[totem] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Update Ukrainian translation
- Date: Tue, 10 Mar 2020 21:55:58 +0000 (UTC)
commit 1bb4c1ca13232f563d9cbed35f1c1706530ced1c
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Tue Mar 10 21:55:37 2020 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 2899 +++++++++++++++-----------------------------------------------
1 file changed, 710 insertions(+), 2189 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 22283f138..8002907c5 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,103 +1,113 @@
# Ukrainian translation of gnomeicu.
# Copyright (C) Free Software Foundation 2003
# This file is distributed under the same license as the totem package.
-# Maxim Dzumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2009
# Yuriy Syrota <rasta cvs gnome org>
+# Maxim Dzumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2009.
# Yury Bulka <yurkobb gmail com>, 2011.
# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-22 00:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-22 00:53+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-09-26 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-05 19:52+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
-#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72
+#: src/totem-grilo.c:1901 src/totem-object.c:3729
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Програти фільми"
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11
+#| msgid ""
+#| "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
+#| "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
+#| "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
+#| "highlights from a number of web sites."
msgid ""
-"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
-"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
-"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
-"highlights from a number of web sites."
+"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
+"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
+"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
+"web sites."
msgstr ""
-"Відео, також відомий Ñк Totem, — офіційний програвач відеозапиÑів у "
-"Ñтільничному Ñередовищі GNOME. Він надає ÑпиÑок локальних відеозапиÑів, DVD, "
+"«Відео» — офіційний програвач відеозапиÑів у Ñтільничному Ñередовищі GNOME."
+" Він надає ÑпиÑок локальних відеозапиÑів, DVD, "
"Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÑŽÐ´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñів у мережі (через UPnP/DLNA) Ñ– показ відеозапиÑів з "
"декількох Ñайтів."
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17
+#| msgid ""
+#| "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
+#| "support for recording DVDs."
msgid ""
-"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
+"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
+"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
-"Totem набув нових можливоÑтей, Ñк-от: звантажувач Ñубтитрів, Ð¿Ñ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"«Відео» набув нових можливоÑтей, Ñк-от: заÑіб Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ñубтитрів, можливіÑть"
+" Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ²Ð¸Ð´ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– ÑƒÐ¿Ð¾Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ, Ñтворювати галереї знімків з відео"
+" Ñ– Ð¿Ñ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ "
"запиÑу DVD."
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
-msgid "Video thumbnailer for the file manager"
-msgstr "Мініатюри відеозапиÑів Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ менеджера"
+#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33
+msgid "The GNOME developers"
+msgstr "Розробники GNOME"
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
-msgid "Files properties tab"
-msgstr "Вкладка влаÑтивоÑтей Файла"
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for
search.
+#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
+#| msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
+msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
+msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;СеріÑ;Програвач;DVD;ТБ;Disc;тотем;Totem;"
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
-msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
-msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;СеріÑ;Програвач;DVD;ТБ;Disc;"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "ЯÑкравіÑть зображеннÑ"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "КонтраÑÑ‚ зображеннÑ"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "ЯÑкравіÑть відео"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "ÐаÑиченіÑть відео"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Чи ввімкнути черезрÑдковіÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Тип аудіовиходу"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Поріг буферизації мережі"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
@@ -105,572 +115,522 @@ msgstr ""
"КількіÑть даних, що накопичуютьÑÑ Ñƒ буфері Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ²Ð¸Ñ… потоків, перед "
"початком показу потоку (у Ñекундах)."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Шрифт Ñубтитрів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "ÐžÐ¿Ð¸Ñ ÑˆÑ€Ð¸Ñ„Ñ‚Ñƒ Pango Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñубтитрів."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "ÐšÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñубтитрів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Вказане ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñубтитрів."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…†dialogs"
msgstr "Типова адреÑа Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð»Ð¾Ð³Ñƒ «Відрити…»"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…†dialogs. Default is the current directory."
msgstr "Типова адреÑа Ð´Ð»Ñ Â«Ð’Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸â€¦Â». Типово — поточний каталог."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot†dialogs"
msgstr "Типова адреÑа Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð»Ð¾Ð³Ñƒ «Зробити знімок…»"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot†dialogs. Default is the Pictures "
"directory."
msgstr "Типова адреÑа Ð´Ð»Ñ Â«Ð—Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ знімок…». Типово — каталог малюнків."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Чи вимикати додатки у домашньому каталозі кориÑтувача"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Чи завантажувати Ñубтитри при відтворенні фільмів"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
-msgstr "Чи завантажувати Ñубтитри автоматично при відтворенні фільмів"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Перелік активних додатків"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"Перелічити назви додатків, Ñкі тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Показувані каталоги"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Каталоги, Ñкі показуютьÑÑ Ð² оглÑді, типово нічого не показуєтьÑÑ"
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616
-#: ../src/totem-properties-view.c:242
+#: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5683
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
-#: ../data/preferences.ui.h:2
+#: data/preferences.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4 канальний"
-#: ../data/preferences.ui.h:3
+#: data/preferences.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 канальний"
-#: ../data/preferences.ui.h:4
+#: data/preferences.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 канальний"
-#: ../data/preferences.ui.h:5
+#: data/preferences.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 канальний"
-#: ../data/preferences.ui.h:6
+#: data/preferences.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "ПропуÑкати AC3"
-#: ../data/preferences.ui.h:7
+#: data/preferences.ui:80
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
-#: ../data/preferences.ui.h:8
+#: data/preferences.ui:130
msgid "External Subtitles"
msgstr "Зовнішні Ñубтитри"
-#: ../data/preferences.ui.h:9
+#: data/preferences.ui:178
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_Завантажувати файли Ñубтитрів при завантаженому відео"
-#: ../data/preferences.ui.h:10
+#: data/preferences.ui:199
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
-#: ../data/preferences.ui.h:11
+#: data/preferences.ui:226
msgid "_Encoding:"
msgstr "_КодуваннÑ:"
-#: ../data/preferences.ui.h:12
-msgid "External Chapters"
-msgstr "Зовнішні розділи"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:14
+#: data/preferences.ui:312
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
-#: ../data/preferences.ui.h:15
+#: data/preferences.ui:338
msgid "Plugins…"
msgstr "Додатки…"
-#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
+#: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
-#: ../src/totem-properties-view.c:285
+#: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321
msgid "Video"
msgstr "Відео"
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: data/preferences.ui:436
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Увімкнути _черезрÑдковіÑть Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾"
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: data/preferences.ui:477
msgid "Color Balance"
msgstr "Ð‘Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð²"
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: data/preferences.ui:531
msgid "_Brightness:"
msgstr "_ЯÑкравіÑть:"
-#: ../data/preferences.ui.h:22
+#: data/preferences.ui:558
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_КонтраÑÑ‚:"
-#: ../data/preferences.ui.h:23
+#: data/preferences.ui:624
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_ÐаÑиченіÑть:"
-#: ../data/preferences.ui.h:24
+#: data/preferences.ui:651
msgid "_Hue:"
msgstr "_Відтінок:"
-#: ../data/preferences.ui.h:25
+#: data/preferences.ui:726
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "_Відновити типові параметри"
-#: ../data/preferences.ui.h:26
+#: data/preferences.ui:773
msgid "Display"
msgstr "Екран"
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: data/preferences.ui:814
msgid "Audio Output"
msgstr "Вивід звуку"
-#: ../data/preferences.ui.h:28
+#: data/preferences.ui:858
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Тип з_вукового виходу:"
-#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
-#: ../src/totem-properties-view.c:283
+#: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
-#: ../data/properties.ui.h:2
-msgid "Title:"
-msgstr "Ðазва:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:3
-msgid "Artist:"
-msgstr "Виконавець:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:4
-msgid "Duration:"
-msgstr "ТриваліÑть:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:5
-msgid "Year:"
-msgstr "Рік:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:6
-msgid "Album:"
-msgstr "Ðльбом:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:7
-msgid "Comment:"
-msgstr "Коментар:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:8
-msgid "Container:"
-msgstr "Контейнер:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:10
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "Розміри:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:11
-msgid "Codec:"
-msgstr "Кодек:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:12
-msgid "Framerate:"
-msgstr "ЧаÑтота кадрів:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:13
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "ШвидкіÑть потоку:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:15
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "ЧаÑтота диÑкретизації:"
-
-#: ../data/properties.ui.h:16
-msgid "Channels:"
-msgstr "Канали:"
-
-#: ../data/shortcuts.ui.h:1
+#: data/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:2
+#: data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "ВлаÑтивоÑті"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:3
+#: data/shortcuts.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Звантажити"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:6
+#: data/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "ГучніÑть"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:7
+#: data/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Збільшити гучніÑть"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:8
+#: data/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Зменшити гучніÑть"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:9
+#: data/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "ПереглÑд"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:10
+#: data/shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемикнути повний екран"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:11
+#: data/shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:12
+#: data/shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ðаблизити"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:13
+#: data/shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+#: data/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Обернути ↷"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+#: data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Обернути ↶"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:16
+#: data/shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "ВідтвореннÑ"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:17
+#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Грати/призупинити"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:18
+#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Попередній Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð°Ð±Ð¾ розділ"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:19
+#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "ÐаÑтупний Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð°Ð±Ð¾ розділ"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:20
+#: data/shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "ПропуÑтити"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:21
+#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "ПовернутиÑÑ Ð½Ð° 15 Ñекунд"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:22
+#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Вперед на 60 Ñекунд"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:23
+#: data/shortcuts.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Step back one frame"
+msgstr "Ðазад на один кадр"
+
+#: data/shortcuts.ui:192
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Step forward one frame"
+msgstr "Далі на один кадр"
+
+#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "ПовернутиÑÑ Ð½Ð° 5 Ñекунд"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Вперед на 15 Ñекунд"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "ПовернутиÑÑ Ð½Ð° 3 хвилини"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Вперед на 10 хвилин"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+#: data/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "ПереÑтрибнути до…"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+#: data/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "ПереÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ меню DVD"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:29
+#: data/shortcuts.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Догори"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:30
+#: data/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Додолу"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:31
+#: data/shortcuts.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Ліворуч"
-#: ../data/shortcuts.ui.h:32
+#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Праворуч"
-#: ../data/totem.ui.h:1
+#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"
-#: ../data/totem.ui.h:2
+#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні ÑкороченнÑ"
-#: ../data/totem.ui.h:3
+#: data/totem.ui:19
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
-
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Додати _локальний відеозапиÑ…"
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Додати _інтернетний відеозапиÑ…"
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: data/totem.ui:51
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Ð¡Ð¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñторін"
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
+#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Ðвтоматично"
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
+#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
+#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (ТБ)"
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
+#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (широкий екран)"
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
+#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: data/totem.ui:81
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: data/totem.ui:86
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Перемкнути к_ути"
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: data/totem.ui:93
msgid "_Languages"
msgstr "М_ови"
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: data/totem.ui:97
msgid "S_ubtitles"
msgstr "С_убтитри"
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: data/totem.ui:100
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Вибрати текÑтові Ñубтитри…"
-#: ../data/totem.ui.h:18
+#: data/totem.ui:123
msgid "_Eject"
msgstr "Ви_йнÑти"
-#: ../data/totem.ui.h:19
+#: data/totem.ui:134
msgid "_Repeat"
msgstr "Пов_торювати"
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: data/totem.ui:140
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Меню _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: data/totem.ui:146
msgid "_Title Menu"
msgstr "Меню _епізоду"
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: data/totem.ui:151
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Меню _звуку"
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: data/totem.ui:156
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Кутове меню"
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: data/totem.ui:161
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Меню _фрагментів"
-#: ../data/totem.ui.h:25
+#: data/totem.ui:170
msgid "Speed"
msgstr "ШвидкіÑть"
-#: ../data/uri.ui.h:1
+#: data/uri.ui:14
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Введіть _адреÑу файла, Ñкий треба відкрити:"
#. translators: Unknown remaining time
-#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
+#: src/backend/bacon-time-label.c:111
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:1994
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Запит Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ñервера RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329
-#, c-format
-msgid "Audio Track #%d"
-msgstr "Ðудіо доріжка #%d"
-
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
-#, c-format
-msgid "Subtitle #%d"
-msgstr "Субтитри №%d"
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3912
+msgid ""
+"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
+"encrypted DVD without libdvdcss?"
+msgstr ""
+"ЗдаєтьÑÑ, джерело даних зашифровано — його не можна прочитати. ÐамагаєтеÑÑ"
+" відтворити зашифрований DVD без libdvdcss?"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3926
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Сервер, до Ñкого ви намагаєтеÑÑŒ під'єднатиÑÑŒ, невідомий."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3929
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "У зв'Ñзку з цим Ñервером відмовлено."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3932
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3939
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Сервер відмовив у доÑтупі до цього файла або потоку."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3945
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Щоб доÑтупитиÑÑŒ до цього файла або потоку, потрібно заÑвідчити право."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3952
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Ви не можете відкрити цей файл."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3957
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Ð¦Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑа не Ñ” правильною."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3965
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Фільм неможливо прочитати."
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3971
+#| msgid "Media file could not be played."
+msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
+msgstr "Цей файл зашифровано — його неможливо відтворити."
+
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:3977
+msgid "The file you tried to play is an empty file."
+msgstr "Файл, Ñкий ви намагаєтеÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸, Ñ” порожнім файлом."
+
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:4001 src/backend/bacon-video-widget.c:4009
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -691,12 +651,12 @@ msgstr[2] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:4021
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "Цей потік неможливо програти. Можливо, брандмауер його заборонÑÑ”."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:4024
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -705,7 +665,7 @@ msgstr ""
"варто вÑтановити додатки, Ñкі надають можливіÑть програвати певні типи "
"відеозапиÑів"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:4035
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -713,19 +673,19 @@ msgstr ""
"Ðеможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте Ñпочатку звантажити "
"його на локальний диÑк."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5679
msgid "Surround"
msgstr "Об'ємний"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5681
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:5969
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Ðе знайдено підтримуваних потоків відео."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112
+#: src/backend/bacon-video-widget.c:6181
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -733,11 +693,11 @@ msgstr ""
"Бракує деÑких потрібних додатків. ПереконайтеÑÑŒ, що програму правильно "
"вÑтановлено."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345
+#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:277
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Ðеможливо програти файл"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
+#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
@@ -748,7 +708,7 @@ msgstr[2] "Потрібно %s, щоб програти файл, але їх н
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356
+#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:288
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Знайти в %s"
@@ -759,8 +719,7 @@ msgstr "_Знайти в %s"
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
-#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
@@ -772,7 +731,7 @@ msgstr "%d:%02d:%02d"
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:78
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
@@ -784,7 +743,7 @@ msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
@@ -796,187 +755,101 @@ msgstr "-%d:%02d"
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
+#: src/gst/totem-time-helpers.c:98
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
-#. Title
-#. Artist
-#. Album
-#. Year
-#. Container
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ðевідомо"
-
-#. Dimensions
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
-msgctxt "Dimensions"
-msgid "N/A"
-msgstr "Ð/Д"
-
-#. Video Codec
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
-msgctxt "Video codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "Ð/Д"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
-msgctxt "Video bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "Ð/Д"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
-msgctxt "Frame rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "Ð/Д"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
-msgctxt "Audio bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "Ð/Д"
-
-#. Audio Codec
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
-msgctxt "Audio codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "Ð/Д"
-
-#. Sample rate
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
-msgid "0 Hz"
-msgstr "0 Гц"
-
-#. Channels
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
-msgid "0 Channels"
-msgstr "0 каналів"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
-#, c-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d година"
-msgstr[1] "%d години"
-msgstr[2] "%d годин"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
-#, c-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d хвилина"
-msgstr[1] "%d хвилини"
-msgstr[2] "%d хвилин"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
-#, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d Ñекунда"
-msgstr[1] "%d Ñекунди"
-msgstr[2] "%d Ñекунд"
-
-#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
-#, c-format
-msgctxt "time"
-msgid "%s %s %s"
-msgstr "%s %s %s"
-
-#. 2 minutes 12 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
-#, c-format
-msgctxt "time"
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
-
-#. 0 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
-msgid "0 seconds"
-msgstr "0 Ñекунд"
-
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
-#, c-format
-msgid "%d frame per second"
-msgid_plural "%d frames per second"
-msgstr[0] "%d кадр за Ñекунду"
-msgstr[1] "%d кадри за Ñекунду"
-msgstr[2] "%d кадрів за Ñекунду"
-
-#: ../src/grilo.ui.h:1
+#: src/grilo.ui:7
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати вÑе"
-#: ../src/grilo.ui.h:2
+#: src/grilo.ui:12
msgid "Select None"
msgstr "СкаÑувати вибір"
-#: ../src/totem-audio-preview.c:172
-msgid "Audio Preview"
-msgstr "Попереднє Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… файлів"
-
-#: ../src/totem.c:67
+#: src/totem.c:67
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Ðеможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконаннÑ."
-#: ../src/totem.c:67
+#: src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Перевірте ÑиÑтему. Totem завершуєтьÑÑ."
-#: ../src/totem-grilo.c:285
+#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
+#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
+#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
+#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>: %s\n"
+"<b>%s</b>: %d×%d\n"
+"<b>%s</b>: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>: %s\n"
+"<b>%s</b>: %d×%d\n"
+"<b>%s</b>: %s"
+
+#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632
+msgid "Filename"
+msgstr "Файл"
+
+#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634
+msgid "Resolution"
+msgstr "Роздільна здатніÑть"
+
+#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637
+msgid "Duration"
+msgstr "ТриваліÑть"
+
+#: src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Сезон %d Ð¡ÐµÑ€Ñ–Ñ %d"
#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
-#: ../src/totem-grilo.c:322
+#: src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Сезон %d Ð¡ÐµÑ€Ñ–Ñ %d)"
-#: ../src/totem-grilo.c:677
+#: src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "Помилка переглÑду"
-#: ../src/totem-grilo.c:818
+#: src/totem-grilo.c:821
msgid "Search Error"
msgstr "Помилка пошуку"
-#: ../src/totem-grilo.c:1272
+#: src/totem-grilo.c:1301
msgid "Local"
msgstr "Локальне"
-#: ../src/totem-grilo.c:1873
+#: src/totem-grilo.c:1910
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
-#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
+#: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn’t load the “%s†interface. %s"
msgstr "Ðеможливо завантажити Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Â«%s». %s"
-#: ../src/totem-interface.c:179
+#: src/totem-interface.c:179
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не Ñ–Ñнує."
-#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
-#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
+#: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183
+#: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "ПереконайтеÑÑŒ, що Totem вÑтановлено коректно."
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
+#: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121
msgid "Click on items to select them"
msgstr "ÐатиÑніть на об'єкти, щоб Ñ—Ñ… вибрати"
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:136
+#: src/totem-main-toolbar.c:136
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
@@ -984,502 +857,397 @@ msgstr[0] "%d вибрано"
msgstr[1] "%d вибрано"
msgstr[2] "%d вибрано"
-#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
+#: src/totem-main-toolbar.c:157
#, c-format
msgid "Results for “%sâ€"
msgstr "Результати на «%s»"
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+#: src/totemmaintoolbar.ui:18
msgid "Back"
msgstr "Ðазад"
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
+#: src/totemmaintoolbar.ui:44
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
+#: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72
msgid "Cancel"
msgstr "СкаÑувати"
-#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
+#: src/totemmaintoolbar.ui:90
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
-#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:435
+#: src/totem-menu.c:408
+#| msgid "Audio Track #%d"
+msgid "Audio Track"
+msgstr "Звукова доріжка"
+
+#: src/totem-menu.c:411
+#| msgid "Subtitles"
+msgid "Subtitle"
+msgstr "Субтитри"
+
+#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD
+#: src/totem-menu.c:531
msgid "None"
msgstr "Ðемає"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:439
+#: src/totem-menu.c:535
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Ðвтоматично"
-#: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51
+#: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
-#: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403
-#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+#: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:43
msgid "Play"
msgstr "ВідтвореннÑ"
# c-format
-#: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497
-#: ../src/totem-object.c:1989
+#: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048
#, c-format
msgid "Totem could not play “%sâ€."
msgstr "Ðеможливо програти «%s»."
-#: ../src/totem-object.c:2160
+#: src/totem-object.c:2220
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Ðеможливо показати вміÑÑ‚ довідки."
-#: ../src/totem-object.c:2421
+#: src/totem-object.c:2482
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"
-#: ../src/totem-object.c:3759
+#: src/totem-object.c:3827
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Попередній фрагмент/фільм"
-#: ../src/totem-object.c:3765
+#: src/totem-object.c:3833
msgid "Play / Pause"
msgstr "Ð’Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ / _пауза"
-#: ../src/totem-object.c:3771
+#: src/totem-object.c:3839
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "ÐаÑтупний фрагмент/фільм"
-#: ../src/totem-object.c:3981
+#: src/totem-object.c:4062
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ запуÑтити Totem."
-#: ../src/totem-object.c:3981
+#: src/totem-object.c:4062
msgid "No reason."
msgstr "Причина невідома."
-#: ../src/totem-open-location.c:183
+#: src/totem-open-location.c:180
msgid "Add Web Video"
msgstr "Додати інтернетний відеозапиÑ"
-#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
-#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
+#: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218
msgid "_Cancel"
msgstr "_СкаÑувати"
-#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
+#: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
-#: ../src/totem-options.c:49
+#: src/totem-options.c:49
msgid "Play/Pause"
msgstr "ВідтвореннÑ/пауза"
-#: ../src/totem-options.c:52
+#: src/totem-options.c:52
msgid "Next"
msgstr "ÐаÑтупний"
-#: ../src/totem-options.c:53
+#: src/totem-options.c:53
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
-#: ../src/totem-options.c:54
+#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Перейти вперед"
-#: ../src/totem-options.c:55
+#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Перейти назад"
-#: ../src/totem-options.c:56
+#: src/totem-options.c:56
msgid "Volume Up"
msgstr "Збільшити гучніÑть"
-#: ../src/totem-options.c:57
+#: src/totem-options.c:57
msgid "Volume Down"
msgstr "Зменшити гучніÑть"
-#: ../src/totem-options.c:58
+#: src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Вимкнути звук"
-#: ../src/totem-options.c:59
+#: src/totem-options.c:59
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Перемикнути повний екран"
-#: ../src/totem-options.c:60
+#: src/totem-options.c:60
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
-#: ../src/totem-options.c:61
+#: src/totem-options.c:61
msgid "Enqueue"
msgstr "ПоÑтавити у чергу"
-#: ../src/totem-options.c:62
+#: src/totem-options.c:62
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Пошук"
-#: ../src/totem-options.c:65
+#: src/totem-options.c:64
+msgid "Show version information and exit"
+msgstr "Показати номер верÑÑ–Ñ— та вийти"
+
+#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Фільми Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ"
-#: ../src/totem-options.c:100
+#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Ðеможливо поÑтавити в чергу Ñ– замінити одночаÑно"
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:232
+#: src/totem-playlist.c:231
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Заголовок %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:992
+#: src/totem-playlist.c:993
#, c-format
msgid "The playlist “%s†could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "СпиÑок композицій «%s» неможливо розібрати. Можливо, його пошкоджено."
-#: ../src/totem-preferences.c:184
+#: src/totem-preferences.c:184
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Ðалаштувати додатки"
-#: ../src/totem-preferences.c:187
+#: src/totem-preferences.c:187 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
-#: ../src/totem-preferences.c:303
+#: src/totem-preferences.c:299
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Вибір шрифту Ñубтитрів"
-#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
-msgid "Audio/Video"
-msgstr "Звук/Відео"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:141
-msgid "N/A"
-msgstr "Ð/Д"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:170
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
-msgctxt "Stream bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "Ð/Д"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:173
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
-#, c-format
-msgid "%d kbps"
-msgstr "%d кбіт/Ñ"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:190
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
-#, c-format
-msgid "%d × %d"
-msgstr "%d × %d"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:222
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Гц"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:230
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
-msgctxt "Sample rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "Ð/Д"
-
-#: ../src/totem-properties-view.c:251
-msgctxt "Number of audio channels"
-msgid "N/A"
-msgstr "Ð/Д"
-
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Додати до улюбленого"
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Грати"
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
-#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
+#: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165
msgid "Arabic"
msgstr "ÐрабÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:168
msgid "Armenian"
msgstr "ВірменÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:175
msgid "Baltic"
msgstr "БалтійÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:178
msgid "Celtic"
msgstr "КельтÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187
msgid "Central European"
msgstr "ЦентральноєвропейÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:203
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:206
msgid "Croatian"
msgstr "ХорватÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличне"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:222
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "КирилицÑ/РоÑÑ–Ñ"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "КирилицÑ/Україна"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:230
msgid "Georgian"
msgstr "ГрузинÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:237
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:240
msgid "Gujarati"
msgstr "ГуÑраті"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:255
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ЄврейÑьке візуальне"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:258
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:261
msgid "Icelandic"
msgstr "ІÑландÑька"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:268
msgid "Japanese"
msgstr "ЯпонÑька"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277
msgid "Korean"
msgstr "КорейÑька"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:280
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:283
msgid "Persian"
-msgstr "ПерÑидÑьке"
+msgstr "ПерÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288
msgid "Romanian"
msgstr "РумунÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
msgstr "ПівденноєвропейÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:294
msgid "Thai"
msgstr "ТайÑьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:314
msgid "Unicode"
-msgstr "Унікод"
+msgstr "Юнікод"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "Західне"
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
-#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330
+#: src/totem-subtitle-encoding.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Ð’'єтнамÑьке"
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Перехід до %s / %s"
-
-#: ../src/totem-uri.c:329
+#: src/totem-uri.c:329
msgid "All files"
msgstr "УÑÑ– файли"
-#: ../src/totem-uri.c:335
+#: src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "Відеофайли"
-#: ../src/totem-uri.c:346
+#: src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "Файли Ñубтитрів"
-#: ../src/totem-uri.c:396
+#: src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Вибір текÑтових Ñубтитрів"
-#: ../src/totem-uri.c:400
+#: src/totem-uri.c:400
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
-#: ../src/totem-uri.c:457
+#: src/totem-uri.c:457
msgid "Add Videos"
msgstr "Додати відеозапиÑи"
-#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
-#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
-#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %d×%d\n"
-"<b>%s</b>: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %d×%d\n"
-"<b>%s</b>: %s"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798
-msgid "Filename"
-msgstr "Файл"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800
-msgid "Resolution"
-msgstr "Роздільна здатніÑть"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803
-msgid "Duration"
-msgstr "ТриваліÑть"
-
-#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Трейлери Apple"
-#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Ð’Ñтановлює кориÑтувацького агента Ð´Ð»Ñ Ñайту трейлерів Apple"
-#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Ðвтоматичне Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñубтитрів"
-#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Ðвтоматичне Ð´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтових Ñубтитрів"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
-msgid "Video Disc Recorder"
-msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾Ð´Ð¸Ñків"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
-msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-msgstr "ЗапиÑує (S)VCD чи відео DVD"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
-msgid "The video disc could not be duplicated."
-msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ Ñкопіювати відеодиÑк."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
-msgid "The movie could not be recorded."
-msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ запиÑати фільм."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
-msgid "Unable to write a project."
-msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ запиÑати проект."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
-msgid "_Create Video Disc…"
-msgstr "_Створити відеодиÑк…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
-msgid "Copy Vide_o DVD…"
-msgstr "Копіювати в_Ñ–Ð´ÐµÐ¾Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ DVD…"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
-msgid "Copy (S)VCD…"
-msgstr "Копіювати (S)VCD…"
-
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "Ð†Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ MPRIS D-Bus"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
@@ -1487,175 +1255,367 @@ msgstr ""
"ÐадÑилати Ñповіщень про поточні відтворювані відеозапиÑи Ñ– дозволити "
"віддалене ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· MPRIS."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "Ð’ об'єкті MediaPlayer2 не реалізовано Ñ–Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Â«%s»"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "ВлаÑтивіÑть «%s» неможливо запиÑати."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
+#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Ðевідома влаÑтивіÑть «%s» потрібна Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±'єкта MediaPlayer"
-#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
-msgid "Gromit Annotations"
-msgstr "Ðнотації у Gromit"
-
-#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
-msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
-msgstr "Підтримка анотацій на різних чаÑтинах робочого Ñтолу"
-
-#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
-msgid "The gromit binary was not found."
-msgstr "Виконуваний файл gromit не знайдено."
-
-#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнÑми"
-#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Ð’Ñтановлює ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ñƒ клієнті обміну миттєвими повідомленнÑми під Ñ‡Ð°Ñ "
"переглÑду фільму"
-#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
-msgid "Infrared Remote Control"
-msgstr "Інфрачервоне віддалене керуваннÑ"
-
-#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
-msgid "Support infrared remote control"
-msgstr "Підтримка інфрачервоного віддаленого керуваннÑ"
-
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
-msgid "Couldn’t initialize lirc."
-msgstr "Ðеможливо запуÑтити Ñлужбу lirc."
-
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
-msgid "Couldn’t read lirc configuration."
-msgstr "Ðеможливо прочитати Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ lirc."
-
-#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5
msgid "Media Player Keys"
msgstr "Мультимедійні клавіші"
-#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "ÐŸÑ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… мультимедійних клавіш"
-#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
-msgid "Always On Top"
-msgstr "Завжди згори"
+#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
+#| msgid "Add Directory"
+msgid "Open directory"
+msgstr "Відкрити каталог"
-#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
-msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
-msgstr "Головне вікно залишаєтьÑÑ Ð½Ð°Ð´ іншими вікнами при відтворенні відео"
+#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Save a copy of the currently playing movie"
+msgid "Open the directory of the currently playing movie"
+msgstr "Відкрити каталог із даними поточного відтворюваного фільму"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189
+msgid "Open Containing Folder"
+msgstr "Відкрити теку з даними"
+
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Ð—Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñубтитрів"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Пошук Ñубтитрів Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ наразі фільму"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "БразильÑька португальÑька"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Пошук Ñубтитрів…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Ð—Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñубтитрів…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ з'єднатиÑÑ Ñ–Ð· Ñервером OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Ðеможливо з'єднатиÑÑŒ із Ñайтом OpenSubtitles."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
msgid "No results found."
msgstr "Ðічого не знайдено"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528
+#. pylint: disable=no-member
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Завантажити Ñубтитри до фільму…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Пошук Ñубтитрів…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Ð—Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñубтитрів до фільму"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Мова Ñубтитрів"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
+#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Відтворити із Ñубтитрами"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
+#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
msgid "Subtitle language"
msgstr "Мова Ñубтитрів"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
+#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Мова, за Ñкою шукатимуть Ñубтитри Ð´Ð»Ñ Ñ„Ñ–Ð»ÑŒÐ¼Ñƒ."
-#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "ВлаÑтивоÑті фільму"
-#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Додає об'єкт у меню про влаÑтивоÑті відеозапиÑу"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d кбіт/Ñ"
+
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Ð/Д"
+
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Гц"
+
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Ð/Д"
+
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280
msgid "Properties"
msgstr "ВлаÑтивоÑті"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
+#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305
msgid "_Properties"
msgstr "Ð’_лаÑтивоÑті"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
-msgid "rpdb2 password"
-msgstr "Пароль rpdb2"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+#: src/plugins/properties/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "Ðазва:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "Виконавець:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "ТриваліÑть:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "Рік:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "Ðльбом:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "Коментар:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "Контейнер:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Розміри:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:365
+#: src/plugins/properties/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Кодек:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:385
+msgid "Framerate:"
+msgstr "ЧаÑтота кадрів:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:405
+#: src/plugins/properties/properties.ui:572
+msgid "Bitrate:"
+msgstr "ШвидкіÑть потоку:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "ЧаÑтота диÑкретизації:"
+
+#: src/plugins/properties/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "Канали:"
+
+#. Title
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ðевідомий"
+
+#. Artist
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ðевідомий"
+
+#. Album
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ðевідомий"
+
+#. Year
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ðевідомий"
+
+#. Container
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ðевідомий"
+
+#. Dimensions
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "Ð/Д"
+
+#. Video Codec
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Ð/Д"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Ð/Д"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Ð/Д"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Ð/Д"
+
+#. Audio Codec
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Ð/Д"
+
+#. Sample rate
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Гц"
+
+#. Channels
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 каналів"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d година"
+msgstr[1] "%d години"
+msgstr[2] "%d годин"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d хвилина"
+msgstr[1] "%d хвилини"
+msgstr[2] "%d хвилин"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d Ñекунда"
+msgstr[1] "%d Ñекунди"
+msgstr[2] "%d Ñекунд"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 Ñекунд"
+
+#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:232
+#, c-format
+#| msgid "%d frame per second"
+#| msgid_plural "%d frames per second"
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f кадр за Ñекунду"
+msgstr[1] "%0.2f кадри за Ñекунду"
+msgstr[2] "%0.2f кадрів за Ñекунду"
+
+#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+msgid "rpdb2 password"
+msgstr "Пароль rpdb2"
+
+#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem†will be used."
@@ -1663,36 +1623,37 @@ msgstr ""
"Пароль Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ…Ð¸Ñту Ñервера rpdb2, щоб зневадити Totem через неавторизований "
"віддалений доÑтуп. Якщо залишити порожнім, буде викориÑтано типовий «totem»."
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "КонÑоль Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Інтерактивна конÑоль Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
+#. pylint: disable=no-member
+#. pylint: disable=no-member
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "_КонÑоль Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
+#. pylint: disable=no-member
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "Ð—Ð½ÐµÐ²Ð°Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Python"
-#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
+#. pylint: disable=E1101
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object†:\\n%s"
-msgstr ""
-"Можна отримати доÑтуп до Totem.Object через «totem_object» :\\n"
-"%s"
+msgstr "Можна отримати доÑтуп до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Totem Python Console"
msgstr "КонÑоль Python програвача Totem"
-#. pylint: disable-msg=W0613
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
+#. pylint: disable=W0613
+#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -1702,75 +1663,85 @@ msgstr ""
"winpdb або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде "
"викориÑтано типовий пароль («totem»)."
-#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
msgid "Recent files"
msgstr "Ðещодавні файли"
-#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Додає файли, Ñкі нещодавно було програно, до нещодавніх"
-#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Додаток обертаннÑ"
-#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "ДозволÑÑ” відеозапиÑам обертатиÑÑŒ, Ñкщо воно у неправильній орієнтації."
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
+#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Обернути ↷"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
+#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Обернути ↶"
-#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
msgid "Save Copy"
msgstr "Зберегти копію"
-#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Зберегти копію зараз відтворюваного фільму"
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
+#| msgid "The video disc could not be duplicated."
+msgid "The video could not be made available offline."
+msgstr "Відео не вдалоÑÑ Ð·Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ доÑтупним поза інтернетом."
+
+#. translators: “Files†refers to nautilus' name
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91
+msgid "“Files†is not available."
+msgstr "«Файли» недоÑтупні."
+
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172
msgid "Movie"
msgstr "В_ідео"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
+#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Звантажити"
-#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "Зберігач екрана"
-#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Вимкнути Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð°, коли програєтьÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ"
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
+#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "Ð’Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾"
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
+#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Ширина знімку екрану (в точках раÑтра):"
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
+#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Розрахувати кількіÑть знімків екрану"
-#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
+#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "КількіÑть знімків екрану:"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
+#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Знімок%s.png"
@@ -1778,24 +1749,24 @@ msgstr "Знімок%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
+#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Знімок-%s-%d.png"
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрана"
-#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "ДозволÑÑ” робити знімки Ñ– галереї з відеозапиÑів"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
msgid "Save Gallery"
msgstr "Зберегти Ñерію знімків екрана"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
@@ -1803,55 +1774,55 @@ msgstr "З_берегти"
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "ГалереÑ-%s-%d.jpg"
#. Set up the window
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ—â€¦"
#. Set the progress label
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
+#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%sâ€"
msgstr "Ð—Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ— Ñк «%s»"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ отримати кадр цього фільму."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Цього не повинно було трапитиÑÑŒ, надішліть звіт про помилку."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Зробити з_німок"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
+#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Створити знімки _галереї…"
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
+#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216
msgid "Skip To"
msgstr "ПереÑтрибнути до"
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to†dialog"
msgstr "Ðадає вікно «ПереÑтрибнути до»"
-#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
+#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_ПереÑтрибнути до:"
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Ñекунда"
@@ -1862,1516 +1833,66 @@ msgstr[2] "Ñекунд"
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the
longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English,
"second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "6"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "_Skip To"
msgstr "Пере_Ñтрибнути до"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
+#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To…"
msgstr "Пере_Ñтрибнути до…"
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"
-#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
+#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "ШвидкіÑть: %s"
-#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Змінна швидкіÑть"
-#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Ðадає змінну швидкіÑть у меню"
-#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
+#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
-#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
+#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Ð’Ñтановлює кориÑтувацького агента Ð´Ð»Ñ Ñайту Vimeo"
-
-#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
-msgid "Zeitgeist Plugin"
-msgstr "Додаток Zeitgeist"
-
-#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
-msgstr "Додаток Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð´ÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ–Ð¹ у Zeitgeist"
-
-#~ msgid "Plugins..."
-#~ msgstr "Додатки…"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid "_Remove Chapter"
-#~ msgstr "В_илучити розділ"
-
-#~ msgid "Remove the chapter from the list"
-#~ msgstr "Вилучити розділ зі ÑпиÑку"
-
-#~ msgid "_Go to Chapter"
-#~ msgstr "_Перейти до розділу"
-
-#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
-#~ msgstr "Перейти до розділу в фільмі"
-
-#~ msgid "Add Chapter…"
-#~ msgstr "Додати розділ…"
-
-#~ msgid "Remove Chapter"
-#~ msgstr "Вилучити розділ"
-
-#~ msgid "Go to Chapter"
-#~ msgstr "Перейти до розділу"
-
-#~ msgid "Save Changes"
-#~ msgstr "Зберегти зміни"
-
-#~ msgid "No chapter data"
-#~ msgstr "Ðема даних розділів"
-
-#~ msgid "Load Chapters…"
-#~ msgstr "Завантажити розділи…"
-
-#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
-#~ msgstr "Завантажити розділи з зовнішнього файла CMML"
-
-#~ msgid "Add New Chapters"
-#~ msgstr "Додати нові розділи"
-
-#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
-#~ msgstr "Створити новий перелік розділів Ð´Ð»Ñ Ñ„Ñ–Ð»ÑŒÐ¼Ñƒ"
-
-#~ msgid "Chapters"
-#~ msgstr "Розділи"
-
-#~ msgid "Support chapter markers in movies"
-#~ msgstr "ÐŸÑ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÑ–Ð² розділу у фільмах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Title: </b>%s\n"
-#~ "<b>Start time: </b>%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Ðазва: </b>%s\n"
-#~ "<b>Початок: </b>%s"
-
-#~ msgid "Error while reading file with chapters"
-#~ msgstr "Помилка Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° розділів"
-
-#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
-#~ msgstr "Розділ з таким же чаÑом вже Ñ–Ñнує"
-
-#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-#~ msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наÑвний розділ."
-
-#~ msgid "Error while writing file with chapters"
-#~ msgstr "Помилка при запиÑÑ– файла з розділами"
-
-#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
-#~ msgstr "ТрапилаÑÑŒ помилка при збереженні розділів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
-#~ "movie."
-#~ msgstr ""
-#~ "Будь лаÑка, перевірте, чи ви маєте право на Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð¾ теки, що міÑтить "
-#~ "відео."
-
-#~ msgid "Open Chapter File"
-#~ msgstr "Відкрити файл розділу"
-
-#~ msgid "Supported files"
-#~ msgstr "Підтримувані файли"
-
-#~ msgid "Chapter Screenshot"
-#~ msgstr "Знімок екрана розділу"
-
-#~ msgid "Chapter Title"
-#~ msgstr "Ðазву розділу"
-
-#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-#~ msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттÑм?"
-
-#~ msgid "Close without Saving"
-#~ msgstr "Закрити без збереженнÑ"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Зберегти"
-
-#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-#~ msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено."
-
-#~ msgid "Add Chapter"
-#~ msgstr "Додати розділ"
-
-#~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed."
-#~ msgstr "Потрібно %s, щоб програти файл, але Ñ—Ñ… не вÑтановлено."
-
-#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-#~ msgstr "Чи увімкнути Ð½Ð°Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÐµÑ…Ð°Ð½Ñ–Ð·Ð¼Ñƒ відтвореннÑ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "ЗапуÑтіть '%s --help' Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду ÑпиÑку доÑтупних параметрів "
-#~ "командного Ñ€Ñдка.\n"
-
-#~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "Увімкнути налагодженнÑ"
-
-#~ msgid "- Play movies and songs"
-#~ msgstr "- відтворює відеофільми та звукозапиÑи"
-
-#~ msgid "No URI to play"
-#~ msgstr "Ðемає URI Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
-
-#~ msgid "No playlist or playlist empty"
-#~ msgstr "Ðемає ÑпиÑку відтвореннÑ, або ÑпиÑок Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ–Ð¹"
-
-#~ msgid "Movie browser plugin"
-#~ msgstr "Додаток переглÑду відео"
-
-#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-#~ msgstr "Перевірте вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑиÑтеми. Тотем завершуєтьÑÑ."
-
-#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-#~ msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюєтьÑÑ Ð½Ðµ відео"
-
-#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-#~ msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюєтьÑÑ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð¹ файл."
-
-#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
-#~ msgstr "Ðазва додатка візуальних ефектів"
-
-#~ msgid "Visualization quality setting"
-#~ msgstr "ЯкіÑть візуалізації"
-
-#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
-#~ msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑкоÑті Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð·ÑƒÐ°Ð»Ñ–Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ— аудіо."
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Великий"
-
-#~ msgid "Extra Large"
-#~ msgstr "Дуже виÑокий"
-
-#~ msgid "Visual Effects"
-#~ msgstr "Відео ефекти"
-
-#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-#~ msgstr "Показувати візуальні _ефекти під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ"
-
-#~ msgid "_Type of visualization:"
-#~ msgstr "_Тип візуалізації:"
-
-#~ msgid "Visualization _size:"
-#~ msgstr "_Розмір візуалізації"
-
-#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Додаток Ð´Ð»Ñ Mozilla (Firefox), щоб переглÑдати відеозапиÑи вÑередині нього"
-
-#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Довідка влаÑтивоÑтей відеозапиÑів з командного Ñ€Ñдка (Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ð´ÐµÐºÑаторів)"
-
-#~ msgid "Play / P_ause"
-#~ msgstr "Ð’Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ / _пауза"
-
-#~ msgid "Play or pause the movie"
-#~ msgstr "ВідтвореннÑ/Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÑƒÐ¿Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ñ–Ð»ÑŒÐ¼Ñƒ"
-
-#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
-#~ msgstr "Ð_аÑтупний фрагмент/фільм"
-
-#~ msgid "Next chapter or movie"
-#~ msgstr "ÐаÑтупний фрагмент або фільм"
-
-#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
-#~ msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"
-
-#~ msgid "Audio files"
-#~ msgstr "Звукові файли"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Ðещодавнє"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Копіювати адреÑу"
-
-#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
-#~ msgstr "Копіювати адреÑу в буфер обміну"
-
-#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
-#~ msgstr "_Виберіть текÑтові Ñубтитри…"
-
-#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
-#~ msgstr "Виберіть файл текÑтових Ñубтитрів"
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Додати…"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Вилучити"
-
-#~ msgid "Add Web Video..."
-#~ msgstr "Додати інтернетний відеозапиÑ…"
-
-#~ msgid "_Play Now"
-#~ msgstr "_Відтворити"
-
-#~ msgid "_Add to Playlist"
-#~ msgstr "_Додати до ÑпиÑку відтвореннÑ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem — вільна програма; ви можете розповÑюджувати Ñ—Ñ— та/або змінювати на "
-#~ "умовах Загальної громадÑької ліцензії GNU верÑÑ–Ñ— 2 або більш пізньої."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem розповÑюджуєтьÑÑ Ð·Ñ– ÑподіваннÑм, що буде кориÑним, але БЕЗ БУДЬ-"
-#~ "ЯКИХ ГÐÐ ÐÐТІЙ; навіть без неÑвної гарантії ПРИДÐТÐОСТІ ДО ПРОДÐЖУ чи "
-#~ "ВІДПОВІДÐОСТІ ПЕВÐІЙ МЕТІ. Докладніше дивітьÑÑ GNU General Public "
-#~ "License."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з "
-#~ "програмою; Ñкщо у Ð’Ð°Ñ Ñ—Ñ— вÑе ж немає, напишіть до Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-#~ "plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тотем міÑтить винÑток, що дозволÑÑ” викориÑтовувати закриті додатки "
-#~ "GStreamer."
-
-#~ msgid "Playlist"
-#~ msgstr "СпиÑок відтвореннÑ"
-
-#~ msgid "Select Movies or Playlists"
-#~ msgstr "Вибір відеофайлів чи ÑпиÑків відтвореннÑ"
-
-#~ msgid "Add Directory"
-#~ msgstr "Додати каталог"
-
-#~ msgid "Add Chapter..."
-#~ msgstr "Додати розділ…"
-
-#~ msgid "_Rotate Clockwise"
-#~ msgstr "Обернути _за годинниковою Ñтрілкою"
-
-#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-#~ msgstr "Обернути _проти годинникової Ñтрілки"
-
-#~ msgid "Save a Copy"
-#~ msgstr "Зберегти копію"
-
-#~ msgid "Movie stream"
-#~ msgstr "Потік відео"
-
-#~ msgid "Save a Copy..."
-#~ msgstr "Зберегти копію…"
-
-#~ msgid "_Skip To..."
-#~ msgstr "_ПереÑкочити до…"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Зупинено"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Призупинено"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "ВідтвореннÑ"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "ЧаÑ:"
-
-#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-#~ msgstr "ДозволÑти Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ñƒ при відтворенні аудіо"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-#~ "monitor-powered speakers."
-#~ msgstr ""
-#~ "ДозволÑти запуÑк Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ñƒ при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
-#~ "Ñкщо викориÑтовуютьÑÑ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ñ–ÐºÐ¸, що живлÑтьÑÑ Ð²Ñ–Ð´ монітора."
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "У випадковому порÑдку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чи пам'Ñтати поточний ÑпиÑок композицій, Ñаму композицію Ñ– Ñ—Ñ— позицію."
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "В_илучити"
-
-#~ msgid "Remove file from playlist"
-#~ msgstr "Вилучити файл зі ÑпиÑку відтвореннÑ"
-
-#~ msgid "Save Playlist..."
-#~ msgstr "Зберегти ÑпиÑок відтвореннÑ…"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "ПереміÑтити вгору"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "ПереміÑтити вниз"
-
-#~ msgid "Totem Preferences"
-#~ msgstr "Параметри Totem"
-
-#~ msgid "Remember last played movies"
-#~ msgstr "Пам'Ñтати воÑтаннє переглÑнуті відеозапиÑи"
-
-#~ msgid "Disable screensaver when playing"
-#~ msgstr "Вимкнути Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð°, коли він відтворюєтьÑÑ"
-
-#~ msgctxt "Screensaver disable"
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "ВідеозапиÑ"
-
-#~ msgid "Video or Audio"
-#~ msgstr "Відео або Ðудіо"
-
-#~ msgid "Open _Location"
-#~ msgstr "Відкрити _адреÑу"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "Ðа веÑÑŒ _екран"
-
-#~ msgid "_Movie"
-#~ msgstr "В_ідео"
-
-#~ msgid "Eject the current disc"
-#~ msgstr "ВийнÑти поточний диÑк"
-
-#~ msgid "View the properties of the current stream"
-#~ msgstr "ПереглÑд влаÑтивоÑтей поточного потоку"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "З_міни"
-
-#~ msgid "_Clear Playlist"
-#~ msgstr "О_чиÑтити ÑпиÑок відтвореннÑ"
-
-#~ msgid "Clear the playlist"
-#~ msgstr "ОчиÑтити ÑпиÑок відтвореннÑ"
-
-#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
-#~ msgstr "Ðалаштувати додатки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð²Ð½Ñ–ÑˆÐ½ÑŒÐ¾Ñ— програми"
-
-#~ msgid "Fit Window to Movie"
-#~ msgstr "Вікно за розміром фільму"
-
-#~ msgid "Switch camera angles"
-#~ msgstr "Перемкнути кути камери"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Пере_хід"
-
-#~ msgid "Go to the DVD menu"
-#~ msgstr "Меню DVD"
-
-#~ msgid "Go to the title menu"
-#~ msgstr "Перейти до меню заголовку"
-
-#~ msgid "Go to the audio menu"
-#~ msgstr "Перейти до меню звуку"
-
-#~ msgid "Go to the angle menu"
-#~ msgstr "Перейти до кутового меню"
-
-#~ msgid "Go to the chapter menu"
-#~ msgstr "Перейти до меню розділу"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Звук"
-
-#~ msgid "Volume _Up"
-#~ msgstr "З_більшити гучніÑть"
-
-#~ msgid "Volume _Down"
-#~ msgstr "З_меншити гучніÑть"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_ЗміÑÑ‚"
-
-#~ msgid "Help contents"
-#~ msgstr "ЗміÑÑ‚ довідки"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Про програму"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Про програму"
-
-#~ msgid "S_idebar"
-#~ msgstr "_Бічна панель"
-
-#~ msgid "Show or hide the sidebar"
-#~ msgstr "Показати чи Ñховати бічну панель"
-
-#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
-#~ msgstr "Ð’Ñтановлює ÑÐ¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñторін автоматично"
-
-#~ msgid "Sets square aspect ratio"
-#~ msgstr "Ð’Ñтановлює ÑÐ¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñторін 1:1"
-
-#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-#~ msgstr "Ð’Ñтановлює Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñторін 4∶3 (ТБ)"
-
-#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-#~ msgstr "Ð’Ñтановлює ÑÐ¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñторін 16∶9 (широкоекранне)"
-
-#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-#~ msgstr "Ð’Ñтановлює Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñторін 2.11∶1 (DVB)"
-
-#~ msgid "Skip _Forward"
-#~ msgstr "Перейти _вперед"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Перейти вперед"
-
-#~ msgid "Skip _Backwards"
-#~ msgstr "Перейти _назад"
-
-#~ msgid "Skip backwards"
-#~ msgstr "Перейти назад"
-
-#~ msgid "Time seek bar"
-#~ msgstr "Повзунок чаÑу"
-
-#~ msgid "File _Format: %s"
-#~ msgstr "_Формат файла: %s"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "УÑÑ– файли"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "УÑÑ– підтримувані файли"
-
-#~ msgid "By Extension"
-#~ msgstr "За розширеннÑм"
-
-#~ msgid "File Format"
-#~ msgstr "Формат файла"
-
-#~ msgid "Extension(s)"
-#~ msgstr "РозширеннÑ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-#~ "choose a file format from the list below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програма не може визначити формат файла Ð´Ð»Ñ Â«%s». Вкажіть відоме "
-#~ "Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð² назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі ÑпиÑку."
-
-#~ msgid "File format not recognized"
-#~ msgstr "Ðевідомий формат файла"
-
-#~ msgid "No File"
-#~ msgstr "Ðемає файла"
-
-#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-#~ msgstr "ÐвторÑькі права © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Юрій Сирота <rasta cvs gnome org>\n"
-#~ "МакÑим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
-#~ "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-#~ "Юрій Булка <yurkobb gmail com>"
-
-#~ msgid "Totem Website"
-#~ msgstr "Сайт Totem"
-
-#~ msgid "Totem %s"
-#~ msgstr "Totem %s"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Ðа веÑÑŒ екран"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Відкрити адреÑу..."
-
-#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-#~ msgstr "СпиÑок Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ MP3 ShoutCast"
-
-#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
-#~ msgstr "MP3 аудіо (потік)"
-
-#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-#~ msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)"
-
-#~ msgid "XML Shareable Playlist"
-#~ msgstr "СпиÑок Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ XML Shareable"
-
-#~ msgid "Could not save the playlist"
-#~ msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ зберегти ÑпиÑок відтвореннÑ"
-
-#~ msgid "Save Playlist"
-#~ msgstr "Ð—Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑпиÑку відтвореннÑ"
-
-#~ msgid "Playlist error"
-#~ msgstr "Помилка ÑпиÑку відтвореннÑ"
-
-#~ msgid "0:00 / 0:00"
-#~ msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#~ msgid "%s (Streaming)"
-#~ msgstr "%s (вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÑƒ)"
-
-#~ msgid "Buffering"
-#~ msgstr "БуферуваннÑ"
-
-#~ msgid "%lf %%"
-#~ msgstr "%lf %%"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s, %f %%"
-#~ msgstr "%s, %f %%"
-
-#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-#~ msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
-#~ msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюєтьÑÑ"
-
-#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-#~ msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюєтьÑÑ"
-
-#~ msgid "D-Bus Service"
-#~ msgstr "Служба D-Bus"
-
-#~ msgid "Grilo Browser"
-#~ msgstr "ПереглÑдач Grilo"
-
-#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-#~ msgstr ""
-#~ "Додаток, що дозволÑÑ” переглÑдати мультимедійний вміÑÑ‚ з різних джерел"
-
-#~ msgid "Copy Location"
-#~ msgstr "Копіювати адреÑу"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "ПереглÑд"
-
-#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-#~ msgstr "Звантажити Ñубтитри до фільму з OpenSubtitles"
-
-#~ msgid "Python Console Menu"
-#~ msgstr "Меню конÑолі Python"
-
-#~ msgid "Show Totem's Python console"
-#~ msgstr "Показати конÑоль Python програвача Totem"
-
-#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-#~ msgstr "Увімкнути віддалене Ð½Ð°Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Python за допомогою rpdb2"
-
-#~ msgid "Save a copy of the movie"
-#~ msgstr "Зберегти копію відеозапиÑу"
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Зробити знімок вікна"
-
-#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
-#~ msgstr "Створити Ñерію знімків екрана"
-
-#~ msgid "Skip to a specific time"
-#~ msgstr "ПереÑтрибнути до вказаного чаÑу"
-
-#~ msgid "Add the video to the playlist"
-#~ msgstr "Додати відео до ÑпиÑку відтвореннÑ"
-
-#~ msgid "Play movies and songs"
-#~ msgstr "Ð’Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾ Ñ– звуку"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Відкрити файл"
-
-#~ msgid "Open a non-local file"
-#~ msgstr "Відкрити зовнішній файл"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Вийти з програми"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Ðалаштувати програми"
-
-#~ msgid "_Resize 1:2"
-#~ msgstr "_МаÑштаб 1:2"
-
-#~ msgid "Resize to half the original video size"
-#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"
-
-#~ msgid "Resize _1:1"
-#~ msgstr "МаÑштаб _1:1"
-
-#~ msgid "Resize to the original video size"
-#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"
-
-#~ msgid "Resize _2:1"
-#~ msgstr "МаÑштаб _2:1"
-
-#~ msgid "Resize to double the original video size"
-#~ msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео"
-
-#~ msgid "Set the repeat mode"
-#~ msgstr "Ð’Ñтановлює режим повтору"
-
-#~ msgid "Set the shuffle mode"
-#~ msgstr "Ð’Ñтановлює режим перетаÑовуваннÑ"
-
-#~ msgid "Show _Controls"
-#~ msgstr "Показувати панель _керуваннÑ"
-
-#~ msgid "Show controls"
-#~ msgstr "Показує панель керуваннÑ"
-
-#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
-#~ msgstr "14.4 кбіт/c модем"
-
-#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
-#~ msgstr "19.2 кбіт/c модем"
-
-#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
-#~ msgstr "28.8 кбіт/c модем"
-
-#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
-#~ msgstr "33.6 кбіт/c модем"
-
-#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
-#~ msgstr "34.4 кбіт/c модем"
-
-#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
-#~ msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN"
-
-#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
-#~ msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL"
-
-#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель"
-
-#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель"
-
-#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
-#~ msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель"
-
-#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
-#~ msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN"
-
-#~ msgid "Intranet/LAN"
-#~ msgstr "Intranet/Локальна мережа"
-
-#~ msgid "Start playing files from last position"
-#~ msgstr "ЗапуÑтити Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² з оÑтанньої позиції"
-
-#~ msgid "Networking"
-#~ msgstr "Мережа"
-
-#~ msgid "Connection _speed:"
-#~ msgstr "_ШвидкіÑть з'єднаннÑ:"
-
-#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Ðвтоматично змінювати розміри вікна піÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ відео"
-
-#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-#~ msgstr "Ðвтоматично змінювати розміри площини показу піÑÐ»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°"
-
-#~ msgid "Network connection speed"
-#~ msgstr "ШвидкіÑть з'єднаннÑ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
-#~ "over the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Приблизна швидкіÑть мережевого з'єднаннÑ, що визначає ÑкіÑть Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ "
-#~ "матеріалу через мережу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
-#~ "or closing them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чи пам'Ñтати позицію Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°ÑƒÐ´Ñ–Ð¾/відеофайлів при паузі або Ñ—Ñ… "
-#~ "закриванні."
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Файл .desktop невідомої верÑÑ–Ñ— «%s»"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "ЗапуÑк %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Програма не підтримує Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ñ–Ð² через командний Ñ€Ñдок"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Ðевідомий параметр запуÑку: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе вдалоÑÑŒ передати URI документа елементові робочого Ñтолу, він Ñ” "
-#~ "поÑиланнÑм"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Елемент неможливо запуÑтити"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Ðе з'єднуватиÑÑŒ з менеджером ÑеанÑів"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Вказати файл із збереженими налаштуваннÑми"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ФÐЙЛ"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Вказати ідентифікатор ÑеанÑу"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ІДЕÐТИФІКÐТОР"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Параметри ÑеанÑу:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Показати параметри ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑеанÑом"
-
-#~ msgid "Unknown video"
-#~ msgstr "Ðевідоме відео"
-
-#~ msgid "Play Image '%s'"
-#~ msgstr "Відтворити образ «%s»"
-
-#~ msgid "device%d"
-#~ msgstr "приÑтрій%d"
-
-#~ msgid "Play Disc '%s'"
-#~ msgstr "Відтворити диÑк «%s»"
-
-#~ msgid "Movie Player using %s"
-#~ msgstr "Мультимедійний програвач викориÑтовує %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
-#~ "handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem не може відтворити цей тип ноÑÑ–Ñ (%s), хоча додаток, Ñкий повинен "
-#~ "його оброблÑти, вÑтановлено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
-#~ "is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можливо, Ñлід перевірити, чи знаходитьÑÑ Ð´Ð¸Ñк у приÑтрої, та чи коректно "
-#~ "налаштовано приÑтрій."
-
-#~ msgid "More information about media plugins"
-#~ msgstr "Докладніша Ñ–Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ мультимедійні модулі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
-#~ "this media."
-#~ msgstr "Ð’Ñтановіть потрібні модулі та перезапуÑтіть Totem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
-#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem не може відтворити цей тип ноÑÑ–Ñ (%s), через відÑутніÑть модулÑ, "
-#~ "Ñкий може читати дані з нього."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
-#~ "appropriate plugins to handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem не може відтворити цей тип ноÑÑ–Ñ (%s), через відÑутніÑть модулÑ, "
-#~ "Ñкий може його оброблÑти."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem не може відтворити цей тип ноÑÑ–Ñ (%s), оÑкільки він не "
-#~ "підтримуєтьÑÑ."
-
-#~ msgid "Please insert another disc to play back."
-#~ msgstr "Будь лаÑка, вÑтавте інший ноÑій."
-
-#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
-#~ msgstr "Totem не підтримує Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… компакт-диÑків"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ диÑку кориÑтуйтеÑÑŒ музичним програвачем або "
-#~ "програмою ÐºÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÑƒ із звукових диÑків"
-
-#~ msgid "No error message"
-#~ msgstr "ÐŸÐ¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ помилку відÑутнє"
-
-#~ msgid "Show/Hide Controls"
-#~ msgstr "Показати/Ñховати панель керуваннÑ"
-
-#~ msgid "Playlist index"
-#~ msgstr "Ð†Ð½Ð´ÐµÐºÑ ÑпиÑку відтвореннÑ"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "No video URI"
-#~ msgstr "Ðема URI Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
-#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе знайдено необхідну ÑиÑтему виводу звуку. Виберіть іншу ÑиÑтему виводу "
-#~ "звуку в параметрах робочого Ñередовища."
-
-#~ msgid "Location not found."
-#~ msgstr "ÐдреÑу не знайдено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе вдалоÑÑŒ відкрити адреÑу; можливо, немає прав на Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ "
-#~ "файла."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
-#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вивід відео викориÑтовуєтьÑÑ Ñ–Ð½ÑˆÐ¾ÑŽ програмою. Закрийте іншу "
-#~ "відеопрограму, або виберіть інший вивід відео у Ñелекторі мультимедійних "
-#~ "ÑиÑтем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
-#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
-#~ "using a sound server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вивід звуку викориÑтовуєтьÑÑ Ñ–Ð½ÑˆÐ¾ÑŽ програмою. Ви можете закрити ту "
-#~ "програму, або вибрати інший вивід звуку у Ñелекторі мультимедійних "
-#~ "ÑиÑтем. Якщо Вам потрібно викориÑтовувати кілька звукових програм "
-#~ "одночаÑно, рекомендуєтьÑÑвикориÑтовувати звуковий Ñервер."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе вдалоÑÑŒ Ñтворити об'єкт Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ GStreamer. Перевірте вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
-#~ "GStreamer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
-#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
-#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе вдалоÑÑŒ відкрити вивід звуку. Можливо, у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ” прав Ð´Ð»Ñ "
-#~ "Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ приÑтрою, або звуковий Ñервер не запущений. "
-#~ "Виберіть інший вивід звуку у Ñелекторі мультимедійних ÑиÑтем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
-#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе вдалоÑÑŒ відкрити ÑиÑтему виводу звуку. Можливо, необхідно вÑтановити "
-#~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу ÑиÑтему виводу звуку "
-#~ "у Ñелекторі мультимедійних ÑиÑтем."
-
-#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-#~ msgstr "URI «%s» не підтримуєтьÑÑ."
-
-#~ msgid "BBC iPlayer"
-#~ msgstr "BBC iPlayer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Потокова доÑтавка програм BBC за оÑтанні 7 днів з ÑервіÑу BBC iPlayer."
-
-#~ msgid "Error listing channel categories"
-#~ msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
-#~ "available on BBC iPlayer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðевідома помилка при отриманні ÑпиÑку телевізійних каналів, доÑтупних на "
-#~ "BBC iPlayer."
-
-#~ msgid "Loading…"
-#~ msgstr "ЗавантаженнÑ"
-
-#~ msgid "Error getting programme feed"
-#~ msgstr "Помилка при отриманні ÑпиÑку програм каналу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
-#~ "category combination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виникла невідома помилка при отриманні ÑпиÑку програм Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ каналу та "
-#~ "їхніх комбінацій категорій."
-
-#~ msgid "<no reason given>"
-#~ msgstr "<причини не подано>"
-
-#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
-#~ msgstr "Програма недоÑтупна (\"%s\")"
-
-#~ msgid "Publisher protocol to use"
-#~ msgstr "Протокол оприлюдненнÑ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
-#~ msgstr "Протокол Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ оприлюдненні у мережі."
-
-#~ msgid "Format for network service name"
-#~ msgstr "Формат Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ мережевої Ñлужби"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A format string used to build the network service name used when "
-#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
-#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
-#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
-#~ "the percent sign"
-#~ msgstr ""
-#~ "Формати Ñ€Ñдка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¸ назви мережевої Ñлужби, Ñка викориÑтовуєтьÑÑ "
-#~ "Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð»ÑŽÐ´Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ ÑпиÑку композицій за мережею. Можна викориÑтовувати такі "
-#~ "формати: • %a: назва програми, Ñка повертаєтьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· "
-#~ "g_get_application_name() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: "
-#~ "кориÑтувач з великої букви • %U: Ñправжнє ім'Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтувача • %%: відÑотки"
-
-#~ msgid "Neighbors"
-#~ msgstr "СуÑіди"
-
-#~ msgid "Publish Playlist"
-#~ msgstr "Опублікувати ÑпиÑок відтвореннÑ"
-
-#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
-#~ msgstr ""
-#~ "Забезпечує загальний доÑтуп до поточного ÑпиÑку Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· HTTP"
-
-#~ msgid "Service _Name:"
-#~ msgstr "Ðазва _ÑервіÑу:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
-#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
-#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðазва, що викориÑтовуєтьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð¾Ð½Ñу ÑпиÑку композицій у мережі.\n"
-#~ "УÑÑ– Ñ€Ñдки <b>%u</b> буде замінено на ваше ім'Ñ,\n"
-#~ "а <b>%h</b> на назву вузла комп'ютера."
-
-#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
-#~ msgstr "ВикориÑтовувати _шифрований транÑпортний протокол (HTTPS)"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Ðазва:"
-
-#~ msgid "Save in _folder:"
-#~ msgstr "Зберегти у _теці:"
-
-#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
-#~ msgstr "Виникла помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ñ–Ð¼ÐºÑƒ."
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Зберегти знімок"
-
-#~ msgid "Bemused"
-#~ msgstr "Bemused"
-
-#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
-#~ msgstr "Керувати Totem’ом через мобільний телефон та клієнт Bemused"
-
-#~ msgid "Untitled %d"
-#~ msgstr "Ðевідома %d"
-
-#~ msgid "Totem Bemused Server"
-#~ msgstr "Сервер Bemused Totem"
-
-#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
-#~ msgstr "Сервер Bemused Totem верÑÑ–Ñ— 1.0"
-
-#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
-#~ msgstr "Модуль, що дозволÑÑ” переглÑдати відео з YouTube."
-
-#~ msgid "YouTube Browser"
-#~ msgstr "ПереглÑдач YouTube"
-
-#~ msgid "Related Videos"
-#~ msgstr "Пов'Ñзані Video"
-
-#~ msgid "Search Results"
-#~ msgstr "Результати пошуку"
-
-#~ msgid "_Open in Web Browser"
-#~ msgstr "_Відкрити у веб-переглÑдачі"
-
-#~ msgid "Open the video in your web browser"
-#~ msgstr "Відкрити відео у веб-переглÑдачі"
-
-#~ msgid "YouTube"
-#~ msgstr "YouTube"
-
-#~ msgid "Cancelling query…"
-#~ msgstr "СкаÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚Ñƒâ€¦"
-
-#~ msgid "Error Searching for Videos"
-#~ msgstr "Помилка при пошуку відео"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
-#~ "are running the latest version of libgdata."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðезрозуміла відповідь Ñервера. Перевірте, чи у Ð²Ð°Ñ Ð²Ñтановлено оÑтанню "
-#~ "верÑÑ–ÑŽ libgdata."
-
-#~ msgid "Fetching search results…"
-#~ msgstr "ОтримуютьÑÑ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¸ пошуку…"
-
-#~ msgid "Fetching related videos…"
-#~ msgstr "ÐžÑ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²'Ñзаних відеозапиÑів…"
-
-#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
-#~ msgstr "_Відкрити у переглÑдачі"
-
-#~ msgid "Fetching more videos…"
-#~ msgstr "ÐžÐ´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¸Ñ… відеозапиÑів…"
-
-#~ msgid "Video Format Not Supported"
-#~ msgstr "Відеоформат не підтримуєтьÑÑ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
-#~ "you like to open it in your web browser instead?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Це відео недоÑтупне в жодному форматі, Ñкий підтримує Totem. Відкрити "
-#~ "його через веб-переглÑдач?"
-
-#~ msgid "0 frames per second"
-#~ msgstr "0 кадрів за Ñекунду"
-
-#~ msgid "0 kbps"
-#~ msgstr "0 кб/Ñ"
-
-#~ msgid "0 x 0"
-#~ msgstr "0 x 0"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
-#~ "installed:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ відео необхідні наÑтупні декодери, Ñкі не "
-#~ "вÑтановлені у ÑиÑтемі:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
-#~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оÑнований на Coherence"
-
-#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
-#~ msgstr "DLNA/UPnP клієнт, розроблений командою Coherence"
-
-#~ msgid "By artist"
-#~ msgstr "За виконавцем:"
-
-#~ msgid "By tag"
-#~ msgstr "За міткою"
-
-#~ msgid "Jamendo Album Page"
-#~ msgstr "Сторінка альбому на Jamendo"
-
-#~ msgid "Latest Releases"
-#~ msgstr "ОÑтанні випуÑки"
-
-#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
-#~ msgstr "КількіÑть _отримуваних альбомів:"
-
-#~ msgid "Popular"
-#~ msgstr "ПопулÑрні"
-
-#~ msgid "Preferred audio _format:"
-#~ msgstr "Бажаний _формат аудіо:"
-
-#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
-#~ msgstr "_Відкрити Ñторінку альбому Jamendo в оглÑдачі"
-
-#~ msgid "Jamendo"
-#~ msgstr "Jamendo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
-#~ "Jamendo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Слухайте велику колекцію музики, що надаєтьÑÑ Ð½Ð° умовах ліцензії Creative "
-#~ "Commons, на Ñервері Jamendo."
-
-#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
-#~ msgstr "Ðеобхідно вÑтановити модуль simplejson Ð´Ð»Ñ python"
-
-#~ msgid "Artist: %s"
-#~ msgstr "Виконавець: %s"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "Released on: %s"
-#~ msgstr "Випущено: %s"
-
-#~ msgid "License: %s"
-#~ msgstr "ЛіцензіÑ: %s"
-
-#~ msgid "%02d. %s"
-#~ msgstr "%02d. %s"
-
-#~ msgid "Album: %s"
-#~ msgstr "Ðльбом: %s"
-
-#~ msgid "Duration: %s"
-#~ msgstr "ТриваліÑть: %s"
-
-#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
-#~ msgstr "ÐžÑ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¼Ñ–Ð², будь лаÑка, зачекайте…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
-#~ "%s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе вдалоÑÑŒ з'єднатиÑÑŒ з Ñервером Jamendo.\n"
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
-#~ msgstr "Сервер Jamendo повернув код %s."
-
-#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
-#~ msgstr "У процеÑÑ– Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð»ÑŒÐ±Ð¾Ð¼Ñ–Ð² виникла помилка."
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%M:%S"
-#~ msgstr "%M:%S"
-
-#~ msgid "en"
-#~ msgstr "en"
-
-#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
-#~ msgstr "Ðудіоформат Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· Jamendo"
-
-#~ msgid "Number of results per page"
-#~ msgstr "КількіÑть результатів на Ñторінку:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
-#~ msgstr ""
-#~ "КількіÑть результатів при пошуку в Jamendo, Ñкі буде показано на Ñторінці."
-
-#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
-#~ msgstr "Бажаний аудіоформат Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ñ–Ð¶Ð¾Ðº з Jamendo."
-
-#~ msgid "Could not connect to Tracker"
-#~ msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ з'єднатиÑÑŒ з Tracker"
-
-#~ msgid "No results"
-#~ msgstr "Ðемає результатів"
-
-#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
-#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
-#~ msgstr[0] "ПоказуютьÑÑ Ð·Ð±Ñ–Ð³Ð¸ %i—%i з %i"
-#~ msgstr[1] "ПоказуютьÑÑ Ð·Ð±Ñ–Ð³Ð¸ %i—%i з %i"
-#~ msgstr[2] "ПоказуютьÑÑ Ð·Ð±Ñ–Ð³Ð¸ %i—%i з %i"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Сторінка"
-
-#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
-#~ msgstr "Шукати локальні відео, викориÑтовуючи Tracker"
-
-#~ msgid "Browser Plugin using %s"
-#~ msgstr "Додаток ереглÑдача, що викориÑтовує %s"
-
-#~ msgid "Totem Browser Plugin"
-#~ msgstr "Даток Totem Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñдача"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Зменшити"
-
-#~ msgid "Zoom Reset"
-#~ msgstr "Початковий розмір"
-
-#~ msgid "Zoom reset"
-#~ msgstr "Початковий розмір"
-
-#~ msgid "Media file could not be played."
-#~ msgstr "Цей кліп неможливо відтворити."
-
-#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
-#~ msgstr "Ð’Ñтановлено надто Ñтару верÑÑ–ÑŽ GStreamer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
-#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе вдалоÑÑŒ відкрити вивід відео. Можливо, він недоÑтупний. Виберіть інший "
-#~ "вивід відео у Ñелекторі мультимедійних ÑиÑтем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
-#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
-#~ "Systems Selector."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе вдалоÑÑŒ відкрити ÑиÑтему виводу відео. Можливо, необхідно вÑтановити "
-#~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу ÑиÑтему виводу відео "
-#~ "у Ñелекторі мультимедійних ÑиÑтем."
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Мова"
-
-#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
-#~ msgstr ""
-#~ "Замінувати значок головного вікна на мініатюру з фільму, що відтворюєтьÑÑ"
-
-#~ msgid "Thumbnail"
-#~ msgstr "Мініатюра"
-
-#~ msgid "Enable visual effects?"
-#~ msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
-#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Схоже, Тотем виконуєтьÑÑ Ð½Ð° віддаленому терміналі.\n"
-#~ "Ви дійÑно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?"
-
-#~ msgid "Error loading Galago plugin"
-#~ msgstr "Помилка Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ° Galago"
-
-#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
-#~ msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ з'єднатиÑÑŒ зі Ñлужбою Galago."
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Ðвтор:"
-
-#~ msgid "C_onfigure..."
-#~ msgstr "_Ðалаштувати..."
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "ÐвторÑькі права:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "ОпиÑ:"
-
-#~ msgid "Site:"
-#~ msgstr "Сайт:"
-
-#~ msgid "Deinterlace"
-#~ msgstr "Ðе через-Ñ€Ñдкова розгортка"
-
-#~ msgid "_Deinterlace"
-#~ msgstr "_ДеінтерлейÑінг"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
-#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
-#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
-#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
-#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
-#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
-#~ "LAN."
-#~ msgstr ""
-#~ "Приблизна швидкіÑть мережі, що викориÑтовуєтьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‡Ñ– медіа: \"0\" "
-#~ "Ð´Ð»Ñ 14.4 кбіт/Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¼, \"1\" Ð´Ð»Ñ 19.2 кбіт/Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¼, \"2\" Ð´Ð»Ñ 28.8 кбіт/Ñ "
-#~ "модем, \"3\" Ð´Ð»Ñ 33.6 кбіт/Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¼, \"4\" Ð´Ð»Ñ 34.4 кбіт/Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¼, \"5\" "
-#~ "Ð´Ð»Ñ 56 кбіт/Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¼/ISDN, \"6\" Ð´Ð»Ñ 112 кбіт/Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð²Ñ–Ð¹Ð½Ð¸Ð¹ ISDN/DSL, \"7\" "
-#~ "Ð´Ð»Ñ 256 кбіт/Ñ DSL/кабель, \"8\" Ð´Ð»Ñ 384 кбіт/Ñ DSL/кабель, \"9\" Ð´Ð»Ñ 512 "
-#~ "кбіт/Ñ DSL/кабель, \"10\" Ð´Ð»Ñ 1.5 Мбіт/Ñ T1/Intranet/LAN, \"11\" Ð´Ð»Ñ "
-#~ "Intranet/LAN."
-
-#~ msgid "Buffer size"
-#~ msgstr "Розмір буферу"
-
-#~ msgid "Enable deinterlacing"
-#~ msgstr "Увімкнути деінтерлейÑінг"
-
-#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "МакÑимальна кількіÑть даних, що наперед декодуютьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (у "
-#~ "Ñекундах)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
-#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметри ÑкоÑті Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð·ÑƒÐ°Ð»Ñ–Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ— звуку: \"0\" невиÑока, \"1\" звичайна, "
-#~ "\"2\" виÑока, \"3\" дуже виÑока."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
-#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
-#~ "for AC3 Passthrough."
-#~ msgstr ""
-#~ "Який тип аудіо-виходу викориÑтовуєтьÑÑ: \"0\" - Ñтерео, \"1\" - 4-Ñ… "
-#~ "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 "
-#~ "канал.\"4\" - вивід через AC3."
-
-#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
-#~ msgstr "Головне вікно залишаєтьÑÑ Ð·Ð³Ð¾Ñ€Ð¸ інших вікон"
-
-#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
-#~ msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалоÑÑŒ зверху інших"
-
-#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ відрити реÑÑƒÑ€Ñ URI «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Default browser not configured"
-#~ msgstr "Типова програма переглÑду веб не налаштована"
-
-#~ msgid "Error launching URI"
-#~ msgstr "При відкриванні реÑурÑу виникла помилка"
-
-#~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
-#~ msgstr "Ðе приєднуватиÑÑ Ð´Ð¾ вже запущеного екземплÑра програми"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
-#~ msgstr "Щоб задіÑти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуÑк."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зміна типу виводу звуку вÑтупить у дію лише на наÑтупному відео фільмі, "
-#~ "або піÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð¿ÑƒÑку Тотем"
-
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ відкрити поÑиланнÑ"
-
-#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
-#~ msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ ініціалізувати конфігураційний механізм."
-
-#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
-#~ msgstr "ПереконайтеÑÑŒ, що GNOME вÑтановлено коректно."
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Увімкнено"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ðе вдалоÑÑŒ увімкнути модуль %s.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
-#~ msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ увімкнути Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ %s"
-
-#~ msgid "Plugin Error"
-#~ msgstr "Помилка у модулі"
-
-#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
-#~ msgstr "ÐšÐ¾Ð½Ñ„Ñ–Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Jamendo"
-
-#~ msgid "Recordings"
-#~ msgstr "ЗапиÑи"
-
-#~ msgid "MythTV Recordings"
-#~ msgstr "ЗапиÑи MythTV"
-
-#~ msgid "MythTV LiveTV"
-#~ msgstr "MythTV LiveTV"
-
-#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
-#~ msgstr "_Завантажити Ñубтитри Ð´Ð»Ñ Ñ„Ñ–Ð»ÑŒÐ¼Ñƒ..."
-
-#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
-#~ msgstr "Ðе вдалоÑÑŒ отримати назву та мініатюру Ð´Ð»Ñ %s: %s"
-
-#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
-#~ msgstr "Помилка при пошуку відео URI"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]