелік встановлених веб-програм"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
 msgid "Delete"
 msgstr "Вилучити"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:275
 msgid "Installed on:"
-msgstr "Встановлено на:"
+msgstr "Встановлено:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Найвідвідуваніші"
+#: embed/ephy-about-handler.c:302
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+"Можете додати свій улюблений веб-сайт, натиснувши <b>Встановити сайт як веб-"
+"програму…</b> в головному меню."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Вітаємо в Тенетах"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Почніть користуватись і найвідвідуваніші сайти з'являтимуться тут."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Вилучити з огляду"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Режим конфіденційності"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show "
+"up in your browsing history and all stored information will be cleared when "
+"you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Зараз ви використовуєте режим <em>конфіденційності</em>. Сторінки, що "
-"переглядаються в цьому режимі не з'являться в історії та всю збережену "
-"інформацію буде стерто, коли ви закриєте вікно. Звантажені файли будуть "
-"зберігатись."
+"Зараз ви використовуєте режим конфіденційності. Сторінки, що переглядаються в "
+"цьому режимі, не з'являться в історії та всю збережену інформацію буде "
+"стерто, коли ви закриєте вікно. Завантажені файли будуть збережені."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
-msgid ""
-"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+#: embed/ephy-about-handler.c:500
+msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"Режим конфіденційності ховає ваші дії тільки від людей, які використовують "
+"Режим конфіденційності приховує ваші дії тільки від людей, які використовують "
 "цей комп'ютер."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
 "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
 "Режим конфіденційності не приховує ваші дії від роботодавця, якщо ви на "
-"роботі. Провайдер, ваш уряд, чужі уряди, самі сайти, реклама на них можуть "
-"слідкувати за вами."
+"роботі. Провайдер, ваш уряд, чужі уряди, самі сайти, рекламодавці на них "
+"можуть слідкувати за вами."
 
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Чиста сторінка"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:728
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Завершено завантаження %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:730
+msgid "Download finished"
+msgstr "Завантаження завершено"
+
+#: embed/ephy-download.c:822
+msgid "Download requested"
+msgstr "Запит на завантаження"
+
+#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:1429
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: embed/ephy-download.c:823
+msgid "_Download"
+msgstr "_Завантажити"
+
+#: embed/ephy-download.c:836
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "Тип: %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:842
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "З: %s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:847
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "Де бажаєте зберегти цей файл?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:852
+msgid "Save file"
+msgstr "Зберегти файл"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:560
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:560
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:560
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:827
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Тенет контролюється зовнішньою програмою."
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Порожня сторінка"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Найбільш відвідувані"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Арабська (_IBM-864)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Арабська (_MacArabic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Арабська (_Windows-1256)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Балтійська (_Windows-1257)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Китайська спрощена (GB_K)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Китайська спрощена (_HZ)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Китайська традиційна (Big_5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Кирилиця (_IBM-855)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Грецька (_MacGreek)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Грецька (_Windows-1253)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Іврит (_IBM-862)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Іврит (_MacHebrew)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Іврит (_Windows-1255)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Японська (_EUC-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Японська (_Shift-JIS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Корейська (_EUC-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Корейська (_JOHAB)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Корейська (_UHC)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Північна (ISO-8859-10)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Фарсі (MacFarsi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Румунська (MacRomanian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Тайська (TIS-_620)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Тайська (Windows-874)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Турецька (_IBM-857)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Турецька (_MacTurkish)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Турецька (_Windows-1254)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Унікод (UTF-_8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "В'єтнамська (_TCVN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "В'єтнамська (_VISCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "В'єтнамська (V_PS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Східна (_IBM-850)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Східна (_ISO-8859-1)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Східна (IS_O-8859-15)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Східна (_MacRoman"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Східна (_Windows-1252)"
 
@@ -1094,206 +1354,226 @@ msgstr "Східна (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Англійська (_US-ASCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:220
+#: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Невідоме (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
 msgid "Text not found"
 msgstr "Текст не знайдено"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
 msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "Пошук повернено доверху"
+msgstr "Пошук повернено на початок"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Введіть для пошуку…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:410
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка"
+msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка пошуку"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:418
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка"
+msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку"
+
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s це неправильний URI"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:341 src/window-commands.c:916
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:608
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Не _зараз"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:609
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ніколи не зберігати"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:610 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
 msgid "_Save"
 msgstr "З_берегти"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:617
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Зберегти пароль для «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:790
+#: embed/ephy-web-view.c:855
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr ""
-"Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете пароль, кіберзлочинці можуть "
-"його перехопити! "
+"Увага: ця форма небезпечна. Якщо ви введете свій пароль, він не "
+"залишатиметься приватним."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Процес Тенет аварійно завершився"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1160
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1606
 msgid "Deny"
 msgstr "Відмовити"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1394
+#: embed/ephy-web-view.c:1607
 msgid "Allow"
 msgstr "Дозволити"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1409
+#: embed/ephy-web-view.c:1620
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає показувати стільничні сповіщення."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "Сторінка на %s бажає показувати сповіщення стільниці."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1414
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає знати ваше місце перебування."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "Сторінка на %s бажає знати ваше розташування."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1630
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
-msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає використовувати ваш мікрофон."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати ваш мікрофон."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1424
+#: embed/ephy-web-view.c:1635
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
-msgstr "Сторінка на <b>%s</b> бажає використовувати вашу камеру."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "Сторінка на %s бажає використовувати вашу камеру."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1812
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Завантаження «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1814 embed/ephy-web-view.c:1820
 msgid "Loading…"
 msgstr "Завантаження…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:2152
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr "Цей сайт представляє ототожнення, що належить інакшому сайтові."
+msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому веб-сайту."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:2157
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr ""
-"Ототожнення цього сайту — надто старе, щоб йому довіряти. Перевірте дату в "
-"календарі вашого комп'ютера."
+"Ототожнення цього веб-сайту — надто старе, щоб йому довіряти. Перевірте дату "
+"в календарі вашого комп'ютера."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:2162
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr "Ототожнення цього сайту не видано довіреною організацією."
+msgstr "Ототожнення цього веб-сайту не було видано довіреною організацією."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854
+#: embed/ephy-web-view.c:2167
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr "Ототожнення цього сайту неможливо обробити. Він може бути пошкоджений."
+msgstr ""
+"Не вдалося обробити ототожнення цього веб-сайту. Він може бути пошкоджений."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:2172
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr ""
-"Ототожнення цього сайту відкликано довіреною організацією, що її видала."
+"Ототожнення цього веб-сайту було анульовано довіреною організацією, що його "
+"видала."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:2177
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr ""
-"Ототожненню сайту неможливо довіритись, бо він використовує слабке "
-"шифрування."
+"Ототожненню цього веб-сайту не можна довіряти, оскільки він використовує дуже "
+"слабке шифрування."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"Ототожнення цього сайту — правильне тільки для майбутньої дати. Перевірте "
+"Ототожнення цього веб-сайту — правильне тільки для майбутньої дати. Перевірте "
 "дату в календарі вашого комп'ютера."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:2245 embed/ephy-web-view.c:2301
+#, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Проблема завантаження сторінки"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:2248
 msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Неможливо показати цей сайт"
+msgstr "Неможливо показати цей веб-сайт"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:2252
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний."
+msgstr "Схоже, що веб-сайт на %s — недоступний."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:2256
 msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
-"to verify that your internet connection is working correctly."
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
+"verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"Він може бути тимчасово недоступний або переміщений на нову адресу. Також "
+"Він може бути тимчасово недоступний або переміщений за новою адресою. Також "
 "можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:2266
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Подробиці помилки: %s"
@@ -1301,237 +1581,414 @@ msgstr "Подробиці помилки: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:2271 embed/ephy-web-view.c:2324
+#: embed/ephy-web-view.c:2367
 msgid "Reload"
 msgstr "Перезавантажити"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:2274 embed/ephy-web-view.c:2327
+#: embed/ephy-web-view.c:2370
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "П"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2304
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:2308
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr "Сторінка %s може спричини несподіване закриття переглядача."
+msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2315
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr "Якщо проблема повториться, повідомте про проблему розробників %s."
+msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2353
+#, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
-msgstr "Проблема показування сторінки"
+msgstr "Проблема показу сторінки"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:2356
 msgid "Oops!"
 msgstr "Отакої!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2359
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Щось не так, коли показується ця сторінка."
+msgstr "Щось пішло не так під час показу цієї сторінки."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2361
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Перезапустіть або перейдіть на іншу сторінку, що продовжити."
+msgstr "Для продовження, перезавантажте або перейдіть на іншу сторінку."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2396
+#, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Порушення безпеки"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2399
 msgid "This Connection is Not Secure"
-msgstr "Цей зв'язок небезпечний."
+msgstr "Це з'єднання не є безпечним"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2403
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
 "alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"Не схоже, що це справжня %s. Зловмисники могли викрасти або змінити "
-"інформацію, якою ви обмінюєтесь на цьому сайті."
+"Не схоже, що це справжня %s. Зловмисники можуть намагатися вкрасти або "
+"змінити інформацію, якою ви обмінюєтесь з цим сайтом."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2413 embed/ephy-web-view.c:2502
+#: embed/ephy-web-view.c:2553
 msgid "Go Back"
 msgstr "Назад"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2416 embed/ephy-web-view.c:2505
+#: embed/ephy-web-view.c:2556
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Н"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2419 embed/ephy-web-view.c:2508
 msgid "Accept Risk and Proceed"
-msgstr "Ризикнути і продовжити"
+msgstr "Ризикнути та продовжити"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2423 embed/ephy-web-view.c:2512
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "П"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2453
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Попередження безпеки"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2456
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Виявлено небезпечний веб-сайт!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2463
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"Відвідування %s може завдати шкоди вашому комп'ютеру. Здається, що ця "
+"сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без "
+"вашої згоди."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2467
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"Ви можете дізнатися більше про шкідливий веб-вміст, включаючи віруси та інший "
+"шкідливий код та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2474
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"Зловмисники на %s можуть ввести вас в оману задля виконання чогось "
+"небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних "
+"даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2479
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+"Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s "
+"або від %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2488
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"%s може містити небажане програмне забезпечення. Зловмисники можуть "
+"спробувати ввести вас в оману задля встановлення програм, що зашкодять вашій "
+"роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на "
+"сайтах, що ви відвідуєте)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2493
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr ""
+"Ви можете дізнатися більше про небажане програмне забезпечення за адресою %s."
+
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2537 embed/ephy-web-view.c:2540
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Файл не знайдено"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2544
+#, c-format
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "Не вдалося знайти %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2546
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+"Будь ласка, перевірте ім'я файлу на великі літери чи інші помилки введення "
+"тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або видалений."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2609
 msgid "None specified"
 msgstr "Не вказано"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2725
 msgid "Technical information"
 msgstr "Технічна інформація"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3719
 msgid "_OK"
 msgstr "_Гаразд"
 
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Не визначено"
+
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
 msgid "Downloads"
-msgstr "Звантаження"
+msgstr "Завантажене"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
 msgid "Desktop"
 msgstr "Стільниця"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»."
+msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог у «%s»."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце."
+msgstr "Файл «%s» вже існує. Приберіть його в інше місце."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»."
+msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
+#: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Пароль для %s у формі в %s"
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Не вдалося показати довідку: %s"
 
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
 #, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Пароль у формі на %s"
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=ua-uk&kad=uk_UA";
 
-#: lib/ephy-gui.c:73
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
 #, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Не вдалось показати довідку: %s"
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "Тенет GNOME %s на %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Сьогодні %H:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Сьогодні %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Вчора %H:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Вчора %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d %b %H:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Пароль для %s у формі на %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Пароль у формі на %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Не вдалося отримати облікові дані сховища."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Перейдіть до вікна параметрів та увійдіть знову, щоб продовжити синхронізацію."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Пароль вашого облікового запису Firefox, здається, змінено."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Перейдіть до вікна параметрів та увійдіть з новим паролем, щоб продовжити "
+"синхронізацію."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Не вдалося отримати підписаний сертифікат."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"Неможливо знайти секрети синхронізації поточного користувача синхронізації."
 
-#: lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Секрети синхронізації поточного користувача синхронізації недійсні."
 
-#: lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Секрети синхронізації %s"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Не вдалося передати запис клієнта."
 
-#: lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Не вдалося передати запис криптографічних ключів."
 
-#: lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Не вдалося отримати криптографічні ключі."
 
-#: lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Не вдалося вивантажити запис мета/глобальний."
 
-#: lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Ваш обліковий запис Firefox Account використовує версію сховища %d. Тенет "
+"підтримує тільки версію %d."
 
-#: lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Не вдалося перевірити версію сховища."
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
-msgid "Others"
-msgstr "Інші"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Не вдалося передати інформацію про пристрій"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Local files"
-msgstr "Локальні файли"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Не вдалося отримати ключ синхронізації"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
@@ -1539,11 +1996,11 @@ msgstr "Сертифікат не збігається з цим сайтом"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
-msgstr "Сертифікат вичерпано"
+msgstr "Термін дії сертифікату минув"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "Видавець підписаного сертифікату невідомий"
+msgstr "Видавець підписаного сертифіката невідомий"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
@@ -1555,7 +2012,7 @@ msgstr "Сертифікат відкликано"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підписання"
+msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підпису"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
@@ -1572,17 +2029,16 @@ msgstr "Тотожність цього сайту не перевірено."
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr "не знайдено жодних порушень з вашим зв'язком."
+msgstr "Не знайдено жодних порушень з вашим з'єднанням."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
 msgstr ""
-"Цей сертифікат — дійсний. Однак, ресурси на цій сторінці надіслано "
-"небезпечно."
+"Цей сертифікат — дійсний. Однак, ресурси на цій сторінці надіслано небезпечно."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Очистити все"
 
@@ -1634,49 +2090,44 @@ msgstr[0] "%d місяць минула"
 msgstr[1] "%d місяці минуло"
 msgstr[2] "%d місяців минуло"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
 msgid "Finished"
 msgstr "Завершено"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "Переміщено або видалено"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "Помилка звантаження: %s"
+msgstr "Помилка завантаження: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Скасування…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Starting…"
-msgstr "Запускається… "
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Скасувати"
+msgstr "Запускається…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
 msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
 msgid "All supported types"
-msgstr "Усі підтримувані файли"
+msgstr "Усі підтримувані типи"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
 msgid "Web pages"
 msgstr "Сторінки"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
 msgid "Images"
 msgstr "Зображення"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
 msgid "All files"
 msgstr "Всі файли"
 
@@ -1684,79 +2135,133 @@ msgstr "Всі файли"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "О_чистити"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
 msgid "Paste and _Go"
-msgstr "Вставити і пере_йти"
+msgstr "Вставити та пере_йти"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:936
 msgid "_Undo"
-msgstr "В_ернути"
+msgstr "Повер_нути"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
 msgid "_Redo"
-msgstr "Пов_торити"
+msgstr "По_вторити"
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "З'єднано з %s"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:919
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr "Показати стан безпеки та дозволи веб-сайту"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:960
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Закласти цю сторінку"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:973
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Перемкнути режим читача"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected "
+"to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
 "Цифрове ототожнення цього сайту не завірено. Ймовірно ви з'єднались з "
 "шахраєм, який удає з себе %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
 #, c-format
 msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, or "
 "control the content that you see."
 msgstr ""
-"%s — небезпечний. Нападник може бачити будь-які дані, які ви надсилаєте, або "
-"контролювати вміст того, що ви бачите."
+"На цьому веб-сайті немає безпеки. Зловмисник може побачити будь-яку "
+"інформацію, яку ви надсилаєте, або контролювати вміст, що ви бачите."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Цей сайт недостатньо безпечний для з'єднання."
+msgstr "Цей сайт недостатньо захищає ваше з'єднання."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
 msgid "Your connection seems to be secure."
-msgstr "Ваш зв'язок наче безпечний."
+msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Переглянути сертифікат…"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+msgid "Yes"
+msgstr "Дозволити"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+msgid "No"
+msgstr "Блокувати"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+msgid "Ask"
+msgstr "Питати"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+msgid "Permissions"
+msgstr "Дозволи"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Реклама"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+msgid "Notifications"
+msgstr "Сповіщення"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+msgid "Password saving"
+msgstr "Збереження паролю"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+msgid "Location access"
+msgstr "Доступ до розташування"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Доступ до мікрофона"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Доступ до камери"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Властивості закладки"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
-msgstr "Файл — недійсний файл закладок для Epiphany: бракує таблиці міток"
+msgstr "Файл не є дійсним файлом закладок для Epiphany: бракує таблиці міток"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
-msgstr "Файл — недійсний файл закладок для Epiphany: бракує таблиці закладок"
+msgstr "Файл не є дійсним файлом закладок для Epiphany: бракує таблиці закладок"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
 "Закладки Firefox неможливо відкрити. Закрийте Firefox і спробуйте ще раз."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Закладки Firefox неможливо одержати!"
 
@@ -1764,151 +2269,126 @@ msgstr "Закладки Firefox неможливо одержати!"
 msgid "Favorites"
 msgstr "Улюблене"
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Мобільні"
+
 #: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Кеш диску для HTTP"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Local storage data"
-msgstr "Локальне сховище даних"
+msgstr "Дані локального сховища"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Кеш безмережевих програм"
+msgstr "Автономний кеш веб-програм"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "База даних IndexedDB"
+msgstr "Бази даних IndexedDB"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "WebSQL databases"
-msgstr "База даних WebSQL"
+msgstr "Бази даних WebSQL"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:86
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Дані додатків"
 
+#: src/clear-data-dialog.c:87
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Кеш політик HSTS"
+
+#: src/cookies-dialog.c:175
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "Вилучити куки"
+
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Перезапустити поточну сторінку"
+msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
 
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-action-bar-start.c:624
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:650
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:669
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:708
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Перейти до домівки"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:764
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:781
-msgid "View downloads"
-msgstr "Переглянути звантаження"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Відкрити у новій вкладці"
+#: src/ephy-history-dialog.c:275
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:361
 msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Очистити історію переглядання?"
+msgstr "Очистити історію перегляду?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:365
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr ""
-"Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх "
-"посилань."
+"Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з "
+"історії."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі."
 
-#: src/ephy-main.c:112
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні"
-
-#: src/ephy-main.c:114
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Відкрити нове вікно"
+#: src/ephy-main.c:111
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Відкрити нове вікно замість нової вкладки"
 
-#: src/ephy-main.c:116
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок"
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Завантажити вказаний файл стану сеансу"
 
-#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: src/ephy-main.c:118
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу"
+#: src/ephy-main.c:115
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr ""
+"Запустити приватний екземпляр в режимі «тільки читання» профілю користувача"
 
-#: src/ephy-main.c:120
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Додати закладку"
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "Запустити приватний екземпляр з окремим профілем користувача"
 
 #: src/ephy-main.c:120
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Запустити приватний екземпляр у режимі веб-програми"
 
 #: src/ephy-main.c:122
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Запуск окремого екземпляра програми"
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Запустити приватний екземпляр для компонента WebDriver"
 
 #: src/ephy-main.c:124
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Запустити ще один переглядач у конфіденційному режимі"
-
-#: src/ephy-main.c:127
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Запустити переглядач у режимі програми"
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Власна тека профілю для приватного екземпляра"
 
-#: src/ephy-main.c:129
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми"
-
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "КАТАЛОГ"
 
-#: src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:256
 msgid "Web options"
-msgstr "Параметри тенета"
+msgstr "Параметри Тенет"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:588 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Відкрити нову вкладку"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:598
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Переглянути відкриті вкладки"
 
-#: src/ephy-notebook.c:748
-msgid "Close tab"
-msgstr "Закрити вкладку"
-
 #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
 msgid "New search engine"
 msgstr "Додати пошуковий рушій"
@@ -1922,214 +2402,238 @@ msgstr "Додати адресу"
 msgid "Bang"
 msgstr "Скорочення"
 
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
-"Перейдіть у вікно параметрів і ввійдіть знову, щоб продовжити "
-"синхронізування."
+#: src/ephy-suggestion-model.c:434
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Перейти на вкладку"
 
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: src/ephy-tab-label.c:296
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нова вкладка"
+
+#: src/ephy-window.c:272
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?"
 
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:273
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Змінену форму не було надіслано."
 
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:274
 msgid "_Discard form"
-msgstr "_Відкинути форму"
+msgstr "_Відхилити форму"
 
-#: src/ephy-window.c:266
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Триває звантаження"
+#: src/ephy-window.c:289
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Відкрито декілька вкладок."
 
-#: src/ephy-window.c:267
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Якщо ви закриєте, звантаження буде скасовано"
+#: src/ephy-window.c:290
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "Якщо закриєте вікно, всі відкриті вкладки будуть втрачені"
 
-#: src/ephy-window.c:268
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Вийти і скасувати звантаження"
+#: src/ephy-window.c:291
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "_Закрити вкладки"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Re_do"
 msgstr "Повт_орити"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Вирізати"
 
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Копіювати"
 
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "_Paste"
 msgstr "Вст_авити"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "Select _All"
 msgstr "Виді_лити все"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Надіслати посилання листом…"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Reload"
 msgstr "Перезаванта_жити"
 
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Back"
 msgstr "_Назад"
 
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:949
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Далі"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Додати _закладку…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
 
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні"
 
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "З_берегти посилання як…"
 
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
 
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Копіювати поштову адресу"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Копіювати адресу _зображення"
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "_Save Image As…"
-msgstr "З_берегти зображення як..."
+msgstr "З_берегти зображення як…"
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Встановити як _шпалери"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні"
 
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "З_берегти відеозапис як…"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Копіювати адресу відеозапису"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні"
 
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "З_берегти аудіозапис як…"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Зберегти _сторінку як…"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Вихідний текст с_торінки"
 
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1376
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
-msgstr "Шукати «%s»"
+msgstr "Шукати «%s» в Тенет"
+
+#: src/ephy-window.c:2928
+msgid "Download operation"
+msgstr "Завантаження"
+
+#: src/ephy-window.c:2930
+msgid "Show details"
+msgstr "Показати подробиці"
+
+#: src/ephy-window.c:2932
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%d файл завантажується"
+msgstr[1] "%d файли завантажуються"
+msgstr[2] "%d файлів завантажуються"
 
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/ephy-window.c:3581
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "Бажаєте встановити Тенет своїм типовим браузером?"
+
+#: src/ephy-window.c:3583
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr "Бажаєте встановити Epiphany Technology Preview своїм типовим браузером?"
+
+#: src/ephy-window.c:3595
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Так"
+
+#: src/ephy-window.c:3596
+msgid "_No"
+msgstr "_Ні"
+
+#: src/popup-commands.c:232
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Зберегти посилання як"
 
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:240
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Зберегти зображення як"
 
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:248
 msgid "Save Media As"
-msgstr "Зберегти матеріал як"
+msgstr "Зберегти медіа як"
 
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:238
 #, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "Увійшли як %s"
-
-#: src/prefs-dialog.c:413
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Щось пішло не так, спробу ще раз."
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Остання синхронізація: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:437
-msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr "Не покидайте цієї сторінки, поки не закінчиться перевірка."
+#: src/prefs-dialog.c:526
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше."
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "|%s (%s)"
+#: src/prefs-dialog.c:819
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Піктограма веб-програми"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:858
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Визначено користувачем (%s)"
+#: src/prefs-dialog.c:824
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Підтримувані файли зображень"
 
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:1271
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2137,102 +2641,86 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
 msgstr[1] "Системні мови (%s)"
 msgstr[2] "Системних мов (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
 msgid "Language"
 msgstr "Мова"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1201
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Виберіть каталог"
+#: src/prefs-dialog.c:1641
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Виберіть теку"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Тенет 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити налаштування "
-"в ~/.config/epiphany"
+#: src/prefs-dialog.c:2029
+msgid "Sans"
+msgstr "Без зарубок"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Пошукати у мережі"
+#: src/prefs-dialog.c:2031
+msgid "Serif"
+msgstr "З зарубками"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/prefs-dialog.c:2075
+msgid "Light"
+msgstr "Світла"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2077
+msgid "Dark"
+msgstr "Темна"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
 msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Виконує тільки n-ий міграційний крок"
+msgstr "Виконує тільки n-ний крок перенесення"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Вказує потрібну версію для мігрування"
+msgstr "Вказує потрібну версію для перенесення"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Вказує профіль, де слід зробити мігрування"
+msgstr "Вказує профіль, де слід зробити перенесення"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
 msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Мігрування профілів Тенет"
+msgstr "Перенесення профілів Тенет"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
 msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Параметри мігрування профілів для Тенет"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Створити вікно"
+msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Створити _конфіденційне вікно"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-#| msgid "Import Bookmarks"
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "_Імпортувати закладки"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-#| msgid "Export Bookmarks"
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "_Експортувати закладки"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-msgid "_History"
-msgstr "_Історія"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Перегляд та впорядкування закладок"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "П_араметри"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+msgid "View downloads"
+msgstr "Переглянути завантаження"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Клавіатурні скорочення"
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Перейти до домівки"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "Переглянути відкриті сторінки"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Закладка"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Назва"
@@ -2248,14 +2736,16 @@ msgstr "Адреса"
 msgid "Tags"
 msgstr "Мітки"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:142
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Додати мітку…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:150
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Додати"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-#| msgid "_Bookmarks"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:165
 msgid "_Remove Bookmark"
 msgstr "_Вилучити закладку"
 
@@ -2264,7 +2754,6 @@ msgid "All"
 msgstr "Всі"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
-#| msgid "Web bookmarks"
 msgid "No bookmarks yet?"
 msgstr "Досі немає закладок?"
 
@@ -2282,17 +2771,15 @@ msgstr "О_чистити"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-#| msgid "Filter cookies"
 msgid "Filter domains"
 msgstr "Відсіяти домени"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-#| msgid "Search cookies"
 msgid "Search domains"
 msgstr "Знайти домени"
 
@@ -2303,21 +2790,18 @@ msgid ""
 "clear data only for particular websites."
 msgstr ""
 "Можете вибрати період часу, щоб очистити дані для всіх сайтів, що змінились "
-"протягом нього. Якщо виберете з самісінького початку, то можете також "
-"очистити дані з особливих сайтів."
+"протягом цього періоду. Якщо виберете період «за увесь час», ви також зможете "
+"очистити дані конкретних сайтів."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
-#| msgid "You can clear stored personal data."
 msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Очистити вибрані особисті відомості _за:"
+msgstr "Очистити вибрані особисті дані _за:"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
 msgid "the past hour"
 msgstr "останню годину"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
-#| msgid "Last %d day"
-#| msgid_plural "Last %d days"
 msgid "the past day"
 msgstr "останню добу"
 
@@ -2331,7 +2815,7 @@ msgstr "останні чотири тижні"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
 msgid "the beginning of time"
-msgstr "ввесь період існування"
+msgstr "увесь час"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
 msgid "No data found"
@@ -2342,381 +2826,531 @@ msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
 msgstr ""
-"Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення дані буде знищено назавжди."
+"Цю дію неможливо скасувати. Вибрані для очищення дані буде знищено назавжди."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
 msgid "Cookies"
 msgstr "Куки"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Очистити все"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Видалити всі куки"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
-msgstr "Відсіяти кук"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Пошук кук"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Site"
-msgstr "Сайт"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Вилучити вибраних кук "
+msgstr "Відсіяти куки"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Кодування тексту"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
-#| msgid "Other encodings"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Недавні кодування"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
-#| msgid "Other encodings"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Схожі кодування"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
 msgid "Show all…"
 msgstr "Показати всі…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Видалити всю історію"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
+msgid "Search history"
+msgstr "Шукати в історії"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "Історія порожня"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "Тут будуть перелічені відвідані сторінки"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Нічого не знайдено"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Спробуйте пошукати інакше"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Копіювати адресу"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
 msgid "_Delete"
 msgstr "В_илучити"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
-msgid "History"
-msgstr "Історія"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "П_ерезавантажити"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
-msgid "Search history"
-msgstr "Історія пошуку"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Перезавантажити _всі вкладки"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Дублювати"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
-msgid "Location"
-msgstr "Адреса"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "За_кріпити вкладку"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Вилучити вибрану сторінку з історії"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr "Відкріпит_и вкладку"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Відкрити вибрану сторінку в новій вкладці"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "Пере_відкрити закриту вкладку"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Закрити вкладки _ліворуч"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Закрити вкладки _праворуч"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "_Дублювати"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Закрити _інші вкладки"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
 msgid "_Close"
 msgstr "_Закрити"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#| msgid "Zoom O_ut"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Віддалити"
+msgstr "Зменшити"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#| msgid "Zoom _In"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Відновити масштаб"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
+msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Зблизити"
+msgstr "Збільшити"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
+msgid "Print…"
+msgstr "Друкувати…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
+msgid "Find…"
+msgstr "Знайти…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "На весь екран"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Нове вікно"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "_Конфіденційне вікно"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#| msgid "New _Tab"
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Створити в_кладку"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+msgid "_History"
+msgstr "_Історія"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#| msgid "_New Window"
-msgid "New _Window"
-msgstr "Створити в_ікно"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "_Імпортувати закладки…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "К_одування тексту"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Експортувати закладки…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
-#| msgid "Save As _Web Application…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
 msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Зберегти сайт як _програму…"
+msgstr "Встановити сайт як веб-_програму…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Керування програмами"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Кодування тексту…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "П_араметри"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Про Тенет"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+msgid "Close page"
+msgstr "Закрити сторінку"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
 msgid "Passwords"
 msgstr "Паролі"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Очистити все"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Відсіяти паролі"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Пошук паролів"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+msgid "Site"
+msgstr "Сайт"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
 msgid "User Name"
 msgstr "Користувач"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
 msgid "Password"
 msgstr "Пароль"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Забути вибрані паролі"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Викрити всі паролі"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Копіювати пароль"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "К_опіювати користувача"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметри"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
-#| msgid "Home page"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+msgid "Web Application"
+msgstr "Веб-програма"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Домівка:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+msgid "Title:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Керувати додатковими URL-адресами"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+msgid "Browsing"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgstr "Увімкнути п_лавне прокручування"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+msgid "Enable mouse _gesture"
+msgstr "Увімкнути р_ухи мишею"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
+msgid "Always ask o_n download"
+msgstr "Запитувати _кожне завантаження"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
+msgid "_Download folder"
+msgstr "_Тека завантаження"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Homepage"
 msgstr "Домівка"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "New tab"
-msgid "New _tab page"
-msgstr "Сторінка у новій в_кладці"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Найбільш _відвідувані"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
-#| msgid "Blank page"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
 msgid "_Blank page"
 msgstr "_Порожня сторінка"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Інше:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Тека звантаження:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Інше"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
-#| msgid "Search cookies"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Пошукові рушії"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#| msgid "New search engine"
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "_Організувати пошукові рушії…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
+msgid "You can select different search engines to use"
+msgstr "Можете вибрати різні пошукові рушії для користування"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
-msgid "You can select different search engines to use."
-msgstr "Можете вибрати інший пошуковий рушій."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "_Керувати пошуковими рушіями"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
 msgid "Session"
 msgstr "Сеанс"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
+msgid "Always start browser in _incognito mode"
+msgstr "Завжди запускати переглядач у конфіденційному режимі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Запам'ятовувати попередні вкладки після закриття"
+msgstr "_Пам'ятати попередні вкладки при запуску"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
 msgid "Web Content"
 msgstr "Вміст сайтів"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
-#| msgid "Allow _advertisements"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
 msgid "Try to block _advertisements"
-msgstr "Намагатись блокування _рекламу"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
-msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr "Намагатись блокувати _стеження"
+msgstr "Намагатись блокувати _рекламу"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
-#| msgid "Allow popup _windows"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
 msgid "Block popup _windows"
-msgstr "Блокувати контекстні _вікна"
+msgstr "Блокувати спливаючі _вікна"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Увімкнути _додатки"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgstr "Намагатись блокувати небезпечні веб_сайти"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
-msgid "General"
-msgstr "Загальне"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Шрифти та стиль"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
 msgid "Fonts"
 msgstr "Шрифти"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Використовувати системні шрифти"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
+msgid "Use custom fonts"
+msgstr "Використовувати власні шрифти"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Шрифт без зарубок"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+msgid "Serif font"
+msgstr "Шрифт із зарубками"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Шрифт без засічок:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Моноширинний шрифт"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Шрифт з засічками:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Режим читача"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Моноширинний шрифт:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
+msgid "Font style"
+msgstr "Стиль шрифту"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Схема кольорів"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
 msgid "Style"
 msgstr "Стиль"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Використовувати інший _стиль"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
+msgid "Use custom stylesheet"
+msgstr "Використовувати власну таблицю стилів"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Редагувати стиль…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Типовий масштаб"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Шрифти та стиль"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Збережені дані"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Керувати _куками…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Керувати _куками"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Приймати зав_жди"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте"
-
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах</small>"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Наприклад, не з рекламних оголошень на цих сайтах"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Лише з _сайтів, які відвідуєте"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
-#| msgid "_Never Save"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Ніколи не приймати"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Керувати _паролями…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Керувати _паролями"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
 msgid "_Remember passwords"
-msgstr "Запа_м'ятати паролі"
+msgstr "_Зберігати паролі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Особисті дані"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
 msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Можете очистити збережені особисті дані."
+msgstr "Можете очистити збережені особисті дані"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-#| msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "Організувати особисті _дані…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Керувати особистими _даними"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Збережені дані"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
+msgid "Add language"
+msgstr "Додати мову"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
-msgid "_Remove"
-msgstr "В_илучити"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
+msgid "Remove language"
+msgstr "Видалити мову"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
-msgid "_Up"
-msgstr "В_гору"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
+msgid "Move language up"
+msgstr "Пересунути мову вгору"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
-msgid "_Down"
-msgstr "У_низ"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
+msgid "Move language down"
+msgstr "Пересунути мову вниз"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
-#| msgid "Spell checking"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
 msgid "Spell Checking"
-msgstr "Перевіряння орфографії"
+msgstr "Перевірка правопису"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
 msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії"
+msgstr "_Увімкнути перевірку правопису"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
 msgid "Sync"
-msgstr "Синхронізування"
+msgstr "Синхронізація"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
 msgstr ""
-"Увійдіть обліковим записом Firefox, щоб синхронізувати ваші дані сервером. "
-"Цей переглядач не Firefox і не синхронізується з Firefox. І взагалі не має "
-"нічого спільного з Mozilla."
+"Увійдіть з обліковим записом Firefox, щоб синхронізувати ваші дані з Тенет та "
+"Firefox на інших пристроях. Тенет не є Firefox і не розробляється чи "
+"підтримується Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Синхронізація Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Вийти, якщо хочете зупинити синхронізування."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Обліковий запис Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
-#| msgid "Sign Text"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
+msgid "Logged in"
+msgstr "Вхід виконано"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Ви_йти"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Налаштування синхронізації"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Синхронізувати _Закладки"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Синхронізувати _Паролі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Синхронізувати _Історію"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Синхронізувати Відкриті _вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Син_хронізовані вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
+msgid "Frequency"
+msgstr "Періодичність"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Синхронізувати _зараз"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
+msgid "Device name"
+msgstr "Назва пристрою"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
+msgid "_Change"
+msgstr "_Змінити"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Додати мову"
@@ -2726,26 +3360,23 @@ msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Виберіть _мову:"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-#| msgid "New search engine"
 msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Організувати пошукові рушії"
+msgstr "Керування пошуковими рушіями"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
-#| msgctxt "toolbar style"
-#| msgid "Default"
 msgid "Default"
 msgstr "Типово"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
 "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
 "from the resulting address and replace it with %s."
 msgstr ""
-"Щоб визначити пошукові адреси, виконайте пошук через його рушій, який хочете "
-"додати і перевірте результат пошуку. Вилучіть слова пошуку з адреси і "
-"замініть їх на %s."
+"Щоб визначити пошукову адресу, виконайте пошук через рушій, який хочете "
+"додати та перевірте кінцеву адресу. Вилучіть слова пошуку з адреси й замініть "
+"їх на %s."
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2755,12 +3386,12 @@ msgstr "Загальне"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
-msgstr "Створити вікно"
+msgstr "Нове вікно"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
-msgstr "Створити конфіденційне вікно"
+msgstr "Конфіденційне вікно"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2774,2260 +3405,422 @@ msgstr "Зберегти сторінку"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Зберегти сторінку як програму"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Надрукувати сторінку"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Вийти"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Довідка"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Скорочення"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Пересування"
 
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Перейти до домівки"
+
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
-#| msgid "Reload the current page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Перезавантажити поточну сторінку"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
-#| msgid "Stop loading the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Перезавантажити оминувши кеш"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
-#| msgid "Go back to the previous page"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#| msgid "Go forward to the next page"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Вкладки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
-msgstr "Створити вкладку"
+msgstr "Нова вкладка"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Закрити поточну вкладку"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Перевідкрити закриту вкладку"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Інше"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Історія"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметри"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Закласти поточну сторінку"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "Перемкнути клавіатурного переглядання"
+msgstr "Перемкнути перегляд з курсором"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
-msgstr "Переглядання"
+msgstr "Вигляд"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Наблизити"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Віддалити"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Відновити масштаб"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "На весь екран"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
-msgstr "Переглянути код сторінки"
+msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Перемкнути ревізора"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Перемкнути режим читача"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Редагування"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Вирізати"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Копіювати"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставити"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Повернути"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Повторити"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
-#| msgid "Select _All"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Вибрати все"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Вибрати адресу сторінки"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Previous search result"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Наступний результат пошуку"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Попередній результат пошуку"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Знайти у Тенетах %s"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Синхронізовані вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"Нижче наведено список вкладок з ваших інших пристроїв, що використовують "
+"Синхронізацію Firefox з цим обліковим записом. Відкрийте вкладку подвійним "
+"натисканням на її ім'я (вкладки зі списку Локальні вкладки не можуть бути "
+"відкриті)."
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Неможливо знайти елемент синхронізування."
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+msgid "Close Document"
+msgstr "Закрити документ"
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "Знайдено понад один набір елементів синхронізування."
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "Додаткові URL-адреси"
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
-msgstr "Неможливо знайти елементи синхронізування для поточного користувача."
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"URL-адреса, що починається з будь-якої додаткової адреси, буде відкрита веб-"
+"програмою. Якщо URL-схема не вказана, буде використано схему поточної "
+"завантаженої URL-адреси."
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr "Неможливо одержати таємне значення елемента синхронізування."
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL-адреса"
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "Елемент синхронізування — недійсний JSON."
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Додати нову URL-адресу"
 
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "Елемент синхронізування %s"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Вилучити обрані URL-адреси"
 
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
 #, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "Видається, що змінено пароль облікового запису Firefox %s."
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Шукати «%s» в інтернеті"
 
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Перейдіть до вікна параметрів і ввійдіть новим паролем, щоб продовжити "
-"синхронізування."
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Локальні вкладки"
 
-#: src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:97
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Файл GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "_Вибрати файл"
+#: src/window-commands.c:112
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "_Вибрати файл…"
 
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
 msgid "I_mport"
 msgstr "_Імпортувати"
 
-#: src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:231
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Вибрати профіль"
 
-#: src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:236
 msgid "_Select"
 msgstr "_Вибрати"
 
-#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
 msgid "Choose File"
-msgstr "Файли файл"
+msgstr "Вибрати файл"
 
 #: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Закладки успішно імпортовано!"
 
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:394
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Імпортувати закладки"
 
+#: src/window-commands.c:398
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Вибрати файл"
+
 #: src/window-commands.c:411
 msgid "From:"
 msgstr "З:"
 
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:470
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "закладки.gvdb"
-
-#: src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:456
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Закладки успішно експортовано!"
 
-#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Зв'яжіться з нами:"
-
-#: src/window-commands.c:616
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Автори:"
-
-#: src/window-commands.c:619
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Колишні розробники:"
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:481
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "закладки.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:604
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
 msgstr ""
-"Простий, чистий, гарний перегляд сайту.\n"
-"Надав WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:668
+"Простий, чистий, гарний перегляд інтернету.\n"
+"Працює на WebKitGTK %d.%d.%d"
+
+#: src/window-commands.c:628
+msgid "Website"
+msgstr "Веб-сайт"
+
+#: src/window-commands.c:661
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
-"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-
-#: src/window-commands.c:671
-msgid "Web Website"
-msgstr "Сайт тенета"
+"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
+"Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:903
-msgid "Open"
-msgstr "Відкрити"
-
-#: src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1285
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Інтернетна програма з назвою «%s» уже існує.\n"
-"Замінити її?"
+msgstr "Веб-програма з назвою «%s» вже існує. Замінити її?"
 
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1288
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1290
 msgid "Replace"
 msgstr "Замінити"
 
-#: src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1294
 msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite "
+"it."
 msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її."
 
-#: src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1369
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Програма «%s» готова до використання"
 
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1372
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Програму «%s» неможливо створити"
+msgstr "Неможливо створити програму «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1380
 msgid "Launch"
 msgstr "Запустити"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1426
 msgid "Create Web Application"
-msgstr "Створити інтернетну програму"
+msgstr "Створити Веб-програму"
 
-#: src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1431
 msgid "C_reate"
 msgstr "С_творити"
 
-#: src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1645
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:1654
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:1659
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:1664
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2397
 msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?"
+msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??"
 
-#: src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2400
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
-"Натиснення F7 вмикає або вимикає клавіатурне переглядання. Ця функція "
-"містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою "
-"клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?"
+"Натискання F7 вмикає та вимикає Перегляд з курсором. Це дає можливість "
+"помістити рухомий курсор на веб-сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки "
+"тексту клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?"
 
-#: src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2403
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Увімкнути"
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-#~ msgstr ""
-#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=ua-uk&kad=uk_UA'"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL."
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=ua-uk&kad=uk_UA";
-
-#~ msgid "DuckDuckGo"
-#~ msgstr "DuckDuckGo"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=ua-uk&kad=uk_UA";
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
-#~ msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-
-#~ msgid "Bing"
-#~ msgstr "Bing"
-
-#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Навігатор тенет Epiphany"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою "
-#~ "програми NetworkManager"
-
-#~ msgid "[Deprecated]"
-#~ msgstr "[Застаріло]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "[Застаріло] Ці налаштування застаріли, натомість скористайтесь «tabs-bar-"
-#~ "visibility-policy»."
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Видимість вікна завантаження"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку "
-#~ "нового завантаження показується сповіщення."
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Використовувати власні кольори"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки."
-
-#~ msgid "Use own fonts"
-#~ msgstr "Використовувати власні шрифти"
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Бажані мови, дволітерні коди."
-
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Режим анімації зображень"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once"
-#~ "\" и \"disabled\"."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Дозволити JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
-#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чи розповідати сайтам те, що ми не бажаємо, щоб за нами стежили. "
-#~ "Зауважте, сторінки не примушені виконувати ці настанови."
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-#~ msgstr "Чи показувати стовпець заголовку у вікні закладок."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-#~ msgstr "Чи показувати стовпець адреси у вікні закладок."
-
-#~ msgid "_Don’t Save"
-#~ msgstr "_Не зберігати"
-
-#~| msgid ""
-#~| "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-#~| "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-#~| "developers.</p>"
-#~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
-#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Цей сайт на <strong>%s</strong> може спричинити несподіване закриття "
-#~ "переглядача.</p><p>Якщо це трапиться знову, надішліть звіт про ваду "
-#~ "розробникам <strong>%s</strong>.</p>"
-
-#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
-#~ msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису"
-
-#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-#~ msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі."
-
-#~ msgid "Directory not Writable"
-#~ msgstr "Каталог недоступний для запису"
-
-#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-#~ msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього "
-#~ "файла."
-
-#~ msgid "Cannot Overwrite File"
-#~ msgstr "Не вдалось перезаписати файл"
-
-#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-#~ msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla."
-
-#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-#~ msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку"
-
-#~ msgid "%d bookmark is similar"
-#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-#~ msgstr[0] "%d закладка — схожа"
-#~ msgstr[1] "%d закладки — схожі"
-#~ msgstr[2] "%d закладок — схожі"
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Додати закладку"
-
-#~ msgid "“%s” Properties"
-#~ msgstr "Властивості «%s»"
-
-#~ msgid "Entertainment"
-#~ msgstr "Розваги"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Новини"
-
-#~ msgid "Shopping"
-#~ msgstr "Закупівля"
-
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "Спорт"
-
-#~ msgid "Travel"
-#~ msgstr "Подорожі"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Робота"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Всі"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "Без категорій"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Nearby Sites"
-#~ msgstr "Сусідні сайти"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Без заголовку"
-
-#~ msgid "Web (RDF)"
-#~ msgstr "Інтернет (RDF)"
-
-#~ msgid "Mozilla (HTML)"
-#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#~ msgid "Remove from this topic"
-#~ msgstr "Вилучити з цієї категорії"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Файл"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "З_міни"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "П_ерегляд"
-
-#~ msgid "_New Topic"
-#~ msgstr "_Створити категорію"
-
-#~ msgid "Create a new topic"
-#~ msgstr "Створити нову категорію"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
-#~ msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні"
-#~ msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах"
-#~ msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні"
-
-#~ msgid "Open in New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці"
-#~ msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках"
-#~ msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці"
-
-#~ msgid "_Rename…"
-#~ msgstr "Пере_йменувати…"
-
-#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "В_ластивості"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-#~ msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки"
-
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Імпортувати закладки…"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-#~ msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок"
-
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Експортувати закладки…"
-
-#~ msgid "Export bookmarks to a file"
-#~ msgstr "Експортувати закладки у файл"
-
-#~ msgid "Close the bookmarks window"
-#~ msgstr "Закрити вікно закладок"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Вирізати виділене"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Копіювати виділене"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Вставити у буфер обміну"
-
-#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію"
-
-#~ msgid "Select all bookmarks or text"
-#~ msgstr "Виділити всі закладки або текст"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Зміст"
-
-#~ msgid "Display bookmarks help"
-#~ msgstr "Показати вміст закладок"
-
-#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
-#~ msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача"
-
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Заголовок"
-
-#~ msgid "Show the title column"
-#~ msgstr "Показати стовпчик заголовку"
-
-#~ msgid "Show the address column"
-#~ msgstr "Показати стовпчик адреси"
-
-#~ msgid "Type a topic"
-#~ msgstr "Вибрати категорію"
-
-#~ msgid "Delete topic “%s”?"
-#~ msgstr "Вилучити категорію «%s»?"
-
-#~ msgid "Delete this topic?"
-#~ msgstr "Вилучити цю категорію?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
-#~ "deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вилучення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не "
-#~ "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки "
-#~ "не буде вилучено."
-
-#~ msgid "_Delete Topic"
-#~ msgstr "В_илучити категорію"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
-#~ msgstr "Mozilla, профіль «%s»"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Import failed"
-#~ msgstr "Помилка імпортування"
-
-#~ msgid "Import Failed"
-#~ msgstr "Помилка  імпортування"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
-#~ "corrupted or of an unsupported type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла "
-#~ "не підтримується."
-
-#~ msgid "Import Bookmarks from File"
-#~ msgstr "Імпортувати закладки з файла"
-
-#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
-
-#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
-
-#~ msgid "File f_ormat:"
-#~ msgstr "Ф_ормат файла:"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from:"
-#~ msgstr "Імпортувати закладки з:"
-
-#~ msgid "_Copy Address"
-#~ msgstr "_Копіювати адресу"
-
-#~ msgid "Topics"
-#~ msgstr "Категорії"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Заголовок"
-
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Відкрити у нових вк_ладках"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-#~ msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках"
-
-#~ msgid "Create topic “%s”"
-#~ msgstr "Створити категорію «%s»"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "За_головок:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "_Адреса:"
-
-#~ msgid "T_opics:"
-#~ msgstr "_Категорії:"
-
-#~ msgid "Sho_w all topics"
-#~ msgstr "_Показати усі теми"
-
-#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
-#~ msgstr "Виберіть особисті дані для очищення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. "
-#~ "Перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:"
-
-#~ msgid "Coo_kies"
-#~ msgstr "Ку_ки"
-
-#~ msgid "Cache and _temporary files"
-#~ msgstr "Кеш і _тимчасові файли"
-
-#~ msgid "Browsing _history"
-#~ msgstr "_Історія переглядів"
-
-#~ msgid "Saved _passwords"
-#~ msgstr "Збережені _паролі"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;Нещодавні кодування&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;Схожі кодування&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark"
-#~ msgstr "Додати _закладку"
-
-#~ msgid "_Engine:"
-#~ msgstr "_Рушій:"
-
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "Слідкування"
-
-#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-#~ msgstr "_Сказати сайтам, що ви не бажаєте, щоб за вами слідкували"
-
-#~ msgid "Privacy"
-#~ msgstr "Конфіденційність"
-
-#~| msgid "Bookmarks"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Зупинити"
-
-#~ msgid "Stop current data transfer"
-#~ msgstr "Зупинити поточну передачу даних"
-
-#~ msgid "Display the latest content of the current page"
-#~ msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки"
-
-#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
-#~ msgstr "Запустити ще один переглядач у звичайному режимі"
-
-#~ msgid "Could not start Web"
-#~ msgstr "Не вдалось запустити тенет"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Startup failed because of the following error:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Помилка запуску:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Open…"
-#~ msgstr "_Відкрити…"
-
-#~ msgid "Save _As…"
-#~ msgstr "Зберегти _як…"
-
-#~ msgid "_Print…"
-#~ msgstr "Д_рукувати…"
-
-#~ msgid "_Find…"
-#~ msgstr "З_найти…"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Знайти нас_тупне"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Знайти попе_реднє"
-
-#~ msgid "Edit _Bookmarks"
-#~ msgstr "Редагувати _закладки"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Зупинити"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Зви_чайний розмір"
-
-#~| msgid "Web Inspector"
-#~ msgid "_Toggle Inspector"
-#~ msgstr "_Перемкнути ревізора"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark…"
-#~ msgstr "_Додати закладку…"
-
-#~ msgid "_Location…"
-#~ msgstr "Ад_реса…"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "_Попередня вкладка"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Наступна вкладка"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Від'єднати вкладку"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_На весь екран"
-
-#~ msgid "Popup _Windows"
-#~ msgstr "Контекстні _вікна"
-
-#~ msgid "Selection Caret"
-#~ msgstr "Вибір позначки вставки"
-
-#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-#~ msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано"
-
-#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-#~ msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено."
-
-#~ msgid "Close _Document"
-#~ msgstr "Закрити _документ"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Зберегти як"
-
-#~ msgid "Save As Application"
-#~ msgstr "Зберегти як програму"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Надрукувати"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Знайти"
-
-#~ msgid "Encodings…"
-#~ msgstr "Кодування…"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Більший"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Менший"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Масштаб"
-
-#~ msgid "Go to most visited"
-#~ msgstr "Перейти до найвідвідуванішого"
-
-#~ msgid "Search the Web for '%s'"
-#~ msgstr "Знайти у Тенетах «%s»"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=ua-uk&kad=uk_UA";
-
-#~ msgid "This might not be the real %s."
-#~ msgstr "Це може бути несправжній %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
-#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-#~ "something wrong with this website’s identification:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли намагаєтесь під'єднатись безпечно, сайти представляють ототожнення, "
-#~ "щоб довести, що ваш зв'язок не зловмисно перехоплено. Щось не так з "
-#~ "ототожнення цього сайту:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
-#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-#~ "identification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Третя сторона може відібрати ваше з'єднання. Слід продовжувати тільки, "
-#~ "якщо ви знаєте хороше виправдання, чому цей сайт не використовує безпечне "
-#~ "ототожнення."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Законні банки, крамниці й інші публічні сайти не прохатимуть вас робити "
-#~ "це."
-
-#~ msgid "Look out!"
-#~ msgstr "Бережіться!"
-
-#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "Р"
-
-#~ msgid "Master password needed"
-#~ msgstr "Потрібно вказати головний пароль"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
-#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Паролі з попередньої версії  захищені головним паролем. Якщо ви хочете "
-#~ "імпортувати їх, введіть пароль у полі нижче."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Спробувати знову"
-
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "О"
-
-#~ msgid "Reload Anyway"
-#~ msgstr "Однаково завантажити знову"
-
-#~ msgid "Load Anyway"
-#~ msgstr "Однаково завантажити"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Очистити"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Вилучити"
-
-#~ msgid "Part of this page is insecure."
-#~ msgstr "Частина цієї сторінки — небезпечна."
-
-#~ msgid "Show in folder"
-#~ msgstr "Показати в теці"
-
-#~ msgid "_Automatic"
-#~ msgstr "_Автоматично"
-
-#~ msgid "_Use a different encoding:"
-#~ msgstr "_Використовувати інше кодування:"
-
-#~ msgid "De_fault:"
-#~ msgstr "_Типова:"
-
-#~ msgid "_Other…"
-#~ msgstr "_Інші…"
-
-#~ msgid "_Downloads Bar"
-#~ msgstr "Панель _звантаження"
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати "
-#~ "типовий стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб."
-
-#~ msgid "Temporary Files"
-#~ msgstr "Тимчасові файли"
-
-#~ msgid "_Disk space:"
-#~ msgstr "_Простір на диску:"
-
-#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=ua-uk&kad=uk_UA";
-
-#~ msgid "St_art Animation"
-#~ msgstr "З_апустити анімацію"
-
-#~ msgid "St_op Animation"
-#~ msgstr "З_упинити анімацію"
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Показувати панелі інструментів"
-
-#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-#~ msgstr "Використовувати шрифти, налаштовані для стільниці GNOME."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Діапазон часу сторінок історії"
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
-#~ msgstr "Чи показувати стовпець заголовку у вікні історії."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
-#~ msgstr "Чи показувати стовпець адреси у вікні історії."
-
-#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-#~ msgstr "Чи показувати стовпець часу у вікні історії."
-
-#~ msgid "Store password"
-#~ msgstr "Зберегти пароль"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
-#~ "big>"
-#~ msgstr "<big>Зберегти пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>"
-
-#~ msgid "Oops! Error loading %s"
-#~ msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s"
-
-#~ msgid "%u:%02u hour left"
-#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
-#~ msgstr[0] "%u:%02u година минула"
-#~ msgstr[1] "%u:%02u години минули"
-#~ msgstr[2] "%u:%02u годин минуло"
-
-#~ msgid "All sites"
-#~ msgstr "Усі сайти"
-
-#~ msgid "%d _Similar"
-#~ msgid_plural "%d _Similar"
-#~ msgstr[0] "%d с_хоже"
-#~ msgstr[1] "%d с_хожих"
-#~ msgstr[2] "%d с_хожих"
-
-#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-#~ msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою"
-#~ msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
-#~ msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками"
-
-#~ msgid "Show “%s”"
-#~ msgstr "Показати «%s»"
-
-#~ msgid "Epiphany (RDF)"
-#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#~ msgid "Epiphany bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки Epiphany"
-
-#~ msgid "_Personal Data"
-#~ msgstr "_Особисті дані"
-
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "Властивості кук"
-
-#~ msgid "Content:"
-#~ msgstr "Вміст:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Шлях:"
-
-#~ msgid "Send for:"
-#~ msgstr "Надсилати для:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Застаріває:"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
-#~ msgstr "<b>_Автоматично</b>"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
-#~ msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
-#~ msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новій вкладці"
-
-#~ msgid "Bookmark the selected history link"
-#~ msgstr "Закласти вибране посилання історії"
-
-#~ msgid "Close the history window"
-#~ msgstr "Закрити вікно історії"
-
-#~ msgid "Delete the selected history link"
-#~ msgstr "Вилучити вибране посилання історії"
-
-#~ msgid "Select all history links or text"
-#~ msgstr "Вибрати всі посилання історії або текст"
-
-#~ msgid "Clear _History"
-#~ msgstr "О_чистити історію"
-
-#~ msgid "Clear your browsing history"
-#~ msgstr "Очистити історію переглядання"
-
-#~ msgid "Display history help"
-#~ msgstr "Показати довідку з історії"
-
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "Ад_реса"
-
-#~ msgid "_Date and Time"
-#~ msgstr "Да_та й час"
-
-#~ msgid "Show the date and time column"
-#~ msgstr "Показати стовпчик дати й часу"
-
-#~ msgid "Last 30 minutes"
-#~ msgstr "Останні 30 хвилин"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Сьогодні"
-
-#~ msgid "All history"
-#~ msgstr "Уся історія"
-
-#~ msgid "Start the application without opening windows"
-#~ msgstr "Запускати програму без відкривання вікон"
-
-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "_Відкрити посилання"
-
-#~ msgid "_Download Link"
-#~ msgstr "_Звантажити посилання"
-
-#~ msgid "_Bookmark Link…"
-#~ msgstr "_Закласти посилання…"
-
-#~ msgid "_Use Image As Background"
-#~ msgstr "_Використовувати зображення як тло"
-
-#~ msgid "Inspect _Element"
-#~ msgstr "Дослідити _елемент"
-
-#~ msgid "C_ookies"
-#~ msgstr "_Куки"
-
-#~ msgid "Hi_story"
-#~ msgstr "_Історія"
-
-#~ msgid "Encrypted connections only"
-#~ msgstr "Лише шифрованих з'єднань"
-
-#~ msgid "Any type of connection"
-#~ msgstr "З'єднань довільного типу"
-
-#~ msgid "End of current session"
-#~ msgstr "Закінчення поточного сеансу"
-
-#~ msgid "Domain"
-#~ msgstr "Домен"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Вузол"
-
-#~ msgid "User Password"
-#~ msgstr "Пароль"
-
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "Звантажити посилання"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тенет ― вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати чи "
-#~ "змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License, що "
-#~ "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш "
-#~ "розсуд) будь-якій більш пізній версії."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Переглядач GNOME постачається з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
-#~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
-#~ "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладніше дивіться GNU General Public "
-#~ "License."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
-#~ "02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з "
-#~ "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "http://www.google.com";
-#~ msgstr "http://www.google.com.ua";
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-#~ msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує "
-#~ "виділений текст"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-"
-#~ "сторінку, на яку вказує виділений текст."
-
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Увімкнені розширення"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Перелік активних розширень."
-
-#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-#~ msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. "
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Невідомий файл стільниці з версією «%s»"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Запускається %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Програма не підтримує вказування аргументів у командному рядку"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Об'єкт не запускається"
-
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "Увімкнути Java_Script"
-
-#~ msgid "Wrapped"
-#~ msgstr "З початку"
-
-#~ msgid "Find links:"
-#~ msgstr "Знайти посилання:"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Знайти:"
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "З урахування _регістру"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Знайти попереднє"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Знайти наступне"
-
-#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Запустити редактор закладок"
-
-#~ msgid "_Extensions"
-#~ msgstr "_Розширення"
-
-#~ msgid "_Larger Text"
-#~ msgstr "_Більший текст"
-
-#~ msgid "S_maller Text"
-#~ msgstr "_Менший текст"
-
-#~ msgid "_Work Offline"
-#~ msgstr "_Автономний режим"
-
-#~ msgctxt "file type"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Невідомо"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Ідентифікатор"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Параметри керування сеансом:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Показати параметри керування сеансом"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-
-#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд."
-
-#~ msgid "Abort pending downloads?"
-#~ msgstr "Перервати незавершені звантаження?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
-#~ "and lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та "
-#~ "втрачено."
-
-#~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "_Скасувати вихід"
-
-#~ msgid "_Abort Downloads"
-#~ msgstr "_Скасувати звантаження"
-
-#~ msgid "_Don't recover"
-#~ msgstr "_Не відновлювати"
-
-#~ msgid "_Recover session"
-#~ msgstr "Відновити _сеанс"
-
-#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-#~ msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n"
-#~ "Засновано на WebKit %d.%d.%d"
-
-#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
-#~ msgstr "Оновити закладку «%s»?"
-
-#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-#~ msgstr "Закладену сторінку переміщено за адресою «%s»."
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Оновити"
-
-#~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "Оновити закладку?"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки переглядача Epiphany"
-
-#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
-#~ msgstr "_Ієрархія сертифікатів"
-
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Загальна назва:"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Подробиці"
-
-#~ msgid "Expires On:"
-#~ msgstr "Застаріває:"
-
-#~ msgid "Field _Value"
-#~ msgstr "З_начення поля"
-
-#~ msgid "Fingerprints"
-#~ msgstr "Відбитки пальців"
-
-#~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Виданий"
-
-#~ msgid "Issued On:"
-#~ msgstr "Виданий:"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Виданий для"
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Відбитки MD5:"
-
-#~ msgid "Organizational Unit:"
-#~ msgstr "Організаційний підрозділ:"
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Відбитки SHA1:"
-
-#~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Серійний номер:"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Дійсність"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-#~ "sign the text with and enter its password below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та "
-#~ "введіть його пароль."
-
-#~ msgid "_Certificate:"
-#~ msgstr "_Сертифікат:"
-
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "Вказати _чисту сторінку"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Адреса:"
-
-#~ msgid "As laid out on the _screen"
-#~ msgstr "Як вони розташовані на _екрані"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Тло"
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Колонтитули"
-
-#~ msgid "Frames"
-#~ msgstr "Рамки"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Заголовки"
-
-#~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "_Лише вибрана рамка"
-
-#~ msgid "P_age title"
-#~ msgstr "_Назва сторінки"
-
-#~ msgid "Page _numbers"
-#~ msgstr "Н_омери сторінок"
-
-#~ msgid "Print background c_olors"
-#~ msgstr "Друкувати к_олір тла"
-
-#~ msgid "Print background i_mages"
-#~ msgstr "Друкувати _зображення тла"
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "Да_та"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Кожну рамку окремо"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-#~ "considered to have a broken certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах "
-#~ "SSL будуть непідтвердженими."
-
-#~ msgid "Show “_%s”"
-#~ msgstr "Показати «_%s«"
-
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "_Перемістити на панель інструментів"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів"
-
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "В_илучити панель інструментів"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Роздільник"
-
-#~ msgid "Popup Windows"
-#~ msgstr "Контекстні вікна"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Поле вводу адреси"
-
-#~ msgid "%s:"
-#~ msgstr "%s:"
-
-#~ msgid "Executes the script “%s”"
-#~ msgstr "Виконати скрипт «%s»"
-
-#~ msgid "_Show on Toolbar"
-#~ msgstr "_Показувати на панелі інструментів"
-
-#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-#~ msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів"
-
-#~ msgid "Show properties for this bookmark"
-#~ msgstr "Показати властивості цієї закладки"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Відкрити цю вкладку в новому вікні"
-
-#~ msgid "Related"
-#~ msgstr "Пов'язано"
-
-#~ msgid "Topic"
-#~ msgstr "Категорія"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Перейти"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser options"
-#~ msgstr "Параметри переглядача GNOME"
-
-#~ msgid "Switch to this tab"
-#~ msgstr "Перемикнутись на цю закладку"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Вперед по історії"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Перейти рівнем вище"
-
-#~ msgid "List of upper levels"
-#~ msgstr "Перелік верхніх рівнів"
-
-#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-#~ msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку"
-
-#~ msgid "Adjust the text size"
-#~ msgstr "Скоригувати розмір тексту"
-
-#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
-#~ msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Додому"
-
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Відкрити нове вікно"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Текст під значками"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Текст поруч із значками"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Лише значки"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Лише текст"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Редактор панелей"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "_Підписи до кнопок панелі:"
-
-#~ msgid "_Add a New Toolbar"
-#~ msgstr "_Додати нову панель"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Пере_хід"
-
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "_Засоби"
-
-#~ msgid "_Toolbars"
-#~ msgstr "_Інструменти"
-
-#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
-#~ msgstr "Зберегти поточну сторінку як веб-програму"
-
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Пара_метри сторінки"
-
-#~ msgid "Setup the page settings for printing"
-#~ msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування"
-
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "_Перегляд друку"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-
-#~ msgid "Send a link of the current page"
-#~ msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки "
-
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Закрити цю вкладку"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Вернути останню дію"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Повторити останню скасовану дію"
-
-#~ msgid "Paste clipboard"
-#~ msgstr "Вставити з буферу обміну"
-
-#~ msgid "Delete text"
-#~ msgstr "Вилучити текст"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Вибрати всю сторінку"
-
-#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
-#~ msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу "
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази"
-
-#~ msgid "P_ersonal Data"
-#~ msgstr "Осо_бисті дані"
-
-#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
-#~ msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі"
-
-#~ msgid "Certificate_s"
-#~ msgstr "_Сертифікати"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "_Параметри"
-
-#~ msgid "Configure the web browser"
-#~ msgstr "Параметри переглядача"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbars…"
-#~ msgstr "На_лаштувати панелі…"
-
-#~ msgid "Customize toolbars"
-#~ msgstr "Налаштовування панелей"
-
-#~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Збільшити розмір тексту"
-
-#~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Зменшити розмір тексту"
-
-#~ msgid "Use the normal text size"
-#~ msgstr "Встановити звичайний розмір тексту"
-
-#~ msgid "Change the text encoding"
-#~ msgstr "Зміна кодування тексту"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "Показати вихідний текст сторінки"
-
-#~ msgid "Display security information for the web page"
-#~ msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window"
-#~ msgstr "Відкрити вікно редагування закладок"
-
-#~ msgid "Go to a specified location"
-#~ msgstr "Перейти у вказане місце"
-
-#~ msgid "Open the history window"
-#~ msgstr "Відкрити вікно історії"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Активувати попередню вкладку"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Активувати наступну вкладку"
-
-#~ msgid "Display web browser help"
-#~ msgstr "Показати довідку переглядача"
-
-#~ msgid "Switch to offline mode"
-#~ msgstr "Перейти у автономний режим"
-
-#~ msgid "_Hide Toolbars"
-#~ msgstr "С_ховати панелі інструментів"
-
-#~ msgid "Show or hide toolbar"
-#~ msgstr "Показати чи приховати панель"
-
-#~ msgid "Show the active downloads for this window"
-#~ msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна"
-
-#~ msgid "Men_ubar"
-#~ msgstr "Панель _меню"
-
-#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-#~ msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту"
-
-#~ msgid "Show Only _This Frame"
-#~ msgstr "Показувати лише _цю рамку"
-
-#~ msgid "Show only this frame in this window"
-#~ msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні"
-
-#~ msgid "Open link in this window"
-#~ msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні"
-
-#~ msgid "Open link in a new window"
-#~ msgstr "Відкрити посилання у новому вікні"
-
-#~ msgid "Open link in a new tab"
-#~ msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці"
-
-#~ msgid "Save link with a different name"
-#~ msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою"
-
-#~ msgid "_Send Email…"
-#~ msgstr "_Надіслати лист…"
-
-#~ msgid "Insecure"
-#~ msgstr "Без захисту"
-
-#~ msgid "Broken"
-#~ msgstr "Пошкоджено"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Низький"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Високий"
-
-#~ msgid "Security level: %s"
-#~ msgstr "Рівень безпеки: %s"
-
-#~ msgid "Open image “%s”"
-#~ msgstr "Відкрити зображення «%s»"
-
-#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
-#~ msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»"
-
-#~ msgid "Save image “%s”"
-#~ msgstr "Зберегти зображення «%s»"
-
-#~ msgid "Copy image address “%s”"
-#~ msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»"
-
-#~ msgid "Send email to address “%s”"
-#~ msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
-
-#~ msgid "Copy email address “%s”"
-#~ msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»"
-
-#~ msgid "Bookmark link “%s”"
-#~ msgstr "Закласти посилання «%s»"
-
-#~ msgid "Copy link's address “%s”"
-#~ msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Відбитки пальців</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Ким виданий</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Кому виданий</b>"
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Куки</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Звантаження</b>"
-
-#~ msgid "<b>Encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Кодування</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Шрифти</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home page</b>"
-#~ msgstr "<b>Домівка</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Мови</b>"
-
-#~ msgid "<b>Passwords</b>"
-#~ msgstr "<b>Паролі</b>"
-
-#~ msgid "<b>Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Стиль</b>"
-
-#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Тимчасові файли</b>"
-
-#~ msgid "_Show Downloads"
-#~ msgstr "_Показати звантаження"
-
-#~ msgid "%u:%02u.%02u"
-#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#~ msgid "%02u.%02u"
-#~ msgstr "%02u.%02u"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Пауза"
-
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "_Продовжити"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s of %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s з %s"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Невідомо"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Помилка"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "Remaining"
-#~ msgstr "Залишилось"
-
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Звантажити небезпечний файл?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тип файла: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Небезпечно відкривати файл «%s», він потенційно може зіпсувати ваші "
-#~ "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його "
-#~ "зберегти."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Відкрити файл?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тип файла: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Можна відкрити файл «%s» використовуючи «%s» або зберегти його."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Звантажити цей файл?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тип файла: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Немає програми здатної відкрити «%s». Натомість можете звантажити файл."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
-#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли "
-#~ "ввімкнено  disable_unsafe_protocols."
-
-#~ msgid "Additional safe protocols"
-#~ msgstr "Додаткові безпечні протоколи"
-
-#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
-#~ msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript"
-
-#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-#~ msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
-#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
-#~ "bookmarks list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад"
-#~ "\",  не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку "
-#~ "найбільш уживаних закладок."
-
-#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
-#~ msgstr "Вимкнути довільні URL"
-
-#~ msgid "Disable bookmark editing"
-#~ msgstr "Вимкнути редагування закладок"
-
-#~ msgid "Disable history"
-#~ msgstr "Вимкнути історію"
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-#~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-#~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-#~ msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL."
-
-#~ msgid "Disable toolbar editing"
-#~ msgstr "Заборонити редагування панелей"
-
-#~ msgid "Disable unsafe protocols"
-#~ msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
-#~ "http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними "
-#~ "протоколами є http: та https:."
-
-#~ msgid "Epiphany cannot quit"
-#~ msgstr "Заборонено виходити з Epiphany"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Типово не показувати меню."
-
-#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі"
-
-#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-#~ msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі."
-
-#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-#~ msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany"
-
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Завжди показувати панель закладок"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
-#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
-#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
-#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
-#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
-#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
-#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
-#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
-#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
-#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
-#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
-#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
-#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
-#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
-#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
-#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
-#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
-#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
-#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
-#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
-#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
-#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
-#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
-#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
-#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"."
-
-#~ msgid "Default font type"
-#~ msgstr "Типовий шрифт"
-
-#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif"
-#~ "\" (без зарубок)."
-
-#~ msgid "Enable Web Inspector"
-#~ msgstr "Дозволити Web Inspector"
-
-#~ msgid "How to print frames"
-#~ msgstr "Як друкувати фрейми"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-#~ "\"separately\" and \"selected\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal"
-#~ "\" (звичайно), \"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)"
-
-#~ msgid "ISO-8859-1"
-#~ msgstr "KOI8-U"
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
-#~ msgstr "Показувати панель закладок"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Показувати панель стану"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
-#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days"
-#~ "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), "
-#~ "\"today\" (сьогодні)."
-
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка."
-
-#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-#~ msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
-#~ "list are \"address\" and \"title\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення:  "
-#~ "\"address\" (адреса)  чи \"title\"  (заголовок)."
-
-#~ msgid "The currently selected fonts language"
-#~ msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
-#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
-#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
-#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
-#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
-#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
-#~ "devanagari\" (devanagari)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), "
-#~ "\"x-baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-"
-#~ "європейські мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el"
-#~ "\" (грецька), \"he\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), "
-#~ "\"zh-CN\" (спрощена китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна "
-#~ "китайська), \"tr\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western"
-#~ "\" (мови, які використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-"
-#~ "devanagari\" (девангарі)."
-
-#~ msgid "The page information shown in the history view"
-#~ msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
-#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі "
-#~ "значення:  \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та "
-#~ "\"ViewDateTime\" (дата й час)."
-
-#~ msgid "Whether to print the background color"
-#~ msgstr "Чи друкувати фоновий колір"
-
-#~ msgid "Whether to print the background images"
-#~ msgstr "Чи друкувати фонові зображення"
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки"
-
-#~ msgid "x-western"
-#~ msgstr "x-cyrillic"
-
-#~ msgid "<b>Web Development</b>"
-#~ msgstr "<b>Веб-розробка</b>"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори"
-
-#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
-#~ msgstr "_Плавне згладжування"
-
-#~ msgid "_Minimum size:"
-#~ msgstr "Мі_німальний розмір:"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
-#~ msgstr "Файл “%s” завантажено."
-
-#~ msgid "Download finished"
-#~ msgstr "Завантаження завершено"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-#~ msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження."
-
-#~ msgid "Download started"
-#~ msgstr "Завантаження розпочато"
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Зберегти _як..."
-
-#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
-#~ msgstr "Перенаправлення до “%s”…"
-
-#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
-#~ msgstr "Перенесення даних з “%s”…"
-
-#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-#~ msgstr "Очікування авторизації від “%s”…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Помилка GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при "
-#~ "переносі профілю."
-
-#~ msgid "Show only the title column"
-#~ msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків"
-
-#~ msgid "T_itle and Address"
-#~ msgstr "За_головок та адресу"
-
-#~ msgid "Show both the title and address columns"
-#~ msgstr "Показувати як заголовок так і адресу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
-#~ "You can recover the opened windows and tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її "
-#~ "було знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки."
-
-#~ msgid "Crash Recovery"
-#~ msgstr "Відновлення після збою"
-
-#~ msgid "Sidebar extension required"
-#~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
-
-#~ msgid "Sidebar Extension Required"
-#~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі"
-
-#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі."
-
-#~ msgid "Caret"
-#~ msgstr "Виділ"
-
-#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-#~ msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Рядок _стану"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Показати чи приховати панель стану"
-
-#~ msgid "%d hidden popup window"
-#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
-#~ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно"
-#~ msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна"
-#~ msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]