[gedit] Update Ukrainian translation



commit 365b773846428062987d31bd52ba574db214074f
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Tue Mar 3 06:34:19 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 4173 +++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 file changed, 1263 insertions(+), 2910 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 8182a8ce1..a34b9d7ab 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,34 +1,37 @@
 # gedit.po for ukrainian language.
 # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
-# Yuri Syrota <yuri renome rovno ua>, 1999.
-# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2008
 # Ivan Petruk <petruk ivan gmail com>
+# Yuri Syrota <yuri renome rovno ua>, 1999.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2004-2008.
 # wanderlust <wanderlust ukr net>, 2009.
 # Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k";
-"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-14 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-17 19:29+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-12-02 10:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-29 20:45+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Редактор текстових файлів"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
 msgid ""
 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -38,17 +41,17 @@ msgstr ""
 "намагання бути простим і зручним, Gedit — одночасно потужний текстовий "
 "редактор."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
 "tool to accomplish your task."
 msgstr ""
 "Чи ви пишете ваш наступний шедевр, чи програмуєте новаторську програму, чи "
-"записуєте швидкоруч примітки, Gedit залишаєтеся надійним інструментом для "
+"записуєте нашвидкуруч примітки, Gedit залишаєтеся надійним інструментом для "
 "ваших завдань."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
@@ -56,153 +59,179 @@ msgstr ""
 "Гнучка система додатків дозволяє підкоригувати програму до ваших потреб і "
 "пристосувати до вашого способу роботи."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Текстовий редактор"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Текстовий редактор gedit"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
-#| msgid "Text;Editor;"
-msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
-msgstr "Текст;Редактор;Запис;"
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
+#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Текст;Редактор;Запис;Написання;ґедіт;Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-#| msgid "_New Window"
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
 msgid "New Window"
 msgstr "Створити вікно"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
-#| msgid "N_ext Document"
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
 msgid "New Document"
 msgstr "Створити документ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Використовувати початковий шрифт"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
+#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
+#| "system font."
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
 "font."
 msgstr ""
 "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей "
 "параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, "
-"визначений в параметрі \"Шрифт редактора\"."
+"визначений в параметрі «Шрифт редактора»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
 msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Шрифт редактора"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+#| msgid ""
+#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
 msgstr ""
 "Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект "
-"лише тоді, коли параметр \"Використовувати початковий шрифт\" вимкнений."
+"лише тоді, коли параметр «Використовувати початковий шрифт» вимкнений."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Схеми стилю"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору "
 "тексту."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Створювати резервні копії"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr "Чи слід створювати резервні копії для файлів, які збережено."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
 msgid "Autosave"
 msgstr "Автозбереження"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#| "option."
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
 msgstr ""
 "Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. "
-"Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал автозбереження\""
+"Інтервал між збереженнями визначається параметром «Інтервал автозбереження»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Інтервал автозбереження"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
 msgstr ""
 "Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені "
-"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" "
+"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр «автозбереження» "
 "увімкнений."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Максимальна кількість скасувань дій"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
 msgstr ""
-"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" "
+"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення «-1» "
 "означає необмежену кількість дій."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Режим переносу рядків"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте "
 "«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для "
 "символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають "
 "з'являтися точно у вказаному вигляді."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
 msgstr "Останній вибір режиму розділення для перенесення рядків"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+#| msgid ""
+#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
+#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+#| "individual character boundaries."
 msgid ""
 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
 msgstr ""
 "Вказує останній режим розділення використаний з режимом перенесення рядків, "
 "тож коли режим перенесення вимкнено, ми пам'ятаємо вибір режиму розділення. "
 "Використовуйте «word» на межі слів і «char» для перенесення на окремих межах "
 "символів. "
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Розмір табуляції"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -210,91 +239,91 @@ msgstr ""
 "Визначає кількість пропусків, які потрібно показати замість символу "
 "табуляції."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Вставляти пропуски"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Автовідступ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Показувати номери рядків"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Чи мають показуватись номери рядків у ділянці редагування."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Виділяти кольором поточний рядок"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Показувати праву поле"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Чи слід показувати праву межу у ділянці редагування."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Позиція правого поля"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Вказує позицію правого поля."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Display Overview Map"
-msgstr "Показувати карту огляду"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-msgstr "Чи слід показувати карту огляду для документів."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
 msgid "Document background pattern type"
 msgstr "Тип шаблону тла документа"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
-msgstr "Чи документ одержає шаблон тла замальованим."
+msgstr "Чи буде використано візерунок тла для показу документа."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Розумні клавіші Home End"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+#| msgid ""
+#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
+#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
+#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
+#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
+#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
+#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть "
 "«disabled» для простого переміщення до початку та кінця рядка, «after» для "
@@ -304,61 +333,58 @@ msgstr ""
 "натисканні — переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано «always» — "
 "курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
 "Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Увімкнути виділення кольором при пошуку"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Забезпечити зайві нові лінії"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Чи gedit буде забезпечувати, щоб документи завжди закінчувались на "
 "додатковий новий рядок."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Панель інструментів видима"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Чи показувати панель інструментів у вікнах редагування."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Режим показу вкладок для ноутбука"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+#| msgid ""
+#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
+#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
+#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
@@ -368,61 +394,54 @@ msgstr ""
 "до регістру, тож переконайтесь, що вони з'являються точно у вказаному "
 "вигляді."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Панель стану видима"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Бічна панель — видима"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Чи показувати бічну панель зліва від вікон редагування."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Максимальна кількість недавніх файлів"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Визначає кількість недавніх використаних файлів, які показуватимуться в "
-"підменю \"Недавні файли\"."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Надрукувати виділення синтаксису"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
 msgid "Print Header"
 msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Режим переносу рядків під час друкування"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
@@ -431,11 +450,11 @@ msgstr ""
 "символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають "
 "з'являтися точно у вказаному вигляді."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Друкувати номери рядків"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -444,91 +463,108 @@ msgstr ""
 "Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли "
 "друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Основний шрифт для друкування"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друкування тексту документів."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Шрифт заголовка для друкування"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
 msgstr ""
 "Визначає шрифт, що використовується для друкування заголовків сторінок. "
-"Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено."
+"Матиме ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати заголовок» увімкнено."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Шрифт номерів рядків для друкування"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
 msgstr ""
 "Визначає шрифт, що використовується для друкування номерів рядків. Матиме "
-"ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено."
+"ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати номерів рядків» увімкнено."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
 msgid "Margin Left"
 msgstr "Ліва межа"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
 msgid "The left margin, in millimeters."
 msgstr "Ліва межа в міліметрах."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
 msgid "Margin Top"
 msgstr "Верхня межа"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
 msgid "The top margin, in millimeters."
 msgstr "Верхня межа у міліметрах."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
 msgid "Margin Right"
 msgstr "Права межа"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
 msgid "The right margin, in millimeters."
 msgstr "Права межа в міліметрах."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "Нижня межа"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "Нижня межа у міліметрах."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
 msgid "Candidate Encodings"
 msgstr "Запропоновані кодування"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+#| msgid ""
+#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
+#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
+#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
+#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
+#| "the country and language."
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
 "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
 "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
@@ -538,111 +574,118 @@ msgstr ""
 "порожні список, в разі якого програма вибере найкраще кодування відповідно "
 "до країни і локалі."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Активні модулі"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#| "given plugin."
 msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
 msgstr ""
-"Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модуля. Див. "
-"файл .gedit-plugin для отримання \"адреси\" даного модуля."
+"Перелік активних модулів. Він містить «Адресу» активного модуля. Див. "
+"файл .gedit-plugin для отримання «адреси» даного модуля."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:110
-msgid "Show the application's version"
+#: gedit/gedit-app.c:103
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Показати версію програми"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:116
+#: gedit/gedit-app.c:109
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:123
+#: gedit/gedit-app.c:116
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr ""
 "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:124
+#: gedit/gedit-app.c:117
 msgid "ENCODING"
 msgstr "КОДУВАННЯ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:130
+#: gedit/gedit-app.c:123
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:137
+#: gedit/gedit-app.c:130
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:144
+#: gedit/gedit-app.c:137
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Відкрити файли та блокувати процес доки файли не будуть закриті"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: gedit/gedit-app.c:144
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Запустити gedit у автономному режимі"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[ФАЙЛ...] [+РЯДОК[:СТОВПЧИК]]"
+#: gedit/gedit-app.c:151
+#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЯДОК[:СТОВПЧИК]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:273
+#: gedit/gedit-app.c:261
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Помилка при показі довідки."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#: gedit/gedit-app.c:957
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: неправильне кодування."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Закрити без збереження"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:283 gedit/gedit-commands-file.c:457
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562 gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: gedit/gedit-commands-file.c:849 gedit/gedit-commands-file.c:1563
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:816
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
 msgid "_Save As…"
 msgstr "_Зберегти як…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/gedit-commands-file.c:850
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:61
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
 msgid "_Save"
 msgstr "З_берегти"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:328
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+#| "lost."
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені."
@@ -651,19 +694,27 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:343
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+#| "permanently lost."
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
 "permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть "
@@ -675,12 +726,18 @@ msgstr[2] ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть "
 "остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+#| "lost."
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені."
@@ -689,18 +746,26 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+#| "permanently lost."
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
 "permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно "
@@ -712,12 +777,17 @@ msgstr[2] ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно "
 "втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені."
 msgstr[1] ""
@@ -725,22 +795,22 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Зміни у документі «%s» буде остаточно втрачено."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Зберегти зміни в документі «%s» перед закриванням?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:438
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:504
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -748,7 +818,7 @@ msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть ос
 msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені."
 msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:512
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -760,24 +830,26 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:542
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:566
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#: gedit/gedit-commands-file.c:260
 #, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
+#| msgid "Loading file '%s'…"
+msgid "Loading file “%s”…"
 msgstr "Завантажується файл «%s»…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#: gedit/gedit-commands-file.c:269
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -786,90 +858,100 @@ msgstr[1] "Завантажуються %d файли…"
 msgstr[2] "Завантажуються %d файлів…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#: gedit/gedit-commands-file.c:451
 msgctxt "window title"
 msgid "Open"
 msgstr "Відкрити"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#: gedit/gedit-commands-file.c:458 gedit/gedit-window.c:2676
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: gedit/gedit-commands-file.c:553
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Файл \"%s\" лише для читання."
+#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Файл «%s» лише для читання."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
 msgid "_Replace"
 msgstr "За_мінити"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: gedit/gedit-commands-file.c:603
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Зберегти файл зі стисненням?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: gedit/gedit-commands-file.c:607
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Зберегти файл у форматі простого тесту?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: gedit/gedit-commands-file.c:620
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+#| "using compression."
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
 msgstr ""
-"Файл \"%s\" було раніше збережено у форматі простого тексту і тепер буде "
+"Файл «%s» було раніше збережено у форматі простого тексту і тепер буде "
 "збережено з використанням стиснення."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+#: gedit/gedit-commands-file.c:624
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "З_берегти зі стисненням"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
+#| "saved as plain text."
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
 msgstr ""
-"Файл \"%s\" раніше був збережений з використанням стиснення і тепер "
+"Файл «%s» раніше був збережений з використанням стиснення і тепер "
 "зберігається у форматі простого тексту."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: gedit/gedit-commands-file.c:632
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "З_берегти як звичайний"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#: gedit/gedit-commands-file.c:747 gedit/gedit-commands-file.c:1014
 #, c-format
-msgid "Saving file '%s'…"
+#| msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
 msgstr "Зберігається файл «%s»…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: gedit/gedit-commands-file.c:842
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "Зберегти як"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1424
 #, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'…"
+#| msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
 msgstr "Відновлення документу «%s»…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
 #, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Відновити незбережені зміни в документі \"%s\"?"
+#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Відновити незбережені зміни в документі «%s»?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -883,13 +965,13 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1489
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -907,7 +989,7 @@ msgstr[2] ""
 "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно "
 "втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1505
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -921,12 +1003,12 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1520
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1526
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -944,7 +1026,7 @@ msgstr[2] ""
 "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно "
 "втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1541
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -957,15 +1039,15 @@ msgstr[1] ""
 msgstr[2] ""
 "Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1564
 msgid "_Revert"
 msgstr "Від_новити"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+#: gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit -- це малий і легкий текстовий редактор для GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+#: gedit/gedit-commands-help.c:130
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Юрій Сирота <ysyrota softservecom com>\n"
@@ -973,7 +1055,7 @@ msgstr ""
 "Wanderlust <wanderlust ukr net>\n"
 "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -981,151 +1063,153 @@ msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок."
 msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадків."
 msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадки."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Знайдено та замінено один випадок"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
 #, c-format
-msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "Фрази \"%s\" не існує"
+#| msgid "\"%s\" not found"
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Фрази «%s» не існує"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#: gedit/gedit-document.c:969 gedit/gedit-document.c:998
 #, c-format
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "Неназваний документ %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Група вкладок %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
-#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1094
+#: gedit/gedit-window.c:1100 gedit/gedit-window.c:1108
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Лише читання"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:562
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Автовизначення"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-msgid "Add or Remove..."
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:571
+#| msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Додати або вилучити…"
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Поточна локалізація (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
 #, c-format
 msgid "%s (Current Locale)"
 msgstr "%s (поточна локаль)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
 msgstr "Скинути параметри кодування символів?"
 
 #. Reset button
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Скинути"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
 msgid "Add"
 msgstr "Додати"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
 msgid "Remove"
 msgstr "Вилучити"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
 msgid "Move to a higher priority"
 msgstr "Пересунути на вищий пріоритет "
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
 msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "Пересунути на нижчий пріоритет "
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "All Files"
 msgstr "Всі файли"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Всі текстові файли"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Кодування символів:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:364
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Ко_дування рядка"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:544
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Кодування символів:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:617
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Кодування рядка:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1178
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Звичайний текст"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:492
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Повтор"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Неможливо знайти файл «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Не вдалося обробити адреси «%s:»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Не вдалось обробити цю адресу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Неможливо доступитись до адреси цього файла."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "«%s» — каталог."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "«%s» не є правильною адресою."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1134,7 +1218,7 @@ msgstr ""
 "Не вдалося знайти вузол «%s». Переконайтесь, що параметри проксі вказано "
 "правильно та спробуйте ще раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1143,50 +1227,49 @@ msgstr ""
 "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
 "спробуйте знову."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "«%s» не є звичайним файлом."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Неочікувана помилка: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Неможливо знайти потрібний файл. Напевно, його нещодавно вилучено."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Неможливо відновити файл «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "_Кодування символів:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
 msgstr "Адреса «%s» поки що недоступна."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
 msgid "Your system is offline. Check your network."
 msgstr "Ваша система поза мережею. Перевірте її."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:500 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:765
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Однаково _редагувати"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1194,29 +1277,28 @@ msgstr ""
 "Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було "
 "знайдено."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:592
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Неможливо виявити кодування символів."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Помилка відкриття файла «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1224,31 +1306,30 @@ msgstr ""
 "Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите "
 "редагування цього файла, можете зіпсувати цей документ."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Неможливо відкрити файл «%s» з кодуванням символів «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:699
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Неможливо відкрити файл «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Неможливо зберегти файл «%s» з кодуванням символів «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1258,57 +1339,57 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
-msgid "D_on't Edit"
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:770
+#| msgid "D_on't Edit"
+msgid "D_on’t Edit"
 msgstr "_Не редагувати"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Файл «%s» вже відкрито в іншому вікні."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:794
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Однаково редагувати?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:850 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:940
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1230
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "З_берегти попри все"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
-msgid "D_on't Save"
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1233
+#| msgid "D_on't Save"
+msgid "D_on’t Save"
 msgstr "_Не зберігати"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:867
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Файл «%s» змінено під час читання."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:882
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все "
 "одно?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:962
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Неможливо створити копію файла під час зберігання «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:967
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr "Неможливо створити тимчасову копію файла під час зберігання «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1319,7 +1400,7 @@ msgstr ""
 "збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файла. Однаково зберегти?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1044
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1328,7 +1409,7 @@ msgstr ""
 "Неможливо обробити адреси «%s:» в режимі записування. Переконайтесь, що "
 "адресу введено правильно та спробуйте знову."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1336,7 +1417,7 @@ msgstr ""
 "Неможливо обробити адресу %s в режимі записування. Переконайтесь, що адресу "
 "введено правильно та спробуйте знову."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1061
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1345,7 +1426,7 @@ msgstr ""
 "%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
 "спробуйте знову."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1353,7 +1434,7 @@ msgstr ""
 "Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
 "спробуйте ще раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1074
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1361,7 +1442,7 @@ msgstr ""
 "Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на "
 "диску та спробуйте знову."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1079
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1369,11 +1450,11 @@ msgstr ""
 "Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. "
 "Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1381,7 +1462,7 @@ msgstr ""
 "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. "
 "Використовуйте коротшу назву."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1391,121 +1472,124 @@ msgstr ""
 "Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, що не має "
 "такого обмеження."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Неможливо зберегти файл «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1158
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Файл %s змінено на диску."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1169
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Відкинути зміни і _оновити"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1179 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
 msgid "_Reload"
 msgstr "Пере_завантажити"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ігнорувати"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Деякі неприпустимі символи виявлено під час збереження «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
 "Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:452
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:592
 #, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#| msgid ""
+#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
 "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:789
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:812
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Додати схему"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Додати схему"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Файли схеми кольорів"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
 #, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Не вдалось вилучити схему кольорів \"%s\"."
+#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Не вдалось вилучити схему кольорів «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Підготовлення…"
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+#| msgid "Preparing..."
+msgid "Preparing…"
+msgstr "приготування"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Файл: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Сторінка %N з %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
 #, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
+#| msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgid "Rendering page %d of %d…"
 msgstr "Опрацьовування %d сторінки з %d…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Сторінка %d з %d"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
 msgid "Nothing"
 msgstr "Нічого"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "Знайти та замінити"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
 msgid "OVR"
 msgstr "ЗАМ"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
 msgid "INS"
 msgstr "ВСТ"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1515,101 +1599,86 @@ msgstr[2] "%d вкладок з помилками"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#: gedit/gedit-tab.c:824
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\""
+msgstr "Відновлюється «%s» з «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#: gedit/gedit-tab.c:831
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
-msgstr "Відновлюється \"%s\""
+msgstr "Відновлюється «%s»"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#: gedit/gedit-tab.c:844
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\""
+msgstr "Завантажується «%s» з «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#: gedit/gedit-tab.c:851
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
-msgstr "Завантажується \"%s\""
+msgstr "Завантажується «%s»"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#: gedit/gedit-tab.c:931
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\""
+msgstr "Зберігається «%s» у «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#: gedit/gedit-tab.c:936
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
-msgstr "Зберігається \"%s\""
+msgstr "Зберігається «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#: gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
+msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#: gedit/gedit-tab.c:1544
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\""
+msgstr "Помилка відновлення файлу «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#: gedit/gedit-tab.c:1549
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\""
+msgstr "Помилка збереження файлу «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: gedit/gedit-tab.c:1580
 msgid "Name:"
 msgstr "Назва:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+#: gedit/gedit-tab.c:1581
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME тип:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+#: gedit/gedit-tab.c:1582
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Кодування:"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:841
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Перевірте встановлення програми."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:902
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:921
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s."
-
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#: gedit/gedit-utils.c:764
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ на %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+#: gedit/gedit-utils.c:1068
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+#: gedit/gedit-utils.c:1070
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+#: gedit/gedit-utils.c:1072
 msgid "Windows"
 msgstr "ОС Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:468
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Показувати _номери рядків"
 
@@ -1617,1001 +1686,1017 @@ msgstr "Показувати _номери рядків"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d з %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Збіг як _формальний вираз"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Збігається _ціле слово"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Збігається _регістр"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Рядок, яку треба знайти"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:998
+#: gedit/gedit-window.c:931
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Відповідна дужка поза межами діапазону"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#: gedit/gedit-window.c:936
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Не знайдено відповідну дужку"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#: gedit/gedit-window.c:941
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Відповідну дужку знайдено у рядку: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#: gedit/gedit-window.c:976
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr " Ряд. %d, Ст. %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#: gedit/gedit-window.c:1160
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Ширина табуляції: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+#: gedit/gedit-window.c:1529
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Є незбережені документи "
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+#: gedit/gedit-window.c:2366
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Змінити сторінку бокової панелі"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: gedit/gedit-window.c:2386 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
 msgid "Documents"
 msgstr "Документи"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+#: gedit/gedit-window.c:2677
+msgid "Open a file"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2681
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
 msgid "Move _Left"
 msgstr "Пересунути _ліворуч"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
 msgid "Move _Right"
 msgstr "Пересунути _праворуч"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
 msgid "Move to New _Window"
 msgstr "Перенести у нове _вікно"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
 msgid "Move to New Tab _Group"
 msgstr "Перенести до нової _групи вкладок"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
 msgid "_Close"
 msgstr "_Закрити"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
 msgid "Automatic Indentation"
 msgstr "Автоматичний відступ"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Вставляти пробіли"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
 msgid "Display line numbers"
 msgstr "Показувати номери рядків"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
 msgid "Display right margin"
 msgstr "Показувати праве поле"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
 msgid "Text wrapping"
 msgstr "Перенесення тексту"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
 msgid "_New"
 msgstr "_Створити"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
 msgid "Open _Recent"
 msgstr "Відкрити _нещодавнє"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Зберегти _як…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Створити вікно"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
 msgid "_Print…"
 msgstr "Над_рукувати…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
 msgid "_Quit"
 msgstr "Ви_йти"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
 msgid "_Edit"
 msgstr "З_міни"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Повернути"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
 msgid "_Redo"
 msgstr "По_вторити"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
 msgid "C_ut"
 msgstr "Ви_різати"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Копіювати"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
 msgid "_Paste"
 msgstr "В_ставити"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
 msgid "_Delete"
 msgstr "В_илучити"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
 msgid "Overwrite _Mode"
 msgstr "_Режим перезаписування"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
 msgid "Select _All"
 msgstr "Вибрати _усе"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Параметри"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
 msgid "_View"
 msgstr "П_ерегляд"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "Бічна _панель"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "_Нижня панель"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_На ввесь екран"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
 msgid "_Highlight Mode…"
 msgstr "Під_креслення синтаксису…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
 msgid "_Search"
 msgstr "П_ошук"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
 msgid "_Find…"
 msgstr "З_найти…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Зна_йти далі"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Знайти _попередній"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
 msgid "Find and _Replace…"
 msgstr "Зна_йти та замінити…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "О_чистити підкреслення кольором"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Перейти до _рядка…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Засоби"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
 msgid "_Documents"
 msgstr "Д_окументи"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
 msgid "_Save All"
 msgstr "З_берегти все"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
 msgid "_Close All"
 msgstr "З_акрити все"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Створити групу вкладок"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "_Попередня група вкладок"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "_Наступна група вкладок"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Попередній документ"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "Н_аступний документ"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
 msgid "_Move To New Window"
 msgstr "_Перенести на нове вікно"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-msgid "_About"
-msgstr "_Про модуль"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Клавіатурні скорочення"
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Про текстовий редактор"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
 msgid "Save _All"
 msgstr "Зберегти _все"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
 msgid "_Find and Replace…"
 msgstr "Зна_йти та замінити…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
 msgid "_Go to Line…"
 msgstr "_Перейти до рядка…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "View"
-msgstr "Вигляд"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-msgid "Tools"
-msgstr "Засоби"
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Кодування символів"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Застосувати"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
 msgid "A_vailable Encodings"
 msgstr "_Доступні кодування"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
 msgid "Cho_sen Encodings"
 msgstr "Ви_брані кодування"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
 msgid "_Description"
 msgstr "_Опис"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодування"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Підкреслення синтаксису"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
 msgid "_Select"
 msgstr "_Вибрати"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+#| msgid "Search highlight mode..."
+msgid "Search highlight mode…"
 msgstr "Пошук підкреслення синтаксису…"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
-msgid "No results"
-msgstr "Безрезультатно"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
-msgid "Other _Documents…"
-msgstr "Інші _документи…"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
-msgid "Open another file"
-msgstr "Відкрити інший файл"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметри"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "_Показувати праву межу у стовпчику:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
 msgid "Display _statusbar"
 msgstr "Показати _смужку стану"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Display _overview map"
-msgstr "Показати карту _огляду"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
 msgid "Display _grid pattern"
 msgstr "Показати шаблон _ґратки"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Перенос тексту"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Увімкнути _перенос тексту"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Н_е розривати слово між рядками"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Виділення синтаксису кольором"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Під_свічувати поточний рядок"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Виділяти відповідну д_ужку"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Вигляд"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Знаки табуляції"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "_Ширина табуляції:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
 msgid "File Saving"
 msgstr "Збереження файлів"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
 msgid "_minutes"
 msgstr "_хвилин"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
 msgid "Editor"
 msgstr "Редактор"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
 msgid "Font"
 msgstr "Шрифт"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Шрифт редактора: "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Виберіть колір редактора"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Схема кольорів"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:663
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:664
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Встановити схему"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:665
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Встановити схему"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Вилучити схему"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:681
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Вилучити схему"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:721
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Шрифти й кольори"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:746
 msgid "Plugins"
 msgstr "Модулі"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
 msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Виділення синтаксису кольором"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "Друкувати виділення с_интаксису"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Номери рядків"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Друкувати номери _рядків"
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Нумерувати кожен"
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
 msgid "lines"
 msgstr "рядок"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
 msgid "Page header"
 msgstr "Заголовок сторінки"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Друкувати за_головки сторінок"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
 msgid "Fonts"
 msgstr "Шрифти"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
 msgid "_Body:"
 msgstr "_Текст:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "_Номери рядків:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "Відновити _початкові шрифти"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Показати попередню сторінку"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Показати наступну сторінку"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)"
 
 #. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
 msgid "of"
 msgstr "з"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
 msgid "Page total"
 msgstr "Загалом сторінок"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Загальна кількість сторінок у документі"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Показувати декілька сторінок"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Масштаб 1:1"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Показувати цілу сторінку"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Збільшити сторінку"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Зменшити сторінку"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Закрити попередній перегляд"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Закрити попередній перегляд"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Перегляд сторінки"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Замінити _все"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
 msgstr "З_найти"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
 msgid "F_ind "
 msgstr "З_найти"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
 msgid "Replace _with "
 msgstr "Замінити н_а"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
 msgid "_Match case"
 msgstr "Збігається _регістр"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Збігається _ціле слово"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
 msgid "Re_gular expression"
 msgstr "_Формальний вираз"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "_Шукати назад"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
 msgid "Wra_p around"
 msgstr "_Огорнути навколо"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Documents"
 msgstr "Документи"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a tab"
 msgstr "Створити новий документ у вкладці"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open a document"
 msgstr "Відкрити документ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document"
 msgstr "Зберегти документ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document with a new filename"
 msgstr "Зберегти документ з іншою назвою"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save all the documents"
 msgstr "Зберегти всі документи"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the document"
 msgstr "Закрити документ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all the documents"
 msgstr "Закрити всі документи"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen the most recently closed document"
 msgstr "Відкрити останній закритий документ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the next document"
 msgstr "Перейти до наступного документа"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the previous document"
 msgstr "Перейти до попереднього документа"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the first - ninth document"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
 msgstr "Перейти до першого-дев'ятого документа"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Windows and Panels"
 msgstr "Вікна і панелі"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a window"
 msgstr "Створити новий документ у вікні"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Створити нову групу вкладок"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show side panel"
 msgstr "Показати бокову панель"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom panel"
 msgstr "Показати нижню панель"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen on / off"
 msgstr "Перемкнути на ввесь екран"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Вийти з програми"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "Знайти та замінити"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Знайти"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the next match"
 msgstr "Знайти наступний збіг"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the previous match"
 msgstr "Знайти попередній збіг"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Забрати підсвічення"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to line"
-msgstr "Перейти на певний рядок"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Керування змінами"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Повернути попередню дію"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Повторити попередню дію"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Вибирання тексту"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Вибрати весь текст"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all text"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Скасувати вибір усього тексту"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy and Paste"
 msgstr "Перенесення тексту"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selected text to clipboard"
 msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut selected text to clipboard"
 msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste text from clipboard"
 msgstr "Вставити текст з буфера"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+#| msgid "Citation"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo and Redo"
-msgstr "Керування змінами"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навігація"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo previous command"
-msgstr "Повернути попередню дію"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Перейти на певний рядок"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo previous command"
-msgstr "Повторити попередню дію"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Пересунути вище поле огляду у файлі"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Selection"
-msgstr "Вибирання тексту"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Пересунути нижче поле огляду у файлі"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all text"
-msgstr "Вибрати весь текст"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Пересунути поле огляду до кінця файла"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Пересунути поле огляду до початку файла"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+#| msgid "Highlight matching _brackets"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Перейти до парної дужки"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Редагування"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle insert / overwrite"
 msgstr "Перемкнути на режим редагування"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete current line"
 msgstr "Вилучити поточний рядок"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Join selected lines"
 msgstr "Об'єднати вибрані рядки"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line up"
 msgstr "Перенести поточний рядок вище"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line down"
 msgstr "Перенести поточний рядок нижче"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word left"
 msgstr "Перенести поточне слово ліворуч"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word right"
 msgstr "Перенести поточне слово праворуч"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to uppercase"
 msgstr "Зробити великими буквами"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to lowercase"
 msgstr "Зробити маленькими буквами"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert case"
 msgstr "Зробити навиворіт"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
 msgstr "Збільшити числа на курсорі"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
 msgstr "Зменшити число на курсорі"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tools"
 msgstr "Засоби"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Перевірити орфографію"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the document"
 msgstr "Надрукувати документ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
 msgstr "Показати вікно заповнення"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
 msgid "Close Document"
 msgstr "Закрити документ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
-msgid "Open a file"
-msgstr "Відкрити файл"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
-msgid "Open"
-msgstr "Відкрити"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:43
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:337
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Створити новий документ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:336
 msgid "New"
 msgstr "Створити"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:70
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:375
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:380
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Зберегти поточний файл"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:69 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:379
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:212
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Сховати панель"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
-msgid "Open a file dialog"
-msgstr "Відкрити вікно файлів"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:352
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Залишити повноекранний режим"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
 msgid "Check update"
 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Перевірити наявність останньої версії gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Помилка при показі URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
 msgid "_Download"
 msgstr "_Завантажити"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ігнорувати версію"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Знайдено нову версію gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2619,368 +2704,375 @@ msgstr ""
 "Ви можете завантажити нову версію gedit, натиснувши на кнопці завантаження "
 "або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "Версія, що ігнорується"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Статистика документа"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Показує кількість слів, рядків і символів у документі."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Статистика _документа"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
 msgid "Document"
 msgstr "Документ"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
 msgid "Selection"
 msgstr "Виділення"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
 msgid "Lines"
 msgstr "Рядки"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
 msgid "Words"
 msgstr "Слів"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Символів (з пропусками)"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Символів (без пропусків)"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
 msgid "Bytes"
 msgstr "Байтів"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
 msgid "Build"
 msgstr "Збірка"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Виконати “make” у каталозі з документом"
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Виконати «make» у каталозі з документом"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Відкрити термінал тут"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
 msgid "Open a terminal in the document location"
 msgstr "Відкрити термінал у каталозі документа"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
 msgid "Remove trailing spaces"
 msgstr "Вилучити пропуски"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 msgstr "Вилучити зайві пропуски у назві файла"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
 msgid "Run command"
 msgstr "Виконати команду"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Виконати команду та перенести її вивід у новий документ"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
 msgid "Send to fpaste"
 msgstr "Надіслати до fpaste"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
 msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
 msgstr "Вставити вибраний текст або поточний документ у fpaste"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
 msgid "External Tools"
 msgstr "Зовнішні інструменти"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії оболонки."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Чи використовувати системні шрифти"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
+#| msgid ""
+#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Якщо це позначено, внутрішні засоби використають загальний стандарт "
 "стільниці шрифтів, якщо це моноширинний (інакше буде підібрано найподібніший "
 "шрифт). "
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+#| msgid ""
+#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr "Назва шрифту Pango. Наприклад, «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Керувати з_овнішніми інструментами..."
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+#| msgid "Manage External Tools"
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Керувати зов_нішніми інструментами"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
 msgid "External _Tools"
 msgstr "Зовнішні _інструменти"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "Неможливо виконати команду: \"%s\""
+msgstr "Неможливо виконати команду: «%s»"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Запускається утиліта:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
 msgid "Done."
 msgstr "Завершено."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
 msgid "Exited"
 msgstr "Вихід"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
 msgid "All languages"
 msgstr "Мови"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
 msgid "All Languages"
 msgstr "Мови"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
 msgid "New tool"
 msgstr "Новий інструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
 "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
 msgid "Stopped."
 msgstr "Зупинено."
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
 msgid "Stop Tool"
 msgstr "Зупинити інструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
 msgid "Always available"
 msgstr "Завжди доступний"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
 msgid "All documents"
 msgstr "Усі документи"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Усі документи за винятком не збережених"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
 msgid "Local files only"
 msgstr "Лише локальні файли"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
 msgid "Remote files only"
 msgstr "Лише віддалені файли"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "Лише документи без назв"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
 msgid "Current document"
 msgstr "Поточний документ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
 msgid "Current selection"
 msgstr "Виділена область"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "Поточне виділення (первинно для документу)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
 msgid "Current line"
 msgstr "Поточний рядок"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
 msgid "Current word"
 msgstr "Поточне слово"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Показувати у нижній частині вікна"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
 msgid "Create new document"
 msgstr "Створити новий документ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Додати до поточного документу"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Замінити поточний документу"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Замінити поточне виділення"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Вставити в позицію курсора"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
 msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Керувати зовнішніми інструментами"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Додати новий інструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Додати інструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Вилучити вибраний інструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Вилучити інструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Вернути інструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Вернути інструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "Комбінація к_лавіш:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
 msgid "_Save:"
 msgstr "З_берегти:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
 msgid "_Input:"
 msgstr "_Ввід:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
 msgid "_Output:"
 msgstr "Вікно _виводу:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Застосовність:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Вивід інструмента"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "Панель переглядача файлів"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Простий доступ до файлів з бічної панелі"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
 msgid "Home"
 msgstr "Домівка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
 msgid "File System"
 msgstr "Файлова система"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
 msgid "File Browser"
 msgstr "Перегляд файлів"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Помилка при створенні нового каталогу"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Помилка при створенні нового файлу"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Помилка при вилученні файла або каталогу"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Помилка при завантаженні каталогу"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Виникла помилка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2988,33 +3080,35 @@ msgstr ""
 "Не вдалось перемістити файл у смітник,\n"
 "вилучити файл остаточно?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник."
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Файл «%s» не вдається перемістити у смітник."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Остаточно вилучити файл \"%s\"?"
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Остаточно вилучити файл «%s»?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Остаточно вилучити виділені файли?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Якщо ви вилучите файл, його буде остаточно втрачено."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Немає вмісту)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3023,11 +3117,11 @@ msgstr ""
 "параметри фільтру"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Неназваний файл"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3036,11 +3130,11 @@ msgstr ""
 "параметри фільтру."
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Неназвана тека"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3048,36 +3142,36 @@ msgstr ""
 "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб "
 "зробити цей каталог видимим."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Закладки"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Не знайдено об'єкту для змонтованого тома: %s"
+msgstr "Не знайдено об'єкту для змонтованого тому: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\""
+msgstr "Не вдається відкрити носій: «%s»"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Не вдалось змонтувати том: \"%s\""
+msgstr "Не вдалось змонтувати том: «%s»"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
 #, c-format
-msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
 msgstr "Помилка завантаження «%s»: немає такого каталогу"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Відкрити у перегляді дерева"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
@@ -3085,11 +3179,11 @@ msgstr ""
 "При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не "
 "перегляд закладок"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
@@ -3097,11 +3191,11 @@ msgstr ""
 "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
 "модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -3111,22 +3205,27 @@ msgstr ""
 "модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний "
 "корінь завжди має бути нижче фактичного кореня."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Встановити адресу на перший документ"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with Nautilus, etc.)"
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
@@ -3135,11 +3234,11 @@ msgstr ""
 "(Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного "
 "рядка або програмою nautilus, тощо.)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Режим фільтру перегляду файлів"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -3149,231 +3248,256 @@ msgstr ""
 "Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hide-hidden (фільтруються "
 "приховані файли) і hide-binary (фільтруються двійкові файли)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
 msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Шаблони огляду двійкових файлів"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "Додаткові шаблони для відсіювання двійкових файлів."
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Встановити корінь на поточний документ"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
 msgid "_New Folder"
 msgstr "Створити _теку"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
 msgid "New F_ile"
 msgstr "Створити _файл"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
 msgstr "Перей_менувати…"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Перемістити у смітник"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "_Оновити вигляд"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
 msgid "_View Folder"
 msgstr "Пере_глянути теку"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
 msgid "_Open in Terminal"
 msgstr "_Відкрити у терміналі"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Фільтр"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Показувати при_ховані"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Показувати _двійкові"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
 msgid "Match Filename"
 msgstr "Збіг за назвою"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
 msgid "History"
 msgstr "Історія"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
 msgid "Open history menu"
 msgstr "Відкрити меню історії"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
 msgid "Modelines"
 msgstr "Режим рядків"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Підтримування режиму рядків в стилі редакторів Emacs, Kate та Vim."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Колір тексту команди"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
 msgid "The command color text"
 msgstr "Колір тексту команди"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Помилка кольору тексту"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
 msgid "The error color text"
 msgstr "Помилка кольору тексту"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Якщо це позначено, термінал використає загальний стандарт шрифтів стільниці "
 "(інакше буде підібрано найподібніший шрифт)."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "К_олір команди:"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
 msgid "_Error color:"
 msgstr "К_олір помилки:"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
 msgid "Python Console"
 msgstr "Консоль python"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
-msgid "Quick Open..."
-msgstr "Швидке відкриття…"
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+#| msgid "Highlighting"
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Швидке виділення кольором"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+#| msgid "Changes the case of selected text."
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Виділяє кольором усі випадки використання вибраного тексту."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+#| msgid "Quick Open"
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Швидке відкривання…"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Швидке відкривання"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Швидко відкрити файли"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Введіть для пошуку…"
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+#| msgid "Type to search..."
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Введіть текст для пошуку…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Керування _фрагментами..."
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+#| msgid "Manage Snippets"
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Керувати _фрагментами…"
 
 #. Do the fancy completion dialog
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
 msgid "Snippets"
 msgstr "Фрагменти тексту"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
 #, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Неможливо створити архів `%s`"
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Неможливо створити архів «%s»"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
 #, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Цільовий каталог `%s` не існує"
+#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Цільовий каталог «%s» не існує"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
 #, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Цільовий каталог `%s` не є коректним каталогом"
+#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Цільовий каталог «%s» не є коректним каталогом"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Файл `%s` не існує"
+#| msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Файла «%s» не існує"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом з фрагментами тексту"
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Файл «%s» не є правильним файлом з фрагментами тексту"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
 #, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Імпортований файл `%s` не є коректним файлом з текстовими фрагментами"
+#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Імпортований файл «%s» не є коректним файлом з текстовими фрагментами"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
 #, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Неможливо розпакувати архів `%s`"
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Не вдалося розпакувати архів «%s»"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Файл `%s` не є коректним архівом з текстовими фрагментами"
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом з текстовими фрагментами"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Архів фрагментів"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
-msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "додати новий фрагмент..."
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+#| msgid "Add a new snippet..."
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Додати новий фрагмент…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
 msgid "Global"
 msgstr "Глобальний"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Повернути виділений фрагмент тексту"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Вилучити виділений фрагмент тексту"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3384,88 +3508,89 @@ msgstr ""
 "алфавітно-цифровий символ, як {, [ тощо."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Слово, яким активується фрагмент тексту після натискання Tab"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Помилка при імпортуванні: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Імпортування успішно завершено"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Імпортувати фрагменти тексту"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Усі підтримувані архіви"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Архів стиснений Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Архів стиснений Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Один файл з фрагментами"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
 msgid "All files"
 msgstr "Всі файли"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Помилка при експорті: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Експортування успішно завершено"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "Включити виділені <b>системні</b> фрагменти у експорт?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Не виділено фрагменти тексту для експортування"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Експорт фрагментів тексту"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
 "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3474,137 +3599,159 @@ msgstr ""
 "Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання "
 "перервано."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Не вдається виконати команду Python (%s): %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів тексту, що часто використовуються"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
 msgid "Manage Snippets"
 msgstr "Керувати фрагментами"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Створити новий фрагмент тексту"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Додати фрагмент"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "Вилучити фрагмент"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Імпортувати фрагменти"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Експортувати виділені фрагменти тексту"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "Експортувати фрагменти"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
 msgid "Activation"
 msgstr "Активація"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Тригер табуляції:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "_Комбінація клавіш:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Вставити _як:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-msgid "S_ort..."
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+#| msgid "S_ort..."
+msgid "S_ort…"
 msgstr "_Упорядкувати…"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
 msgid "Sort"
 msgstr "Сортування"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "З_воротний порядок"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "В_илучити повтори"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
 msgid "C_ase sensitive"
 msgstr "З урахуванням _регістру"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "По_чинати з стовпчика:"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
 msgid "_Sort"
 msgstr "С_ортувати"
 
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "Перевірити _орфографію"
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#| msgid "Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Перевірити орфографію…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Встановити _мову..."
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+#| msgid "Set Language"
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "В_казати мову…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Виділяти кольором орфографічні помилки"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Виділяти кольором орфографічні помилки"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
+#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr ""
+"Типова поведінка для виділення кольором орфографічних помилок у словах."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+#| msgid "C_onfigure Plugin"
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Налаштовування додатка перевірки орфографії"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Типові параметри для нових документів"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Перевірка орфографії"
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Перевірити орфографію поточного документа."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Вставити _дату й час..."
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+#| msgid "Insert Date and Time"
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Вс_тавити дату й час…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
 msgid "Available formats"
 msgstr "Доступні формати"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Тип запитання"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
@@ -3612,1863 +3759,69 @@ msgstr ""
 "Чи потрібно запитувати у користувача формат або ж використовувати вибраний "
 "чи інший формат."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Обраний формат"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "Обраний формат, що використовується при вставленні дати й часу."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
 msgid "Custom Format"
 msgstr "Інший формат"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "Власний формат, що використовується при вставленні дати й часу."
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Вставити дату й час"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Використати _вибраний формат"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Інший формат"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-#, no-c-format
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
 msgid "_Insert"
 msgstr "Вст_авити"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..."
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+#| msgid "When inserting date/time..."
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "При вставленні дати й часу…"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "За_питувати формат"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "Вставити час або дату"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора"
-
-#~ msgid "Open a New Window"
-#~ msgstr "Створити нове вікно"
-
-#~ msgid "Open a New Document"
-#~ msgstr "Відкрити новий документ"
-
-#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-#~ msgstr "Встановити розмір і позицію вікна (ШИРИНАxВИСОТА+X+Y)"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
-
-#~ msgid "gedit"
-#~ msgstr "gedit"
-
-#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-
-#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
-#~ msgstr "Автовизначення кодування"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
-#~ "Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сортований список кодувань, що використовує редактор для визначення "
-#~ "кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. "
-#~ "Використовуються лише підтримувані кодування."
-
-#~ msgid "['ISO-8859-15']"
-#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
-
-#~ msgid "Encodings shown in menu"
-#~ msgstr "Кодування, що показані в меню"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-#~ "selector. Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діалогу "
-#~ "вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Запитання"
-
-#~ msgid "RO"
-#~ msgstr "ЛЧ"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Довідка"
-
-#~ msgid "Character encodings"
-#~ msgstr "Кодування символів"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Гаразд"
-
-#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
-#~ msgstr "Показані в меню _кодування:"
-
-#~ msgid "_Ignore case"
-#~ msgstr "_Ігнорувати регістр"
-
-#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
-#~ msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасовувати"
-
-#~ msgid "(no suggested words)"
-#~ msgstr "(немає можливих варіантів)"
-
-#~ msgid "_More..."
-#~ msgstr "_Більше..."
-
-#~ msgid "_Ignore All"
-#~ msgstr "_Ігнорувати все"
-
-#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
-#~ msgstr "Мо_жливі варіанти..."
-
-#~ msgid "Suggestions"
-#~ msgstr "Варіанти"
-
-#~ msgid "(correct spelling)"
-#~ msgstr "(правильне написання)"
-
-#~ msgid "Completed spell checking"
-#~ msgstr "Перевірку орфографії завершено"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Unknown (%s)"
-#~ msgstr "Невідомо (%s)"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Первинне значення"
-
-#~ msgid "Set language"
-#~ msgstr "Встановити мову"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Мови"
-
-#~ msgid "The document is empty."
-#~ msgstr "Документ порожній."
-
-#~ msgid "No misspelled words"
-#~ msgstr "Немає слів з помилками"
-
-#~ msgid "Set Language"
-#~ msgstr "Вказати мову"
-
-#~ msgid "Select the _language of the current document."
-#~ msgstr "Вибрати _мову поточного документа"
-
-#~ msgid "Misspelled word:"
-#~ msgstr "Слово з помилкою:"
-
-#~ msgid "word"
-#~ msgstr "слово"
-
-#~ msgid "Change _to:"
-#~ msgstr "Замінити _на:"
-
-#~ msgid "Check _Word"
-#~ msgstr "Перевірити _слово"
-
-#~ msgid "_Suggestions:"
-#~ msgstr "Ва_ріанти:"
-
-#~ msgid "Cha_nge"
-#~ msgstr "За_мінити"
-
-#~ msgid "Ignore _All"
-#~ msgstr "Ігнорувати _все"
-
-#~ msgid "Change A_ll"
-#~ msgstr "Замінити в_се"
-
-#~ msgid "User dictionary:"
-#~ msgstr "Словник користувача:"
-
-#~ msgid "Add w_ord"
-#~ msgstr "Додати с_лово"
-
-#~ msgid "P_revious Page"
-#~ msgstr "П_опередня сторінка"
-
-#~ msgid "_Next Page"
-#~ msgstr "_Наступна сторінка"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Замінити"
-
-#~ msgid "_Search for: "
-#~ msgstr "Знай_ти:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити "
-#~ "розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"."
-
-#~ msgid "About gedit"
-#~ msgstr "_Про gedit"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Юнікод"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Західне"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Центральноєвропейське"
-
-#~ msgid "South European"
-#~ msgstr "Південноєвропейське"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Балтійське"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Кирилиця"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Арабське"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Грецьке"
-
-#~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "Єврейське видиме"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Турецьке"
-
-#~ msgid "Nordic"
-#~ msgstr "Північне"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Кельтське"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Румунське"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Американське"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Китайське традиційне"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian"
-#~ msgstr "Кирилиця/російська"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Японське"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Корейське"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Китайське спрощене"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Грузинське"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Єврейське"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-#~ msgstr "Кирилиця/українське"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "В'єтнамське"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Таїландське"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Невідомо"
-
-#~ msgid "The file is too big."
-#~ msgstr "Файл занадто великий."
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
-#~ msgstr "Унікод (UTF-8)"
-
-#~ msgid "Open a recently used file"
-#~ msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався"
-
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "Нещодавні файли"
-
-#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
-#~ msgstr "Постачальник даних Zeitgeist"
-
-#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-#~ msgstr "Реєстр доступу і виходу для документів, використаних через gedit"
-
-#~ msgid "gedit Preferences"
-#~ msgstr "Параметри gedit"
-
-#~ msgid "Need help?"
-#~ msgstr "Потрібна допомога?"
-
-#~ msgid "_Snippets:"
-#~ msgstr "_Фрагменти:"
-
-#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-#~ msgstr "Обмеження операцій скасування змін (ЗАСТАРІЛО)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення "
-#~ "\"-1\" означає необмежену кількість дій."
-
-#~ msgid "Show the application's help"
-#~ msgstr "Показати довідку програми"
-
-#
-#~ msgid "- Edit text files"
-#~ msgstr "- Редактор текстових файлів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Запустіть «%s --help» для отримання повного списку підтримуваних ключів.\n"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Зберегти _як..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Д_рук..."
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Немає вмісту"
-
-#~ msgid "column"
-#~ msgstr "стовпчик"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Відкрити…"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "_Параметри"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Налаштувати програму"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Зміст"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу"
-
-#~ msgid "Print Previe_w"
-#~ msgstr "_Перегляд"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Попередній перегляд друкування"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Повернути останню операцію"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Повторити скасовану дію"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Вирізати вибране"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Копіювати вибране"
-
-#~ msgid "Delete the selected text"
-#~ msgstr "Вилучити вибраний текст"
-
-#~ msgid "_Highlight Mode..."
-#~ msgstr "_Підкреслення синтаксису…"
-
-#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-#~ msgstr "Змінити підкреслення синтаксису поточного документа"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "З_найти…"
-
-#~ msgid "Search for text"
-#~ msgstr "Пошук тексту"
-
-#~ msgid "Search forwards for the same text"
-#~ msgstr "Прямий пошук того ж тексту"
-
-#~ msgid "Search backwards for the same text"
-#~ msgstr "Зворотній пошук того ж тексту"
-
-#~ msgid "_Replace..."
-#~ msgstr "_Замінити…"
-
-#~ msgid "Search for and replace text"
-#~ msgstr "Пошук та заміна"
-
-#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
-#~ msgstr "Очистити підкреслення кольором відповідностей пошуку"
-
-#~ msgid "Go to a specific line"
-#~ msgstr "Перейти на вказаний рядок"
-
-#~ msgid "Save all open files"
-#~ msgstr "Зберегти всі відкрити файли"
-
-#~ msgid "Close all open files"
-#~ msgstr "Закрити всі відкриті файли"
-
-#~ msgid "Activate previous document"
-#~ msgstr "Активувати попередній документ"
-
-#~ msgid "Activate next document"
-#~ msgstr "Активувати наступний документ"
-
-#~ msgid "Move the current document to a new window"
-#~ msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Закрити поточний файл"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Вийти з програми"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Панель _інструментів"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-#~ msgstr "Показати або сховати панель інструментів у поточному вікні"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-#~ msgstr "Показати або сховати панель стану в поточному вікні"
-
-#~ msgid "Edit text in fullscreen"
-#~ msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі"
-
-#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-#~ msgstr "Показати або сховати бічну панель у теперішньому вікні"
-
-#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-#~ msgstr "Показати або сховати нижню панель у теперішньому вікні"
-
-#~ msgid "Open '%s'"
-#~ msgstr "Відкрити '%s'"
-
-#~ msgid "Activate '%s'"
-#~ msgstr "Увімкнути «%s»"
-
-#~ msgid "Change Case"
-#~ msgstr "Заміна регістру"
-
-#~ msgid "Changes the case of selected text."
-#~ msgstr "Замінює регістр виділеного тексту."
-
-#~ msgid "C_hange Case"
-#~ msgstr "З_мінити регістр"
-
-#~ msgid "All _Upper Case"
-#~ msgstr "Усе у _верхній регістр"
-
-#~ msgid "All _Lower Case"
-#~ msgstr "Усе у _нижній регістр"
-
-#~ msgid "Invert the case of selected text"
-#~ msgstr "Інвертувати регістр виділеного тексту"
-
-#~ msgid "_Title Case"
-#~ msgstr "Регістр за_головку"
-
-#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-#~ msgstr "Зробити великими перші літери слів у виділеному тексті"
-
-#~ msgid "Get statistical information on the current document"
-#~ msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "О_новити"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Назва файлу"
-
-#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
-#~ msgstr "Відкрити менеджер зовнішніх інструментів"
-
-#~ msgid "External tools"
-#~ msgstr "Зовнішні інструменти"
-
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "Швидко відкрити документи"
-
-#~ msgid "Manage snippets"
-#~ msgstr "Керування фрагментами"
-
-#~ msgid "Sort the current document or selection"
-#~ msgstr "Відсортувати поточний документ чи виділену частину"
-
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Перевірка орфографії"
-
-#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-#~ msgstr "Перевірити орфографію поточного документа"
-
-#~ msgid "Set the language of the current document"
-#~ msgstr "Встановити мову поточного документа"
-
-#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
-#~ msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документа"
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Мова:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Мова"
-
-#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-#~ msgstr "Вставити поточну дату й час в позицію курсора"
-
-#~ msgid "Open Files"
-#~ msgstr "Відкрити файли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо підключити його "
-#~ "файлову систему."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
-#~ "to edit it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "gedit відкрив цей файл режимі \"лише читання\". Ви дійсно бажаєте "
-#~ "редагувати його?"
-
-#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr "Ви хочете відмовитись від ваших змін та перезавантажити файл?"
-
-#~ msgid "Replace All"
-#~ msgstr "Замінити все"
-
-#~ msgid "Disable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Вимкнути виділення синтаксису"
-
-#~ msgid "Set the root to the active document location"
-#~ msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу"
-
-#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-#~ msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі"
-
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "файл"
-
-#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
-#~ msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник"
-
-#~ msgid "Delete selected file or folder"
-#~ msgstr "Вилучити виділений файл чи каталог"
-
-#~ msgid "Open selected file"
-#~ msgstr "Відкрити обраний файл"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Вгору"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Відкрити батьківську теку"
-
-#~ msgid "Add new empty folder"
-#~ msgstr "Створити нову порожню теку"
-
-#~ msgid "Add new empty file"
-#~ msgstr "Створити новий порожній файл"
-
-#~ msgid "Rename selected file or folder"
-#~ msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку"
-
-#~ msgid "_Previous Location"
-#~ msgstr "_Попередня адреса"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси"
-
-#~ msgid "_Next Location"
-#~ msgstr "_Наступна адреса"
-
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси"
-
-#~ msgid "Refresh the view"
-#~ msgstr "Оновити вигляд"
-
-#~ msgid "View folder in file manager"
-#~ msgstr "Переглянути теку у файловому менеджері"
-
-#~ msgid "Show hidden files and folders"
-#~ msgstr "Показувати приховані файли та теки"
-
-#~ msgid "Show binary files"
-#~ msgstr "Показувати двійкові файли"
-
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Швидке відкривання"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Текст"
-
-#~ msgid "Log Out _without Saving"
-#~ msgstr "_Вийти без збереження"
-
-#~ msgid "Run gedit in the background"
-#~ msgstr "Запустити gedit у фоновому режимі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-#~ "writable by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Список схем VFS, що підтримуються gedit в режимі запису. Схема \"file\" "
-#~ "типово підтримує запис."
-
-#~ msgid "Writable VFS schemes"
-#~ msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Додати..."
-
-#~ msgid "External Tools Manager"
-#~ msgstr "Менеджер зовнішніх інструментів"
-
-#~ msgid "Previous location"
-#~ msgstr "Попередня адреса"
-
-#~ msgid "Go to a previously opened location"
-#~ msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси"
-
-#~ msgid "Next location"
-#~ msgstr "Наступна адреса"
-
-#~ msgid "Go to next location"
-#~ msgstr "Перейти до наступної адреси"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
-#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
-#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
-#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-#~ "appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіанти: "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише значків і "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення значків і тексту, "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за значками. "
-#~ "Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у "
-#~ "вказаному вигляді."
-
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Стиль кнопок панелі інструментів"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Модулі"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Увімкнуто"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "_Налаштувати"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "_Активувати"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Ак_тивувати усі"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Вимкнути усі"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "Активні _модулі:"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Про модуль"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "_Налаштувати модулі"
-
-#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-#~ msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Пара_метри сторінки..."
-
-#~ msgid "Set up the page settings"
-#~ msgstr "Налаштовування параметрів сторінки"
-
-#~ msgid "_Incremental Search..."
-#~ msgstr "_Інтерактивний пошук..."
-
-#~ msgid "Incrementally search for text"
-#~ msgstr "Інтерактивний пошук тексту"
-
-#~ msgid "Snippets Manager"
-#~ msgstr "Менеджер фрагментів"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Теги"
-
-#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
-#~ msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви хочете використовувати"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "_Попередній перегляд"
-
-#~ msgid "Available Tag Lists"
-#~ msgstr "Списки доступних тегів"
-
-#~ msgid "Abbreviated form"
-#~ msgstr "Скорочена форма"
-
-#~ msgid "Abbreviation"
-#~ msgstr "Абревіатура"
-
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "Над"
-
-#~ msgid "Accessibility key character"
-#~ msgstr "Ключ типу для допоміжної ідентификації"
-
-#~ msgid "Acronym"
-#~ msgstr "Скорочення"
-
-#~ msgid "Align"
-#~ msgstr "Вирівнювання"
-
-#~ msgid "Alignment character"
-#~ msgstr "Символ вирівнювання"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Альтернатива"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Прив'язка"
-
-#~ msgid "Anchor URI"
-#~ msgstr "Прив'язка URI"
-
-#~ msgid "Applet class file code"
-#~ msgstr "Код аплету"
-
-#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
-#~ msgstr "Код аплету (застарілий)"
-
-#~ msgid "Array"
-#~ msgstr "Масив"
-
-#~ msgid "Associated information"
-#~ msgstr "Пов'язана інформація"
-
-#~ msgid "Author info"
-#~ msgstr "Про автора"
-
-#~ msgid "Axis related headers"
-#~ msgstr "Заголовки пов'язані з напрямком"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Колір тла"
-
-#~ msgid "Background color (deprecated)"
-#~ msgstr "Колір тла (застарілий)"
-
-#~ msgid "Background texture tile"
-#~ msgstr "Файл фонової текстурної заливки"
-
-#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
-#~ msgstr "Файл фонової текстурної заливки (застарілий)"
-
-#~ msgid "Base URI"
-#~ msgstr "Основний ресурс URI"
-
-#~ msgid "Base font"
-#~ msgstr "Основний шрифт"
-
-#~ msgid "Base font (deprecated)"
-#~ msgstr "Основний шрифт (застарілий)"
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Жирний"
-
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Межа"
-
-#~ msgid "Border (deprecated)"
-#~ msgstr "Межа (застарілий)"
-
-#~ msgid "Border color"
-#~ msgstr "Колір межі"
-
-#~ msgid "Cell rowspan"
-#~ msgstr "Об'єднання комірок"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "По центру"
-
-#~ msgid "Center (deprecated)"
-#~ msgstr "По центру (застарілий)"
-
-#~ msgid "Character encoding of linked resource"
-#~ msgstr "Кодування символів зв'язаного ресурсу"
-
-#~ msgid "Checked (state)"
-#~ msgstr "Відмічений (стан)"
-
-#~ msgid "Checked state"
-#~ msgstr "Відмічений стан"
-
-#~ msgid "Citation"
-#~ msgstr "Цитата"
-
-#~ msgid "Cite reason for change"
-#~ msgstr "Відмітка про причину зміни"
-
-#~ msgid "Class implementation ID"
-#~ msgstr "ID реалізації класів"
-
-#~ msgid "Class list"
-#~ msgstr "Список класів"
-
-#~ msgid "Clear text flow control"
-#~ msgstr "Очищення параметрів керування текстом"
-
-#~ msgid "Code content type"
-#~ msgstr "Тип змісту коду"
-
-#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
-#~ msgstr "Колір вибраних посилань (застарілий)"
-
-#~ msgid "Column span"
-#~ msgstr "Об'єднання стовпчиків"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Коментар"
-
-#~ msgid "Computer code fragment"
-#~ msgstr "Фрагмент коду для комп'ютера"
-
-#~ msgid "Content type"
-#~ msgstr "Тип змісту"
-
-#~ msgid "Content type (deprecated)"
-#~ msgstr "Тип змісту (застарілий)"
-
-#~ msgid "Coordinates"
-#~ msgstr "Координати"
-
-#~ msgid "DIV Style container"
-#~ msgstr "Контейнер стилю DIV"
-
-#~ msgid "DIV container"
-#~ msgstr "Контейнер DIV"
-
-#~ msgid "Date and time of change"
-#~ msgstr "Дата та час зміни"
-
-#~ msgid "Declare flag"
-#~ msgstr "Опис ознаки"
-
-#~ msgid "Defer attribute"
-#~ msgstr "Ознака відкладення"
-
-#~ msgid "Definition description"
-#~ msgstr "Опис визначення"
-
-#~ msgid "Definition list"
-#~ msgstr "Список визначень"
-
-#~ msgid "Definition term"
-#~ msgstr "термін з визначенням"
-
-#~ msgid "Deleted text"
-#~ msgstr "Видалений текст"
-
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "Напрямок"
-
-#~ msgid "Directionality"
-#~ msgstr "Направленість"
-
-#~ msgid "Directionality (deprecated)"
-#~ msgstr "Направленість (застарілий)"
-
-#~ msgid "Directory list"
-#~ msgstr "Список каталогів"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Вимкнено"
-
-#~ msgid "Document base"
-#~ msgstr "Початок документу"
-
-#~ msgid "Document body"
-#~ msgstr "Тіло документу"
-
-#~ msgid "Document head"
-#~ msgstr "Заголовок документу"
-
-#~ msgid "Document title"
-#~ msgstr "Назва документу"
-
-#~ msgid "Document type"
-#~ msgstr "Тип документу"
-
-#~ msgid "Element ID"
-#~ msgstr "Ідентифікатор"
-
-#~ msgid "Embedded object"
-#~ msgstr "Вбудований об'єкт"
-
-#~ msgid "Emphasis"
-#~ msgstr "Виділення"
-
-#~ msgid "Encode type"
-#~ msgstr "Тип кодування"
-
-#~ msgid "Figure"
-#~ msgstr "Рисунок"
-
-#~ msgid "Font face"
-#~ msgstr "Накреслення шрифту"
-
-#~ msgid "Font face (deprecated)"
-#~ msgstr "Накреслення шрифту (застарілий)"
-
-#~ msgid "For label"
-#~ msgstr "Для мітки"
-
-#~ msgid "Forced line break"
-#~ msgstr "Примусовий розрив рядка"
-
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Форма"
-
-#~ msgid "Form action handler"
-#~ msgstr "Обробник дії форми"
-
-#~ msgid "Form control group"
-#~ msgstr "Група керування формою"
-
-#~ msgid "Form field label text"
-#~ msgstr "Текстова метка поля форми"
-
-#~ msgid "Form input"
-#~ msgstr "Ввід форми"
-
-#~ msgid "Form input type"
-#~ msgstr "Тип вводу форми"
-
-#~ msgid "Form method"
-#~ msgstr "Метод форми"
-
-#~ msgid "Forward link"
-#~ msgstr "Посилання вперед"
-
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Назва:"
-
-#~ msgid "Frame border"
-#~ msgstr "Межа області"
-
-#~ msgid "Frame render parts"
-#~ msgstr "Частини візуалізації області"
-
-#~ msgid "Frame source"
-#~ msgstr "Джерело області"
-
-#~ msgid "Frame spacing"
-#~ msgstr "Відстань між областями"
-
-#~ msgid "Frame target"
-#~ msgstr "Призначення області"
-
-#~ msgid "Frameborder"
-#~ msgstr "Межа області"
-
-#~ msgid "Frameset"
-#~ msgstr "Набір областей"
-
-#~ msgid "Frameset columns"
-#~ msgstr "Стовпчики областей"
-
-#~ msgid "Frameset rows"
-#~ msgstr "Рядки областей"
-
-#~ msgid "Framespacing"
-#~ msgstr "Відстань між областями"
-
-#~ msgid "Generic embedded object"
-#~ msgstr "Звичайний вбудований об'єкт"
-
-#~ msgid "Generic metainformation"
-#~ msgstr "Звичайна метаінформація"
-
-#~ msgid "Generic span"
-#~ msgstr "Звичайний діапазон"
-
-#~ msgid "HREF URI"
-#~ msgstr "Ідентифікатор HREF"
-
-#~ msgid "HTML root element"
-#~ msgstr "Кореневий елемент HTML"
-
-#~ msgid "HTML version"
-#~ msgstr "Версія HTML"
-
-#~ msgid "HTML — Special Characters"
-#~ msgstr "Спеціальні символи HTML"
-
-#~ msgid "HTML — Tags"
-#~ msgstr "Теги HTML"
-
-#~ msgid "HTTP header name"
-#~ msgstr "Назва заголовку HTTP"
-
-#~ msgid "Header cell IDs"
-#~ msgstr "Комірка заголовку ідентифікатора"
-
-#~ msgid "Heading"
-#~ msgstr "Заголовок"
-
-#~ msgid "Heading 1"
-#~ msgstr "Заголовок 1"
-
-#~ msgid "Heading 2"
-#~ msgstr "Заголовок 2"
-
-#~ msgid "Heading 3"
-#~ msgstr "Заголовок 3"
-
-#~ msgid "Heading 4"
-#~ msgstr "Заголовок 4"
-
-#~ msgid "Heading 5"
-#~ msgstr "Заголовок 5"
-
-#~ msgid "Heading 6"
-#~ msgstr "Заголовок 6"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Висота"
-
-#~ msgid "Horizontal rule"
-#~ msgstr "Горизонтальна лінія"
-
-#~ msgid "Horizontal space"
-#~ msgstr "Горизонтальний проміжок"
-
-#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
-#~ msgstr "Горизонтальний проміжок (застарілий)"
-
-#~ msgid "I18N BiDi override"
-#~ msgstr "Перевизначення напрямку тексту"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Зображення"
-
-#~ msgid "Image map"
-#~ msgstr "Мапа зображення"
-
-#~ msgid "Image map area"
-#~ msgstr "Область мапи зображення"
-
-#~ msgid "Image map name"
-#~ msgstr "Ім'я мапи зображення"
-
-#~ msgid "Image source"
-#~ msgstr "Джерело зображення"
-
-#~ msgid "Inline frame"
-#~ msgstr "Вбудована область"
-
-#~ msgid "Inline layer"
-#~ msgstr "Вбудований шар"
-
-#~ msgid "Inserted text"
-#~ msgstr "Вставлений текст"
-
-#~ msgid "Instance definition"
-#~ msgstr "Визначення відстані"
-
-#~ msgid "Italic text"
-#~ msgstr "Курсив"
-
-#~ msgid "Java applet"
-#~ msgstr "Java-аплет"
-
-#~ msgid "Java applet (deprecated)"
-#~ msgstr "Java-аплет (застарілий)"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Мітка"
-
-#~ msgid "Language code"
-#~ msgstr "Код мови"
-
-#~ msgid "Large text style"
-#~ msgstr "Збільшити стиль тексту"
-
-#~ msgid "Layer"
-#~ msgstr "Шар"
-
-#~ msgid "Link color"
-#~ msgstr "Колір посилання"
-
-#~ msgid "Link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Колір посилання (застарілий)"
-
-#~ msgid "List item"
-#~ msgstr "Елемент списку"
-
-#~ msgid "List of MIME types for file upload"
-#~ msgstr "Список типів MIME для файлу який відвантажується"
-
-#~ msgid "List of supported character sets"
-#~ msgstr "Перелік наборів символів, які підтримуються"
-
-#~ msgid "Listing"
-#~ msgstr "Перелік"
-
-#~ msgid "Local change to font"
-#~ msgstr "Локальні зміни шрифта"
-
-#~ msgid "Long description link"
-#~ msgstr "Довгий опис посилання"
-
-#~ msgid "Long quotation"
-#~ msgstr "Довга цитата"
-
-#~ msgid "Mail link"
-#~ msgstr "Надіслати посилання"
-
-#~ msgid "Marquee"
-#~ msgstr "Маркер"
-
-#~ msgid "Maximum length of text field"
-#~ msgstr "Максимальна довжина текстового поля"
-
-#~ msgid "Media-independent link"
-#~ msgstr "Media-independent link"
-
-#~ msgid "Menu list"
-#~ msgstr "Меню"
-
-#~ msgid "Menu list (deprecated)"
-#~ msgstr "Меню (застарілий)"
-
-#~ msgid "Multi-line text field"
-#~ msgstr "Багаторядкове текстове поле"
-
-#~ msgid "Multicolumn"
-#~ msgstr "Багато стовпчиків"
-
-#~ msgid "Multiple"
-#~ msgstr "Складний"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Назва"
-
-#~ msgid "Named property value"
-#~ msgstr "Значення властивості"
-
-#~ msgid "Next ID"
-#~ msgstr "Наступний ID"
-
-#~ msgid "No URI"
-#~ msgstr "Немає ідентифікатора URI"
-
-#~ msgid "No embedded objects"
-#~ msgstr "Вбудовані об'єкти відсутні"
-
-#~ msgid "No frames"
-#~ msgstr "Без блоків"
-
-#~ msgid "No layers"
-#~ msgstr "Без шарів"
-
-#~ msgid "No line break"
-#~ msgstr "Без розриву рядків"
-
-#~ msgid "No script"
-#~ msgstr "Без сценаріїв"
-
-#~ msgid "No shade"
-#~ msgstr "Без тіні"
-
-#~ msgid "No shade (deprecated)"
-#~ msgstr "Без тіні (застарілий)"
-
-#~ msgid "No word wrap"
-#~ msgstr "Без переносу слів"
-
-#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
-#~ msgstr "Без переносу слів (застарілий)"
-
-#~ msgid "Non-breaking space"
-#~ msgstr "Нерозривний пробіл"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Примітка"
-
-#~ msgid "Object applet file"
-#~ msgstr "Об'єктний файл аплету"
-
-#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
-#~ msgstr "Об'єктний файл аплету (застарілий)"
-
-#~ msgid "Object data reference"
-#~ msgstr "Object data reference"
-
-#~ msgid "Offset for alignment character"
-#~ msgstr "Зсув для символу вирівнювання"
-
-#~ msgid "OnBlur event"
-#~ msgstr "Подія OnBlur"
-
-#~ msgid "OnChange event"
-#~ msgstr "Подія OnChange"
-
-#~ msgid "OnClick event"
-#~ msgstr "Подія OnClick"
-
-#~ msgid "OnDblClick event"
-#~ msgstr "Подія OnDblClick"
-
-#~ msgid "OnFocus event"
-#~ msgstr "Подія OnFocus"
-
-#~ msgid "OnKeyDown event"
-#~ msgstr "Подія OnKeyDown"
-
-#~ msgid "OnKeyPress event"
-#~ msgstr "Подія OnKeyPress"
-
-#~ msgid "OnKeyUp event"
-#~ msgstr "Подія OnKeyUp"
-
-#~ msgid "OnLoad event"
-#~ msgstr "Подія OnLoad"
-
-#~ msgid "OnMouseDown event"
-#~ msgstr "Подія OnMouseDown"
-
-#~ msgid "OnMouseMove event"
-#~ msgstr "Подія OnMouseMove"
-
-#~ msgid "OnMouseOut event"
-#~ msgstr "Подія OnMouseOut"
-
-#~ msgid "OnMouseOver event"
-#~ msgstr "Подія OnMouseOver"
-
-#~ msgid "OnMouseUp event"
-#~ msgstr "Подія OnMouseUp"
-
-#~ msgid "OnReset event"
-#~ msgstr "Подія OnReset"
-
-#~ msgid "OnSelect event"
-#~ msgstr "Подія OnSelect"
-
-#~ msgid "OnSubmit event"
-#~ msgstr "Подія OnSubmit"
-
-#~ msgid "OnUnload event"
-#~ msgstr "Подія OnUnload"
-
-#~ msgid "Option group"
-#~ msgstr "Група параметрів"
-
-#~ msgid "Option selector"
-#~ msgstr "Вибір параметрів"
-
-#~ msgid "Ordered list"
-#~ msgstr "Замовлений список"
-
-#~ msgid "Output media"
-#~ msgstr "Кінцеве медіа"
-
-#~ msgid "Paragraph"
-#~ msgstr "Абзац"
-
-#~ msgid "Paragraph class"
-#~ msgstr "Клас абзацу"
-
-#~ msgid "Paragraph style"
-#~ msgstr "Стиль абзацу"
-
-#~ msgid "Preformatted listing"
-#~ msgstr "Попередньо відформатований програмний код"
-
-#~ msgid "Preformatted text"
-#~ msgstr "Попередньо відформатований текст"
-
-#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
-#~ msgstr "Профіль слоіника метафніормації"
-
-#~ msgid "Prompt message"
-#~ msgstr "Підказка"
-
-#~ msgid "Push button"
-#~ msgstr "Кнопка натискання"
-
-#~ msgid "Quote"
-#~ msgstr "Цитата"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Діапазон"
-
-#~ msgid "ReadOnly text and password"
-#~ msgstr "Тект та пароль лише для читання"
-
-#~ msgid "Reduced spacing"
-#~ msgstr "Зменшений інтервал"
-
-#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-#~ msgstr "Скорочені інтервали (застарілий)"
-
-#~ msgid "Reverse link"
-#~ msgstr "Зворотне посилання"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Корінь"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Рядки"
-
-#~ msgid "Rulings between rows and columns"
-#~ msgstr "Керування рядками та стовпцями"
-
-#~ msgid "Sample program output, scripts"
-#~ msgstr "Зразок виводу програми, сценаріїв"
-
-#~ msgid "Scope covered by header cells"
-#~ msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовка"
-
-#~ msgid "Script language name"
-#~ msgstr "Назва мови сценаріїв"
-
-#~ msgid "Script statements"
-#~ msgstr "Оператори сценарію"
-
-#~ msgid "Scrollbar"
-#~ msgstr "Смуга прокрутки"
-
-#~ msgid "Selectable option"
-#~ msgstr "Параметр з можливістю вибору"
-
-#~ msgid "Server-side image map"
-#~ msgstr "Мапа зображення на стороні сервера"
-
-#~ msgid "Shape"
-#~ msgstr "Форма"
-
-#~ msgid "Short inline quotation"
-#~ msgstr "Коротка вбудована цитата"
-
-#~ msgid "Single line prompt"
-#~ msgstr "Однорядкова підказка"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Розмір"
-
-#~ msgid "Size (deprecated)"
-#~ msgstr "Розмір (застарілий)"
-
-#~ msgid "Small text style"
-#~ msgstr "Стиль малого тексту"
-
-#~ msgid "Soft line break"
-#~ msgstr "М'який розрив рядка"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Звук"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Вихідний текст"
-
-#~ msgid "Space-separated archive list"
-#~ msgstr "Архівний список, розділений пробілами"
-
-#~ msgid "Spacer"
-#~ msgstr "Проміжок"
-
-#~ msgid "Spacing between cells"
-#~ msgstr "Відстань між комірками"
-
-#~ msgid "Spacing within cells"
-#~ msgstr "Відстань у комірках"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Діапазон"
-
-#~ msgid "Square root"
-#~ msgstr "Корінь квадратний"
-
-#~ msgid "Standby load message"
-#~ msgstr "Повідомлення запуску режиму призупинення"
-
-#~ msgid "Starting sequence number"
-#~ msgstr "Перше число послідовності"
-
-#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-#~ msgstr "Перше число послідовності (застарілий)"
-
-#~ msgid "Strike-through text"
-#~ msgstr "Закреслений текст"
-
-#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
-#~ msgstr "Закреслений текст (застарілий)"
-
-#~ msgid "Strike-through text style"
-#~ msgstr "Стиль закресленого тексту"
-
-#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-#~ msgstr "Стиль закресленого тексту (застарілий)"
-
-#~ msgid "Strong emphasis"
-#~ msgstr "Сильний наголос"
-
-#~ msgid "Style info"
-#~ msgstr "Інформація про стиль"
-
-#~ msgid "Subscript"
-#~ msgstr "Нижній індекс"
-
-#~ msgid "Superscript"
-#~ msgstr "Верхній індекс"
-
-#~ msgid "Tab order position"
-#~ msgstr "Позиція переходу табуляції"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Таблиця"
-
-#~ msgid "Table body"
-#~ msgstr "Тіло таблиці"
-
-#~ msgid "Table caption"
-#~ msgstr "Назва таблиці"
-
-#~ msgid "Table column group properties"
-#~ msgstr "Властивості групи стовпців таблиці"
-
-#~ msgid "Table column properties"
-#~ msgstr "Властивості стовпця таблиці"
-
-#~ msgid "Table data cell"
-#~ msgstr "Дані у комірці"
-
-#~ msgid "Table footer"
-#~ msgstr "Кінцівка таблиці"
-
-#~ msgid "Table header"
-#~ msgstr "Заголовок таблиці"
-
-#~ msgid "Table header cell"
-#~ msgstr "Комірка заголовку таблиці"
-
-#~ msgid "Table row"
-#~ msgstr "Рядок таблиці"
-
-#~ msgid "Table summary"
-#~ msgstr "Інформація про таблицю"
-
-#~ msgid "Target — Blank"
-#~ msgstr "Ціль — Blank"
-
-#~ msgid "Target — Parent"
-#~ msgstr "Ціль — Parent"
-
-#~ msgid "Target — Self"
-#~ msgstr "Ціль — Self"
-
-#~ msgid "Target — Top"
-#~ msgstr "Ціль — Top"
-
-#~ msgid "Teletype or monospace text style"
-#~ msgstr "Телетайпний або моноширний стиль тексту"
-
-#~ msgid "Text color"
-#~ msgstr "Колір тексту"
-
-#~ msgid "Text color (deprecated)"
-#~ msgstr "Колір тексту (застарілий)"
-
-#~ msgid "Text entered by user"
-#~ msgstr "Текст, введений користувачем"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Заголовок"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Underlined text style"
-#~ msgstr "Підкреслений стиль тексту"
-
-#~ msgid "Unordered list"
-#~ msgstr "Несортований список"
-
-#~ msgid "Use image map"
-#~ msgstr "Використовувати мапу зображення"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Значення"
-
-#~ msgid "Value interpretation"
-#~ msgstr "Пояснення значення"
-
-#~ msgid "Variable or program argument"
-#~ msgstr "Змінна або параметр програми"
-
-#~ msgid "Vertical cell alignment"
-#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання у комірці"
-
-#~ msgid "Vertical space"
-#~ msgstr "Вертикальний пробіл"
-
-#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
-#~ msgstr "Вертикальний пробіл (застарілий)"
-
-#~ msgid "Visited link color"
-#~ msgstr "Колір відвіданого посилання"
-
-#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Колір відвіданого посилання (застарілий)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Ширина"
-
-#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
-#~ msgstr "XHTML 1.0 — Теги"
-
-#~ msgid "Bibliography (cite)"
-#~ msgstr "Бібліографія (cite)"
-
-#~ msgid "Bibliography (item)"
-#~ msgstr "Бібліографія (item)"
-
-#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
-#~ msgstr "Бібліографія (shortcite)"
-
-#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
-#~ msgstr "Бібліографія (thebibliography)"
-
-#~ msgid "Brackets ()"
-#~ msgstr "Дужки()"
-
-#~ msgid "Brackets <>"
-#~ msgstr "Дужки ()"
-
-#~ msgid "Brackets []"
-#~ msgstr "Дужки []"
-
-#~ msgid "Brackets {}"
-#~ msgstr "Дужки {}"
-
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "Вхід файлу"
-
-#~ msgid "Footnote"
-#~ msgstr "Виноска"
-
-#~ msgid "Function cosine"
-#~ msgstr "Функція cosine"
-
-#~ msgid "Function e^"
-#~ msgstr "Функція e^"
-
-#~ msgid "Function exp"
-#~ msgstr "Функція exp"
-
-#~ msgid "Function log"
-#~ msgstr "Функція log"
-
-#~ msgid "Function log10"
-#~ msgstr "Функція log10"
-
-#~ msgid "Function sine"
-#~ msgstr "Функція sine"
-
-#~ msgid "Greek alpha"
-#~ msgstr "Грецька альфа"
-
-#~ msgid "Greek beta"
-#~ msgstr "Грецька бета"
-
-#~ msgid "Greek epsilon"
-#~ msgstr "Грецький епсилон"
-
-#~ msgid "Greek gamma"
-#~ msgstr "Грецька гамма"
-
-#~ msgid "Greek lambda"
-#~ msgstr "Грецька лямбда"
-
-#~ msgid "Greek rho"
-#~ msgstr "Грецька ро"
-
-#~ msgid "Greek tau"
-#~ msgstr "Грецька тау"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter)"
-#~ msgstr "Заголовок 0 (chapter)"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
-#~ msgstr "Заголовок 0 (chapter*)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section)"
-#~ msgstr "Заголовок 1 (section)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section*)"
-#~ msgstr "Заголовок 1 (section*)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection)"
-#~ msgstr "Заголовок 2 (subsection)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
-#~ msgstr "Заголовок 2 (subsection*)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
-#~ msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-#~ msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)"
-
-#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
-#~ msgstr "Заголовок 4 (paragraph)"
-
-#~ msgid "Header appendix"
-#~ msgstr "Додаток до заголовку"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "елемент"
-
-#~ msgid "Item with label"
-#~ msgstr "Елемент з міткою"
-
-#~ msgid "Latex — Tags"
-#~ msgstr "Latex — Теги"
-
-#~ msgid "List description"
-#~ msgstr "Опис списку"
-
-#~ msgid "List enumerate"
-#~ msgstr "Нумерований список"
-
-#~ msgid "List itemize"
-#~ msgstr "Список перерахування"
-
-#~ msgid "Maths (display)"
-#~ msgstr "Математика (зображення)"
-
-#~ msgid "Maths (inline)"
-#~ msgstr "Математика (вбудований)"
-
-#~ msgid "Operator fraction"
-#~ msgstr "Оператор ділення"
-
-#~ msgid "Operator integral (display)"
-#~ msgstr "Інтеграл (зображення)"
-
-#~ msgid "Operator integral (inline)"
-#~ msgstr "Інтеграл (вбудований)"
-
-#~ msgid "Operator sum (display)"
-#~ msgstr "Сума (зображення)"
-
-#~ msgid "Operator sum (inline)"
-#~ msgstr "Сума (вбудований)"
-
-#~ msgid "Reference label"
-#~ msgstr "Мітка посилання"
-
-#~ msgid "Reference ref"
-#~ msgstr "Посилання ref"
-
-#~ msgid "Symbol <<"
-#~ msgstr "Символ <<"
-
-#~ msgid "Symbol <="
-#~ msgstr "Символ <="
-
-#~ msgid "Symbol >="
-#~ msgstr "Символ >="
-
-#~ msgid "Symbol >>"
-#~ msgstr "Символ >>"
-
-#~ msgid "Symbol and"
-#~ msgstr "Символ and"
-
-#~ msgid "Symbol const"
-#~ msgstr "Символ const"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt"
-#~ msgstr "Символ d-на-dt"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-#~ msgstr "Символ часткового d-на-dt"
-
-#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-#~ msgstr "Символl часткового d2-на-dt2"
-
-#~ msgid "Symbol dagger"
-#~ msgstr "Символ хрестика"
-
-#~ msgid "Symbol em-dash ---"
-#~ msgstr "Символ em-dash ---"
-
-#~ msgid "Symbol en-dash --"
-#~ msgstr "Символ en-dash --"
-
-#~ msgid "Symbol equiv"
-#~ msgstr "Символ еквівалентності"
-
-#~ msgid "Symbol infinity"
-#~ msgstr "Безконечність"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ,"
-#~ msgstr "Мантиса ,"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ."
-#~ msgstr "Мантиса ."
-
-#~ msgid "Symbol mathspace _"
-#~ msgstr "Символ математичного пробілу _"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace __"
-#~ msgstr "Символ математичного пробілу __"
-
-#~ msgid "Symbol simeq"
-#~ msgstr "Символ simeq"
-
-#~ msgid "Symbol star"
-#~ msgstr "Символ \"зірочка\""
-
-#~ msgid "Typeface bold"
-#~ msgstr "Товста гарнітура"
-
-#~ msgid "Typeface italic"
-#~ msgstr "Гарнітура курсив"
-
-#~ msgid "Typeface slanted"
-#~ msgstr "Похилена гарнітура"
-
-#~ msgid "Typeface type"
-#~ msgstr "Тип гарнітури"
-
-#~ msgid "Unbreakable text"
-#~ msgstr "Нерозривний текст"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-#~ "document without having to type them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Надає можливість простого вставляння в документ тегів чи рядків, що часто "
-#~ "використовуються, без потреби набирати їх."
-
-#~ msgid "Tag list"
-#~ msgstr "Список тегів"
-
-#~ msgid "XSLT — Axes"
-#~ msgstr "XSLT — Вісі"
-
-#~ msgid "XSLT — Elements"
-#~ msgstr "XSLT — Елементи"
-
-#~ msgid "XSLT — Functions"
-#~ msgstr "XSLT — Функції"
-
-#~ msgid "ancestor"
-#~ msgstr "предок"
-
-#~ msgid "ancestor-or-self"
-#~ msgstr "предок або ж цей самий об'єкт"
-
-#~ msgid "attribute"
-#~ msgstr "ознака"
-
-#~ msgid "child"
-#~ msgstr "дочірній об'єкт"
-
-#~ msgid "descendant"
-#~ msgstr "нащадок"
-
-#~ msgid "descendant-or-self"
-#~ msgstr "нащадок або цей ж самий об'єкт"
-
-#~ msgid "following"
-#~ msgstr "наступний"
-
-#~ msgid "following-sibling"
-#~ msgstr "наступна вершина"
-
-#~ msgid "namespace"
-#~ msgstr "простір імен"
-
-#~ msgid "parent"
-#~ msgstr "материнський об'єкт"
-
-#~ msgid "preceding"
-#~ msgstr "попередній"
-
-#~ msgid "preceding-sibling"
-#~ msgstr "попередня вершина"
-
-#~ msgid "self"
-#~ msgstr "поточний"
-
-#~ msgid "XUL — Tags"
-#~ msgstr "XUL — Теги"
-
-#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
-#~ msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]